~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-hu/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@interware.hu"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Műveletek engedélyezése naplóbeli elemeken"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "MIME-típus alapú műveletek bekapcsolása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Műveletlista:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"

#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Művelet hozzáadása…"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Művelet szerkesztése…"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Művelet törlése"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Speciális…"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban lévő "
"„%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.<br>Ha többet szeretne tudni a "
"reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: <a href=\"http://en.wikipedia. "
"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia-bejegyzés a reguláris "
"kifejezésekről</a>."

#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"

#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " bejegyzés"
msgstr[1] " bejegyzés"

#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"

#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "A műveletek beállítása"

#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok"

#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "A billentyűparancsok beállítása"

#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"

#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a "
"Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br /><br /"
"><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />parancsot egy "
"parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. "
"Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először "
"kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"

#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"

#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Vágólap cseréje"

#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz"

#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Kimenetkezelés"

#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Művelet tulajdonságai"

#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "új parancs"

#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Parancs leírása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Művelet tulajdonságai:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguláris kifejezés:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatikus:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Parancs hozzáadása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Parancs törlése"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "A vágólap ne lehessen üres"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "A képek figyelmen kívül hagyása"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Kijelölés és vágólap"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Csak szövegkijelölés"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "A műveletmenük láthatósági ideje:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "A vágólapnapló mérete:"

#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása"

#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"

#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper beállító&ablak..."

#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"

#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"

#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."

#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…"

#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Következő előzményelem"

#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Előző előzményelem"

#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "A Klipper megnyitása a kurzorpozíciónál"

#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal gombbal "
"a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” menüpontot"

#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Automatikusan elinduljon a program?"

#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"

#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"

#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"

#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"

#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n"
"Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n"
"Patrick Dubroy, 2001."

#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"

#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"

#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"

#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"

#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködők"

#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"

#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"

#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"

#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"

#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobil vonalkód"

#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Biztosan törli a teljes vágólapnaplót?"

#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Törli a vágólapnaplót?"

#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Vágólapnapló"

#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "fel"

#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "jelenlegi"

#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "le"

#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper verzió"

#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "A vágólaptartalom megtartása"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "

#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
"kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető marad."
"</qt>"

#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a "
"kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés "
"azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a "
"hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés "
"rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz "
"beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást.</qt>"

#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Csak szövegkijelölés"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy "
"billentyűzettel ki van jelölve.<br/>Ha ez a beállítás be van kapcsolva, csak "
"a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és egyéb "
"kijelölések nem.</qt>"

#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata"

#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-letöltő bekapcsolása"

#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz"

#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben"

#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"

#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "A vágólapnapló mérete"

#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére"

#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Üres helyek eltávolítása művelet végrehajtásakor"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
"meg)."

#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón"

#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<üres vágólap>"

#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<nincs találat>"

#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper vágólapkezelő"

#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Továbbiak"

#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "A vágólap tartalma"

#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "A vágólap üres"

#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Műveletek: %2"

#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"

#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"

#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása"

#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"

#, fuzzy
#~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál"

#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"

#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"

#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
#~ "adatmódosító műveletek."

#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Két különböző vágólap létezik a rendszerben:<br /><br />Az egyik a "
#~ "<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C "
#~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet "
#~ "feltölteni.<br /><br />A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE "
#~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát "
#~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br /><br />A két "
#~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"

#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"

#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz."

#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
#~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."

#~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni "
#~ "vagy törölni)"

#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"

#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani "
#~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."

#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához"

#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához"

#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<új művelet>"

#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"