1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: konqueror\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:20+0200\n"
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
22
msgid "Input Required:"
23
msgstr "Inddata krævet:"
25
#: kshellcmdplugin.cpp:42
26
msgid "&Execute Shell Command..."
27
msgstr "&Kør skal-kommando..."
29
#: kshellcmdplugin.cpp:51
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfejl, udfyld venligst en "
36
#: kshellcmdplugin.cpp:57
37
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
38
msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
40
#: kshellcmdplugin.cpp:78
41
msgctxt "@title:window"
42
msgid "Execute Shell Command"
43
msgstr "Kør skal-kommando"
45
#: kshellcmdplugin.cpp:79
46
msgid "Execute shell command in current directory:"
47
msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
49
#: kshellcmdplugin.cpp:88
51
msgid "Output from command: \"%1\""
52
msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
54
#. i18n: ectx: Menu (tools)
55
#: kshellcmdplugin.rc:4
60
#~ msgstr "intet navn"
63
#~ msgstr "Konfigurér"
66
#~ msgstr "Udvidelser"
69
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
70
#~ "The diagnostics is:\n"
73
#~ "Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
80
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
81
#~ msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser."
83
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
84
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne"
86
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
87
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
89
#~ msgid "David Faure"
90
#~ msgstr "David Faure"
92
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
94
#~ "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder"
96
#~ msgid "Simon Hausmann"
97
#~ msgstr "Simon Hausmann"
99
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
100
#~ msgstr "Udvikler (skelet, parts)"
102
#~ msgid "Michael Reiher"
103
#~ msgstr "Michael Reiher"
105
#~ msgid "Developer (framework)"
106
#~ msgstr "Udvikler (skelet)"
108
#~ msgid "Matthias Welk"
109
#~ msgstr "Matthias Welk"
114
#~ msgid "Alexander Neundorf"
115
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
117
#~ msgid "Developer (List views)"
118
#~ msgstr "Udvikler (listevisninger)"
120
#~ msgid "Michael Brade"
121
#~ msgstr "Michael Brade"
123
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
124
#~ msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)"
126
#~ msgid "Lars Knoll"
127
#~ msgstr "Lars Knoll"
129
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
130
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)"
132
#~ msgid "Dirk Mueller"
133
#~ msgstr "Dirk Mueller"
135
#~ msgid "Peter Kelly"
136
#~ msgstr "Peter Kelly"
138
#~ msgid "Waldo Bastian"
139
#~ msgstr "Waldo Bastian"
141
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
142
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)"
144
#~ msgid "Germain Garand"
145
#~ msgstr "Germain Garand"
147
#~ msgid "Leo Savernik"
148
#~ msgstr "Leo Savernik"
150
#~ msgid "Stephan Kulow"
151
#~ msgstr "Stephan Kulow"
154
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
156
#~ "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)"
158
#~ msgid "Antti Koivisto"
159
#~ msgstr "Antti Koivisto"
161
#~ msgid "Zack Rusin"
162
#~ msgstr "Zack Rusin"
164
#~ msgid "Tobias Anton"
165
#~ msgstr "Tobias Anton"
167
#~ msgid "Lubos Lunak"
168
#~ msgstr "Lubos Lunak"
170
#~ msgid "Maks Orlovich"
171
#~ msgstr "Maks Orlovich"
173
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
174
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
176
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
177
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
179
#~ msgid "Apple Safari Developers"
180
#~ msgstr "Apple Safari-udviklerne"
182
#~ msgid "Harri Porten"
183
#~ msgstr "Harri Porten"
185
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
186
#~ msgstr "Udvikler (JavaScript)"
188
#~ msgid "Koos Vriezen"
189
#~ msgstr "Koos Vriezen"
191
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
192
#~ msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)"
195
#~ msgstr "Matt Koss"
197
#~ msgid "Developer (I/O library)"
198
#~ msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)"
200
#~ msgid "Alex Zepeda"
201
#~ msgstr "Alex Zepeda"
203
#~ msgid "Richard Moore"
204
#~ msgstr "Richard Moore"
206
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
207
#~ msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)"
209
#~ msgid "Dima Rogozin"
210
#~ msgstr "Dima Rogozin"
212
#~ msgid "Wynn Wilkes"
213
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
216
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
217
#~ " and other major improvements to applet support)"
219
#~ "Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
220
#~ "og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)"
222
#~ msgid "Stefan Schimanski"
223
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
225
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
226
#~ msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)"
228
#~ msgid "George Staikos"
229
#~ msgstr "George Staikos"
231
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
232
#~ msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)"
234
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
235
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
237
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
238
#~ msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)"
240
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
241
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
243
#~ msgid "Torsten Rahn"
244
#~ msgstr "Torsten Rahn"
246
#~ msgid "Graphics/icons"
247
#~ msgstr "Grafik/ikoner"
249
#~ msgid "Torben Weis"
250
#~ msgstr "Torben Weis"
252
#~ msgid "KFM author"
253
#~ msgstr "KFM-udvikler"
255
#~ msgid "Joseph Wenninger"
256
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
258
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
259
#~ msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)"
261
#~ msgid "Stephan Binner"
262
#~ msgstr "Stephan Binner"
264
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
265
#~ msgstr "Udvikler (diverse)"
267
#~ msgid "Ivor Hewitt"
268
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
270
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
271
#~ msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)"
273
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
274
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
277
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
278
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
279
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
280
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
281
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
284
#~ "Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
285
#~ "'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der "
286
#~ "er linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. "
287
#~ "Dette er specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et "
288
#~ "mappetræ og en ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
290
#~ msgid "Close View"
291
#~ msgstr "Luk visning"
299
#~ msgid "Preview &in %1"
300
#~ msgstr "Forhåndsvis &i %1"
305
#~ msgctxt "@title:window"
309
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
314
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
315
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
317
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sidst besøgt: %2<br />Først besøgt: "
318
#~ "%3<br />Antal gange besøgt: %4</qt>"
323
#~ msgid "Miscellaneous"
326
#~ msgid "Open in New &Window"
327
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
329
#~ msgid "Open in New Tab"
330
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
332
#~ msgid "&Copy Link Address"
333
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
335
#~ msgid "&Remove Entry"
336
#~ msgstr "&Fjern indgang"
338
#~ msgid "C&lear History"
339
#~ msgstr "&Ryd historik"
341
#~ msgid "&Preferences..."
342
#~ msgstr "&Indstillinger..."
345
#~ msgstr "Ved &navn"
348
#~ msgstr "Ved &dato"
350
#~ msgid "Search in history"
351
#~ msgstr "Søg i historik"
353
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
354
#~ msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
356
#~ msgid "Clear History?"
357
#~ msgstr "Ryd historik?"
359
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
360
#~ msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er"
363
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
365
#~ "Forudindlæs til senere brug. Denne tilstand understøtter ikke URL'er på "
368
#~ msgid "Profile to open"
369
#~ msgstr "Profil som skal åbnes"
371
#~ msgid "List available profiles"
372
#~ msgstr "Liste over tilgængelige profiler"
374
#~ msgid "List available sessions"
375
#~ msgstr "Liste over tilgængelige sessioner"
377
#~ msgid "Session to open"
378
#~ msgstr "Session der skal åbnes"
380
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
382
#~ "Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
386
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
387
#~ "instead of opening the actual file"
389
#~ "For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for "
390
#~ "at åbne for en visning af filen"
392
#~ msgid "Location to open"
393
#~ msgstr "Placering som skal åbnes"
395
#~ msgctxt "@title:tab"
396
#~ msgid "Loading..."
397
#~ msgstr "Indlæser..."
400
#~ msgstr "Annulleret."
403
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
404
#~ "Reloading the page will discard these changes."
406
#~ "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
407
#~ "Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
409
#~ msgid "Discard Changes?"
410
#~ msgstr "Kassér ændringer?"
412
#~ msgid "&Discard Changes"
413
#~ msgstr "&Kassér ændringer"
415
#~ msgid "File Management"
416
#~ msgstr "Filhåndtering"
418
#~ msgid "Web Browsing"
419
#~ msgstr "Webbrowsing"
421
#~ msgid "Home Folder"
422
#~ msgstr "Hjemmemappe"
427
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
428
#~ msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\""
430
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
431
#~ msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\""
434
#~ msgstr "Hjemmeside"
436
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
437
#~ msgstr "Gå til din \"Startside\""
440
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
441
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
442
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
444
#~ "<html>Gå til din \"Startside\"<br /><br />Du kan indstille placeringen "
445
#~ "som denne knap bringer dig til, under <b>Indstillinger -> Indstil "
446
#~ "Konqueror -> Generelt</b>.</html>"
449
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
450
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
452
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
453
#~ "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
456
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
457
#~ "Closing the view will discard these changes."
459
#~ "Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
460
#~ "Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
463
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
464
#~ "Closing the tab will discard these changes."
466
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
467
#~ "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
469
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
470
#~ msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
472
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
473
#~ msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
475
#~ msgid "Close &Other Tabs"
476
#~ msgstr "Luk de &andre faneblade"
479
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
480
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
482
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
483
#~ "Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
486
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
487
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
489
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
490
#~ "Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
492
#~ msgid "Enter Target"
493
#~ msgstr "Indtast et mål"
495
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
496
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
498
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
499
#~ msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
501
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
502
#~ msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
504
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
505
#~ msgid "Empty Closed Items History"
506
#~ msgstr "Tøm historik for lukkede elementer"
508
#~ msgid "Save As..."
509
#~ msgstr "Gem som..."
512
#~ msgstr "Håndtér..."
514
#~ msgid "New &Window"
515
#~ msgstr "Nyt &vindue"
517
#~ msgid "&Duplicate Window"
518
#~ msgstr "&Duplikér vindue"
520
#~ msgid "Send &Link Address..."
521
#~ msgstr "Send &linkadresse..."
523
#~ msgid "S&end File..."
524
#~ msgstr "S&end fil..."
526
#~ msgid "&Open Location"
527
#~ msgstr "Å&bn placering"
529
#~ msgid "&Open File..."
530
#~ msgstr "Å&bn fil..."
532
#~ msgid "&Find File..."
533
#~ msgstr "&Find fil..."
535
#~ msgid "&Use index.html"
536
#~ msgstr "&Brug index.html"
538
#~ msgid "Lock to Current Location"
539
#~ msgstr "Lås til nuværende placering"
541
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
542
#~ msgid "Lin&k View"
543
#~ msgstr "Li&nk visning"
548
#~ msgid "Closed Items"
549
#~ msgstr "Lukkede elementer"
552
#~ msgstr "Sessioner"
554
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
555
#~ msgid "Most Often Visited"
556
#~ msgstr "Oftest besøgte"
558
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
559
#~ msgid "Recently Visited"
560
#~ msgstr "Besøgt for nylig"
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
563
#~ msgid "Show History"
564
#~ msgstr "Vis historik"
566
#~ msgid "&Save View Profile As..."
567
#~ msgstr "&Gem visningsprofil som..."
569
#~ msgid "Configure Extensions..."
570
#~ msgstr "Indstil udvidelser..."
572
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
573
#~ msgstr "Indstil stavekontrol..."
575
#~ msgid "Split View &Left/Right"
576
#~ msgstr "Opdel visning &lodret"
578
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
579
#~ msgstr "Opdel visning &vandret"
582
#~ msgstr "&Nyt faneblad"
584
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
585
#~ msgstr "&Duplikér dette faneblad"
587
#~ msgid "Detach Current Tab"
588
#~ msgstr "Frigør dette faneblad"
590
#~ msgid "&Close Active View"
591
#~ msgstr "&Luk aktiv visning"
593
#~ msgid "Close Current Tab"
594
#~ msgstr "Luk dette faneblad"
596
#~ msgid "Activate Next Tab"
597
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
599
#~ msgid "Activate Previous Tab"
600
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
602
#~ msgid "Activate Tab %1"
603
#~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
605
#~ msgid "Move Tab Left"
606
#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
608
#~ msgid "Move Tab Right"
609
#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
611
#~ msgid "Dump Debug Info"
612
#~ msgstr "Dump fejlretningsinfo"
614
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
615
#~ msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
617
#~ msgid "Load &View Profile"
618
#~ msgstr "Indlæs visnings&profil"
621
#~ msgstr "&Genindlæs"
623
#~ msgid "&Reload All Tabs"
624
#~ msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
626
#~ msgid "&Force Reload"
627
#~ msgstr "&Tvungen genindlæsning"
635
#~ msgid "L&ocation: "
638
#~ msgid "Location Bar"
639
#~ msgstr "Adresselinje"
642
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
644
#~ "<html>Adresselinje<br /><br />Indtast en netadresse eller et søgeord.</"
647
#~ msgid "Clear Location Bar"
648
#~ msgstr "Ryd adresselinje"
651
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
654
#~ "<html>Ryd adresselinje<br /><br />Rydder adresselinjens indhold.</html>"
656
#~ msgid "&Bookmarks"
657
#~ msgstr "&Bogmærker"
659
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
660
#~ msgstr "Kon&queror-introduktion"
666
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
667
#~ "location bar.</html>"
669
#~ "<html>Kør<br /><br />Går til siden der er blevet indtastet i "
670
#~ "adresselinjen.</html>"
673
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
674
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
677
#~ "<html>Indtast forældremappen<br /><br />For eksempel, hvis den aktuelle "
678
#~ "placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/"
681
#~ msgid "Enter the parent folder"
682
#~ msgstr "Gå til din overmappe"
684
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
685
#~ msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken"
687
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
688
#~ msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken"
690
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
691
#~ msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade"
694
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
695
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
696
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
698
#~ "<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, "
699
#~ "være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden "
700
#~ "de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige.</html>"
702
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
703
#~ msgstr "Genindlæs det viste dokument"
706
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
707
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
708
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
710
#~ "<html>Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<br /"
711
#~ "><br /> Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske "
712
#~ "netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre "
713
#~ "ændringerne synlige.</html>"
715
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
716
#~ msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
719
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
720
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
723
#~ "<html>Stop indlæsning af dokumentet<br /><br />Alle netværksoverførsler "
724
#~ "vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget "
725
#~ "indtil videre.</html>"
728
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
729
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
730
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
731
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
733
#~ "<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, "
734
#~ "være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden "
735
#~ "de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden "
736
#~ "downloades igen, selv hvis cachede kopier findes.</html>"
739
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
742
#~ "Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle "
745
#~ msgid "Stop loading the document"
746
#~ msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
749
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
750
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
751
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
753
#~ "<html>Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
754
#~ "udklipsholder<br /><br />Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-"
755
#~ "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
757
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
758
#~ msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen"
761
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
762
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
763
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
765
#~ "<html>Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
766
#~ "udklipsholder <br /><br />Dette gør det tilgængeligt for <b>Indsæt</b>-"
767
#~ "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
769
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
770
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen"
773
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
774
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
777
#~ "<html>Indsæt det tidligere klippede eller kopierede "
778
#~ "udklipsholderindhold<br /><br />Dette virker også for tekst kopieret "
779
#~ "eller klippet fra andre KDE-programmer.</html>"
781
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
782
#~ msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet"
785
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
786
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
787
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
788
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
789
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
791
#~ "<html>Udskriv det viste dokument<br /><br />Du vil blive præsenteret for "
792
#~ "en dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier "
793
#~ "der skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.<br /><br />Denne "
794
#~ "dialog giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at "
795
#~ "lave en PDF-fil af det aktuelle dokument.</html>"
797
#~ msgid "Print the current document"
798
#~ msgstr "Udskriv dette dokument"
800
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
801
#~ msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
804
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
805
#~ "to explore many files from one folder"
807
#~ "En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link "
808
#~ "visning\" til at undersøge mange filer fra én mappe"
811
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
812
#~ "other linked views."
814
#~ "Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer "
815
#~ "udført i andre linkede vinduer."
817
#~ msgid "Copy &Files..."
818
#~ msgstr "Kopiér &filer..."
820
#~ msgid "M&ove Files..."
821
#~ msgstr "F&lyt filer..."
824
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
825
#~ "take a while. Continue?"
827
#~ "Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan "
828
#~ "tage et stykke tid. Vil du fortsætte?"
830
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
831
#~ msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade"
833
#~ msgid "Open in T&his Window"
834
#~ msgstr "Åbn i dette &vindue"
836
#~ msgid "Open the document in current window"
837
#~ msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
839
#~ msgid "Open the document in a new window"
840
#~ msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
842
#~ msgid "Open in &New Tab"
843
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
845
#~ msgid "Open the document in a new tab"
846
#~ msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
848
#~ msgid "&Open With"
851
#~ msgid "Open with %1"
852
#~ msgstr "Åbn med %1"
854
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
855
#~ msgid "&View Mode"
856
#~ msgstr "&Visningstilstand"
859
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
861
#~ "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
863
#~ msgid "Confirmation"
864
#~ msgstr "Bekræftelse"
866
#~ msgid "C&lose Current Tab"
867
#~ msgstr "&Luk dette faneblad"
870
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
871
#~ "Closing the window will discard these changes."
873
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
874
#~ "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
877
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
880
#~ "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
881
#~ "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
884
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
887
#~ "Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan "
890
#~ msgid "Web Sidebar"
891
#~ msgstr "Netsidepanel"
893
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
894
#~ msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?"
899
#~ msgid "Do Not Add"
900
#~ msgstr "Tilføj ikke"
903
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
904
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
906
#~ "Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
907
#~ "%1, men den kan ikke klare denne filtype."
909
#~ msgid "Profile Management"
910
#~ msgstr "Profilhåndtering"
912
#~ msgid "&Rename Profile"
913
#~ msgstr "&Omdøb profil"
915
#~ msgid "&Delete Profile"
916
#~ msgstr "&Slet profil"
918
#~ msgid "Manage Sessions"
919
#~ msgstr "Håndtér sessioner"
924
#~ msgid "Rename Session"
925
#~ msgstr "Omdøb session"
927
#~ msgid "Save Session"
928
#~ msgstr "Gem session"
931
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
933
#~ "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
935
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
936
#~ msgstr "Session findes. Overskriv?"
939
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
941
#~ msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe forrige session?"
943
#~ msgid "Restore Session?"
944
#~ msgstr "Genskab session?"
946
#~ msgid "Restore Session"
947
#~ msgstr "Genskab session"
949
#~ msgid "Do Not Restore"
950
#~ msgstr "Genskab ikke"
952
#~ msgid "Ask Me Later"
953
#~ msgstr "Spørg mig senere"
956
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
957
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
958
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
959
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
960
#~ "to fit the tab width."
962
#~ "Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for "
963
#~ "øjeblikket. Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge "
964
#~ "tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet "
965
#~ "viser indholdet der aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet "
966
#~ "fanebladet for at se den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at "
967
#~ "passe med fanebladets bredde."
969
#~ msgid "Open a new tab"
970
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad"
972
#~ msgid "Close the current tab"
973
#~ msgstr "Luk dette faneblad"
975
#~ msgid "&Duplicate Tab"
976
#~ msgstr "&Duplikér faneblad"
978
#~ msgid "&Reload Tab"
979
#~ msgstr "&Genindlæs faneblad"
981
#~ msgid "Other Tabs"
982
#~ msgstr "&Andre faneblade"
984
#~ msgid "D&etach Tab"
985
#~ msgstr "&Frigør faneblad"
987
#~ msgid "&Close Tab"
988
#~ msgstr "&Luk faneblad"
990
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
991
#~ msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
993
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
994
#~ msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
1000
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1001
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1002
#~ "online purchase) will be repeated. "
1004
#~ "Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
1005
#~ "gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller "
1006
#~ "online-indkøb) blive gentaget. "
1009
#~ msgstr "Advarsel"
1012
#~ msgstr "Send igen"
1015
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1016
#~ "Loading a view profile will close them."
1018
#~ "Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
1019
#~ "Indlæsning af en profil vil lukke dem."
1021
#~ msgid "Load View Profile"
1022
#~ msgstr "Indlæs visningsprofil"
1025
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1026
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1028
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
1029
#~ "Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
1031
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1032
#~ msgid "History Sidebar Module"
1033
#~ msgstr "Historikmodul til sidepanel"
1035
#~ msgctxt "@title:tab"
1037
#~ msgstr "Historik"
1040
#~ msgid_plural " days"
1042
#~ msgstr[1] " dage"
1045
#~ msgid_plural "Minutes"
1046
#~ msgstr[0] "Minut"
1047
#~ msgstr[1] "Minutter"
1050
#~ msgid_plural "Days"
1054
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1056
#~ "<h1>Historiksidepanel</h1> Du kan indstille historiksidepanelet her."
1058
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1059
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1060
#~ msgstr "Modul til sidepanelet Steder"
1062
#~ msgctxt "@title:tab"
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
1067
#~ msgstr "Udvidet sidepanel"
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
1070
#~ msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
1073
#~ msgstr "Indstil sidepanel"
1076
#~ msgstr "Tilføj ny"
1078
#~ msgid "Multiple Views"
1079
#~ msgstr "Flere visninger"
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
1082
#~ msgstr "Vis faneblade til venstre"
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
1085
#~ msgstr "Vis indstillingsknap"
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
1088
#~ msgstr "Luk sidepanel"
1090
#~ msgid "This entry already exists."
1091
#~ msgstr "Denne indgang findes allerede."
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1096
#~ "to proceed?</qt>"
1098
#~ "<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer "
1099
#~ "systemets standarder.<br /><b>Denne procedure er irreversibel</b><br /"
1100
#~ ">Vil du fortsætte?</qt>"
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
1103
#~ msgstr "Vis faneblade til højre"
1106
#~ msgstr "Sæt navn"
1108
#~ msgid "Enter the name:"
1109
#~ msgstr "Indtast navnet:"
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
1112
#~ msgstr "Indtast en URL:"
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1115
#~ msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
1118
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1119
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1120
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1122
#~ "Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, "
1123
#~ "klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og "
1124
#~ "vælger \"Vis indstillingsknap\"."
1126
#~ msgid "Set Name..."
1127
#~ msgstr "Sæt navn..."
1129
#~ msgid "Set URL..."
1130
#~ msgstr "Sæt URL..."
1132
#~ msgid "Set Icon..."
1133
#~ msgstr "Sæt ikon..."
1138
#~ msgid "Web module"
1139
#~ msgstr "Webmodul"
1141
#~ msgid "&Create New Folder"
1142
#~ msgstr "&Opret ny mappe"
1144
#~ msgid "Delete Folder"
1145
#~ msgstr "Slet mappe"
1147
#~ msgid "Delete Bookmark"
1148
#~ msgstr "Slet bogmærke"
1150
#~ msgid "Properties"
1151
#~ msgstr "Egenskaber"
1153
#~ msgid "Open in New Window"
1154
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
1156
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1157
#~ msgstr "Åbn mappe i faneblade"
1159
#~ msgid "Copy Link Address"
1160
#~ msgstr "Kopiér linkadresse"
1163
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1166
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n"
1170
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1173
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
1176
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1177
#~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
1179
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1180
#~ msgstr "Sletning af bogmærke"
1182
#~ msgid "Bookmark Properties"
1183
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
1186
#~ msgstr "&Opdatér"
1191
#~ msgid "Location:"
1192
#~ msgstr "Placering:"
1194
#~ msgid "Add Bookmark"
1195
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
1197
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1198
#~ msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
1200
#~ msgid "&Create New Folder..."
1201
#~ msgstr "&Opret ny mappe..."
1203
#~ msgid "Move to Trash"
1204
#~ msgstr "Flyt til affald"
1209
#~ msgid "Delete Link"
1210
#~ msgstr "Slet link"
1212
#~ msgid "New Folder"
1213
#~ msgstr "Ny mappe"
1215
#~ msgid "Create New Folder"
1216
#~ msgstr "Opret ny mappe"
1218
#~ msgid "Enter folder name:"
1219
#~ msgstr "Indtast mappenavn:"
1226
#~ msgid "Path or URL:"
1227
#~ msgstr "Sti eller URL:"
1229
#~ msgctxt "@title:window"
1230
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1231
#~ msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel"
1233
#~ msgid "&Open Link"
1234
#~ msgstr "Å&bn link"
1236
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1237
#~ msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
1239
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1240
#~ msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
1248
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1249
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1250
#~ msgstr "Webmodul til sidepanel"
1252
#~ msgctxt "@title:window"
1253
#~ msgid "Add web sidebar module"
1254
#~ msgstr "Tilføj web-modul til sidepanel"
1256
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1258
#~ msgstr "Vær fri."
1261
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1263
#~ "Konqueror er webbrowser, filhåndtering, og universel dokumentfremviser."
1266
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1267
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1268
#~ msgid "Starting Points"
1269
#~ msgstr "Startpunkter"
1271
#~ msgid "Introduction"
1272
#~ msgstr "Introduktion"
1277
#~ msgid "Specifications"
1278
#~ msgstr "Specifikationer"
1280
#~ msgid "Your personal files"
1281
#~ msgstr "Dine personlige filer"
1286
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1287
#~ msgstr "Gennemse og genskab affald"
1289
#~ msgid "Network Folders"
1290
#~ msgstr "Netværksmapper"
1292
#~ msgid "Shared files and folders"
1293
#~ msgstr "Delte filer og mapper"
1295
#~ msgid "Bookmarks"
1296
#~ msgstr "Bogmærker"
1298
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1299
#~ msgstr "Hurtig adgang til dine bogmærker"
1301
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1302
#~ msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
1304
#~ msgid "Search the Web"
1305
#~ msgstr "Søg på internettet"
1308
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1309
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1310
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1312
#~ "Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan "
1313
#~ "gennemse lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder "
1314
#~ "avancerede funktioner såsom det kraftfulde sidepanel og forhåndsvisning "
1318
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1319
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1320
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1321
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1322
#~ "Bookmarks menu."
1324
#~ "Konqueror er også en webbrowser som er fuldt udstyret og nem at bruge som "
1325
#~ "du kan bruge til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen "
1326
#~ "(f.eks. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på en "
1327
#~ "netside, som du ønsker at besøge og tryk Retur eller vælg en af "
1328
#~ "indgangene fra menuen Bogmærker."
1331
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1332
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1334
#~ "For at gå tilbage til forrige placering, trykkes på tilbageknappen <img "
1335
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen. "
1338
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1339
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1341
#~ "For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjemknappen <img "
1342
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
1345
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1348
#~ "Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href="
1349
#~ "\"%1\">her</a>."
1352
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1353
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1354
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1355
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1356
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1358
#~ "<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal "
1359
#~ "starte hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a "
1360
#~ "href=\"%1\">her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget "
1361
#~ "Hjælp -> Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> Gem "
1362
#~ "visningsprofil som...\"Webbrowsing\"."
1364
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1365
#~ msgstr "Næst: Tips & Tricks"
1368
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1369
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1370
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1371
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1372
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1373
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1374
#~ "also implements:"
1376
#~ "Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
1377
#~ "Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
1378
#~ "organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
1379
#~ "understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår "
1380
#~ "som de facto-standarder henover internettet. Foruden denne "
1381
#~ "understøttelse, og funktioner som favicons, webgenveje, og <A HREF="
1382
#~ "\"%1\">XBEL-bogmærker</A>, implementerer Konqueror også:"
1384
#~ msgid "Supported standards"
1385
#~ msgstr "Understøttede standarder"
1387
#~ msgid "Additional requirements*"
1388
#~ msgstr "Øvrige krav*"
1391
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1392
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1394
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF="
1395
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1398
#~ msgstr "indbygget"
1400
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1401
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
1404
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1406
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
1409
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1411
#~ "JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</"
1415
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1418
#~ "JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1421
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1422
#~ msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-understøttelse"
1425
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1426
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1428
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1429
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1431
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1432
#~ msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
1435
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1436
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1437
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1438
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1440
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (til at "
1441
#~ "se <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®"
1442
#~ "</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1444
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1445
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
1447
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1448
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
1453
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1454
#~ msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
1456
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1457
#~ msgstr "Autoudfyldning af formularer"
1459
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1461
#~ msgstr "Generelt"
1464
#~ msgstr "Egenskab"
1467
#~ msgstr "Detaljer"
1469
#~ msgid "Image formats"
1470
#~ msgstr "Billedformater"
1472
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1473
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1475
#~ msgid "Transfer protocols"
1476
#~ msgstr "Overførselsprotokoller:"
1478
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1479
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
1484
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1485
#~ msgstr "og <A HREF=\"%1\">mange flere (se Kioslaves i KHelpcenter)...</A>"
1487
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1488
#~ msgid "URL-Completion"
1489
#~ msgstr "URL-fuldførelse"
1497
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1498
#~ msgstr "(Kort)-automatisk"
1501
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1502
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1503
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1504
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
1506
#~ msgid "Tips & Tricks"
1507
#~ msgstr "Tips & Tricks"
1510
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1511
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1512
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1513
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1514
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1516
#~ "Brug af webgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på internettet, "
1517
#~ "ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af "
1518
#~ "prædefinerede webgenveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
1519
#~ "et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</a> "
1523
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1524
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1526
#~ "Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
1527
#~ "HTML-værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
1530
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1531
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1532
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1534
#~ "Når du ønsker at indsætte en ny adresse i adresselinjen, vil du måske "
1535
#~ "rydde indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds "
1536
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen."
1539
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1540
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1541
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1543
#~ "Hvis du vil oprette et link til denne side på dit skrivebord, skal du "
1544
#~ "blot trække ikonet (favicon) der findes til venstre i adresselinjen, og "
1545
#~ "slippe den på skrivebordet og vælge \"Ikon\"."
1548
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1549
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1552
#~ "Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1553
#~ "\"Fuldskærmstilstand\" i menuen Indstillinger. Denne funktion er meget "
1554
#~ "nyttig til \"foredrags\"-sessioner."
1557
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1558
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1559
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1560
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1561
#~ "or create your own ones."
1563
#~ "Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to "
1564
#~ "dele (f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Opdel "
1565
#~ "visning venstre/højre) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. "
1566
#~ "Du kan ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. "
1567
#~ "Midnight Commander) eller oprette dine egne."
1570
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1571
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1572
#~ "complaint to the webmaster!)"
1574
#~ "Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger "
1575
#~ "beder dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til "
1579
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1580
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1582
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historikken i dit sidepanel "
1583
#~ "sørger for at du har styr på de sider, som du har besøgt for nyligt."
1586
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1589
#~ "Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-"
1590
#~ "forbindelse hurtigere."
1593
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1594
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1595
#~ "Terminal Emulator)."
1597
#~ "Avancerede brugere vil værdsætte Konsole, som du kan indlejre i Konqueror "
1598
#~ "(Indstillinger -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Vis "
1599
#~ "terminalemulator)."
1601
#~ msgid "Next: Specifications"
1602
#~ msgstr "Næst: Specifikationer"
1604
#~ msgid "Installed Plugins"
1605
#~ msgstr "Installerede plugins"
1607
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1608
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
1610
#~ msgid "Installed"
1611
#~ msgstr "Installeret"
1614
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1616
#~ "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
1619
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1621
#~ msgstr "Vil du deaktivere visning af Introduktionen i webbrowsing-profilen?"
1623
#~ msgid "Faster Startup?"
1624
#~ msgstr "Hurtigere opstart?"
1627
#~ msgstr "Deaktivér"
1632
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1633
#~ msgid "Your names"
1634
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander"
1636
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1637
#~ msgid "Your emails"
1638
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org"
1644
#~ msgstr "&Redigér"
1652
#~ msgid "&Settings"
1653
#~ msgstr "&Indstillinger"
1661
#~ msgid "Main Toolbar"
1662
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
1664
#~ msgid "Extra Toolbar"
1665
#~ msgstr "Ekstra værktøjslinje"
1667
#~ msgid "Location Toolbar"
1668
#~ msgstr "Adresseværktøjslinje"
1670
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1671
#~ msgstr "Bogmærkeværktøjslinje"
1673
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1674
#~ msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse"
1676
#~ msgid "&Session name:"
1677
#~ msgstr "&Sessionsnavn:"
1679
#~ msgid "&Profile name:"
1680
#~ msgstr "&Profilnavn:"
1682
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1683
#~ msgstr "Gem &URL'er i profil"
1685
#~ msgctxt "@action:button New session"
1689
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1690
#~ msgid "Save Current"
1691
#~ msgstr "Gem nuværende"
1693
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1694
#~ msgid "Rename..."
1695
#~ msgstr "Omdøb..."
1697
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1701
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1702
#~ msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue"
1707
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1708
#~ msgstr "URL'er ud&løber efter"
1710
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1711
#~ msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
1713
#~ msgid "Custom Fonts For"
1714
#~ msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
1716
#~ msgid "URLs newer than"
1717
#~ msgstr "URL'er nyere end"
1719
#~ msgid "Choose Font..."
1720
#~ msgstr "Vælg skrifttype..."
1722
#~ msgid "URLs older than"
1723
#~ msgstr "URL'er ældre end"
1726
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1727
#~ "visits, in addition to the URL"
1729
#~ "Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, "
1732
#~ msgid "Detailed tooltips"
1733
#~ msgstr "Detaljerede værktøjstip"
1735
#~ msgid "Clear History"
1736
#~ msgstr "Ryd historik"
1739
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1740
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1741
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1742
#~ "folder instead."
1744
#~ "Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
1745
#~ "når der trykkes på \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som "
1746
#~ "filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
1749
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1750
#~ msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer"
1753
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1754
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1756
#~ "Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i "
1757
#~ "hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet."
1759
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1760
#~ msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
1763
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1764
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1767
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når "
1768
#~ "du åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende "
1771
#~ msgid "Show file tips"
1772
#~ msgstr "Vis filtips"
1775
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1776
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1778
#~ "Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere "
1779
#~ "information om filen, når du fører musen over en fil"
1781
#~ msgid "Show previews in file tips"
1782
#~ msgstr "Forhåndsvisning i filtips"
1785
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1786
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1788
#~ "Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større "
1789
#~ "forhåndsvisning af filen, når musen føres over den"
1791
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1792
#~ msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald"
1795
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1796
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1797
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1800
#~ "Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på "
1801
#~ "skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan "
1802
#~ "altid, når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt "
1803
#~ "til affald\" kaldes."
1805
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1806
#~ msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen"
1808
#~ msgid "Standard font"
1809
#~ msgstr "Standardskrifttype"
1811
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1813
#~ "Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
1815
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1816
#~ msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning"
1818
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1819
#~ msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer."
1822
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1823
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1824
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1826
#~ "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse "
1827
#~ "når du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede "
1828
#~ "filer kan ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være "
1831
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1832
#~ msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald"
1835
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1836
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1839
#~ "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse "
1840
#~ "når du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes."
1843
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1844
#~ "will be opened inside current window."
1846
#~ "Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet "
1847
#~ "indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."
1850
#~ msgstr "Skjul %1"
1852
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1853
#~ msgstr "Test-plugin til sidepanel"
1855
#~ msgid "Bookmark This Location"
1856
#~ msgstr "Sæt bogmærke ved denne placering"
1859
#~ "Malformed URL\n"
1862
#~ "Misdannet URL\n"
1866
#~ "Protocol not supported\n"
1869
#~ "Protokol ikke understøttet\n"
1872
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1873
#~ msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
1875
#~ msgid "My Bookmarks"
1876
#~ msgstr "Mine bogmærker"
1878
#~ msgid "Preload for later use"
1879
#~ msgstr "Forudindlæs til senere brug"
1881
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1882
#~ msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
1884
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1885
#~ msgstr "Indstil navigationspanel"
1887
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1888
#~ msgstr "Luk navigationspanel"
1890
#~ msgid "Select Type"
1891
#~ msgstr "Vælg type"
1893
#~ msgid "Select type:"
1894
#~ msgstr "Vælg type:"
1896
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1897
#~ msgstr "Netsidepanel-plugin"
1899
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1900
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
1903
#~ msgstr "Minutter"