~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-ca-valencia/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
# Translation of kcmfonts.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura l'arranjament antialiàsing"

#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclou l'interval:"

#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " a "

#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si teniu una pantalla TFT o LCD, podeu millorar la qualitat dels tipus de "
"lletra visualitzats seleccionant esta opció.<br />La indicació de subpíxel "
"també es coneix com a ClearType(tm).<br /> Per tal que funcionen "
"correctament les pistes de subpíxel heu de saber com estan alineats els "
"subpíxels de la vostra pantalla.</p> <p>A les pantalles TFT o LCD un sol "
"píxel està format de tres subpíxels, roig, verd i blau. La majoria de "
"pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels subpíxels, algunes tenen BGR."
"<br /> Esta funcionalitat no funciona amb els monitors CRT.</p>"

#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Usa indi&cacions de subpíxel:"

#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estil de correcció de lletres: "

#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"La correcció de lletres és un procés que s'usa per a millorar la qualitat "
"dels tipus de lletra en mides petites."

#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "General"

#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"

#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Petita"

#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Títol de la finestra"

#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"

#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, elements de llista)."

#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipus de lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."

#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "El tipus de lletra més petit que es puga llegir bé."

#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "S'usa per la barra de tasques."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."

#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justa tots els tipus de lletra..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliqueu per a canviar tots els tipus de lletra"

#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usa a&ntialiàsing:"

#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Arranjament del sistema"

#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"

#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, el KDE suavitzarà les vores de les corbes als "
"tipus de lletra."

#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."

#: fonts.cpp:641
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Força el DPI dels tipus de lletra:"

#: fonts.cpp:647
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció força un valor específic de DPI per als tipus de lletra. Pot "
"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i "
"també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'esta opció es "
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
"ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les lletres no es "
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de correcció de lletres.</"
"p>"

#: fonts.cpp:794
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara l'antialiàsing o el DPI només afectaran les "
"aplicacions engegades de nou.</p>"

#: fonts.cpp:795 fonts.cpp:805
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat l'arranjament dels tipus de lletra"

#: fonts.cpp:804
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara els DPI només afectaran les aplicacions engegades "
"de nou.</p>"

#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"

#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"

#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"

#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Mínima"

#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Completa"