~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-da/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/kshellcmdplugin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 69.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-mql3zmxh36rluaga
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
 
5
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:20+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
 
13
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
14
"Language: da\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
 
 
21
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
 
22
msgid "Input Required:"
 
23
msgstr "Inddata krævet:"
 
24
 
 
25
#: kshellcmdplugin.cpp:42
 
26
msgid "&Execute Shell Command..."
 
27
msgstr "&Kør skal-kommando..."
 
28
 
 
29
#: kshellcmdplugin.cpp:51
 
30
msgid ""
 
31
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
32
msgstr ""
 
33
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfejl, udfyld venligst en "
 
34
"fejlrapport."
 
35
 
 
36
#: kshellcmdplugin.cpp:57
 
37
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
38
msgstr "Man kan kun køre skal-kommandoer i lokale mapper."
 
39
 
 
40
#: kshellcmdplugin.cpp:78
 
41
msgctxt "@title:window"
 
42
msgid "Execute Shell Command"
 
43
msgstr "Kør skal-kommando"
 
44
 
 
45
#: kshellcmdplugin.cpp:79
 
46
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
47
msgstr "Kør skal-kommando i nuværende mappe:"
 
48
 
 
49
#: kshellcmdplugin.cpp:88
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "Output from command: \"%1\""
 
52
msgstr "Uddata fra kommando: \"%1\""
 
53
 
 
54
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
55
#: kshellcmdplugin.rc:4
 
56
msgid "&Tools"
 
57
msgstr "Værk&tøjer"
 
58
 
 
59
#~ msgid "no name"
 
60
#~ msgstr "intet navn"
 
61
 
 
62
#~ msgid "Configure"
 
63
#~ msgstr "Konfigurér"
 
64
 
 
65
#~ msgid "Extensions"
 
66
#~ msgstr "Udvidelser"
 
67
 
 
68
#~ msgid ""
 
69
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
70
#~ "The diagnostics is:\n"
 
71
#~ "%2"
 
72
#~ msgstr ""
 
73
#~ "Der skete en fejl ved indlæsning af modulet %1.\n"
 
74
#~ "Diagnosen er:\n"
 
75
#~ "%2"
 
76
 
 
77
#~ msgid "Konqueror"
 
78
#~ msgstr "Konqueror"
 
79
 
 
80
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
81
#~ msgstr "Webbrowser, filhåndtering og dokumentfremviser."
 
82
 
 
83
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
84
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-udviklerne"
 
85
 
 
86
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
 
87
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
88
 
 
89
#~ msgid "David Faure"
 
90
#~ msgstr "David Faure"
 
91
 
 
92
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
93
#~ msgstr ""
 
94
#~ "Udvikler (skelet, parts, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedligeholder"
 
95
 
 
96
#~ msgid "Simon Hausmann"
 
97
#~ msgstr "Simon Hausmann"
 
98
 
 
99
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
 
100
#~ msgstr "Udvikler (skelet, parts)"
 
101
 
 
102
#~ msgid "Michael Reiher"
 
103
#~ msgstr "Michael Reiher"
 
104
 
 
105
#~ msgid "Developer (framework)"
 
106
#~ msgstr "Udvikler (skelet)"
 
107
 
 
108
#~ msgid "Matthias Welk"
 
109
#~ msgstr "Matthias Welk"
 
110
 
 
111
#~ msgid "Developer"
 
112
#~ msgstr "Udvikler"
 
113
 
 
114
#~ msgid "Alexander Neundorf"
 
115
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
 
116
 
 
117
#~ msgid "Developer (List views)"
 
118
#~ msgstr "Udvikler (listevisninger)"
 
119
 
 
120
#~ msgid "Michael Brade"
 
121
#~ msgstr "Michael Brade"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
124
#~ msgstr "Udvikler (listevisninger, I/O-bibliotek)"
 
125
 
 
126
#~ msgid "Lars Knoll"
 
127
#~ msgstr "Lars Knoll"
 
128
 
 
129
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
130
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine)"
 
131
 
 
132
#~ msgid "Dirk Mueller"
 
133
#~ msgstr "Dirk Mueller"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Peter Kelly"
 
136
#~ msgstr "Peter Kelly"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Waldo Bastian"
 
139
#~ msgstr "Waldo Bastian"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
142
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek)"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Germain Garand"
 
145
#~ msgstr "Germain Garand"
 
146
 
 
147
#~ msgid "Leo Savernik"
 
148
#~ msgstr "Leo Savernik"
 
149
 
 
150
#~ msgid "Stephan Kulow"
 
151
#~ msgstr "Stephan Kulow"
 
152
 
 
153
#~ msgid ""
 
154
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
155
#~ msgstr ""
 
156
#~ "Udvikler (HTML-visningsmaskine, I/O-bibliotek, regressionstest-skelet)"
 
157
 
 
158
#~ msgid "Antti Koivisto"
 
159
#~ msgstr "Antti Koivisto"
 
160
 
 
161
#~ msgid "Zack Rusin"
 
162
#~ msgstr "Zack Rusin"
 
163
 
 
164
#~ msgid "Tobias Anton"
 
165
#~ msgstr "Tobias Anton"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Lubos Lunak"
 
168
#~ msgstr "Lubos Lunak"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Maks Orlovich"
 
171
#~ msgstr "Maks Orlovich"
 
172
 
 
173
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
174
#~ msgstr "Udvikler (HTML-visningsmaskine, JavaScript)"
 
175
 
 
176
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
177
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Apple Safari Developers"
 
180
#~ msgstr "Apple Safari-udviklerne"
 
181
 
 
182
#~ msgid "Harri Porten"
 
183
#~ msgstr "Harri Porten"
 
184
 
 
185
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
 
186
#~ msgstr "Udvikler (JavaScript)"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Koos Vriezen"
 
189
#~ msgstr "Koos Vriezen"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
192
#~ msgstr "Udvikler (Java-appletter og andre indlejrede objekter)"
 
193
 
 
194
#~ msgid "Matt Koss"
 
195
#~ msgstr "Matt Koss"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Developer (I/O library)"
 
198
#~ msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek)"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Alex Zepeda"
 
201
#~ msgstr "Alex Zepeda"
 
202
 
 
203
#~ msgid "Richard Moore"
 
204
#~ msgstr "Richard Moore"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
 
207
#~ msgstr "Udvikler (Java-programunderstøttelse)"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Dima Rogozin"
 
210
#~ msgstr "Dima Rogozin"
 
211
 
 
212
#~ msgid "Wynn Wilkes"
 
213
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
 
214
 
 
215
#~ msgid ""
 
216
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
217
#~ " and other major improvements to applet support)"
 
218
#~ msgstr ""
 
219
#~ "Udvikler (understøttelse af Java 2-sikkerhedshåndtering,\n"
 
220
#~ "og andre større forbedringer af appletunderstøttelsen)"
 
221
 
 
222
#~ msgid "Stefan Schimanski"
 
223
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
226
#~ msgstr "Udvikler (understøttelse af Netscape-plugins)"
 
227
 
 
228
#~ msgid "George Staikos"
 
229
#~ msgstr "George Staikos"
 
230
 
 
231
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
232
#~ msgstr "Udvikler (SSl, Netscape-plugins)"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
 
235
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
238
#~ msgstr "Udvikler (I/O-bibliotek, godkendelsesunderstøttelse)"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
 
241
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Torsten Rahn"
 
244
#~ msgstr "Torsten Rahn"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Graphics/icons"
 
247
#~ msgstr "Grafik/ikoner"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Torben Weis"
 
250
#~ msgstr "Torben Weis"
 
251
 
 
252
#~ msgid "KFM author"
 
253
#~ msgstr "KFM-udvikler"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Joseph Wenninger"
 
256
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
 
257
 
 
258
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
259
#~ msgstr "Udvikler (skelet for navigationspanel)"
 
260
 
 
261
#~ msgid "Stephan Binner"
 
262
#~ msgstr "Stephan Binner"
 
263
 
 
264
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
 
265
#~ msgstr "Udvikler (diverse)"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Ivor Hewitt"
 
268
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
 
269
 
 
270
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
271
#~ msgstr "Udvikler (AdBlock-filter)"
 
272
 
 
273
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
274
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
 
278
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
 
279
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
 
280
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
 
281
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
 
282
#~ "window."
 
283
#~ msgstr ""
 
284
#~ "Ved at afkrydse dette felt på mindst to visninger sættes disse som "
 
285
#~ "'linkede'. Når du så skifter mappe i den ene visning, vil den visning der "
 
286
#~ "er linket med den, automatisk blive opdateret til at vise denne mappe. "
 
287
#~ "Dette er specielt nyttigt med forskellige typer visninger såsom et "
 
288
#~ "mappetræ og en ikonvisning, og muligvis et terminalemulator-vindue."
 
289
 
 
290
#~ msgid "Close View"
 
291
#~ msgstr "Luk visning"
 
292
 
 
293
#~ msgid "%1/s"
 
294
#~ msgstr "%1/s"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Stalled"
 
297
#~ msgstr "Hænger"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Preview &in %1"
 
300
#~ msgstr "Forhåndsvis &i %1"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Show %1"
 
303
#~ msgstr "Vis %1"
 
304
 
 
305
#~ msgctxt "@title:window"
 
306
#~ msgid "History"
 
307
#~ msgstr "Historik"
 
308
 
 
309
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
310
#~ msgid "Sort"
 
311
#~ msgstr "Sortér"
 
312
 
 
313
#~ msgid ""
 
314
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
315
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
316
#~ msgstr ""
 
317
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sidst besøgt: %2<br />Først besøgt: "
 
318
#~ "%3<br />Antal gange besøgt: %4</qt>"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Local"
 
321
#~ msgstr "Lokal"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Miscellaneous"
 
324
#~ msgstr "Diverse"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Open in New &Window"
 
327
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Open in New Tab"
 
330
#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
 
331
 
 
332
#~ msgid "&Copy Link Address"
 
333
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
 
334
 
 
335
#~ msgid "&Remove Entry"
 
336
#~ msgstr "&Fjern indgang"
 
337
 
 
338
#~ msgid "C&lear History"
 
339
#~ msgstr "&Ryd historik"
 
340
 
 
341
#~ msgid "&Preferences..."
 
342
#~ msgstr "&Indstillinger..."
 
343
 
 
344
#~ msgid "By &Name"
 
345
#~ msgstr "Ved &navn"
 
346
 
 
347
#~ msgid "By &Date"
 
348
#~ msgstr "Ved &dato"
 
349
 
 
350
#~ msgid "Search in history"
 
351
#~ msgstr "Søg i historik"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
354
#~ msgstr "Vil du rydde hele historikken?"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Clear History?"
 
357
#~ msgstr "Ryd historik?"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
360
#~ msgstr "Start uden et standardvindue, når kaldet uden URL'er"
 
361
 
 
362
#~ msgid ""
 
363
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
364
#~ msgstr ""
 
365
#~ "Forudindlæs til senere brug. Denne tilstand understøtter ikke URL'er på "
 
366
#~ "kommandolinjen"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Profile to open"
 
369
#~ msgstr "Profil som skal åbnes"
 
370
 
 
371
#~ msgid "List available profiles"
 
372
#~ msgstr "Liste over tilgængelige profiler"
 
373
 
 
374
#~ msgid "List available sessions"
 
375
#~ msgstr "Liste over tilgængelige sessioner"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Session to open"
 
378
#~ msgstr "Session der skal åbnes"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
381
#~ msgstr ""
 
382
#~ "Mime-type som skal bruges for denne URL, (f.eks. text/html eller inode/"
 
383
#~ "directory)"
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
387
#~ "instead of opening the actual file"
 
388
#~ msgstr ""
 
389
#~ "For URL'er der peger på filer, åbner mappen og vælger filen, i stedet for "
 
390
#~ "at åbne for en visning af filen"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Location to open"
 
393
#~ msgstr "Placering som skal åbnes"
 
394
 
 
395
#~ msgctxt "@title:tab"
 
396
#~ msgid "Loading..."
 
397
#~ msgstr "Indlæser..."
 
398
 
 
399
#~ msgid "Canceled."
 
400
#~ msgstr "Annulleret."
 
401
 
 
402
#~ msgid ""
 
403
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
404
#~ "Reloading the page will discard these changes."
 
405
#~ msgstr ""
 
406
#~ "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
407
#~ "Genindlæsning af denne side vil kassere disse ændringer."
 
408
 
 
409
#~ msgid "Discard Changes?"
 
410
#~ msgstr "Kassér ændringer?"
 
411
 
 
412
#~ msgid "&Discard Changes"
 
413
#~ msgstr "&Kassér ændringer"
 
414
 
 
415
#~ msgid "File Management"
 
416
#~ msgstr "Filhåndtering"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Web Browsing"
 
419
#~ msgstr "Webbrowsing"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Home Folder"
 
422
#~ msgstr "Hjemmemappe"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Home"
 
425
#~ msgstr "Hjem"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
428
#~ msgstr "Gå til din \"Hjemmemappe\""
 
429
 
 
430
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
431
#~ msgstr "Gå til din lokale \"Hjemmemappe\""
 
432
 
 
433
#~ msgid "Home Page"
 
434
#~ msgstr "Hjemmeside"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
437
#~ msgstr "Gå til din \"Startside\""
 
438
 
 
439
#~ msgid ""
 
440
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
 
441
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
 
442
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
 
443
#~ msgstr ""
 
444
#~ "<html>Gå til din \"Startside\"<br /><br />Du kan indstille placeringen "
 
445
#~ "som denne knap bringer dig til, under <b>Indstillinger -> Indstil "
 
446
#~ "Konqueror -> Generelt</b>.</html>"
 
447
 
 
448
#~ msgid ""
 
449
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
450
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
 
451
#~ msgstr ""
 
452
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
453
#~ "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
 
454
 
 
455
#~ msgid ""
 
456
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
457
#~ "Closing the view will discard these changes."
 
458
#~ msgstr ""
 
459
#~ "Denne visning indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
460
#~ "Lukning af denne visning vil kassere disse ændringer."
 
461
 
 
462
#~ msgid ""
 
463
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
464
#~ "Closing the tab will discard these changes."
 
465
#~ msgstr ""
 
466
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
467
#~ "Lukning af dette faneblad vil kassere disse ændringer."
 
468
 
 
469
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
470
#~ msgstr "Vil du virkelig lukke alle andre faneblade?"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
473
#~ msgstr "Bekræftelse af at lukke de andre faneblade"
 
474
 
 
475
#~ msgid "Close &Other Tabs"
 
476
#~ msgstr "Luk de &andre faneblade"
 
477
 
 
478
#~ msgid ""
 
479
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
480
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
 
481
#~ msgstr ""
 
482
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
483
#~ "Lukning af andre faneblade vil kassere disse ændringer."
 
484
 
 
485
#~ msgid ""
 
486
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
487
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
 
488
#~ msgstr ""
 
489
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
490
#~ "Genindlæsning af alle faneblade vil kassere disse ændringer."
 
491
 
 
492
#~ msgid "Enter Target"
 
493
#~ msgstr "Indtast et mål"
 
494
 
 
495
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
496
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
 
497
 
 
498
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
499
#~ msgstr "Kopiér udvalgte filer fra %1 til:"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
 
502
#~ msgstr "Flyt udvalgte filer fra %1 til:"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
505
#~ msgid "Empty Closed Items History"
 
506
#~ msgstr "Tøm historik for lukkede elementer"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Save As..."
 
509
#~ msgstr "Gem som..."
 
510
 
 
511
#~ msgid "Manage..."
 
512
#~ msgstr "Håndtér..."
 
513
 
 
514
#~ msgid "New &Window"
 
515
#~ msgstr "Nyt &vindue"
 
516
 
 
517
#~ msgid "&Duplicate Window"
 
518
#~ msgstr "&Duplikér vindue"
 
519
 
 
520
#~ msgid "Send &Link Address..."
 
521
#~ msgstr "Send &linkadresse..."
 
522
 
 
523
#~ msgid "S&end File..."
 
524
#~ msgstr "S&end fil..."
 
525
 
 
526
#~ msgid "&Open Location"
 
527
#~ msgstr "Å&bn placering"
 
528
 
 
529
#~ msgid "&Open File..."
 
530
#~ msgstr "Å&bn fil..."
 
531
 
 
532
#~ msgid "&Find File..."
 
533
#~ msgstr "&Find fil..."
 
534
 
 
535
#~ msgid "&Use index.html"
 
536
#~ msgstr "&Brug index.html"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Lock to Current Location"
 
539
#~ msgstr "Lås til nuværende placering"
 
540
 
 
541
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
 
542
#~ msgid "Lin&k View"
 
543
#~ msgstr "Li&nk visning"
 
544
 
 
545
#~ msgid "&Up"
 
546
#~ msgstr "&Op"
 
547
 
 
548
#~ msgid "Closed Items"
 
549
#~ msgstr "Lukkede elementer"
 
550
 
 
551
#~ msgid "Sessions"
 
552
#~ msgstr "Sessioner"
 
553
 
 
554
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
555
#~ msgid "Most Often Visited"
 
556
#~ msgstr "Oftest besøgte"
 
557
 
 
558
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
559
#~ msgid "Recently Visited"
 
560
#~ msgstr "Besøgt for nylig"
 
561
 
 
562
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
563
#~ msgid "Show History"
 
564
#~ msgstr "Vis historik"
 
565
 
 
566
#~ msgid "&Save View Profile As..."
 
567
#~ msgstr "&Gem visningsprofil som..."
 
568
 
 
569
#~ msgid "Configure Extensions..."
 
570
#~ msgstr "Indstil udvidelser..."
 
571
 
 
572
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
 
573
#~ msgstr "Indstil stavekontrol..."
 
574
 
 
575
#~ msgid "Split View &Left/Right"
 
576
#~ msgstr "Opdel visning &lodret"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
 
579
#~ msgstr "Opdel visning &vandret"
 
580
 
 
581
#~ msgid "&New Tab"
 
582
#~ msgstr "&Nyt faneblad"
 
583
 
 
584
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
 
585
#~ msgstr "&Duplikér dette faneblad"
 
586
 
 
587
#~ msgid "Detach Current Tab"
 
588
#~ msgstr "Frigør dette faneblad"
 
589
 
 
590
#~ msgid "&Close Active View"
 
591
#~ msgstr "&Luk aktiv visning"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Close Current Tab"
 
594
#~ msgstr "Luk dette faneblad"
 
595
 
 
596
#~ msgid "Activate Next Tab"
 
597
#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
600
#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
 
601
 
 
602
#~ msgid "Activate Tab %1"
 
603
#~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
 
604
 
 
605
#~ msgid "Move Tab Left"
 
606
#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
 
607
 
 
608
#~ msgid "Move Tab Right"
 
609
#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Dump Debug Info"
 
612
#~ msgstr "Dump fejlretningsinfo"
 
613
 
 
614
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
615
#~ msgstr "&Indstil visningsprofiler..."
 
616
 
 
617
#~ msgid "Load &View Profile"
 
618
#~ msgstr "Indlæs visnings&profil"
 
619
 
 
620
#~ msgid "&Reload"
 
621
#~ msgstr "&Genindlæs"
 
622
 
 
623
#~ msgid "&Reload All Tabs"
 
624
#~ msgstr "&Genindlæs alle faneblade"
 
625
 
 
626
#~ msgid "&Force Reload"
 
627
#~ msgstr "&Tvungen genindlæsning"
 
628
 
 
629
#~ msgid "&Stop"
 
630
#~ msgstr "&Stop"
 
631
 
 
632
#~ msgid "Throbber"
 
633
#~ msgstr "Throbber"
 
634
 
 
635
#~ msgid "L&ocation: "
 
636
#~ msgstr "&Sted: "
 
637
 
 
638
#~ msgid "Location Bar"
 
639
#~ msgstr "Adresselinje"
 
640
 
 
641
#~ msgid ""
 
642
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
643
#~ msgstr ""
 
644
#~ "<html>Adresselinje<br /><br />Indtast en netadresse eller et søgeord.</"
 
645
#~ "html>"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Clear Location Bar"
 
648
#~ msgstr "Ryd adresselinje"
 
649
 
 
650
#~ msgid ""
 
651
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
652
#~ "bar.</html>"
 
653
#~ msgstr ""
 
654
#~ "<html>Ryd adresselinje<br /><br />Rydder adresselinjens indhold.</html>"
 
655
 
 
656
#~ msgid "&Bookmarks"
 
657
#~ msgstr "&Bogmærker"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
 
660
#~ msgstr "Kon&queror-introduktion"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Go"
 
663
#~ msgstr "Kør"
 
664
 
 
665
#~ msgid ""
 
666
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
 
667
#~ "location bar.</html>"
 
668
#~ msgstr ""
 
669
#~ "<html>Kør<br /><br />Går til siden der er blevet indtastet i "
 
670
#~ "adresselinjen.</html>"
 
671
 
 
672
#~ msgid ""
 
673
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
674
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
 
675
#~ "home.</html>"
 
676
#~ msgstr ""
 
677
#~ "<html>Indtast forældremappen<br /><br />For eksempel, hvis den aktuelle "
 
678
#~ "placering er file:/home/%1 vil klik på denne knap tage dig til file:/"
 
679
#~ "home. </html>"
 
680
 
 
681
#~ msgid "Enter the parent folder"
 
682
#~ msgstr "Gå til din overmappe"
 
683
 
 
684
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
685
#~ msgstr "Gå et skridt tilbage i browsinghistorikken"
 
686
 
 
687
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
688
#~ msgstr "Gå et skridt frem i browsinghistorikken"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
691
#~ msgstr "Gå et skridt tilbage i historikken over lukkede faneblade"
 
692
 
 
693
#~ msgid ""
 
694
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
695
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
696
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
697
#~ msgstr ""
 
698
#~ "<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, "
 
699
#~ "være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden "
 
700
#~ "de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige.</html>"
 
701
 
 
702
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
 
703
#~ msgstr "Genindlæs det viste dokument"
 
704
 
 
705
#~ msgid ""
 
706
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
 
707
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
 
708
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
709
#~ msgstr ""
 
710
#~ "<html>Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade<br /"
 
711
#~ "><br /> Dette kan, for eksempel, være nødvendigt for at genopfriske "
 
712
#~ "netsider, der er blevet ændret siden de blev indlæst, for at gøre "
 
713
#~ "ændringerne synlige.</html>"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
716
#~ msgstr "Genindlæs alle dokumenter der vises for øjeblikket i faneblade"
 
717
 
 
718
#~ msgid ""
 
719
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
720
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
721
#~ "far.</html>"
 
722
#~ msgstr ""
 
723
#~ "<html>Stop indlæsning af dokumentet<br /><br />Alle netværksoverførsler "
 
724
#~ "vil blive standset og Konqueror vil vise det indhold der er modtaget "
 
725
#~ "indtil videre.</html>"
 
726
 
 
727
#~ msgid ""
 
728
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
729
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
730
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on "
 
731
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
732
#~ msgstr ""
 
733
#~ "<html>Genindlæs det viste dokument<br /><br />Dette kan, for eksempel, "
 
734
#~ "være nødvendigt for at genopfriske netsider, der er blevet ændret siden "
 
735
#~ "de blev indlæst, for at gøre ændringerne synlige. Alle billeder på siden "
 
736
#~ "downloades igen, selv hvis cachede kopier findes.</html>"
 
737
 
 
738
#~ msgid ""
 
739
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
 
740
#~ "images"
 
741
#~ msgstr ""
 
742
#~ "Gennemtving genindlæsning af det aktuelt viste dokument inklusiv alle "
 
743
#~ "billeder "
 
744
 
 
745
#~ msgid "Stop loading the document"
 
746
#~ msgstr "Stop indlæsning af dokumentet"
 
747
 
 
748
#~ msgid ""
 
749
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
 
750
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
 
751
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
752
#~ msgstr ""
 
753
#~ "<html>Klip markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
 
754
#~ "udklipsholder<br /><br />Dette gør den tilgængelig for <b>Indsæt</b>-"
 
755
#~ "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
758
#~ msgstr "Flyt markeret tekst eller elementer til udklipsholderen"
 
759
 
 
760
#~ msgid ""
 
761
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
762
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
 
763
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
764
#~ msgstr ""
 
765
#~ "<html>Kopiér markeret tekst eller elementer ud og flyt det til systemets "
 
766
#~ "udklipsholder <br /><br />Dette gør det tilgængeligt for <b>Indsæt</b>-"
 
767
#~ "kommanoden i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
 
768
 
 
769
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
770
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst eller element til udklipsholderen"
 
771
 
 
772
#~ msgid ""
 
773
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
 
774
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
 
775
#~ "html>"
 
776
#~ msgstr ""
 
777
#~ "<html>Indsæt det tidligere klippede eller kopierede "
 
778
#~ "udklipsholderindhold<br /><br />Dette virker også for tekst kopieret "
 
779
#~ "eller klippet fra andre KDE-programmer.</html>"
 
780
 
 
781
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
 
782
#~ msgstr "Indsæt udklipsholderindholdet"
 
783
 
 
784
#~ msgid ""
 
785
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
786
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
787
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
 
788
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
 
789
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
 
790
#~ msgstr ""
 
791
#~ "<html>Udskriv det viste dokument<br /><br />Du vil blive præsenteret for "
 
792
#~ "en dialog hvor du kan sætte forskellige tilvalg, såsom antallet af kopier "
 
793
#~ "der skal udskrives og hvilken printer der skal bruges.<br /><br />Denne "
 
794
#~ "dialog giver også adgang til specielle KDE-udskriftstjenester såsom at "
 
795
#~ "lave en PDF-fil af det aktuelle dokument.</html>"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Print the current document"
 
798
#~ msgstr "Udskriv dette dokument"
 
799
 
 
800
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
801
#~ msgstr "Åbn index.html når du går ind i en mappe, hvis den er til stede."
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
 
805
#~ "to explore many files from one folder"
 
806
#~ msgstr ""
 
807
#~ "En låst visning kan ikke skifte mappe. Brug i kombination med \"Link "
 
808
#~ "visning\" til at undersøge mange filer fra én mappe"
 
809
 
 
810
#~ msgid ""
 
811
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
812
#~ "other linked views."
 
813
#~ msgstr ""
 
814
#~ "Sætter visning som 'linket'. En linket visning følger mappeændringer "
 
815
#~ "udført i andre linkede vinduer."
 
816
 
 
817
#~ msgid "Copy &Files..."
 
818
#~ msgstr "Kopiér &filer..."
 
819
 
 
820
#~ msgid "M&ove Files..."
 
821
#~ msgstr "F&lyt filer..."
 
822
 
 
823
#~ msgid ""
 
824
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
 
825
#~ "take a while. Continue?"
 
826
#~ msgstr ""
 
827
#~ "Du har anmodet om at åbne mere end 20 bogmærker i faneblade. Dette kan "
 
828
#~ "tage et stykke tid. Vil du fortsætte?"
 
829
 
 
830
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
831
#~ msgstr "Åbn bogmærkemappe i nye faneblade"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Open in T&his Window"
 
834
#~ msgstr "Åbn i dette &vindue"
 
835
 
 
836
#~ msgid "Open the document in current window"
 
837
#~ msgstr "Åbn dokumentet i dette vindue"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Open the document in a new window"
 
840
#~ msgstr "Åbn dokumentet i et nyt vindue"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Open in &New Tab"
 
843
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Open the document in a new tab"
 
846
#~ msgstr "Åbn dokument i et nyt faneblad"
 
847
 
 
848
#~ msgid "&Open With"
 
849
#~ msgstr "Å&bn med"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Open with %1"
 
852
#~ msgstr "Åbn med %1"
 
853
 
 
854
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
 
855
#~ msgid "&View Mode"
 
856
#~ msgstr "&Visningstilstand"
 
857
 
 
858
#~ msgid ""
 
859
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
860
#~ msgstr ""
 
861
#~ "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Confirmation"
 
864
#~ msgstr "Bekræftelse"
 
865
 
 
866
#~ msgid "C&lose Current Tab"
 
867
#~ msgstr "&Luk dette faneblad"
 
868
 
 
869
#~ msgid ""
 
870
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
871
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
872
#~ msgstr ""
 
873
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
874
#~ "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
 
875
 
 
876
#~ msgid ""
 
877
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
 
879
#~ msgstr ""
 
880
#~ "Denne side indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
881
#~ "Lukning af vinduet vil kassere disse ændringer."
 
882
 
 
883
#~ msgid ""
 
884
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
 
885
#~ "added."
 
886
#~ msgstr ""
 
887
#~ "Dit sidepanel er ikke funktionelt eller utilgængeligt. En ny indgang kan "
 
888
#~ "ikke tilføjes."
 
889
 
 
890
#~ msgid "Web Sidebar"
 
891
#~ msgstr "Netsidepanel"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
894
#~ msgstr "Tilføj ny netudvidelse \"%1\" til dit sidepanel?"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Add"
 
897
#~ msgstr "Tilføj"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Do Not Add"
 
900
#~ msgstr "Tilføj ikke"
 
901
 
 
902
#~ msgid ""
 
903
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
904
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
 
905
#~ msgstr ""
 
906
#~ "Der synes at være en forkert indstilling. Du har associeret Konqueror med "
 
907
#~ "%1, men den kan ikke klare denne filtype."
 
908
 
 
909
#~ msgid "Profile Management"
 
910
#~ msgstr "Profilhåndtering"
 
911
 
 
912
#~ msgid "&Rename Profile"
 
913
#~ msgstr "&Omdøb profil"
 
914
 
 
915
#~ msgid "&Delete Profile"
 
916
#~ msgstr "&Slet profil"
 
917
 
 
918
#~ msgid "Manage Sessions"
 
919
#~ msgstr "Håndtér sessioner"
 
920
 
 
921
#~ msgid "&Open"
 
922
#~ msgstr "Å&bn"
 
923
 
 
924
#~ msgid "Rename Session"
 
925
#~ msgstr "Omdøb session"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Save Session"
 
928
#~ msgstr "Gem session"
 
929
 
 
930
#~ msgid ""
 
931
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
932
#~ msgstr ""
 
933
#~ "En session med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
 
934
 
 
935
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
 
936
#~ msgstr "Session findes. Overskriv?"
 
937
 
 
938
#~ msgid ""
 
939
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
940
#~ "session?"
 
941
#~ msgstr "Konqueror lukkede ikke korrekt. Vil du genskabe forrige session?"
 
942
 
 
943
#~ msgid "Restore Session?"
 
944
#~ msgstr "Genskab session?"
 
945
 
 
946
#~ msgid "Restore Session"
 
947
#~ msgstr "Genskab session"
 
948
 
 
949
#~ msgid "Do Not Restore"
 
950
#~ msgstr "Genskab ikke"
 
951
 
 
952
#~ msgid "Ask Me Later"
 
953
#~ msgstr "Spørg mig senere"
 
954
 
 
955
#~ msgid ""
 
956
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
 
957
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
 
958
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
 
959
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
 
960
#~ "to fit the tab width."
 
961
#~ msgstr ""
 
962
#~ "Denne linje indeholder en liste af de faneblade der er åbne for "
 
963
#~ "øjeblikket. Klik på et faneblad for at aktivere det. Du kan også bruge "
 
964
#~ "tastaturgenveje til at navigere gennem faneblade. Teksten på fanebladet "
 
965
#~ "viser indholdet der aktuelt er åbent i det. Placér musen over fanebladet "
 
966
#~ "fanebladet for at se den fulde titel, hvis den er blevet forkortet for at "
 
967
#~ "passe med fanebladets bredde."
 
968
 
 
969
#~ msgid "Open a new tab"
 
970
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad"
 
971
 
 
972
#~ msgid "Close the current tab"
 
973
#~ msgstr "Luk dette faneblad"
 
974
 
 
975
#~ msgid "&Duplicate Tab"
 
976
#~ msgstr "&Duplikér faneblad"
 
977
 
 
978
#~ msgid "&Reload Tab"
 
979
#~ msgstr "&Genindlæs faneblad"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Other Tabs"
 
982
#~ msgstr "&Andre faneblade"
 
983
 
 
984
#~ msgid "D&etach Tab"
 
985
#~ msgstr "&Frigør faneblad"
 
986
 
 
987
#~ msgid "&Close Tab"
 
988
#~ msgstr "&Luk faneblad"
 
989
 
 
990
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
 
991
#~ msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
 
994
#~ msgstr "F&ortryd: Lukket faneblad"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Und&o"
 
997
#~ msgstr "F&ortryd"
 
998
 
 
999
#~ msgid ""
 
1000
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
1001
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
 
1002
#~ "online purchase) will be repeated. "
 
1003
#~ msgstr ""
 
1004
#~ "Den side du forsøger at vise er resultatet af en sendt formular. Hvis du "
 
1005
#~ "gensender data, vil en vilkårlig udført handling (såsom søgning eller "
 
1006
#~ "online-indkøb) blive gentaget. "
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Warning"
 
1009
#~ msgstr "Advarsel"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Resend"
 
1012
#~ msgstr "Send igen"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid ""
 
1015
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1016
#~ "Loading a view profile will close them."
 
1017
#~ msgstr ""
 
1018
#~ "Du har flere faneblade åbne i dette vindue.\n"
 
1019
#~ "Indlæsning af en profil vil lukke dem."
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Load View Profile"
 
1022
#~ msgstr "Indlæs visningsprofil"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid ""
 
1025
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1026
#~ "Loading a profile will discard these changes."
 
1027
#~ msgstr ""
 
1028
#~ "Dette faneblad indeholder ændringer der ikke er blevet indsendt.\n"
 
1029
#~ "Lukning af en profil vil kassere disse ændringer."
 
1030
 
 
1031
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1032
#~ msgid "History Sidebar Module"
 
1033
#~ msgstr "Historikmodul til sidepanel"
 
1034
 
 
1035
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1036
#~ msgid "History"
 
1037
#~ msgstr "Historik"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid " day"
 
1040
#~ msgid_plural " days"
 
1041
#~ msgstr[0] " dag"
 
1042
#~ msgstr[1] " dage"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Minute"
 
1045
#~ msgid_plural "Minutes"
 
1046
#~ msgstr[0] "Minut"
 
1047
#~ msgstr[1] "Minutter"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid "Day"
 
1050
#~ msgid_plural "Days"
 
1051
#~ msgstr[0] "Dag"
 
1052
#~ msgstr[1] "Dage"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1055
#~ msgstr ""
 
1056
#~ "<h1>Historiksidepanel</h1> Du kan indstille historiksidepanelet her."
 
1057
 
 
1058
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1059
#~ msgid "Places Sidebar Module"
 
1060
#~ msgstr "Modul til sidepanelet Steder"
 
1061
 
 
1062
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1063
#~ msgid "Places"
 
1064
#~ msgstr "Steder"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Extended Sidebar"
 
1067
#~ msgstr "Udvidet sidepanel"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "Rollback to System Default"
 
1070
#~ msgstr "Rul tilbage til systemstandard"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Configure Sidebar"
 
1073
#~ msgstr "Indstil sidepanel"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "Add New"
 
1076
#~ msgstr "Tilføj ny"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Multiple Views"
 
1079
#~ msgstr "Flere visninger"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "Show Tabs Left"
 
1082
#~ msgstr "Vis faneblade til venstre"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "Show Configuration Button"
 
1085
#~ msgstr "Vis indstillingsknap"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "Close Sidebar"
 
1088
#~ msgstr "Luk sidepanel"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "This entry already exists."
 
1091
#~ msgstr "Denne indgang findes allerede."
 
1092
 
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1095
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
 
1096
#~ "to proceed?</qt>"
 
1097
#~ msgstr ""
 
1098
#~ "<qt>Dette fjerner alle dine indgange fra sidepanelet og tilføjer "
 
1099
#~ "systemets standarder.<br /><b>Denne procedure er irreversibel</b><br /"
 
1100
#~ ">Vil du fortsætte?</qt>"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Show Tabs Right"
 
1103
#~ msgstr "Vis faneblade til højre"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Set Name"
 
1106
#~ msgstr "Sæt navn"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Enter the name:"
 
1109
#~ msgstr "Indtast navnet:"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Enter a URL:"
 
1112
#~ msgstr "Indtast en URL:"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1115
#~ msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne <b>%1</b>-fanebladet?</qt>"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid ""
 
1118
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
 
1119
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
 
1120
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
 
1121
#~ msgstr ""
 
1122
#~ "Du har skjult sidepanelets indstillingsknap. For at gøre den synlig igen, "
 
1123
#~ "klikker du med højre museknap på en vilkårlig af sidepanelets knapper og "
 
1124
#~ "vælger \"Vis indstillingsknap\"."
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Set Name..."
 
1127
#~ msgstr "Sæt navn..."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Set URL..."
 
1130
#~ msgstr "Sæt URL..."
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Set Icon..."
 
1133
#~ msgstr "Sæt ikon..."
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Remove"
 
1136
#~ msgstr "Fjern"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Web module"
 
1139
#~ msgstr "Webmodul"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "&Create New Folder"
 
1142
#~ msgstr "&Opret ny mappe"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Delete Folder"
 
1145
#~ msgstr "Slet mappe"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Delete Bookmark"
 
1148
#~ msgstr "Slet bogmærke"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Properties"
 
1151
#~ msgstr "Egenskaber"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Open in New Window"
 
1154
#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
 
1157
#~ msgstr "Åbn mappe i faneblade"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Copy Link Address"
 
1160
#~ msgstr "Kopiér linkadresse"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid ""
 
1163
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1164
#~ "\"%1\"?"
 
1165
#~ msgstr ""
 
1166
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærkemappen\n"
 
1167
#~ "\"%1\"?"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid ""
 
1170
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1171
#~ "\"%1\"?"
 
1172
#~ msgstr ""
 
1173
#~ "Vil du virkelig fjerne bogmærket\n"
 
1174
#~ "\"%1\"?"
 
1175
 
 
1176
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1177
#~ msgstr "Sletning af bogmærkemappe"
 
1178
 
 
1179
#~ msgid "Bookmark Deletion"
 
1180
#~ msgstr "Sletning af bogmærke"
 
1181
 
 
1182
#~ msgid "Bookmark Properties"
 
1183
#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber"
 
1184
 
 
1185
#~ msgid "&Update"
 
1186
#~ msgstr "&Opdatér"
 
1187
 
 
1188
#~ msgid "Name:"
 
1189
#~ msgstr "Navn:"
 
1190
 
 
1191
#~ msgid "Location:"
 
1192
#~ msgstr "Placering:"
 
1193
 
 
1194
#~ msgid "Add Bookmark"
 
1195
#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
 
1196
 
 
1197
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1198
#~ msgstr "Kan ikke finde forældre-element %1 i træet. Intern fejl."
 
1199
 
 
1200
#~ msgid "&Create New Folder..."
 
1201
#~ msgstr "&Opret ny mappe..."
 
1202
 
 
1203
#~ msgid "Move to Trash"
 
1204
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
1205
 
 
1206
#~ msgid "Rename"
 
1207
#~ msgstr "Omdøb"
 
1208
 
 
1209
#~ msgid "Delete Link"
 
1210
#~ msgstr "Slet link"
 
1211
 
 
1212
#~ msgid "New Folder"
 
1213
#~ msgstr "Ny mappe"
 
1214
 
 
1215
#~ msgid "Create New Folder"
 
1216
#~ msgstr "Opret ny mappe"
 
1217
 
 
1218
#~ msgid "Enter folder name:"
 
1219
#~ msgstr "Indtast mappenavn:"
 
1220
 
 
1221
#~ msgctxt "@label"
 
1222
#~ msgid "Name:"
 
1223
#~ msgstr "Navn:"
 
1224
 
 
1225
#~ msgctxt "@label"
 
1226
#~ msgid "Path or URL:"
 
1227
#~ msgstr "Sti eller URL:"
 
1228
 
 
1229
#~ msgctxt "@title:window"
 
1230
#~ msgid "Add folder sidebar module"
 
1231
#~ msgstr "Tilføj mappe-modul til sidepanel"
 
1232
 
 
1233
#~ msgid "&Open Link"
 
1234
#~ msgstr "Å&bn link"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
 
1237
#~ msgstr "Sæt &automatisk genindlæsning"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1240
#~ msgstr "Sæt tidsudløb for genopfriskning (0 deaktiverer)"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid " min"
 
1243
#~ msgstr " min"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid " sec"
 
1246
#~ msgstr " sek"
 
1247
 
 
1248
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1249
#~ msgid "Web Sidebar Module"
 
1250
#~ msgstr "Webmodul til sidepanel"
 
1251
 
 
1252
#~ msgctxt "@title:window"
 
1253
#~ msgid "Add web sidebar module"
 
1254
#~ msgstr "Tilføj web-modul til sidepanel"
 
1255
 
 
1256
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1257
#~ msgid "Be free."
 
1258
#~ msgstr "Vær fri."
 
1259
 
 
1260
#~ msgid ""
 
1261
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1262
#~ msgstr ""
 
1263
#~ "Konqueror er webbrowser, filhåndtering, og universel dokumentfremviser."
 
1264
 
 
1265
#~ msgctxt ""
 
1266
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1267
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1268
#~ msgid "Starting Points"
 
1269
#~ msgstr "Startpunkter"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Introduction"
 
1272
#~ msgstr "Introduktion"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Tips"
 
1275
#~ msgstr "Tips"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Specifications"
 
1278
#~ msgstr "Specifikationer"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Your personal files"
 
1281
#~ msgstr "Dine personlige filer"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Trash"
 
1284
#~ msgstr "Affald"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Browse and restore the trash"
 
1287
#~ msgstr "Gennemse og genskab affald"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Network Folders"
 
1290
#~ msgstr "Netværksmapper"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Shared files and folders"
 
1293
#~ msgstr "Delte filer og mapper"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "Bookmarks"
 
1296
#~ msgstr "Bogmærker"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
 
1299
#~ msgstr "Hurtig adgang til dine bogmærker"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
1302
#~ msgstr "Næst: En introduktion af konqueror"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "Search the Web"
 
1305
#~ msgstr "Søg på internettet"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid ""
 
1308
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1309
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1310
#~ "the powerful sidebar and file previews."
 
1311
#~ msgstr ""
 
1312
#~ "Konqueror gør det nemt at arbejde med og håndtere dine filer. Du kan "
 
1313
#~ "gennemse lokale mapper og netværksmapper mens du samtidigt nyder "
 
1314
#~ "avancerede funktioner såsom det kraftfulde sidepanel og forhåndsvisning "
 
1315
#~ "af filer."
 
1316
 
 
1317
#~ msgid ""
 
1318
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
 
1319
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
 
1320
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
 
1321
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
 
1322
#~ "Bookmarks menu."
 
1323
#~ msgstr ""
 
1324
#~ "Konqueror er også en webbrowser som er fuldt udstyret og nem at bruge som "
 
1325
#~ "du kan bruge til at udforske internettet. Indtast blot internetadressen "
 
1326
#~ "(f.eks. <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) på en "
 
1327
#~ "netside, som du ønsker at besøge og tryk Retur eller vælg en af "
 
1328
#~ "indgangene fra menuen Bogmærker."
 
1329
 
 
1330
#~ msgid ""
 
1331
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1332
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1333
#~ msgstr ""
 
1334
#~ "For at gå tilbage til forrige placering, trykkes på tilbageknappen <img "
 
1335
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen. "
 
1336
 
 
1337
#~ msgid ""
 
1338
#~ "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1339
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1340
#~ msgstr ""
 
1341
#~ "For hurtigt at komme til din hjemmemappe trykkes på hjemknappen <img "
 
1342
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
1343
 
 
1344
#~ msgid ""
 
1345
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
 
1346
#~ "a>."
 
1347
#~ msgstr ""
 
1348
#~ "Du kan finde en mere detaljeret brugervejledning for Konqueror <a href="
 
1349
#~ "\"%1\">her</a>."
 
1350
 
 
1351
#~ msgid ""
 
1352
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
 
1353
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
 
1354
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1355
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1356
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
 
1357
#~ msgstr ""
 
1358
#~ "<em>Tip om hastighed:</em> Hvis du ønsker at browseren Konqueror skal "
 
1359
#~ "starte hurtigere, kan du slå denne informationsskærm fra ved at klikke <a "
 
1360
#~ "href=\"%1\">her</a>. Du kan aktivere den igen ved at klikke på menuvalget "
 
1361
#~ "Hjælp -> Konqueror-introduktion og så trykke på Indstillinger -> Gem "
 
1362
#~ "visningsprofil som...\"Webbrowsing\"."
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1365
#~ msgstr "Næst: Tips &amp; Tricks"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid ""
 
1368
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
 
1369
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
 
1370
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
 
1371
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
 
1372
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
 
1373
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
 
1374
#~ "also implements:"
 
1375
#~ msgstr ""
 
1376
#~ "Konqueror er designet til at omfavne og understøtte internet-standarder. "
 
1377
#~ "Formålet er at implementere de officielt godkendte standarder fra "
 
1378
#~ "organisationer som W3 og OASIS fuldt ud, mens der også er tilføjet "
 
1379
#~ "understøttelse for andre almindelige brugbarhedsegenskaber, der opstår "
 
1380
#~ "som de facto-standarder henover internettet. Foruden denne "
 
1381
#~ "understøttelse, og funktioner som favicons, webgenveje, og <A HREF="
 
1382
#~ "\"%1\">XBEL-bogmærker</A>, implementerer Konqueror også:"
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Supported standards"
 
1385
#~ msgstr "Understøttede standarder"
 
1386
 
 
1387
#~ msgid "Additional requirements*"
 
1388
#~ msgstr "Øvrige krav*"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid ""
 
1391
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
1392
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1393
#~ msgstr ""
 
1394
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Niveau 1, delvist niveau 2) baseret <A HREF="
 
1395
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "built-in"
 
1398
#~ msgstr "indbygget"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1401
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskade-stilark</A> (CSS 1, delvist CSS 2)"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid ""
 
1404
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1405
#~ msgstr ""
 
1406
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> udgave 3 (nogenlunde lig med JavaScript 1.5)"
 
1407
 
 
1408
#~ msgid ""
 
1409
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1410
#~ msgstr ""
 
1411
#~ "JavaScript deaktiveret (globalt). Aktivér JavaScript <A HREF=\"%1\">her</"
 
1412
#~ "A>"
 
1413
 
 
1414
#~ msgid ""
 
1415
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1416
#~ "\">here</A>."
 
1417
#~ msgstr ""
 
1418
#~ "JavaScript aktiveret (globalt). Indstil JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1419
#~ "\">her</A>"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1422
#~ msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-understøttelse"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid ""
 
1425
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1426
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1427
#~ msgstr ""
 
1428
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
1429
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1432
#~ msgstr "Aktivér Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid ""
 
1435
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1436
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
1437
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
 
1438
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (til at "
 
1441
#~ "se <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
 
1442
#~ "</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
 
1445
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
 
1446
 
 
1447
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1448
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikre kommunikationer op til 168bit"
 
1449
 
 
1450
#~ msgid "OpenSSL"
 
1451
#~ msgstr "OpenSSL"
 
1452
 
 
1453
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1454
#~ msgstr "Tovejs 16bit unicode-understøttelse"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
 
1457
#~ msgstr "Autoudfyldning af formularer"
 
1458
 
 
1459
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1460
#~ msgid "General"
 
1461
#~ msgstr "Generelt"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Feature"
 
1464
#~ msgstr "Egenskab"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Details"
 
1467
#~ msgstr "Detaljer"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Image formats"
 
1470
#~ msgstr "Billedformater"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1473
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
1474
 
 
1475
#~ msgid "Transfer protocols"
 
1476
#~ msgstr "Overførselsprotokoller:"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1479
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderende gzip/bzip2-komprimering)"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "FTP"
 
1482
#~ msgstr "FTP"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
1485
#~ msgstr "og <A HREF=\"%1\">mange flere (se Kioslaves i KHelpcenter)...</A>"
 
1486
 
 
1487
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1488
#~ msgid "URL-Completion"
 
1489
#~ msgstr "URL-fuldførelse"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Manual"
 
1492
#~ msgstr "Manuel"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Popup"
 
1495
#~ msgstr "Popop"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "(Short-) Automatic"
 
1498
#~ msgstr "(Kort)-automatisk"
 
1499
 
 
1500
#~ msgctxt ""
 
1501
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
 
1502
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1503
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1504
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vend tilbage til startpunkter</a>"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1507
#~ msgstr "Tips &amp; Tricks"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid ""
 
1510
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
 
1511
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
 
1512
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
 
1513
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
 
1514
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
 
1515
#~ msgstr ""
 
1516
#~ "Brug af webgenveje: Ved at skrive \"gg:KDE\" kan man søge på internettet, "
 
1517
#~ "ved brug af Google, efter udtrykket \"KDE\". Der er masser af "
 
1518
#~ "prædefinerede webgenveje, som gør søgning efter software eller opslag i "
 
1519
#~ "et leksikon pærenemt. Man kan endog <a href=\"%1\">lave sine egne</a> "
 
1520
#~ "webgenveje."
 
1521
 
 
1522
#~ msgid ""
 
1523
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1524
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
1525
#~ msgstr ""
 
1526
#~ "Brug forstørrelsesknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
 
1527
#~ "HTML-værktøjslinjen til at forøge skriftstørrelsen på din netside."
 
1528
 
 
1529
#~ msgid ""
 
1530
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1531
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
 
1532
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1533
#~ msgstr ""
 
1534
#~ "Når du ønsker at indsætte en ny adresse i adresselinjen, vil du måske "
 
1535
#~ "rydde indholdet først ved at trykke på den sorte pil med det hvide kryds "
 
1536
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i værktøjslinjen."
 
1537
 
 
1538
#~ msgid ""
 
1539
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
 
1540
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
 
1541
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
1542
#~ msgstr ""
 
1543
#~ "Hvis du vil oprette et link til denne side på dit skrivebord, skal du "
 
1544
#~ "blot trække ikonet (favicon) der findes til venstre i adresselinjen, og "
 
1545
#~ "slippe den på skrivebordet og vælge \"Ikon\"."
 
1546
 
 
1547
#~ msgid ""
 
1548
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1549
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1550
#~ "sessions."
 
1551
#~ msgstr ""
 
1552
#~ "Du kan også finde <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1553
#~ "\"Fuldskærmstilstand\" i menuen Indstillinger. Denne funktion er meget "
 
1554
#~ "nyttig til \"foredrags\"-sessioner."
 
1555
 
 
1556
#~ msgid ""
 
1557
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
 
1558
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
1559
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
 
1560
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
 
1561
#~ "or create your own ones."
 
1562
#~ msgstr ""
 
1563
#~ "Divide et impera (lat. \"Del og hersk\") - ved at opdele et vindue i to "
 
1564
#~ "dele (f.eks. Vindue -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Opdel "
 
1565
#~ "visning venstre/højre) kan du få Konqueror til at se ud som du har lyst. "
 
1566
#~ "Du kan ovenikøbet indlæse nogle eksempler på visningsprofiler (f.eks. "
 
1567
#~ "Midnight Commander) eller oprette dine egne."
 
1568
 
 
1569
#~ msgid ""
 
1570
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1571
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1572
#~ "complaint to the webmaster!)"
 
1573
#~ msgstr ""
 
1574
#~ "Brug <a href=\"%1\">user-agent</a>-egenskaben hvis netsiden du besøger "
 
1575
#~ "beder dig bruge en anden browser (og glem ikke at sende en klage til "
 
1576
#~ "webmasteren!)."
 
1577
 
 
1578
#~ msgid ""
 
1579
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
1580
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1581
#~ msgstr ""
 
1582
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historikken i dit sidepanel "
 
1583
#~ "sørger for at du har styr på de sider, som du har besøgt for nyligt."
 
1584
 
 
1585
#~ msgid ""
 
1586
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
 
1587
#~ "connection."
 
1588
#~ msgstr ""
 
1589
#~ "Brug en cache-<a href=\"%1\">proxy</a> til at gøre din internet-"
 
1590
#~ "forbindelse hurtigere."
 
1591
 
 
1592
#~ msgid ""
 
1593
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1594
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1595
#~ "Terminal Emulator)."
 
1596
#~ msgstr ""
 
1597
#~ "Avancerede brugere vil værdsætte Konsole, som du kan indlejre i Konqueror "
 
1598
#~ "(Indstillinger -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Vis "
 
1599
#~ "terminalemulator)."
 
1600
 
 
1601
#~ msgid "Next: Specifications"
 
1602
#~ msgstr "Næst: Specifikationer"
 
1603
 
 
1604
#~ msgid "Installed Plugins"
 
1605
#~ msgstr "Installerede plugins"
 
1606
 
 
1607
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1608
#~ msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "Installed"
 
1611
#~ msgstr "Installeret"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid ""
 
1614
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
1615
#~ msgstr ""
 
1616
#~ "<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Suffikser</td><td>Plugin</td>"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid ""
 
1619
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
 
1620
#~ "profile?"
 
1621
#~ msgstr "Vil du deaktivere visning af Introduktionen i webbrowsing-profilen?"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Faster Startup?"
 
1624
#~ msgstr "Hurtigere opstart?"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Disable"
 
1627
#~ msgstr "Deaktivér"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "Keep"
 
1630
#~ msgstr "Behold"
 
1631
 
 
1632
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1633
#~ msgid "Your names"
 
1634
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander"
 
1635
 
 
1636
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1637
#~ msgid "Your emails"
 
1638
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "&File"
 
1641
#~ msgstr "&Fil"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "&Edit"
 
1644
#~ msgstr "&Redigér"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "&View"
 
1647
#~ msgstr "&Vis"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "&Go"
 
1650
#~ msgstr "&Kør"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "&Settings"
 
1653
#~ msgstr "&Indstillinger"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "&Window"
 
1656
#~ msgstr "&Vindue"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "&Help"
 
1659
#~ msgstr "&Hjælp"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Main Toolbar"
 
1662
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
1665
#~ msgstr "Ekstra værktøjslinje"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "Location Toolbar"
 
1668
#~ msgstr "Adresseværktøjslinje"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
 
1671
#~ msgstr "Bogmærkeværktøjslinje"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
1674
#~ msgstr "Gem åbne faneblade og vinduer til nem genskabelse"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "&Session name:"
 
1677
#~ msgstr "&Sessionsnavn:"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "&Profile name:"
 
1680
#~ msgstr "&Profilnavn:"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Save &URLs in profile"
 
1683
#~ msgstr "Gem &URL'er i profil"
 
1684
 
 
1685
#~ msgctxt "@action:button New session"
 
1686
#~ msgid "New..."
 
1687
#~ msgstr "Ny..."
 
1688
 
 
1689
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
 
1690
#~ msgid "Save Current"
 
1691
#~ msgstr "Gem nuværende"
 
1692
 
 
1693
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
1694
#~ msgid "Rename..."
 
1695
#~ msgstr "Omdøb..."
 
1696
 
 
1697
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
 
1698
#~ msgid "Delete"
 
1699
#~ msgstr "Slet"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "Open tabs inside current window"
 
1702
#~ msgstr "Åbn faneblade i aktuelt vindue"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Limits"
 
1705
#~ msgstr "Grænser"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "URLs e&xpire after"
 
1708
#~ msgstr "URL'er ud&løber efter"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
 
1711
#~ msgstr "Maksimalt &antal URL'er:"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Custom Fonts For"
 
1714
#~ msgstr "Brugerindstillede skrifttyper til"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "URLs newer than"
 
1717
#~ msgstr "URL'er nyere end"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Choose Font..."
 
1720
#~ msgstr "Vælg skrifttype..."
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "URLs older than"
 
1723
#~ msgstr "URL'er ældre end"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid ""
 
1726
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
1727
#~ "visits, in addition to the URL"
 
1728
#~ msgstr ""
 
1729
#~ "Viser antal gange besøgt samt datoerne for første og seneste besøg, "
 
1730
#~ "foruden URL'en"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Detailed tooltips"
 
1733
#~ msgstr "Detaljerede værktøjstip"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Clear History"
 
1736
#~ msgstr "Ryd historik"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid ""
 
1739
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
 
1740
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
 
1741
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
 
1742
#~ "folder instead."
 
1743
#~ msgstr ""
 
1744
#~ "Dette er URL'en for den webside som Konqueror (som webbrowser) vil gå til "
 
1745
#~ "når der trykkes på  \\\"Hjem\\\"-knappen. Når Konqueror startes som "
 
1746
#~ "filhåndtering, får denne knap den til at gå til din lokale hjemmemappe i "
 
1747
#~ "stedet."
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
 
1750
#~ msgstr "Maksimalt antal lukkede elementer"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid ""
 
1753
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
 
1754
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
 
1755
#~ msgstr ""
 
1756
#~ "Dette angiver det maksimale antal lukkede elementer, som vil blive gemt i "
 
1757
#~ "hukommelsen. Denne grænse vil ikke blive overskredet."
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "Open folders in separate windows"
 
1760
#~ msgstr "Åbn mapper i separate vinduer"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid ""
 
1763
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
1764
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
1765
#~ "window."
 
1766
#~ msgstr ""
 
1767
#~ "Hvis denne indstilling er markeret, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når "
 
1768
#~ "du åbner en mappe, i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende "
 
1769
#~ "vindue."
 
1770
 
 
1771
#~ msgid "Show file tips"
 
1772
#~ msgstr "Vis filtips"
 
1773
 
 
1774
#~ msgid ""
 
1775
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
 
1776
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
 
1777
#~ msgstr ""
 
1778
#~ "Her kan du styre, om du vil se et lille popop-vindue med yderligere "
 
1779
#~ "information om filen, når du fører musen over en fil"
 
1780
 
 
1781
#~ msgid "Show previews in file tips"
 
1782
#~ msgstr "Forhåndsvisning i filtips"
 
1783
 
 
1784
#~ msgid ""
 
1785
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
1786
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
 
1787
#~ msgstr ""
 
1788
#~ "Her kan du styre, om du ønsker at popop-vinduet skal indeholde en større "
 
1789
#~ "forhåndsvisning af filen, når musen føres over den"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
1792
#~ msgstr "Vis \"Slet\"-menupunkter som forbigår affald"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid ""
 
1795
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
1796
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
 
1797
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
1798
#~ "Trash'."
 
1799
#~ msgstr ""
 
1800
#~ "Markér dette hvis du ønsker at menukommandoerne \"Slet\" skal vises på "
 
1801
#~ "skrivebordet og i filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan "
 
1802
#~ "altid, når dette er skjult, ved at holde Skift-tasten nede mens \"Flyt "
 
1803
#~ "til affald\" kaldes."
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
1806
#~ msgstr "Antal \"Åbn med\"-elementer i filmenuen"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Standard font"
 
1809
#~ msgstr "Standardskrifttype"
 
1810
 
 
1811
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
1812
#~ msgstr ""
 
1813
#~ "Dette er den skrifttype der bruges til at vise tekst i Konqueror-vinduer."
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
 
1816
#~ msgstr "Maksimalt antal historikelementer pr. visning"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
1819
#~ msgstr "Bed om bekræftelse ved sletning af filer."
 
1820
 
 
1821
#~ msgid ""
 
1822
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1823
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
 
1824
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
1825
#~ msgstr ""
 
1826
#~ "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse "
 
1827
#~ "når du sletter en fil uden at bruge affaldsmappen. Advarsel: Slettede "
 
1828
#~ "filer kan ikke gendannes, så det anbefales at lade bekræftelse være "
 
1829
#~ "aktiveret."
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
1832
#~ msgstr "Bed om bekræftelse til flyt til affald"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid ""
 
1835
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
1836
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
 
1837
#~ "easily."
 
1838
#~ msgstr ""
 
1839
#~ "Denne indstilling fortæller Konqueror om der skal bedes om bekræftelse "
 
1840
#~ "når du flytter filer til din affaldsmappe, hvorfra de let kan gendannes."
 
1841
 
 
1842
#~ msgid ""
 
1843
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
1844
#~ "will be opened inside current window."
 
1845
#~ msgstr ""
 
1846
#~ "Ved åbning af en session fra sessionsdialogen vil fanebladene blive åbnet "
 
1847
#~ "indeni det nuværende vindue, hvis dette er sandt."
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Hide %1"
 
1850
#~ msgstr "Skjul %1"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
1853
#~ msgstr "Test-plugin til sidepanel"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
1856
#~ msgstr "Sæt bogmærke ved denne placering"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid ""
 
1859
#~ "Malformed URL\n"
 
1860
#~ "%1"
 
1861
#~ msgstr ""
 
1862
#~ "Misdannet URL\n"
 
1863
#~ "%1"
 
1864
 
 
1865
#~ msgid ""
 
1866
#~ "Protocol not supported\n"
 
1867
#~ "%1"
 
1868
#~ msgstr ""
 
1869
#~ "Protokol ikke understøttet\n"
 
1870
#~ "%1"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
1873
#~ msgstr "Kan ikke oprette findedelen. Tjek din installation."
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "My Bookmarks"
 
1876
#~ msgstr "Mine bogmærker"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Preload for later use"
 
1879
#~ msgstr "Forudindlæs til senere brug"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
1882
#~ msgstr "&Gem visningsprofil \"%1\"..."
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
1885
#~ msgstr "Indstil navigationspanel"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
1888
#~ msgstr "Luk navigationspanel"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Select Type"
 
1891
#~ msgstr "Vælg type"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Select type:"
 
1894
#~ msgstr "Vælg type:"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
1897
#~ msgstr "Netsidepanel-plugin"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
1900
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> eksisterer ikke</qt>"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Minutes"
 
1903
#~ msgstr "Minutter"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "Days"
 
1906
#~ msgstr "Dage"