~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-de/trusty-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
# German translation of dctrl-tools
# Copyright © 2004, 2006, 2008, 2009, 2010 by Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 22:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Hendrik Knackstedt <Unknown>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-16 12:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16901)\n"
"Language: de\n"

#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s\n"

#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n"

#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen\n"

#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n"

#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"

#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen"

#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s\n"

#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "Warnung: Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "Doppelpunkt wurde erwartet"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Analyse des Felds fehlgeschlagen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTER [DATEINAME …]"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "EBENE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Prokollierungsstufe auf STUFE festlegen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "FELD,FELD,..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Das Muster als »Standard-POSIX« regulären Ausdruck betrachten."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Die Felder anzeigen, die NICHT mit -s ausgewählt worden sind."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Konjunkte Filter."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Disjunkte Filter."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Die folgenden Filter negieren."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test auf Versionsnummern-Übereinstimmung."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Versionsnummernvergleich: <<."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Versionsnummernvergleich: >>."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Versionsnummern-Vergleich: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Nicht über Standardausgabe ausgeben."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "mmap der Eingabe-Dateien wird versucht"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Analyse-Fehler ignorieren"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Gibt das zu suchende Muster an"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Nur auf komplett passende Paketnamen prüfen (impliziert -e)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass die Ausgabe im dctrl-Format ist (wird überschrieben "
"durch -n)"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Den Effekt eines früheren --ensure-dctrl überschreiben"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:180
msgid "filter is too long"
msgstr "Filter ist zu lang"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:241 grep-dctrl/grep-dctrl.c:852
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "Zu viele Ausgabefelder"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:265 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "Keine Log-Ebene »%s«"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:472
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Token %d"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:481
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "Unerwartetes Filterende"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:484
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "Unerwartetes Muster in Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:487
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "Unerwartete Zeichenkette in Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "Unerwartete »%s« in Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:595
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:603
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Mehrere Muster für den gleichen einfachen Filter sind nicht erlaubt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:623
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Ein Muster wird benötigt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:651
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "Inkonsistente Modifizierer für einfache Filter"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:724 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "Zu viele Dateinamen"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:733
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "Dateinamen innerhalb des Filters nicht erlaubt"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:846
msgid "malformed filter"
msgstr "Fehlerhafter Filter"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:856
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:864
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I braucht mindestens eine Verwendung von -s"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:870
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "Name der ausführbaren Datei »%s« nicht erkannt"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SORTSCHL"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Sortierungsschlüssel angeben."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "Ungültiges Schlüssel-Flag"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- sortiert Debian-Control-Dateien"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "DELIM"
msgstr "TRENNER"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Trennzeichen angeben."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Keinen Tabellenkopf ausgeben"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41
msgid "SPEC"
msgstr "SPALTE"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41
msgid "Append the specified column."
msgstr "Die gegebene Spalte anhängen."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288
msgid "invalid column length"
msgstr "Ungültige Spaltenlänge"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- Debian-Control-Dateien als Tabelle"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364
msgid "bad multibyte character"
msgstr "Falsches Multibyte-Zeichen"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "Feld"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Gibt das Verbindungsfeld der ersten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Gibt das Verbindungs-Feld der zweiten Datei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Gibt das gemeinsame Verbindungs-Feld an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "Feldnummer"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""
"Einträge aus der angegebenen Datei, die nicht gepaart werden können, "
"ausgeben (entweder 1 oder 2)"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FELDSPEZ"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Gibt das Format der Ausgabedatei an"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "Syntaxfehler im Argument zu '-a'"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der ersten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "das Verbindungs-Feld der zweiten Datei wurde bereits angegeben"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "fehlender '.' in der Angabe der Ausgabedatei"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "erwartete entweder '1.' oder '2.' am Anfang der Feldangabe"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- verbindet zwei Debian-Control-Dateien"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "benötige exakt zwei Eingabedateien"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "ein Datenstrom kann nicht mit sich selbst verbunden werden"

#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Fehler – Bitte geben Sie einen Fehlerbericht ab."

#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "Nicht genug Speicher gefunden."