~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/postgresql-9.3/trusty-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<HTML
><HEAD
><TITLE
>For the Programmer</TITLE
><META
NAME="GENERATOR"
CONTENT="Modular DocBook HTML Stylesheet Version 1.79"><LINK
REV="MADE"
HREF="mailto:pgsql-docs@postgresql.org"><LINK
REL="HOME"
TITLE="PostgreSQL 9.3.13 Documentation"
HREF="index.html"><LINK
REL="UP"
TITLE="Native Language Support"
HREF="nls.html"><LINK
REL="PREVIOUS"
TITLE="For the Translator"
HREF="nls-translator.html"><LINK
REL="NEXT"
TITLE="Writing A Procedural Language Handler"
HREF="plhandler.html"><LINK
REL="STYLESHEET"
TYPE="text/css"
HREF="stylesheet.css"><META
HTTP-EQUIV="Content-Type"
CONTENT="text/html; charset=ISO-8859-1"><META
NAME="creation"
CONTENT="2016-05-09T21:13:26"></HEAD
><BODY
CLASS="SECT1"
><DIV
CLASS="NAVHEADER"
><TABLE
SUMMARY="Header navigation table"
WIDTH="100%"
BORDER="0"
CELLPADDING="0"
CELLSPACING="0"
><TR
><TH
COLSPAN="5"
ALIGN="center"
VALIGN="bottom"
><A
HREF="index.html"
>PostgreSQL 9.3.13 Documentation</A
></TH
></TR
><TR
><TD
WIDTH="10%"
ALIGN="left"
VALIGN="top"
><A
TITLE="For the Translator"
HREF="nls-translator.html"
ACCESSKEY="P"
>Prev</A
></TD
><TD
WIDTH="10%"
ALIGN="left"
VALIGN="top"
><A
HREF="nls.html"
ACCESSKEY="U"
>Up</A
></TD
><TD
WIDTH="60%"
ALIGN="center"
VALIGN="bottom"
>Chapter 50. Native Language Support</TD
><TD
WIDTH="20%"
ALIGN="right"
VALIGN="top"
><A
TITLE="Writing A Procedural Language Handler"
HREF="plhandler.html"
ACCESSKEY="N"
>Next</A
></TD
></TR
></TABLE
><HR
ALIGN="LEFT"
WIDTH="100%"></DIV
><DIV
CLASS="SECT1"
><H1
CLASS="SECT1"
><A
NAME="NLS-PROGRAMMER"
>50.2. For the Programmer</A
></H1
><DIV
CLASS="SECT2"
><H2
CLASS="SECT2"
><A
NAME="NLS-MECHANICS"
>50.2.1. Mechanics</A
></H2
><P
>   This section describes how to implement native language support in a
   program or library that is part of the
   <SPAN
CLASS="PRODUCTNAME"
>PostgreSQL</SPAN
> distribution.
   Currently, it only applies to C programs.
  </P
><DIV
CLASS="PROCEDURE"
><P
><B
>Adding NLS Support to a Program</B
></P
><OL
TYPE="1"
><LI
CLASS="STEP"
><P
>     Insert this code into the start-up sequence of the program:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>#ifdef ENABLE_NLS
#include &lt;locale.h&gt;
#endif

...

#ifdef ENABLE_NLS
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("<TT
CLASS="REPLACEABLE"
><I
>progname</I
></TT
>", LOCALEDIR);
textdomain("<TT
CLASS="REPLACEABLE"
><I
>progname</I
></TT
>");
#endif</PRE
><P>
     (The <TT
CLASS="REPLACEABLE"
><I
>progname</I
></TT
> can actually be chosen
     freely.)
    </P
></LI
><LI
CLASS="STEP"
><P
>     Wherever a message that is a candidate for translation is found,
     a call to <CODE
CLASS="FUNCTION"
>gettext()</CODE
> needs to be inserted.  E.g.:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>fprintf(stderr, "panic level %d\n", lvl);</PRE
><P>
     would be changed to:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>fprintf(stderr, gettext("panic level %d\n"), lvl);</PRE
><P>
     (<TT
CLASS="SYMBOL"
>gettext</TT
> is defined as a no-op if NLS support is
     not configured.)
    </P
><P
>     This tends to add a lot of clutter.  One common shortcut is to use:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>#define _(x) gettext(x)</PRE
><P>
     Another solution is feasible if the program does much of its
     communication through one or a few functions, such as
     <CODE
CLASS="FUNCTION"
>ereport()</CODE
> in the backend.  Then you make this
     function call <CODE
CLASS="FUNCTION"
>gettext</CODE
> internally on all
     input strings.
    </P
></LI
><LI
CLASS="STEP"
><P
>     Add a file <TT
CLASS="FILENAME"
>nls.mk</TT
> in the directory with the
     program sources.  This file will be read as a makefile.  The
     following variable assignments need to be made here:

     <P
></P
></P><DIV
CLASS="VARIABLELIST"
><DL
><DT
><TT
CLASS="VARNAME"
>CATALOG_NAME</TT
></DT
><DD
><P
>         The program name, as provided in the
         <CODE
CLASS="FUNCTION"
>textdomain()</CODE
> call.
        </P
></DD
><DT
><TT
CLASS="VARNAME"
>AVAIL_LANGUAGES</TT
></DT
><DD
><P
>         List of provided translations &mdash; initially empty.
        </P
></DD
><DT
><TT
CLASS="VARNAME"
>GETTEXT_FILES</TT
></DT
><DD
><P
>         List of files that contain translatable strings, i.e., those
         marked with <CODE
CLASS="FUNCTION"
>gettext</CODE
> or an alternative
         solution.  Eventually, this will include nearly all source
         files of the program.  If this list gets too long you can
         make the first <SPAN
CLASS="QUOTE"
>"file"</SPAN
> be a <TT
CLASS="LITERAL"
>+</TT
>
         and the second word be a file that contains one file name per
         line.
        </P
></DD
><DT
><TT
CLASS="VARNAME"
>GETTEXT_TRIGGERS</TT
></DT
><DD
><P
>         The tools that generate message catalogs for the translators
         to work on need to know what function calls contain
         translatable strings.  By default, only
         <CODE
CLASS="FUNCTION"
>gettext()</CODE
> calls are known.  If you used
         <CODE
CLASS="FUNCTION"
>_</CODE
> or other identifiers you need to list
         them here.  If the translatable string is not the first
         argument, the item needs to be of the form
         <TT
CLASS="LITERAL"
>func:2</TT
> (for the second argument).
         If you have a function that supports pluralized messages,
         the item should look like <TT
CLASS="LITERAL"
>func:1,2</TT
>
         (identifying the singular and plural message arguments).
        </P
></DD
></DL
></DIV
><P>
    </P
></LI
></OL
></DIV
><P
>   The build system will automatically take care of building and
   installing the message catalogs.
  </P
></DIV
><DIV
CLASS="SECT2"
><H2
CLASS="SECT2"
><A
NAME="NLS-GUIDELINES"
>50.2.2. Message-writing Guidelines</A
></H2
><P
>   Here are some guidelines for writing messages that are easily
   translatable.

   <P
></P
></P><UL
><LI
><P
>      Do not construct sentences at run-time, like:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>printf("Files were %s.\n", flag ? "copied" : "removed");</PRE
><P>
      The word order within the sentence might be different in other
      languages.  Also, even if you remember to call <CODE
CLASS="FUNCTION"
>gettext()</CODE
> on
      each fragment, the fragments might not translate well separately.  It's
      better to duplicate a little code so that each message to be
      translated is a coherent whole.  Only numbers, file names, and
      such-like run-time variables should be inserted at run time into
      a message text.
     </P
></LI
><LI
><P
>      For similar reasons, this won't work:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>printf("copied %d file%s", n, n!=1 ? "s" : "");</PRE
><P>
      because it assumes how the plural is formed.  If you figured you
      could solve it like this:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>if (n==1)
    printf("copied 1 file");
else
    printf("copied %d files", n):</PRE
><P>
      then be disappointed.  Some languages have more than two forms,
      with some peculiar rules.  It's often best to design the message
      to avoid the issue altogether, for instance like this:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>printf("number of copied files: %d", n);</PRE
><P>
     </P
><P
>      If you really want to construct a properly pluralized message,
      there is support for this, but it's a bit awkward.  When generating
      a primary or detail error message in <CODE
CLASS="FUNCTION"
>ereport()</CODE
>, you can
      write something like this:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>errmsg_plural("copied %d file",
              "copied %d files",
              n,
              n)</PRE
><P>
      The first argument is the format string appropriate for English
      singular form, the second is the format string appropriate for
      English plural form, and the third is the integer control value
      that determines which plural form to use.  Subsequent arguments
      are formatted per the format string as usual.  (Normally, the
      pluralization control value will also be one of the values to be
      formatted, so it has to be written twice.)  In English it only
      matters whether <TT
CLASS="REPLACEABLE"
><I
>n</I
></TT
> is 1 or not 1, but in other
      languages there can be many different plural forms.  The translator
      sees the two English forms as a group and has the opportunity to
      supply multiple substitute strings, with the appropriate one being
      selected based on the run-time value of <TT
CLASS="REPLACEABLE"
><I
>n</I
></TT
>.
     </P
><P
>      If you need to pluralize a message that isn't going directly to an
      <CODE
CLASS="FUNCTION"
>errmsg</CODE
> or <CODE
CLASS="FUNCTION"
>errdetail</CODE
> report, you have to use
      the underlying function <CODE
CLASS="FUNCTION"
>ngettext</CODE
>.  See the gettext
      documentation.
     </P
></LI
><LI
><P
>      If you want to communicate something to the translator, such as
      about how a message is intended to line up with other output,
      precede the occurrence of the string with a comment that starts
      with <TT
CLASS="LITERAL"
>translator</TT
>, e.g.:
</P><PRE
CLASS="PROGRAMLISTING"
>/* translator: This message is not what it seems to be. */</PRE
><P>
      These comments are copied to the message catalog files so that
      the translators can see them.
     </P
></LI
></UL
><P>
  </P
></DIV
></DIV
><DIV
CLASS="NAVFOOTER"
><HR
ALIGN="LEFT"
WIDTH="100%"><TABLE
SUMMARY="Footer navigation table"
WIDTH="100%"
BORDER="0"
CELLPADDING="0"
CELLSPACING="0"
><TR
><TD
WIDTH="33%"
ALIGN="left"
VALIGN="top"
><A
HREF="nls-translator.html"
ACCESSKEY="P"
>Prev</A
></TD
><TD
WIDTH="34%"
ALIGN="center"
VALIGN="top"
><A
HREF="index.html"
ACCESSKEY="H"
>Home</A
></TD
><TD
WIDTH="33%"
ALIGN="right"
VALIGN="top"
><A
HREF="plhandler.html"
ACCESSKEY="N"
>Next</A
></TD
></TR
><TR
><TD
WIDTH="33%"
ALIGN="left"
VALIGN="top"
>For the Translator</TD
><TD
WIDTH="34%"
ALIGN="center"
VALIGN="top"
><A
HREF="nls.html"
ACCESSKEY="U"
>Up</A
></TD
><TD
WIDTH="33%"
ALIGN="right"
VALIGN="top"
>Writing A Procedural Language Handler</TD
></TR
></TABLE
></DIV
></BODY
></HTML
>