~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
# translation of kdmconfig.po to
# Translation of kdmconfig.po to Slovenian
# $Id: kdmconfig.po 1357961 2013-06-18 03:14:05Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Grega Fajdiga <gregor.fajdiga@telemach.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,"
"andrejm@ubuntu.si"

#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "O&mogoči ozadje"

#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM uporabil spodaj navedene nastavitve za "
"ozadje. Če je to onemogočeno, potem boste morali sami poiskati ozadje. To "
"naredite tako, da zaženete nek program (npr. xsetroot) v skripti, navedeni v "
"možnosti »Setup=« v kdmrc (običajno Xsetup)."

#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Pozor<br/>Preberite si pomoč</center></b></big>"

#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Omogoči s&amodejno prijavo"

#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Vključi možnost samodejne prijave. To velja samo za grafično prijavo KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"

#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Upo&rabnik:"

#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Izberite uporabnika, ki bo samodejno prijavljen."

#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Za&kleni sejo"

#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Samodejno zagnana seja bo takoj zaklenjena. To velja le za seje KDE-ja in je "
"uporabno za zelo hitro prijavo, ki je omejena le na enega uporabnika."

#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Vnaprej izbrani uporabnik"

#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nihče"

#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prejšnj&i"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vnaprej izberi uporabnika, ki se je prijavil zadnji. Uporabite to, če "
"računalnik uporablja en uporabnik večkrat zaporedoma."

#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Določ&eno:"

#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vnaprej izberi uporabnika, navedenega na desnem spustnem polju. Uporabite "
"to, če računalnik večinoma uporablja določen uporabnik."

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izberite uporabnika, ki naj bo predhodno izbran za prijavo. To polje lahko "
"urejate in tudi začasno navedete poljubnega neobstoječega uporabnika in tako "
"zavedete možne napadalce."

#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Žarišče na &geslu"

#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ko je vključena ta možnost, bo KDM kazalko za vnaprejšnjim izborom "
"uporabnika postavil v polje za geslo namesto v polje za uporabnika. To vam "
"bo prihranilo en pritisk tipke na prijavo, če običajno ni potrebno "
"spremeniti vnaprejšnje izbire."

#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Omogoči prijave brez ges&la"

#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se lahko uporabniki iz spodnjega seznama "
"prijavijo, ne da bi vnesli geslo. To velja le za grafično prijavo v KDM. "
"Temeljito premislite, preden to omogočite!"

#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Geslo ni &zahtevano za:"

#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Izberite vse uporabnike, ki naj jim bo dovoljena prijava brez gesla.  Vnosi, "
"ki so označeni z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor "
"vseh uporabnikov v tej skupini."

#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ponovna samodejna prijava po sesutju strežnika &X"

#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo uporabnik samodejno prijavljen nazaj, če je "
"bila njegova seja prekinjena s sesutjem strežnika X. Vedite, da to lahko "
"odpre varnostno luknjo: če uporabljate drug zaklep zaslona namesto "
"vgrajenega v KDE, lahko napadalec zaobide zaslon zaklenjen z geslom."

#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Pozdra&v:"

#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep "
"pozdrav ali podatek o operacijskem sistemu.</p><p>KDM bo zamenjal naslednje "
"pare znakov s pripadajočimi vsebinami:</p><ul> <li>%d → trenuten zaslon</li> "
"<li>%h → ime gostitelja, po možnosti z domenskim imenom</li> <li>%n → ime "
"vozlišča, najverjetneje ime gostitelja brez domenskega imena</li> <li>%s → "
"operacijski sistem</li> <li>%r → različica operacijskega sistema</li> <li>%m "
"→ vrsta strojne opreme</li> <li>%% → enojen %</li></ul>"

#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Območje logotipa:"

#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Brez"

#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Pri&kaži uro"

#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prik&aži logotip"

#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Izberete lahko prikaz logotipa po meri (glejte spodaj), ure ali pa brez "
"kakršnegakoli logotipa."

#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"

#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."

#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Položaj pogovornega okna:"

#: kdm-dlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Zgodila se je napaka med nalaganjem slike:\n"
"%1\n"
"Slika ne bo shranjena."

#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli v %s na %n"

#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - pogovorno okno</h1>Tu lahko nastavite osnovni videz upravljalnika "
"prijav KDM v načinu pogovornega okna, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."

#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Jezikovna oznaka"

#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Jezi&k:"

#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tukaj lahko izberete jezik, ki ga bo uporabljal KDM. Ta nastavitev ne vpliva "
"na osebne jezikovne nastavitve; te bodo uveljavljene po prijavi."

#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"

#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Uporabi teme\n"
"(Opozorilo: dostopnost je slaba)"

#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Omogočite, če želite za upravljalnik prijav uporabljati teme.<br>Zapomnite "
"si, da je zaradi uporabe tem dostopnost slabša (predvsem s tipkovnico), v "
"temah pa lahko tudi manjkajo zmožnosti, kot sta seznam uporabnikov in "
"drugotni načini overitve."

#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>privzeto</placeholder>"

#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Slo&g grafičnega vmesnika:"

#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Izberete lahko osnovni slog uporabniškega vmesnika, ki ga bo uporabljal le "
"KDM."

#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Barvna she&ma:"

#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Izberete lahko osnovno barvno shemo, ki jo bo uporabljal le KDM."

#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."

#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Splošno:"

#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
"prijav."

#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Neuspeh:"

#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika prijav."

#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"

#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Uporabi glajenje za pisave"

#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Če izberete to možnost in vaš strežnik X vsebuje razširitev Xft, bodo pisave "
"v prijavnem oknu glajene."

#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Dovoli izklop"

#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Krajevno:"

#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Vsi"

#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Samo skrbnik"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nihče"

#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Oddalj&eno:"

#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na "
"izbiro je: <ul> <li><em>Vsi:</em> vsi lahko računalnik izklopijo s pomočjo "
"KDM</li> <li><em>Samo skrbnik:</em> KDM dovoli izklop le uporabniku, ki "
"vnese skrbniško geslo</li> <li><em>Nihče:</em> nihče ne more izklopiti "
"računalnika s pomočjo KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"

#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "Z&austavi:"

#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Ukaz za začetek zaustavitve sistema. Tipična vrednost: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Zn&ova zaženi:"

#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ukaz za začetek ponovnega zagona sistema. Tipična vrednost: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"

#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"

#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Upravljalnik zagona:"

#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "V pogovornem oknu »Izklop ...« omogoči zagonske možnosti."

#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"To je seznam nameščenih tem.\n"
"Kliknite na tisto, ki jo želite uporabiti."

#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "To je zaslonski posnetek videza KDM-ja."

#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "To so podrobnosti o izbrani temi."

#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Namesti &novo temo"

#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "S tem namestite temo v mapo za teme."

#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Odst&rani temo"

#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "To bo odstranilo izbrano temo."

#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "&Dobi nove teme"

#: kdm-theme.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Avtorske pravice:</strong> %1<br/></qt>"

#: kdm-theme.cpp:219
#, kde-format
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"

#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %1"

#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"

#: kdm-theme.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ni mogoče najti arhiva %1 s temo za KDM."

#: kdm-theme.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ni mogoče prejeti arhiva s temo za KDM.\n"
"Preverite, če je naslov %1 pravilen."

#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Datoteka ni veljaven arhiv s temo za KDM."

#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Nameščanje tem KDM"

#: kdm-theme.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Odpakiranje teme <strong>%1</strong></qt>"

#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Nameščanje tem</qt>"

#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Med nameščanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"

#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ali zares želite odstranili sledeče teme?"

#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Odstranim teme?"

#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Med brisanjem naslednjih tem je prišlo do napak:\n"

#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Uporabnik »nobody« ne obstaja. Prikaz uporabniških slik v KDM ne bo mogoč."

#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ji"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega "
"ne bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Zapomnite si, da to ne vpliva "
"na uporabnike z UID 0 (običajno skrbnik) in morajo zato biti v načinu "
"»Obratne izbire« izrecno izključeni."

#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži seznam"

#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba "
"vpisovati svojega uporabniškega imena."

#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"

#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
"tipkanjem v urejevalni vrstici."

#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obratna izbira"

#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
"«Samodejno dopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če "
"možnost ni izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, "
"izberite vse nesistemske uporabnike razen označenih."

#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Razvrs&ti uporabnike"

#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."

#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Izbrani uporabniki in skupin&e:"

#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Izbrani uporabniki"

#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
"skupini."

#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Izločeni uporabniki"

#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni "
"z »@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v "
"tej skupini."

#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Vir slik uporabnikov"

#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
"»Sistem« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite "
"spodaj. »Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša prebrati uporabnikovo "
"datoteko $HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določata vrstni red, če sta "
"dostopna oba vira."

#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistem, uporabnik"

#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Uporabnik, sistem"

#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Slike uporabnikov"

#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."

#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"

#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"

#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu vidite dodeljeno sliko izbranega uporabnika v zgornjem spustnem polju. "
"Kliknite gumb slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite "
"na gumb iz programa (npr. programa Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Pona&stavi"

#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."

#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Shranim sliko kot privzeto?"

#: kdm-users.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem slike:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem slike\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med odstranjevanjem slike:\n"
"%1"

#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ni mogoče overiti/izvesti dejanja: %1 (koda %2)"

#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Žal datoteka %1 ni datoteka s sliko.\n"
"Uporabite datoteke z naslednjimi priponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Nastavitveni modul upravljalnika prijav v KDE"

#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 Avtorji KDM"

#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"

#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"

#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"

#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"

#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"

#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"

#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"

#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Upravljalnik prijav</h1> V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi "
"z upravljalnikom prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko "
"izberete ob prijavi. Zapomnite si, da lahko te nastavitve spreminjate le, če "
"poganjate modul s skrbniškimi dovoljenji. <h2>Splošno</h2>Na tem zavihku "
"določite izgled upravljalnika prijav in kateri jezik naj bi uporabljal. "
"Jezikovne nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove "
"jezikovne nastavitve. <h2>Pogovorno okno</h2> Tu lahko nastavite izgled "
"klasičnega načina s pogovornim oknom.<h2>Ozadje</h2> Če želite nastaviti "
"posebno ozadje prijavnega zaslona (v načinu s pogovornim oknom), lahko to "
"storite tu.<h2>Tema</h2>Tu lahko določite temo, ki jo bo uporabljal "
"upravljalnik prijav.<h2>Izklop</h2> Tu lahko določite, kdo lahko izklopi ali "
"znova zažene računalnik in ali naj se uporabi upravljalnik zagona. "
"<h2>Uporabniki</h2> V tem zavihku lahko izberete uporabniška imena, ki vam "
"jih bo upravljalnik prijav ponudil ob prijavi. <h2>Udobje</h2> Tu določite "
"uporabnika, za samodejno prijavo, uporabnike, ki za prijavo ne potrebujejo "
"gesla, in druge priročne možnosti. <br />Zapomnite si, da so te nastavitve "
"po svoji naravi varnostne luknje, zato jih uporabljajte zelo previdno."

#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "Po&govorno okno"

#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "V načinu s temo ni pogovornega okna za prijavo."

#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"

#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "V načinu s temo ni mogoče ločeno nastaviti ozadja."

#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"

#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Način s temo ni omogočen. Oglejte si zavihek »Splošno«."

#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Izklop"

#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Uporabniki"

#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "Udob&nost"

#: main.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
"%1"

#: main.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke backgroundrc iz\n"
"%1"

#: main.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti nove datoteke kdmrc iz\n"
"%1\n"
"in nove datoteke backgroundrc iz\n"
"%2"

#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Povlecite sidro in tako premaknite sredino pogovornega okna na želeno mesto. "
"Mogoče je tudi nastavljanje s tipkovnico. Za premikanje uporabite tipke s "
"puščicami, za premik v sredino tipko Home. Zapomnite si, da je dejansko "
"razmerje med širino in višino pogovornega okna verjetno drugačno."

#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Za pozdravni zaslon &uporabi temo"

#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "Omogočite to možnost, če želite za pozdravni zaslon uporabiti temo."

#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "Upora&bnik:"

#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Splošno (&1)"

#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Tema (&4)"

#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Uporabniki (&6)"

#~ msgid ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
#~ ">Read help</big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Pozor<br/"
#~ ">Oglejte se pomoč</big>"

#~ msgid "Get New Themes"
#~ msgstr "Dobi nove teme"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Skrbnik"

#~ msgid "Admin, user"
#~ msgstr "Skrbnik, uporabnik"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Odnastavi"

#~ msgid "kcmkdm"
#~ msgstr "kcmkdm"