~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-ptbr/trusty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
# Translation of rocscore.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rocscore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-30 06:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-30 08:47-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"

#: Data.cpp:491
#, kde-format
msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível definir o tipo de dados do nó %1: este tipo não existe."

#: Data.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"An abstract data element is a unit of information that belongs to an "
"abstract data structure and possibly is connected to other data elements by "
"pointers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um elemento de dados abstrato é uma unidade de informação que pertence a uma "
"estrutura de dados abstrata e está possivelmente ligada a outros elementos "
"de dados por ponteiros.\n"

#: Data.xml:12 DataStructure.xml:12 DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:12
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:12
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:12
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:12
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:12 Pointer.xml:10
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: Data.xml:16
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The unique identifier of this data element."
msgstr "O identificador único deste elemento de dados."

#: Data.xml:21
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The x-coordinate of this data element."
msgstr "A coordenada X deste elemento de dados."

#: Data.xml:26
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The y-coordinate of this data element."
msgstr "A coordenada Y deste elemento de dados."

#: Data.xml:31
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The size of this data element."
msgstr "O tamanho deste elemento de dados."

#: Data.xml:36
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value."
msgstr "A cor deste elemento de dados, indicada como um valor hexadecimal."

#: DataStructure.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"An abstract data structure defines a set of data elements and possible "
"connections between them.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uma estrutura de dados abstrata define um conjunto de elementos de dados e "
"as possíveis ligações entre eles.\n"

#: DataStructure.xml:16
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The unique name of this data structure."
msgstr "O nome único desta estrutura de dados."

#: DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or "
"undirected, depending on their type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uma Edge (aresta) é a ligação entre dois GraphNodes (nós do grafo). As "
"arestas podem ser direcionais ou não, dependendo do seu tipo.\n"

#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:91 DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:99
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:107
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:118
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:126
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:134
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:152
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:160
#, kde-format
msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
msgstr "O método \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"A node is the data element of a graph.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um nó é o elemento de dados de um grafo.\n"

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:19
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
"are directed."
msgstr ""
"Devolve uma lista de todos os nós ligados a este nó. Este método respeita se "
"as arestas são direcionais."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:28
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:37
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
"specified type."
msgstr ""
"Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó e com "
"um tipo indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:51
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of incoming edges of this node."
msgstr "Devolve uma lista com as arestas de entrada deste nó."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:60
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
msgstr ""
"Devolve uma lista com todas as arestas de entrada deste nó com um tipo "
"indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:74
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:83
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
msgstr ""
"Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó com um tipo "
"indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:97
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node."
msgstr ""
"Devolve uma lista com todas as tarefas desde este nó até o nó indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:36
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "Graph Structure"
msgstr "Estrutura do grafo"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:94
msgctxt "coordinate axis"
msgid "x"
msgstr "x"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:95
msgctxt "coordinate axis"
msgid "y"
msgstr "y"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:96
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:113
msgid "Graph Type:"
msgstr "Tipo de grafo:"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:115
msgctxt "@label:inlistbox"
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"

#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:117
msgctxt ""
"@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may exist"
msgid "Multigraph"
msgstr "Multi-grafo"

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:156
msgid "Cannot create edge: nodes are not defined."
msgstr "Não foi possível criar a borda: os nós não foram definidos."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined"
msgstr "Não foi possível criar a borda: o tipo de ponteiro %1 não foi definido"

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:179
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:187
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:195
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:203
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:211
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:219
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:229
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:237 QtScriptBackend.cpp:265
#: QtScriptBackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
msgstr "O método global \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:390
msgid "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
msgstr "Esta ação provavelmente irá remover algumas bordas. Deseja continuar?"

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:430
#, kde-format
msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o canto de retorno (%1->%2) no grafo não-"
"direcional."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o canto existente (%1->%2): este não é um "
"multigrafo."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph"
"\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Um objeto de grafo armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
"\"Grafo\".\n"

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:19
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return list all nodes in the graph."
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:28
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return list all nodes in the graph of specified type."
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo do tipo indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:37
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return list all edges in the graph."
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas do grafo."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:46
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return list all edges in the graph of specified type."
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas no grafo do tipo indicado."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:60
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:42
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Create a new node of the specified type and return the created node. If the "
"type is not registered, no node is created."
msgstr ""
"Cria um novo nó do tipo indicado e devolve o nó criado. Se o tipo não "
"estiver registrado, nenhum nó será criado."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:74
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:56
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Create a new node of default type and return the created node."
msgstr "Cria um novo nó com o tipo padrão e devolve o nó criado."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:83
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type and "
"return the created edge. If the type is not registered, no edge is created."
msgstr ""
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
"aresta criada. Se o tipo não estiver registrado, nenhuma aresta será criada."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:107
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and return "
"the created edge."
msgstr ""
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
"aresta criada."

#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:126
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Returns an array of shortest path lengths from this node to every other node "
"in the graph."
msgstr ""
"Devolve uma lista com as durações de caminho mais curto a partir deste nó "
"até todos os outros nós no grafo."

#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"A node is the data element of a linked list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um nó é o elemento de dados de uma lista ligada.\n"

#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:19
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Set pointer of this list node to the target node."
msgstr "Define o ponteiro deste nó da lista para o nó de destino."

#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:41
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "Linked List Structure"
msgstr "Estrutura em listas ligadas"

#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:82
msgid "Front value"
msgstr "Valor de frente"

#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
msgstr "Os dados '%1' tem mais que um ponteiro de saída."

#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:109
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot convert document '%1'"
msgstr "Não foi possível converter o documento '%1'"

#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:9
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"\n"
"A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked "
"List\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Um objeto de lista armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
"\"Lista ligada\".\n"

#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:19
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Return head node of the list."
msgstr "Devolve o nó de início da lista."

#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:28
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Set the head of the list."
msgstr "Define o nó de início da lista."

#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:36
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "RootedTree Structure"
msgstr "Estrutura de árvore com raiz"

#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:86
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all pointers"
msgstr "Mostrar todos os ponteiros"

#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
msgstr "Existem ciclos no nó %1. Alguns dados serão perdidos na conversão."

#: DataType.cpp:42
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#: DocumentManager.cpp:227
msgctxt ""
"document that contains graphs or data structures as a visual representation"
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: EngineModules/Console/Console.xml:7
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"The Console object allows you to print messages of different importance to a "
"log."
msgstr ""
"O objeto Console permite-lhe imprimir mensagens de diferentes importâncias "
"para um arquivo de registro."

#: EngineModules/Console/Console.xml:8
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Console is not a constructor. All properties and methods of Console can be "
"called by using Console as an object, without creating it."
msgstr ""
"O Console não é um construtor. Todas as propriedades e métodos do Console "
"podem ser chamados usando o Console como um objeto, sem precisar criá-lo."

#: EngineModules/Console/Console.xml:11
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
"Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
msgstr ""
"Console.log(\"Esta é uma mensagem do programa.\"); // imprime uma mensagem "
"do programa\n"
"Console.debug(\"Uma mensagem de depuração.\"); // imprime uma mensagem de "
"depuração"

#: EngineModules/Console/Console.xml:18
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Print the given message of normal severity."
msgstr "Imprime a mensagem indicada com uma severidade normal."

#: EngineModules/Console/Console.xml:32
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Print the given debug message."
msgstr "Imprime a mensagem de depuração indicada."

#: EngineModules/Console/Console.xml:46
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Print the given error message of high severity."
msgstr "Imprime a mensagem de erro indicada com uma severidade elevada."

#: Group.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: IncludeManager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."

#: IncludeManager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
msgstr ""
"Diretiva de inclusão inválida: %1. Não foi possível localizar o arquivo na "
"diretiva."

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:41
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "Graphviz Graph File Backend"
msgstr "Infraestrutura de grafos do Graphviz"

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:43
msgid "Read and write Graphviz graph files."
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Graphviz."

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1|Graphviz Format"
msgstr "%1|Formato Graphviz"

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:71
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:65
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:144
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:77
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:71
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:72
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de leitura: %2"

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:83
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not parse file \"%1\"."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%1\"."

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:99
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:91
msgid "No active graph in this document."
msgstr "Nenhum grafo ativo neste documento."

#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:107
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita no documento. Erro: %2"

#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:38
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "GML File Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivos GML"

#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:40
msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
msgstr "Ler e gravar arquivos GML (Graph Markup Language)."

#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:60
msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
msgstr "*.gml|Formato de Linguagem de Formatação de Grafos"

#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:40
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "KML File Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivos KML"

#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:42
msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."

#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:62
msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
msgstr "*.kml|Formato de Linguagem de Formatação Keyhole"

#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:35
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "TGF File Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivos TGF"

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:37
msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
msgstr "Ler e gravar arquivos TGF (Trivial Graph Format)."

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:56
msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
msgstr "*.tgf|Formato Trivial Graph"

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
msgstr ""
"Não foi possível processar o arquivo. O identificador \"%1\" é usado mais de "
"uma vez."

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
msgstr ""
"Não foi possível processar o arquivo. A aresta de \"%1\" para \"%2\" usa nós "
"não definidos."

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:121
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:75
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de escrita: %2"

#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:128
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:82
msgid "No data structure specified for output in this document."
msgstr "Nenhum dado estruturado especificado para saída neste documento."

#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:33
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
msgstr "Infraestrutura de exportação de arquivos PGF/TikZ"

#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:35
msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
msgstr "Exportar grafos no formato PGF/TikZ."

#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:54
msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
msgstr "*.pgf|Formato TikZ (PGF)"

#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:39
msgctxt "@title Displayed plugin name"
msgid "Rocs Graph File Backend"
msgstr "Infraestrutura de arquivos de grafo do Rocs"

#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:41
msgid "Read and write Rocs Graph Files"
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Rocs"

#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:70
msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
msgstr "*.graph|Formato de arquivo de grafo do Rocs"

#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
msgstr "Não foi possível gravar os dados, cancelando. Erro: %1."

#: Pointer.cpp:300
msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist."
msgstr "Não foi possível definir o tipo de ponteiro: este tipo não existe."

#: Pointer.xml:7
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"A pointer connects two data elements and can itself hold information by its "
"properties."
msgstr ""
"Uma aresta liga dois elementos de dados e pode ela mesma manter informações "
"sobre as suas propriedades."

#: Pointer.xml:14
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Start of the connection."
msgstr "Início da ligação."

#: Pointer.xml:19
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "End of the connection"
msgstr "Fim da ligação"

#: Pointer.xml:24
msgctxt "Scripting API Description"
msgid ""
"If true, the connection is directed. Otherwise is connection is undirected."
msgstr ""
"Se for verdadeiro, a ligação é direcional. Caso contrário, não é direcional."

#: Pointer.xml:29
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "ID of the connection type."
msgstr "ID do tipo de ligação."

#: Pointer.xml:34
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "The width of the connection."
msgstr "Largura da ligação."

#: Pointer.xml:42
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Remove this connection."
msgstr "Remove esta ligação."

#: Pointer.xml:51
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Add a new property to the connection."
msgstr "Adiciona uma nova propriedade à ligação."

#: Pointer.xml:70
msgctxt "Scripting API Description"
msgid "Remove an existing property from the connection."
msgstr "Remove uma propriedade existente da ligação."

#: PointerType.cpp:39
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: QtScriptBackend.cpp:189
msgid "Rocs Console script"
msgstr "Script do console do Rocs"

#: QtScriptBackend.cpp:191 QtScriptBackend.cpp:235
#, kde-format
msgid "Script Error: %1"
msgstr "Erro do script: %1"

#: QtScriptBackend.cpp:195 QtScriptBackend.cpp:240
msgctxt "@info status message after successful script execution"
msgid "<i>Execution Finished</i>"
msgstr "<i>Execução concluída</i>"

#: QtScriptBackend.cpp:298
#, kde-format
msgid "Script error in included file %1"
msgstr "Erro do script no arquivo incluído %1"