~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-es/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: aclentrydialog.cpp:90
msgid "&User identifier:"
msgstr "Identificador de &usuario:"

#: aclentrydialog.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"El identificador de usuario es el código del usuario en el servidor IMAP. "
"Esto puede ser un sencillo usuario o la dirección de correo completa del "
"usuario; el inicio de sesión de su propia cuenta en el servidor se lo dirá."

#: aclentrydialog.cpp:102
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."

#: aclentrydialog.cpp:105
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: aclentrydialog.cpp:124
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Nota: </b>El renombrado necesita permiso de escritura en la carpeta padre."

#: aclmanager.cpp:177
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."

#: aclmanager.cpp:181
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."

#: aclmanager.cpp:186
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"

#: aclmanager.cpp:229
msgid "Add ACL"
msgstr "Añadir ACL"

#: aclmanager.cpp:252
msgid "Edit ACL"
msgstr "Editar ACL"

#: aclmanager.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"¿Realmente quiere eliminar sus propios permisos de esta carpeta? No se le "
"permitirá acceder más tarde."

#: aclmanager.cpp:275
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: aclutils.cpp:31
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: aclutils.cpp:34
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Leer"

#: aclutils.cpp:38
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: aclutils.cpp:44
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"

#: aclutils.cpp:50
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: aclutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos personalizados (%1)"

#: collectionaclpage.cpp:102
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"

#: createresource.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Tipo de recurso «%1» no está disponible."

#: createresource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Tipo de recurso «%1» ya está configurado."

#: createresource.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Creando instancia de recurso para «%1»..."

#: createresource.cpp:97
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Configurando instancia de recurso..."

#: createresource.cpp:100
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "No es posible configurar instancia de recurso."

#: createresource.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr ""
"No se pudo convertir el valor de la preferencia «%1» al tipo solicitado «%2»."

#: createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "No se pudo establecer preferencia «%1»: %2"

#: createresource.cpp:127
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Configuración de recurso completada."

#: createresource.cpp:131
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Falló la creación de instancia del recurso: %1"