~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-sl/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# translation of kblackbox.po to Slovenian
# Translation of kblackbox.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEGAMES.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kblackbox.po 1364927 2013-09-14 16:31:45Z mernik $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2008, 2009.
# Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>, 2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marko Samastur,Primož Peterlin,Roman Maurer,Gregor Rakar,Matej Repinc,Andrej "
"Mernik"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,roman.maurer@amis.net,"
"gregor.rakar@kiss.si,mrepinc@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " žog"
msgstr[1] " žoga"
msgstr[2] " žogi"
msgstr[3] " žoge"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " stolpcev"
msgstr[1] " stolpec"
msgstr[2] " stolpca"
msgstr[3] " stolpci"

#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " vrstic"
msgstr[1] " vrstica"
msgstr[2] " vrstici"
msgstr[3] " vrstice"

#: kbbmainwindow.cpp:79
msgid "Time: 00:00"
msgstr "Čas: 00:00"

#: kbbmainwindow.cpp:80
msgid "Size: 00 x 00"
msgstr "Velikost: 00 × 00"

#: kbbmainwindow.cpp:90
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "Nastavljivo"

#: kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Začni vodnik"

#: kbbmainwindow.cpp:102
msgid "Start tutorial"
msgstr "Začni vodnik"

#: kbbmainwindow.cpp:103
msgid ""
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vodnik</b> je hiter, uporabniku prijazen in interaktiven način za "
"učenje pravil igre. Začnite ga, če jih še ne poznate!</qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:107
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Nova igra v peskovniškem načinu"

#: kbbmainwindow.cpp:108
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Začnite novo igro v peskovniškem načinu."

#: kbbmainwindow.cpp:109
msgid ""
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V igri v <b>peskovniškem načinu</b> je rešitev prikazana na začetku "
"igre. To je uporabno za učenje načel igre.</p><p>Vseeno pa to po določenem "
"času ni več zanimivo, zato bi morali poizkusiti začeti pravo igro!</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:115
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Končano!"

#: kbbmainwindow.cpp:116
msgid ""
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>Najprej morate postaviti vse žogice na črne škatle. Da bi "
"uganili pravi položaj žogic in videli, kako se odzivajo na žarke laserjev, "
"uporabite laserje, ki so razporejeni okrog črne škatle.</li><li><b>Ko "
"mislite, da ste končali</b>, kliknite tu.</li></ul><p>Sem lahko kliknete "
"samo, če ste postavili pravilno število žogic.</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:120
msgid "Give up the game"
msgstr "Predajte igro"

#: kbbmainwindow.cpp:121
msgid ""
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izberite <b>Reši</b>, če želite predati trenutno igro. Prikazana bo "
"rešitev.</p><p>Če ste postavili vse žogice in se ne želite predati, izberite "
"\"Končano!\"</p></qt>"

#: kbbmainwindow.cpp:161
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"

#: kbbmainwindow.cpp:167
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"

#: kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"

#: kbbmainwindow.cpp:179
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"

#: kbbmainwindow.cpp:185
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Zamenjaj žogico ali ustreli laser"

#: kbbmainwindow.cpp:191
msgid "Switch Marker"
msgstr "Preklopi označevalnik"

#: kbbmainwindow.cpp:262
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
">Settings dialog."
msgstr ""
"Opomba: Parametre iger<br />po meri lahko<br />spremenite v<br />nastavitvah."

#: kbbmainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogic."
msgstr[1] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogico."
msgstr[2] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogici."
msgstr[3] "Najprej morate iz črne škatle odstraniti %1 žogice."

#: kbbmainwindow.cpp:297
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Če želite preveriti, ali ste uspešno uganili položaj žogic, kliknite tukaj!"

#: kbbmainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogic."
msgstr[1] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogico."
msgstr[2] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogici."
msgstr[3] "V črno škatlo morate postaviti še %1 žogice."

#: kbbmainwindow.cpp:303
msgid "Game over."
msgstr "Konec igre."

#: kbbmainwindow.cpp:305
msgid "Game paused."
msgstr "Igra v premoru"

#: kbbmainwindow.cpp:310 kbbtutorial.cpp:54
msgid "Tutorial"
msgstr "Vodnik"

#: kbbmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "1 ball too many!"
msgid_plural "%1 balls too many!"
msgstr[0] "%1 žogic preveč!"
msgstr[1] "%1 žogica preveč!"
msgstr[2] "%1 žogici preveč!"
msgstr[3] "%1 žogice preveč!"

#: kbbmainwindow.cpp:316
msgid "No more balls to place"
msgstr "Ni več žogic za postaviti"

#: kbbmainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "1 ball to place"
msgid_plural "%1 balls to place"
msgstr[0] "%1 žogic za postaviti"
msgstr[1] "%1 žogica za postaviti"
msgstr[2] "%1 žogici za postaviti"
msgstr[3] "%1 žogice za postaviti"

#: kbbmainwindow.cpp:321
msgid "Game over"
msgstr "Konec igre"

#: kbbmainwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Čas: %1"

#: kbbmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"

#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"\"Končano!\" ponavadi kliknete takrat, ko želite preveriti položaj žogic na "
"koncu igre. V vodniku ni mogoče končati igre preden ne dosežete zadnjega "
"koraka.\n"
"Najprej zaključite vodnik."

#: kbbmainwindow.cpp:342
msgid "Check positions"
msgstr "Preveri položaje"

#: kbbmainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
msgstr "Vaš končni rezultat je: %1.<br />Odrezali ste se zares dobro!"

#: kbbmainwindow.cpp:351
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
msgstr "Ampak to žal ne šteje<br />za <b>igro v peskovniškem načinu!</b>"

#: kbbmainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
msgstr "Vaš končni rezultat je: %1.<br />Verjetno potrebujete več vaje."

#: kbbmainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
msgstr "Igra v premoru.<br />Pritisnite \"%1\" za nadaljevanje."

#: kbbmainwindow.cpp:402
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Ali želite preklicati trenutno igro po meri in začeti novo z novimi "
"parametri?"

#: kbbmainwindow.cpp:402 kbbmainwindow.cpp:482
msgid "Start new game"
msgstr "Začni novo igro"

#: kbbmainwindow.cpp:416
msgid "Custom Game"
msgstr "Igra po meri"

#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Na žalost se v vodniku ne morete predati."

#: kbbmainwindow.cpp:435
msgid "Solve"
msgstr "Reši"

#: kbbmainwindow.cpp:438
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Postavili ste vse žogice. Odlično!\n"
"Zdaj kliknite na \"Končano!\" za zaključek igre in preverjanje če ste "
"uganili pravilno.\n"
"Ali resnično želite predati igro?"

#: kbbmainwindow.cpp:438 kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Give up"
msgstr "Predam se"

#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Postaviti bi morali %1 žogic!\n"
msgstr[1] "Postaviti bi morali %1 žogico!\n"
msgstr[2] "Postaviti bi morali %1 žogici!\n"
msgstr[3] "Postaviti bi morali %1 žogice!\n"

#: kbbmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Postavili ste %1 žogic.\n"
msgstr[1] "Postavili ste %1 žogico.\n"
msgstr[2] "Postavili ste %1 žogici.\n"
msgstr[3] "Postavili ste %1 žogice.\n"

#: kbbmainwindow.cpp:440
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Ali zares želite predati to igro?"

#: kbbmainwindow.cpp:450
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
"fun!"
msgstr ""
"Opomba: V igri v peskovniškem načinu<br />je rešitev že prikazana.<br /"
">Uživajte!"

#: kbbmainwindow.cpp:482
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "To bo končalo trenutno igro!"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
msgid ""
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To je <b>vaš rezultat</b>, ki naj bo čim manjši.</p><p>Rezultat "
"narašča:<ul><li>s časom: <b>1 točko</b> na sekundo,</li><li>z uporabo "
"laserjev: <ul><li><b>3 točke</b>, če laserski žarek zadane žogico ali če "
"izstopi v točki vstopa,</li><li><b>9 točk</b>, če izstopi v kaki drugi "
"vhodni točki.</li></ul></li></ul></p><p>Če naredite napako, je vaš rezultat "
"na koncu <b>999</b>.</p></qt>"

#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
msgid ""
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To je <b>glavno območje igre</b>.</p><ul><li><b>Črna škatla</b> je v "
"sredini.</li><li>Na levo so <b>žogice</b>, ki jih morate postaviti nad črno "
"škatlo.</li><li>Okoli črne škatle so <b>laserji</b>, ki se zamenjajo z "
"<b>podrobnostmi o interakciji</b>, če jih uporabite.</li></ul></qt>"

#: kbbtutorial.cpp:71
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Prikazuje napredek vodnika."

#: kbbtutorial.cpp:93
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr ""
"Opiše, kaj bi morali storiti, da pridete do naslednjega koraka vodnika."

#: kbbtutorial.cpp:102
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "Na&zaj"

#: kbbtutorial.cpp:103
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Korak nazaj v vodniku."

#: kbbtutorial.cpp:106
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Naprej"

#: kbbtutorial.cpp:107
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Naslednji korak v vodniku."

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
msgstr ""
"Ta vodnik vas bo na podlagi preprostega primera naučil kako igrati igro "
"KBlackBox.<br /><br />Igramo s kvadratno črno škatlo s 6 stolpci in 6 "
"vrsticami. V njej so <b>skrite</b> 3 žogice, okoli nje pa je 24 laserjev."
"<br /><br />Cilj igre je <b>ugotoviti, kje se te žogice nahajajo.</b>"

#: kbbtutorial.cpp:169
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Kliknite \"Naprej\""

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Black box principles"
msgstr "Načela črne škatle"

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"Žogice niso vidne, lahko pa v črno škatlo ustrelimo laserske žarke iz "
"različnih vhodnih točk in opazujemo, ali laserski žarek zapusti škatlo, in "
"če jo, kje pride ven.<br /><br />Laserski žarki reagirajo na žogice različno."

#: kbbtutorial.cpp:174
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr "Kliknite na označeni laser, da ustrelite žarek v črno škatlo."

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "No interaction"
msgstr "Brez interakcije"

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Če laserski žarek ne zadane nobene žogice v črni škatli, izstopi na "
"nasprotni strani vstopne točke v črno škatlo.<br /><br />Primer: recimo, da "
"imamo v škatli 3 žoge, kot je prikazano. Laserski žarek številka \"1\" ne bo "
"čutil posledic.<br /><br />Ko se igra nadaljuje, je vsak par vhodnih in "
"izhodnih točk označen z različno številko."

#: kbbtutorial.cpp:179
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr ""
"Sedaj ustrelite z označenim laserjem, da spoznate prvo vrsto interakcije."

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Hit"
msgstr "Zadetek"

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Neposredni interakciji z žogico pravimo \"<b>zadetek</b>\". Žarek, ki zadane "
"žogico, <b>ne izstopi</b> iz črne škatle.<br /><br />Primer: mogoče je, da "
"je žarek zadel žogico na prikazanem mestu, a to ni nujno njen točen položaj. "
"Je veliko drugih možnosti."

#: kbbtutorial.cpp:187
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Ustrelite z označenim laserjem, da odkrijete drugo vrsto interakcije."

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid "Simple deflection"
msgstr "Preprost odklon"

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
"possibility."
msgstr ""
"Interakcija žarka, ki ne zadane žogice, a se usmeri na eno stran le-te, se "
"imenuje <b>odklon</b>. Kot odklona žarka je vedno <b>90 stopinj</b>.<br /"
"><br />Primer: Prikazana žogica bi odklonila žarek \"2\" navzgor, a to "
"<b>ni</b> edina možnost."

#: kbbtutorial.cpp:193
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Kliknite \"Naprej\" za prikaz nove kombinacije postavitve žogic, ki "
"odklonijo laserski žarek kot je prikazano."

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Several deflections"
msgstr "Več odklonov"

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Kot lahko vidite, so lahko interakcije v črni škatli zelo zapletene!<br /"
">Laserski žarek, ki vstopi in izstopi na poziciji \"2\", je bil lahko "
"odklonjen zaradi teh treh žogic."

#: kbbtutorial.cpp:200
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Ustrelite z označenim laserjem, da spoznate drugo vrsto rezultata."

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Reflection"
msgstr "Odboj"

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Če laserski žarek zapusti črno škatlo <b>v točki vhoda</b>, je bil odbit "
"nazaj v notranjosti črne škatle.<br /><br />Primer: Postavili smo dve "
"žogici, ki povzročita tak odboj."

#: kbbtutorial.cpp:208
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr ""
"Ustrelite z označenim laserjem, da vidite še eno vrsto \"odboja nazaj\"."

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Special reflection"
msgstr "Poseben odboj"

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid ""
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Če je žogica <b>na robu škatle</b> (in ni nobene druge žogice v bližini), se "
"žarek, ki je usmerjen v črno škatlo zraven te žogice,\"odbije nazaj\".<br /"
"><br/>Primer: Prikazana postavitev pripelje do \"odboja nazaj\"."

#: kbbtutorial.cpp:215
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Skoraj smo pri koncu. Kliknite \"Naprej\"."

#: kbbtutorial.cpp:222
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Označba za \"prosti položaj\""

#: kbbtutorial.cpp:222
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Gotovi smo, da ni nobenih žogic v prvih dveh stolpcih. Če bi bile, bi žarek, "
"ki vstopi pri \"1\" zadel žogico v 1. stolpcu oziroma se odklonil zaradi "
"žogice v 2. stolpcu. \"Prosti položaj\" lahko označite z desnim miškinim "
"klikom (prav tako si poglejte bližnjice na tipkovnici).<br /><br />Primer: V "
"prvih dveh stolpcih je 12 označb."

#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Kliknite \"Naprej\"."

#: kbbtutorial.cpp:231
msgid "Marking balls"
msgstr "Označevanje žogic"

#: kbbtutorial.cpp:231
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
"Ko ste ugotovili, kje je žogica, uporabite levi miškin gumb da jo označite. "
"Da odstranite oznako žogice, ponovno uporabite levi miškin gumb. Zadnji "
"nasvet: Če niste gotovi glede položaja žogice, jo lahko označite kot "
"\"negotovo\" z desnim miškinim gumbom. (prav tako si oglejte bližnjice na "
"tipkovnici.)<br /><br />Primer: En položaj smo označili kot gotov, drugega "
"kot negotovega."

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Let us play!"
msgstr "Pa se igrajmo!"

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"<b>Čestitke!</b> Zdaj poznate <b>vsa pravila</b> igre KBlackBox.<br /><br /> "
"<b>Zdaj lahko začnete igrati.</b> Poizkusite sami dokončati ta vodnik!<br /"
"><br />Nasvet: V črno škatlo smo poslali tri žarke. Dovolj, da lahko z "
"gotovostjo ugotovite položaj treh žogic. Seveda lahko uporabite več žarkov, "
"če je potrebno."

#: kbbtutorial.cpp:238
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr ""
"Dokončajte postavljanje žogic in kliknite \"Končano!\", ko boste končali!"

#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Datoteka grafičnih predmetov trenutne teme (datoteka SVGZ s potjo in pripono)"

#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Število žogic za težavnostno stopnjo po meri"

#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr "Število stolpcev plošče za težavnostno stopnjo po meri"

#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Število vrstic plošče za težavnostno stopnjo po meri"

#: main.cpp:45
msgid "KBlackBox"
msgstr "KBlackBox"

#: main.cpp:45
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "S streli z laserji najdite žogice skrite v črni škatli!"

#: main.cpp:45
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
"© 1999-2000, Robert Cimrman"

#: main.cpp:46
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nicolas Roffet"

#: main.cpp:46
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Razvijalec različice 0.4."

#: main.cpp:47
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimrman"

#: main.cpp:47
msgid "Original developer"
msgstr "Izvorni razvijalec"

#: main.cpp:48
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"

#: main.cpp:48
msgid "Artist"
msgstr "Umetnik"

#~ msgid "Difficulty level"
#~ msgstr "Težavnostna stopnja"