~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/util-linux/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): LaMont Jones
  • Date: 2011-05-11 08:38:31 UTC
  • mfrom: (1.3.10 upstream)
  • mto: (1.6.3 upstream) (4.5.5 sid)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 82.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110511083831-tty7wnezw55fmrn4
Import upstream version 2.19.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for Util-Linux-NG.
2
 
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007
5
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
 
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
 
9
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:16+0930\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-04-19 15:22+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-03 22:15+1030\n"
13
13
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
14
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
15
"Language: vi\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
32
msgstr "lấy chỉ đọc"
32
33
 
33
34
#: disk-utils/blockdev.c:82
34
 
#, fuzzy
 
35
msgid "get discard zeroes support status"
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: disk-utils/blockdev.c:88
35
39
msgid "get logical block (sector) size"
36
 
msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi"
 
40
msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
37
41
 
38
 
#: disk-utils/blockdev.c:88
39
 
#, fuzzy
 
42
#: disk-utils/blockdev.c:94
40
43
msgid "get physical block (sector) size"
41
 
msgstr "lấy kích cỡ rãnh ghi"
 
44
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
42
45
 
43
 
#: disk-utils/blockdev.c:94
 
46
#: disk-utils/blockdev.c:100
44
47
msgid "get minimum I/O size"
45
 
msgstr ""
 
48
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
46
49
 
47
 
#: disk-utils/blockdev.c:100
 
50
#: disk-utils/blockdev.c:106
48
51
msgid "get optimal I/O size"
49
 
msgstr ""
50
 
 
51
 
#: disk-utils/blockdev.c:106
52
 
#, fuzzy
53
 
msgid "get alignment offset"
54
 
msgstr "hiệu inode sai"
 
52
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
55
53
 
56
54
#: disk-utils/blockdev.c:112
57
55
#, fuzzy
 
56
msgid "get alignment offset in bytes"
 
57
msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
 
58
 
 
59
#: disk-utils/blockdev.c:118
58
60
msgid "get max sectors per request"
59
 
msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
 
61
msgstr "lấy số tối đa các rãnh ghi cho mỗi yêu cầu"
60
62
 
61
 
#: disk-utils/blockdev.c:118
 
63
#: disk-utils/blockdev.c:124
62
64
msgid "get blocksize"
63
65
msgstr "lấy kích cỡ khối"
64
66
 
65
 
#: disk-utils/blockdev.c:125
 
67
#: disk-utils/blockdev.c:131
66
68
msgid "set blocksize"
67
69
msgstr "đặt kích cỡ khối"
68
70
 
69
 
#: disk-utils/blockdev.c:131
70
 
msgid "get 32-bit sector count"
 
71
#: disk-utils/blockdev.c:137
 
72
#, fuzzy
 
73
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
71
74
msgstr "lấy số rãnh ghi 32 bit"
72
75
 
73
 
#: disk-utils/blockdev.c:137
 
76
#: disk-utils/blockdev.c:143
74
77
msgid "get size in bytes"
75
78
msgstr "lấy kích cỡ theo byte"
76
79
 
77
 
#: disk-utils/blockdev.c:144
 
80
#: disk-utils/blockdev.c:150
78
81
msgid "set readahead"
79
82
msgstr "đặt đọc sẵn"
80
83
 
81
 
#: disk-utils/blockdev.c:150
 
84
#: disk-utils/blockdev.c:156
82
85
msgid "get readahead"
83
86
msgstr "lấy đọc sẵn"
84
87
 
85
 
#: disk-utils/blockdev.c:157
 
88
#: disk-utils/blockdev.c:163
86
89
msgid "set filesystem readahead"
87
90
msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
88
91
 
89
 
#: disk-utils/blockdev.c:163
 
92
#: disk-utils/blockdev.c:169
90
93
msgid "get filesystem readahead"
91
94
msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
92
95
 
93
 
#: disk-utils/blockdev.c:167
 
96
#: disk-utils/blockdev.c:173
94
97
msgid "flush buffers"
95
98
msgstr "làm tràn bộ đệm"
96
99
 
97
 
#: disk-utils/blockdev.c:171
 
100
#: disk-utils/blockdev.c:177
98
101
msgid "reread partition table"
99
102
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
100
103
 
101
 
#: disk-utils/blockdev.c:179
 
104
#: disk-utils/blockdev.c:185
102
105
#, c-format
103
106
msgid "Usage:\n"
104
107
msgstr "Sử dụng:\n"
105
108
 
106
 
#: disk-utils/blockdev.c:181
 
109
#: disk-utils/blockdev.c:186
 
110
#, c-format
 
111
msgid "  %s -V\n"
 
112
msgstr "  %s -V\n"
 
113
 
 
114
#: disk-utils/blockdev.c:187
107
115
#, c-format
108
116
msgid "  %s --report [devices]\n"
109
117
msgstr "  %s --report [thiết bị]\n"
110
118
 
111
 
#: disk-utils/blockdev.c:182
 
119
#: disk-utils/blockdev.c:188
112
120
#, c-format
113
121
msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
114
122
msgstr "  %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
115
123
 
116
 
#: disk-utils/blockdev.c:185
 
124
#: disk-utils/blockdev.c:191
117
125
#, c-format
118
126
msgid "Available commands:\n"
119
127
msgstr "Những câu lệnh có :\n"
120
128
 
121
 
#: disk-utils/blockdev.c:187
 
129
#: disk-utils/blockdev.c:193
122
130
msgid "get size in 512-byte sectors"
123
131
msgstr "lấy kích cỡ theo phần 512 byte"
124
132
 
125
 
#: disk-utils/blockdev.c:321
 
133
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
 
134
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
 
135
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
 
136
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
 
137
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
 
138
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
 
139
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
 
140
#, c-format
 
141
msgid "%s (%s)\n"
 
142
msgstr "%s (%s)\n"
 
143
 
 
144
#: disk-utils/blockdev.c:327
126
145
#, c-format
127
146
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
128
147
msgstr "%s: Câu lệnh không rõ : %s\n"
129
148
 
130
 
#: disk-utils/blockdev.c:338
 
149
#: disk-utils/blockdev.c:344
131
150
#, c-format
132
151
msgid "%s requires an argument\n"
133
152
msgstr "%s yêu cầu một tham số\n"
134
153
 
135
 
#: disk-utils/blockdev.c:375
 
154
#: disk-utils/blockdev.c:381
136
155
#, c-format
137
156
msgid "%s failed.\n"
138
157
msgstr "%s bị lỗi.\n"
139
158
 
140
 
#: disk-utils/blockdev.c:382
 
159
#: disk-utils/blockdev.c:388
141
160
#, c-format
142
161
msgid "%s succeeded.\n"
143
162
msgstr "%s thành công.\n"
144
163
 
145
 
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
 
164
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
146
165
#, c-format
147
166
msgid "%s: cannot open %s\n"
148
167
msgstr "%s: không thể mở %s\n"
149
168
 
150
 
#: disk-utils/blockdev.c:472
 
169
#: disk-utils/blockdev.c:478
151
170
#, c-format
152
171
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
153
172
msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n"
154
173
 
155
 
#: disk-utils/blockdev.c:481
 
174
#: disk-utils/blockdev.c:487
156
175
#, c-format
157
176
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
158
177
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   RãnhĐầu     \t    Cỡ    Thiết bị\n"
227
246
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
228
247
msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n"
229
248
 
230
 
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
231
 
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
232
 
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
233
 
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
234
 
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
235
 
#, c-format
236
 
msgid "%s (%s)\n"
237
 
msgstr "%s (%s)\n"
238
 
 
239
249
#: disk-utils/fdformat.c:132
240
250
#, c-format
241
251
msgid "%s: not a block device\n"
279
289
msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
280
290
 
281
291
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
 
292
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
282
293
#, c-format
283
294
msgid "open failed: %s"
284
295
msgstr "lỗi mở : %s"
335
346
msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
336
347
 
337
348
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
338
 
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
339
 
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
 
349
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
340
350
msgid "malloc failed"
341
351
msgstr "malloc không thành công"
342
352
 
583
593
msgstr "tìm nơi bị lỗi"
584
594
 
585
595
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
586
 
#, fuzzy
587
596
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
588
 
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho sơ đồ"
 
597
msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
589
598
 
590
599
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
591
600
msgid "unable to read super block"
943
952
msgid "%s is not a block special device"
944
953
msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
945
954
 
946
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
 
955
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
947
956
#, c-format
948
957
msgid "cannot open %s"
949
958
msgstr "không mở được %s"
967
976
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
968
977
msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
969
978
 
970
 
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
 
979
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
971
980
#, c-format
972
981
msgid "Device: %s\n"
973
982
msgstr "Thiết bị: %s\n"
1036
1045
msgid "error closing %s"
1037
1046
msgstr "lỗi đóng %s"
1038
1047
 
1039
 
#: disk-utils/mkfs.c:73
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
 
1048
#: disk-utils/mkfs.c:72
 
1049
#, fuzzy
 
1050
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1042
1051
msgstr ""
1043
1052
"Sử dụng: mkfs [-V] [-t kiểu_FS] [tùy_chọn_FS] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
1044
1053
"\n"
1045
1054
"FS: hệ thống tập tin\n"
1046
1055
 
1047
 
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1048
 
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid "%s: Out of memory!\n"
1051
 
msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
1052
 
 
1053
 
#: disk-utils/mkfs.c:103
 
1056
#: disk-utils/mkfs.c:92
1054
1057
#, c-format
1055
1058
msgid "mkfs (%s)\n"
1056
1059
msgstr "mkfs (%s)\n"
1326
1329
msgid "unable to stat %s"
1327
1330
msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
1328
1331
 
1329
 
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
 
1332
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1330
1333
#, c-format
1331
1334
msgid "unable to open %s"
1332
1335
msgstr "không mở được %s"
1366
1369
msgstr ""
1367
1370
"Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d\n"
1368
1371
 
1369
 
#: disk-utils/mkswap.c:194
 
1372
#: disk-utils/mkswap.c:171
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
 
1375
msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
 
1376
 
 
1377
#: disk-utils/mkswap.c:192
1370
1378
#, c-format
1371
1379
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1372
1380
msgstr "Kích cỡ phần đầu xấu cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào.\n"
1373
1381
 
1374
 
#: disk-utils/mkswap.c:204
 
1382
#: disk-utils/mkswap.c:202
1375
1383
#, c-format
1376
1384
msgid "Label was truncated.\n"
1377
1385
msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n"
1378
1386
 
1379
 
#: disk-utils/mkswap.c:210
 
1387
#: disk-utils/mkswap.c:208
1380
1388
#, c-format
1381
1389
msgid "no label, "
1382
1390
msgstr "không nhãn, "
1383
1391
 
1384
 
#: disk-utils/mkswap.c:218
 
1392
#: disk-utils/mkswap.c:216
1385
1393
#, c-format
1386
1394
msgid "no uuid\n"
1387
1395
msgstr "không uuid\n"
1388
1396
 
1389
 
#: disk-utils/mkswap.c:283
 
1397
#: disk-utils/mkswap.c:281
1390
1398
#, c-format
1391
1399
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1392
1400
msgstr ""
1396
1404
msgid "too many bad pages"
1397
1405
msgstr "quá nhiều trang xấu"
1398
1406
 
1399
 
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1400
 
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
 
1407
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1181
1401
1408
msgid "Out of memory"
1402
1409
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
1403
1410
 
1411
1418
msgid "%lu bad pages\n"
1412
1419
msgstr "%lu trang xấu\n"
1413
1420
 
1414
 
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
 
1421
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1415
1422
msgid "unable to rewind swap-device"
1416
1423
msgstr "không thể « tua lại » thiết bị trao đổi"
1417
1424
 
1418
 
#: disk-utils/mkswap.c:413
1419
 
#, fuzzy
 
1425
#: disk-utils/mkswap.c:393
1420
1426
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1421
 
msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode"
1422
 
 
1423
 
#: disk-utils/mkswap.c:415
1424
 
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1425
 
msgstr ""
1426
 
 
1427
 
#: disk-utils/mkswap.c:443
 
1427
msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
 
1428
 
 
1429
#: disk-utils/mkswap.c:395
 
1430
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
 
1431
msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
 
1432
 
 
1433
#: disk-utils/mkswap.c:423
1428
1434
msgid "unable to erase bootbits sectors"
1429
1435
msgstr "không xoá được rãnh ghi bit khởi động"
1430
1436
 
1431
 
#: disk-utils/mkswap.c:447
 
1437
#: disk-utils/mkswap.c:427
1432
1438
#, c-format
1433
1439
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1434
1440
msgstr "%s: %s: cảnh báo : đừng xoá rãnh ghi bit khởi động\n"
1435
1441
 
1436
 
#: disk-utils/mkswap.c:450
 
1442
#: disk-utils/mkswap.c:430
1437
1443
#, c-format
1438
1444
msgid "        (%s partition table detected). "
1439
1445
msgstr "        (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
1440
1446
 
1441
 
#: disk-utils/mkswap.c:452
 
1447
#: disk-utils/mkswap.c:432
1442
1448
#, c-format
1443
1449
msgid "        on whole disk. "
1444
1450
msgstr "        trên toàn đĩa. "
1445
1451
 
1446
 
#: disk-utils/mkswap.c:454
1447
 
#, fuzzy, c-format
 
1452
#: disk-utils/mkswap.c:434
 
1453
#, c-format
1448
1454
msgid "        (compiled without libblkid). "
1449
 
msgstr "        trên toàn đĩa. "
 
1455
msgstr "        (biên dịch mà không có libblkid). "
1450
1456
 
1451
 
#: disk-utils/mkswap.c:524
 
1457
#: disk-utils/mkswap.c:505
1452
1458
#, c-format
1453
1459
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1454
1460
msgstr "%1$s: cảnh báo : bỏ qua « -U » (UUID không phải được %1$s hỗ trợ)\n"
1455
1461
 
1456
 
#: disk-utils/mkswap.c:540
 
1462
#: disk-utils/mkswap.c:521
1457
1463
#, c-format
1458
1464
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459
1465
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản %d.\n"
1460
1466
 
1461
 
#: disk-utils/mkswap.c:548
 
1467
#: disk-utils/mkswap.c:529
1462
1468
msgid "error: UUID parsing failed"
1463
1469
msgstr "lỗi: không phân tích được cú pháp của UUID"
1464
1470
 
1465
 
#: disk-utils/mkswap.c:559
 
1471
#: disk-utils/mkswap.c:539
1466
1472
#, c-format
1467
1473
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1468
1474
msgstr "%s: lỗi: không có chỗ nào để thiết lập bộ nhớ trao đổi ?\n"
1469
1475
 
1470
 
#: disk-utils/mkswap.c:577
 
1476
#: disk-utils/mkswap.c:563
1471
1477
#, c-format
1472
1478
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1473
1479
msgstr "%s: lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB\n"
1474
1480
 
1475
 
#: disk-utils/mkswap.c:586
 
1481
#: disk-utils/mkswap.c:572
1476
1482
#, c-format
1477
1483
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1478
1484
msgstr "%s: lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB\n"
1479
1485
 
1480
 
#: disk-utils/mkswap.c:603
 
1486
#: disk-utils/mkswap.c:589
1481
1487
#, c-format
1482
1488
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1483
1489
msgstr "%s: cảnh báo : đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB\n"
1484
1490
 
1485
 
#: disk-utils/mkswap.c:626
 
1491
#: disk-utils/mkswap.c:612
1486
1492
#, c-format
1487
1493
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1488
1494
msgstr "%s: lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên '%s'\n"
1489
1495
 
1490
 
#: disk-utils/mkswap.c:632
 
1496
#: disk-utils/mkswap.c:618
1491
1497
#, c-format
1492
1498
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1493
1499
msgstr "%s: lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi.\n"
1494
1500
 
1495
 
#: disk-utils/mkswap.c:648
 
1501
#: disk-utils/mkswap.c:635
1496
1502
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1497
1503
msgstr "Không thể thiết lập vùng trao đổi: không thể đọc"
1498
1504
 
1499
 
#: disk-utils/mkswap.c:651
 
1505
#: disk-utils/mkswap.c:638
1500
1506
#, c-format
1501
1507
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1502
1508
msgstr "Đang thiết lập vùng trao đổi phiên bản 1, kích cỡ = %llu KiB\n"
1503
1509
 
1504
 
#: disk-utils/mkswap.c:662
 
1510
#: disk-utils/mkswap.c:649
1505
1511
#, c-format
1506
1512
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1507
1513
msgstr "%s: %s: không thể ghi nhớ trang chữ ký: %s"
1508
1514
 
1509
 
#: disk-utils/mkswap.c:673
 
1515
#: disk-utils/mkswap.c:660
1510
1516
msgid "fsync failed"
1511
1517
msgstr "fsync bị lỗi"
1512
1518
 
1513
 
#: disk-utils/mkswap.c:684
 
1519
#: disk-utils/mkswap.c:671
1514
1520
#, c-format
1515
1521
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1516
1522
msgstr "%s: %s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux: %s\n"
1517
1523
 
1518
 
#: disk-utils/mkswap.c:690
 
1524
#: disk-utils/mkswap.c:677
1519
1525
msgid "unable to matchpathcon()"
1520
1526
msgstr "không thể matchpathcon()"
1521
1527
 
1522
 
#: disk-utils/mkswap.c:693
 
1528
#: disk-utils/mkswap.c:680
1523
1529
msgid "unable to create new selinux context"
1524
1530
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
1525
1531
 
1526
 
#: disk-utils/mkswap.c:695
 
1532
#: disk-utils/mkswap.c:682
1527
1533
msgid "couldn't compute selinux context"
1528
1534
msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
1529
1535
 
1530
 
#: disk-utils/mkswap.c:701
 
1536
#: disk-utils/mkswap.c:688
1531
1537
#, c-format
1532
1538
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1533
1539
msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
1546
1552
msgid ""
1547
1553
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1548
1554
msgstr ""
1549
 
"Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
1550
 
"không)\n"
 
1555
"Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
 
1556
"số không)\n"
1551
1557
 
1552
1558
#: disk-utils/raw.c:145
1553
1559
#, c-format
1594
1600
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1595
1601
msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%s)\n"
1596
1602
 
1597
 
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
 
1603
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "%s: unable to probe device"
 
1606
msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
 
1607
 
 
1608
#: disk-utils/swaplabel.c:69
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
 
1611
msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
 
1612
 
 
1613
#: disk-utils/swaplabel.c:71
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "%s: not a valid swap partition"
 
1616
msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
 
1617
 
 
1618
#: disk-utils/swaplabel.c:77
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
 
1621
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản « %s »"
 
1622
 
 
1623
#: disk-utils/swaplabel.c:108
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%s: failed to open"
 
1626
msgstr "%s: không mở được"
 
1627
 
 
1628
#: disk-utils/swaplabel.c:117
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "failed to parse UUID: %s"
 
1631
msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
 
1632
 
 
1633
#: disk-utils/swaplabel.c:121
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
 
1636
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới UUID trao đổi"
 
1637
 
 
1638
#: disk-utils/swaplabel.c:125
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "%s: failed to write UUID"
 
1641
msgstr "%s: lỗi ghi nhớ UUID"
 
1642
 
 
1643
#: disk-utils/swaplabel.c:136
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid "%s: failed to seek to swap label "
 
1646
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
 
1647
 
 
1648
#: disk-utils/swaplabel.c:143
 
1649
#, c-format
 
1650
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
 
1651
msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành « %s »"
 
1652
 
 
1653
#: disk-utils/swaplabel.c:146
 
1654
#, c-format
 
1655
msgid "%s: failed to write label"
 
1656
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
 
1657
 
 
1658
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"Usage: %s [options] <device>\n"
 
1662
"\n"
 
1663
"Options:\n"
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
 
1666
"\n"
 
1667
"Tuỳ chọn:\n"
 
1668
 
 
1669
#: disk-utils/swaplabel.c:165
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid ""
 
1672
" -h, --help          this help\n"
 
1673
" -L, --label <label> specify a new label\n"
 
1674
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
 
1675
msgstr ""
 
1676
" -h, --help                      hiển thị trợ giúp này\n"
 
1677
" -L, --label <nhãn>      ghi rõ một nhãn mới\n"
 
1678
" -U, --uuid <uuid>        ghi rõ một UUID mới\n"
 
1679
 
 
1680
#: disk-utils/swaplabel.c:169
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid ""
 
1683
"\n"
 
1684
"For more information see swaplabel(8).\n"
 
1685
msgstr ""
 
1686
"\n"
 
1687
"Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
 
1688
 
 
1689
#: disk-utils/swaplabel.c:203
 
1690
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
 
1691
msgstr "bỏ qua -U (UUIDs không được hỗ trợ)"
 
1692
 
 
1693
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "%s: Out of memory!\n"
 
1696
msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ.\n"
 
1697
 
 
1698
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1598
1699
msgid "Unusable"
1599
1700
msgstr "Không dùng được"
1600
1701
 
1601
 
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
 
1702
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1602
1703
msgid "Free Space"
1603
1704
msgstr "Chỗ trống"
1604
1705
 
1605
 
#: fdisk/cfdisk.c:383
1606
 
msgid "Linux ext2"
1607
 
msgstr "Linux ext2"
1608
 
 
1609
 
#: fdisk/cfdisk.c:385
1610
 
msgid "Linux ext3"
1611
 
msgstr "Linux ext3"
1612
 
 
1613
 
#: fdisk/cfdisk.c:387
1614
 
msgid "Linux XFS"
1615
 
msgstr "Linux XFS"
1616
 
 
1617
 
#: fdisk/cfdisk.c:389
1618
 
msgid "Linux JFS"
1619
 
msgstr "Linux JFS"
1620
 
 
1621
 
#: fdisk/cfdisk.c:391
1622
 
msgid "Linux ReiserFS"
1623
 
msgstr "Linux ReiserFS"
1624
 
 
1625
 
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1626
 
msgid "Linux"
1627
 
msgstr "Linux"
1628
 
 
1629
 
#: fdisk/cfdisk.c:396
1630
 
msgid "OS/2 HPFS"
1631
 
msgstr "OS/2 HPFS"
1632
 
 
1633
 
#: fdisk/cfdisk.c:398
1634
 
msgid "OS/2 IFS"
1635
 
msgstr "OS/2 IFS"
1636
 
 
1637
 
#: fdisk/cfdisk.c:402
1638
 
msgid "NTFS"
1639
 
msgstr "NTFS"
1640
 
 
1641
 
#: fdisk/cfdisk.c:415
 
1706
#: fdisk/cfdisk.c:409
1642
1707
#, c-format
1643
1708
msgid "Disk has been changed.\n"
1644
1709
msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
1645
1710
 
1646
 
#: fdisk/cfdisk.c:417
 
1711
#: fdisk/cfdisk.c:411
1647
1712
#, c-format
1648
1713
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1649
1714
msgstr ""
1650
1715
"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
1651
1716
 
1652
 
#: fdisk/cfdisk.c:421
 
1717
#: fdisk/cfdisk.c:415
1653
1718
#, c-format
1654
1719
msgid ""
1655
1720
"\n"
1662
1727
"phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
1663
1728
"dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
1664
1729
 
1665
 
#: fdisk/cfdisk.c:516
 
1730
#: fdisk/cfdisk.c:559
1666
1731
msgid "FATAL ERROR"
1667
1732
msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
1668
1733
 
1669
 
#: fdisk/cfdisk.c:517
 
1734
#: fdisk/cfdisk.c:560
1670
1735
msgid "Press any key to exit cfdisk"
1671
1736
msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
1672
1737
 
1673
 
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
 
1738
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1674
1739
msgid "Cannot seek on disk drive"
1675
1740
msgstr "Không thể tìm nơi trên ổ đĩa"
1676
1741
 
1677
 
#: fdisk/cfdisk.c:566
 
1742
#: fdisk/cfdisk.c:609
1678
1743
msgid "Cannot read disk drive"
1679
1744
msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
1680
1745
 
1681
 
#: fdisk/cfdisk.c:574
 
1746
#: fdisk/cfdisk.c:617
1682
1747
msgid "Cannot write disk drive"
1683
1748
msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
1684
1749
 
1685
 
#: fdisk/cfdisk.c:917
 
1750
#: fdisk/cfdisk.c:825
1686
1751
msgid "Too many partitions"
1687
1752
msgstr "Quá nhiều phân vùng"
1688
1753
 
1689
 
#: fdisk/cfdisk.c:922
 
1754
#: fdisk/cfdisk.c:830
1690
1755
msgid "Partition begins before sector 0"
1691
1756
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước rãnh ghi 0"
1692
1757
 
1693
 
#: fdisk/cfdisk.c:927
 
1758
#: fdisk/cfdisk.c:835
1694
1759
msgid "Partition ends before sector 0"
1695
1760
msgstr "Phân vùng kết thúc trước rãnh ghi 0"
1696
1761
 
1697
 
#: fdisk/cfdisk.c:932
 
1762
#: fdisk/cfdisk.c:840
1698
1763
msgid "Partition begins after end-of-disk"
1699
1764
msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
1700
1765
 
1701
 
#: fdisk/cfdisk.c:937
 
1766
#: fdisk/cfdisk.c:845
1702
1767
msgid "Partition ends after end-of-disk"
1703
1768
msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết-thúc-của-đĩa"
1704
1769
 
1705
 
#: fdisk/cfdisk.c:942
1706
 
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1707
 
msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
1708
 
 
1709
 
#: fdisk/cfdisk.c:966
 
1770
#: fdisk/cfdisk.c:869
1710
1771
msgid "logical partitions not in disk order"
1711
1772
msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
1712
1773
 
1713
 
#: fdisk/cfdisk.c:969
 
1774
#: fdisk/cfdisk.c:872
1714
1775
msgid "logical partitions overlap"
1715
1776
msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
1716
1777
 
1717
 
#: fdisk/cfdisk.c:973
 
1778
#: fdisk/cfdisk.c:876
1718
1779
msgid "enlarged logical partitions overlap"
1719
1780
msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
1720
1781
 
1721
 
#: fdisk/cfdisk.c:1003
 
1782
#: fdisk/cfdisk.c:906
1722
1783
msgid ""
1723
1784
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1724
1785
msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
1725
1786
 
1726
 
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
 
1787
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1727
1788
msgid ""
1728
1789
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1729
1790
msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
1730
1791
 
1731
 
#: fdisk/cfdisk.c:1168
 
1792
#: fdisk/cfdisk.c:1069
1732
1793
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1733
1794
msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
1734
1795
 
1735
 
#: fdisk/cfdisk.c:1224
 
1796
#: fdisk/cfdisk.c:1125
1736
1797
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1737
1798
msgstr ""
1738
1799
"Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
1739
1800
 
1740
 
#: fdisk/cfdisk.c:1356
 
1801
#: fdisk/cfdisk.c:1261
1741
1802
msgid "Illegal key"
1742
1803
msgstr "Phím cấm"
1743
1804
 
1744
 
#: fdisk/cfdisk.c:1379
 
1805
#: fdisk/cfdisk.c:1284
1745
1806
msgid "Press a key to continue"
1746
1807
msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục"
1747
1808
 
1748
 
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1749
 
#: fdisk/cfdisk.c:2588
 
1809
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
 
1810
#: fdisk/cfdisk.c:2491
1750
1811
msgid "Primary"
1751
1812
msgstr "Chính"
1752
1813
 
1753
 
#: fdisk/cfdisk.c:1426
 
1814
#: fdisk/cfdisk.c:1331
1754
1815
msgid "Create a new primary partition"
1755
1816
msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
1756
1817
 
1757
 
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1758
 
#: fdisk/cfdisk.c:2588
 
1818
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
 
1819
#: fdisk/cfdisk.c:2491
1759
1820
msgid "Logical"
1760
1821
msgstr "Lôgíc"
1761
1822
 
1762
 
#: fdisk/cfdisk.c:1427
 
1823
#: fdisk/cfdisk.c:1332
1763
1824
msgid "Create a new logical partition"
1764
1825
msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
1765
1826
 
1766
 
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
 
1827
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1767
1828
msgid "Cancel"
1768
1829
msgstr "Hủy bỏ"
1769
1830
 
1770
 
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
 
1831
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1771
1832
msgid "Don't create a partition"
1772
1833
msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
1773
1834
 
1774
 
#: fdisk/cfdisk.c:1444
 
1835
#: fdisk/cfdisk.c:1349
1775
1836
msgid "!!! Internal error !!!"
1776
1837
msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
1777
1838
 
1778
 
#: fdisk/cfdisk.c:1447
 
1839
#: fdisk/cfdisk.c:1352
1779
1840
msgid "Size (in MB): "
1780
1841
msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
1781
1842
 
1782
 
#: fdisk/cfdisk.c:1481
 
1843
#: fdisk/cfdisk.c:1386
1783
1844
msgid "Beginning"
1784
1845
msgstr "Đầu"
1785
1846
 
1786
 
#: fdisk/cfdisk.c:1481
 
1847
#: fdisk/cfdisk.c:1386
1787
1848
msgid "Add partition at beginning of free space"
1788
1849
msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
1789
1850
 
1790
 
#: fdisk/cfdisk.c:1482
 
1851
#: fdisk/cfdisk.c:1387
1791
1852
msgid "End"
1792
1853
msgstr "Cuối"
1793
1854
 
1794
 
#: fdisk/cfdisk.c:1482
 
1855
#: fdisk/cfdisk.c:1387
1795
1856
msgid "Add partition at end of free space"
1796
1857
msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
1797
1858
 
1798
 
#: fdisk/cfdisk.c:1500
 
1859
#: fdisk/cfdisk.c:1405
1799
1860
msgid "No room to create the extended partition"
1800
1861
msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
1801
1862
 
1802
 
#: fdisk/cfdisk.c:1574
 
1863
#: fdisk/cfdisk.c:1474
1803
1864
msgid "No partition table.\n"
1804
1865
msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
1805
1866
 
1806
 
#: fdisk/cfdisk.c:1578
 
1867
#: fdisk/cfdisk.c:1478
1807
1868
msgid "No partition table. Starting with zero table."
1808
1869
msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
1809
1870
 
1810
 
#: fdisk/cfdisk.c:1588
 
1871
#: fdisk/cfdisk.c:1488
1811
1872
msgid "Bad signature on partition table"
1812
1873
msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng"
1813
1874
 
1814
 
#: fdisk/cfdisk.c:1592
 
1875
#: fdisk/cfdisk.c:1492
1815
1876
msgid "Unknown partition table type"
1816
1877
msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định"
1817
1878
 
1818
 
#: fdisk/cfdisk.c:1594
 
1879
#: fdisk/cfdisk.c:1494
1819
1880
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1820
1881
msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [c/K] ?"
1821
1882
 
1822
 
#: fdisk/cfdisk.c:1642
 
1883
#: fdisk/cfdisk.c:1541
1823
1884
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1824
1885
msgstr "Bạn đã đưa ra số hình trụ lớn hơn số có trên đĩa"
1825
1886
 
1826
 
#: fdisk/cfdisk.c:1674
 
1887
#: fdisk/cfdisk.c:1577
1827
1888
msgid "Cannot open disk drive"
1828
1889
msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
1829
1890
 
1830
 
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
 
1891
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1831
1892
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1832
1893
msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
1833
1894
 
1834
 
#: fdisk/cfdisk.c:1687
 
1895
#: fdisk/cfdisk.c:1590
1835
1896
msgid ""
1836
1897
"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1837
1898
msgstr ""
1838
1899
"Cảnh báo :  phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
1839
1900
"chương trình GNU Parted."
1840
1901
 
1841
 
#: fdisk/cfdisk.c:1706
 
1902
#: fdisk/cfdisk.c:1609
1842
1903
msgid "Cannot get disk size"
1843
1904
msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
1844
1905
 
1845
 
#: fdisk/cfdisk.c:1732
 
1906
#: fdisk/cfdisk.c:1635
1846
1907
msgid "Bad primary partition"
1847
1908
msgstr "Phân vùng chính xấu"
1848
1909
 
1849
 
#: fdisk/cfdisk.c:1762
 
1910
#: fdisk/cfdisk.c:1665
1850
1911
msgid "Bad logical partition"
1851
1912
msgstr "Phân vùng lôgíc xấu"
1852
1913
 
1853
 
#: fdisk/cfdisk.c:1877
 
1914
#: fdisk/cfdisk.c:1780
1854
1915
msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
1855
1916
msgstr "Cảnh báo : có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
1856
1917
 
1857
 
#: fdisk/cfdisk.c:1881
 
1918
#: fdisk/cfdisk.c:1784
1858
1919
msgid ""
1859
1920
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1860
1921
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
1861
1922
 
1862
 
#: fdisk/cfdisk.c:1887
 
1923
#: fdisk/cfdisk.c:1790
1863
1924
msgid "no"
1864
1925
msgstr "không"
1865
1926
 
1866
 
#: fdisk/cfdisk.c:1889
 
1927
#: fdisk/cfdisk.c:1792
1867
1928
msgid "Did not write partition table to disk"
1868
1929
msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
1869
1930
 
1870
 
#: fdisk/cfdisk.c:1891
 
1931
#: fdisk/cfdisk.c:1794
1871
1932
msgid "yes"
1872
1933
msgstr "có"
1873
1934
 
1874
 
#: fdisk/cfdisk.c:1895
 
1935
#: fdisk/cfdisk.c:1798
1875
1936
msgid "Please enter `yes' or `no'"
1876
1937
msgstr "Xin hãy nhập « có » hay « không »"
1877
1938
 
1878
 
#: fdisk/cfdisk.c:1899
 
1939
#: fdisk/cfdisk.c:1802
1879
1940
msgid "Writing partition table to disk..."
1880
1941
msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
1881
1942
 
1882
 
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
 
1943
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1883
1944
msgid "Wrote partition table to disk"
1884
1945
msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
1885
1946
 
1886
 
#: fdisk/cfdisk.c:1926
 
1947
#: fdisk/cfdisk.c:1829
1887
1948
msgid ""
1888
1949
"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
1889
1950
"(8) or reboot to update table."
1891
1952
"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ "
1892
1953
"partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
1893
1954
 
1894
 
#: fdisk/cfdisk.c:1936
 
1955
#: fdisk/cfdisk.c:1839
1895
1956
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1896
1957
msgstr ""
1897
1958
"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
1898
1959
"khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
1899
1960
 
1900
 
#: fdisk/cfdisk.c:1938
 
1961
#: fdisk/cfdisk.c:1841
1901
1962
msgid ""
1902
1963
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1903
1964
msgstr ""
1904
1965
"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
1905
1966
"động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
1906
1967
 
1907
 
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
 
1968
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1908
1969
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1909
1970
msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
1910
1971
 
1911
 
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
 
1972
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1912
1973
#, c-format
1913
1974
msgid "Cannot open file '%s'"
1914
1975
msgstr "Không thể mở tập tin '%s'"
1915
1976
 
1916
 
#: fdisk/cfdisk.c:2016
 
1977
#: fdisk/cfdisk.c:1919
1917
1978
#, c-format
1918
1979
msgid "Disk Drive: %s\n"
1919
1980
msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
1920
1981
 
1921
 
#: fdisk/cfdisk.c:2018
 
1982
#: fdisk/cfdisk.c:1921
1922
1983
msgid "Sector 0:\n"
1923
1984
msgstr "Rãnh ghi 0:\n"
1924
1985
 
1925
 
#: fdisk/cfdisk.c:2025
 
1986
#: fdisk/cfdisk.c:1928
1926
1987
#, c-format
1927
1988
msgid "Sector %d:\n"
1928
1989
msgstr "Rãnh ghi %d:\n"
1929
1990
 
1930
 
#: fdisk/cfdisk.c:2045
 
1991
#: fdisk/cfdisk.c:1948
1931
1992
msgid "   None   "
1932
1993
msgstr "   Không   "
1933
1994
 
1934
 
#: fdisk/cfdisk.c:2047
 
1995
#: fdisk/cfdisk.c:1950
1935
1996
msgid "   Pri/Log"
1936
1997
msgstr "   Chính/Lôgíc"
1937
1998
 
1938
 
#: fdisk/cfdisk.c:2049
 
1999
#: fdisk/cfdisk.c:1952
1939
2000
msgid "   Primary"
1940
2001
msgstr "   Chính"
1941
2002
 
1942
 
#: fdisk/cfdisk.c:2051
 
2003
#: fdisk/cfdisk.c:1954
1943
2004
msgid "   Logical"
1944
2005
msgstr "   Lôgíc"
1945
2006
 
1946
 
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1947
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
 
2007
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
 
2008
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
1948
2009
msgid "Unknown"
1949
2010
msgstr "Không rõ"
1950
2011
 
1951
 
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
 
2012
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
1952
2013
msgid "Boot"
1953
2014
msgstr "Khởi động"
1954
2015
 
1955
 
#: fdisk/cfdisk.c:2097
 
2016
#: fdisk/cfdisk.c:2000
1956
2017
#, c-format
1957
2018
msgid "(%02X)"
1958
2019
msgstr "(%02X)"
1959
2020
 
1960
 
#: fdisk/cfdisk.c:2099
 
2021
#: fdisk/cfdisk.c:2002
1961
2022
msgid "None"
1962
2023
msgstr "Không"
1963
2024
 
1964
 
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
 
2025
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
1965
2026
#, c-format
1966
2027
msgid "Partition Table for %s\n"
1967
2028
msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
1968
2029
 
1969
 
#: fdisk/cfdisk.c:2136
 
2030
#: fdisk/cfdisk.c:2039
1970
2031
msgid "               First       Last\n"
1971
2032
msgstr "               Đầu         Cuối\n"
1972
2033
 
1973
 
#: fdisk/cfdisk.c:2137
 
2034
#: fdisk/cfdisk.c:2040
1974
2035
msgid ""
1975
2036
" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
1976
2037
"Flag\n"
1978
2039
" # Loại       Rãnh ghi      Rãnh ghi   Hiệu    Độ dài    Kiểu hệ thống tập "
1979
2040
"tin (ID) Cờ\n"
1980
2041
 
1981
 
#: fdisk/cfdisk.c:2138
 
2042
#: fdisk/cfdisk.c:2041
1982
2043
msgid ""
1983
2044
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1984
2045
"----\n"
1986
2047
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1987
2048
"----\n"
1988
2049
 
1989
 
#: fdisk/cfdisk.c:2221
 
2050
#: fdisk/cfdisk.c:2124
1990
2051
msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
1991
2052
msgstr "         ---Bắt đầu---      ----Kết thúc----    Đầu     Số\n"
1992
2053
 
1993
 
#: fdisk/cfdisk.c:2222
 
2054
#: fdisk/cfdisk.c:2125
1994
2055
msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
1995
2056
msgstr " #Cờ Rãnh Đầu  Trụ   ID  Rãnh Đầu  Trụ     Rãnh ghi    Rãnh ghi\n"
1996
2057
 
1997
 
#: fdisk/cfdisk.c:2223
 
2058
#: fdisk/cfdisk.c:2126
1998
2059
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1999
2060
msgstr ""
2000
2061
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2001
2062
 
2002
 
#: fdisk/cfdisk.c:2256
 
2063
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2003
2064
msgid "Raw"
2004
2065
msgstr "Thô sơ"
2005
2066
 
2006
 
#: fdisk/cfdisk.c:2256
 
2067
#: fdisk/cfdisk.c:2159
2007
2068
msgid "Print the table using raw data format"
2008
2069
msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
2009
2070
 
2010
 
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
 
2071
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2011
2072
msgid "Sectors"
2012
2073
msgstr "Rãnh ghi"
2013
2074
 
2014
 
#: fdisk/cfdisk.c:2257
 
2075
#: fdisk/cfdisk.c:2160
2015
2076
msgid "Print the table ordered by sectors"
2016
2077
msgstr "In bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2017
2078
 
2018
 
#: fdisk/cfdisk.c:2258
 
2079
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2019
2080
msgid "Table"
2020
2081
msgstr "Bảng"
2021
2082
 
2022
 
#: fdisk/cfdisk.c:2258
 
2083
#: fdisk/cfdisk.c:2161
2023
2084
msgid "Just print the partition table"
2024
2085
msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
2025
2086
 
2026
 
#: fdisk/cfdisk.c:2259
 
2087
#: fdisk/cfdisk.c:2162
2027
2088
msgid "Don't print the table"
2028
2089
msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
2029
2090
 
2030
 
#: fdisk/cfdisk.c:2287
 
2091
#: fdisk/cfdisk.c:2190
2031
2092
msgid "Help Screen for cfdisk"
2032
2093
msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
2033
2094
 
2034
 
#: fdisk/cfdisk.c:2289
 
2095
#: fdisk/cfdisk.c:2192
2035
2096
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036
2097
msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
2037
2098
 
2038
 
#: fdisk/cfdisk.c:2290
 
2099
#: fdisk/cfdisk.c:2193
2039
2100
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040
2101
msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
2041
2102
 
2042
 
#: fdisk/cfdisk.c:2291
 
2103
#: fdisk/cfdisk.c:2194
2043
2104
msgid "disk drive."
2044
2105
msgstr "ổ đĩa cứng."
2045
2106
 
2046
 
#: fdisk/cfdisk.c:2293
 
2107
#: fdisk/cfdisk.c:2196
2047
2108
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048
2109
msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
2049
2110
 
2050
 
#: fdisk/cfdisk.c:2295
 
2111
#: fdisk/cfdisk.c:2198
2051
2112
msgid "Command      Meaning"
2052
2113
msgstr "Câu lệnh      Ý nghĩa"
2053
2114
 
2054
 
#: fdisk/cfdisk.c:2296
 
2115
#: fdisk/cfdisk.c:2199
2055
2116
msgid "-------      -------"
2056
2117
msgstr "-------      -------"
2057
2118
 
2058
 
#: fdisk/cfdisk.c:2297
 
2119
#: fdisk/cfdisk.c:2200
2059
2120
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
2060
2121
msgstr "  b          Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
2061
2122
 
2062
 
#: fdisk/cfdisk.c:2298
 
2123
#: fdisk/cfdisk.c:2201
2063
2124
msgid "  d          Delete the current partition"
2064
2125
msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện thời"
2065
2126
 
2066
 
#: fdisk/cfdisk.c:2299
 
2127
#: fdisk/cfdisk.c:2202
2067
2128
msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2068
2129
msgstr ""
2069
2130
"   g          Thay đổi các tham số : cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
2070
2131
"sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
2071
2132
 
2072
 
#: fdisk/cfdisk.c:2300
 
2133
#: fdisk/cfdisk.c:2203
2073
2134
msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
2074
2135
msgstr "             CẢNH BÁO : Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
2075
2136
 
2076
 
#: fdisk/cfdisk.c:2301
 
2137
#: fdisk/cfdisk.c:2204
2077
2138
msgid "             know what they are doing."
2078
2139
msgstr "             đã có kinh nghiệm."
2079
2140
 
2080
 
#: fdisk/cfdisk.c:2302
 
2141
#: fdisk/cfdisk.c:2205
2081
2142
msgid "  h          Print this screen"
2082
2143
msgstr "  h          Hiển thị trợ giúp này"
2083
2144
 
2084
 
#: fdisk/cfdisk.c:2303
 
2145
#: fdisk/cfdisk.c:2206
2085
2146
msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
2086
2147
msgstr "  m          Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
2087
2148
 
2088
 
#: fdisk/cfdisk.c:2304
 
2149
#: fdisk/cfdisk.c:2207
2089
2150
msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
2090
2151
msgstr "             Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
2091
2152
 
2092
 
#: fdisk/cfdisk.c:2305
 
2153
#: fdisk/cfdisk.c:2208
2093
2154
msgid "             DOS, OS/2, ..."
2094
2155
msgstr "             DOS, OS/2, ..."
2095
2156
 
2096
 
#: fdisk/cfdisk.c:2306
 
2157
#: fdisk/cfdisk.c:2209
2097
2158
msgid "  n          Create new partition from free space"
2098
2159
msgstr "  n          Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
2099
2160
 
2100
 
#: fdisk/cfdisk.c:2307
 
2161
#: fdisk/cfdisk.c:2210
2101
2162
msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
2102
2163
msgstr "  p          In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
2103
2164
 
2104
 
#: fdisk/cfdisk.c:2308
 
2165
#: fdisk/cfdisk.c:2211
2105
2166
msgid "             There are several different formats for the partition"
2106
2167
msgstr "             Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
2107
2168
 
2108
 
#: fdisk/cfdisk.c:2309
 
2169
#: fdisk/cfdisk.c:2212
2109
2170
msgid "             that you can choose from:"
2110
2171
msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
2111
2172
 
2112
 
#: fdisk/cfdisk.c:2310
 
2173
#: fdisk/cfdisk.c:2213
2113
2174
msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2114
2175
msgstr ""
2115
2176
"                r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
2116
2177
 
2117
 
#: fdisk/cfdisk.c:2311
 
2178
#: fdisk/cfdisk.c:2214
2118
2179
msgid "                s - Table ordered by sectors"
2119
2180
msgstr "                s - Bảng theo thứ tự rãnh ghi"
2120
2181
 
2121
 
#: fdisk/cfdisk.c:2312
 
2182
#: fdisk/cfdisk.c:2215
2122
2183
msgid "                t - Table in raw format"
2123
2184
msgstr "                t - Bảng theo định dạng thô"
2124
2185
 
2125
 
#: fdisk/cfdisk.c:2313
 
2186
#: fdisk/cfdisk.c:2216
2126
2187
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
2127
2188
msgstr "  q          Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2128
2189
 
2129
 
#: fdisk/cfdisk.c:2314
 
2190
#: fdisk/cfdisk.c:2217
2130
2191
msgid "  t          Change the filesystem type"
2131
2192
msgstr "  t          Thay đổi loại hệ thống tập tin"
2132
2193
 
2133
 
#: fdisk/cfdisk.c:2315
 
2194
#: fdisk/cfdisk.c:2218
2134
2195
msgid "  u          Change units of the partition size display"
2135
2196
msgstr "  u          Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
2136
2197
 
2137
 
#: fdisk/cfdisk.c:2316
 
2198
#: fdisk/cfdisk.c:2219
2138
2199
msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
2139
2200
msgstr "             Luân phiên MB, các rãnh ghi và hình trụ"
2140
2201
 
2141
 
#: fdisk/cfdisk.c:2317
 
2202
#: fdisk/cfdisk.c:2220
2142
2203
msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2143
2204
msgstr "  W          Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
2144
2205
 
2145
 
#: fdisk/cfdisk.c:2318
 
2206
#: fdisk/cfdisk.c:2221
2146
2207
msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
2147
2208
msgstr "             Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
2148
2209
 
2149
 
#: fdisk/cfdisk.c:2319
 
2210
#: fdisk/cfdisk.c:2222
2150
2211
msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2151
 
msgstr "             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
 
2212
msgstr ""
 
2213
"             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
2152
2214
 
2153
 
#: fdisk/cfdisk.c:2320
 
2215
#: fdisk/cfdisk.c:2223
2154
2216
msgid "             `no'"
2155
2217
msgstr "             « không »"
2156
2218
 
2157
 
#: fdisk/cfdisk.c:2321
 
2219
#: fdisk/cfdisk.c:2224
2158
2220
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
2159
2221
msgstr "Mũi tên lên     Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
2160
2222
 
2161
 
#: fdisk/cfdisk.c:2322
 
2223
#: fdisk/cfdisk.c:2225
2162
2224
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
2163
2225
msgstr "Mũi tên xuống   Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
2164
2226
 
2165
 
#: fdisk/cfdisk.c:2323
 
2227
#: fdisk/cfdisk.c:2226
2166
2228
msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
2167
2229
msgstr "CTRL-L       Cập nhật màn hình"
2168
2230
 
2169
 
#: fdisk/cfdisk.c:2324
 
2231
#: fdisk/cfdisk.c:2227
2170
2232
msgid "  ?          Print this screen"
2171
2233
msgstr "  ?          Hiển thị trợ giúp này"
2172
2234
 
2173
 
#: fdisk/cfdisk.c:2326
 
2235
#: fdisk/cfdisk.c:2229
2174
2236
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2175
2237
msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
2176
2238
 
2177
 
#: fdisk/cfdisk.c:2327
 
2239
#: fdisk/cfdisk.c:2230
2178
2240
msgid "case letters (except for Writes)."
2179
2241
msgstr "(ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
2180
2242
 
2181
 
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
 
2243
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2182
2244
msgid "Cylinders"
2183
2245
msgstr "Hình trụ"
2184
2246
 
2185
 
#: fdisk/cfdisk.c:2358
 
2247
#: fdisk/cfdisk.c:2261
2186
2248
msgid "Change cylinder geometry"
2187
2249
msgstr "Thay đổi cấu trúc hình trụ"
2188
2250
 
2189
 
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
 
2251
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2190
2252
msgid "Heads"
2191
2253
msgstr "Đầu đọc"
2192
2254
 
2193
 
#: fdisk/cfdisk.c:2359
 
2255
#: fdisk/cfdisk.c:2262
2194
2256
msgid "Change head geometry"
2195
2257
msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc"
2196
2258
 
2197
 
#: fdisk/cfdisk.c:2360
 
2259
#: fdisk/cfdisk.c:2263
2198
2260
msgid "Change sector geometry"
2199
2261
msgstr "Thay đổi cấu trúc rãnh ghi"
2200
2262
 
2201
 
#: fdisk/cfdisk.c:2361
 
2263
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2202
2264
msgid "Done"
2203
2265
msgstr "Hoàn tất"
2204
2266
 
2205
 
#: fdisk/cfdisk.c:2361
 
2267
#: fdisk/cfdisk.c:2264
2206
2268
msgid "Done with changing geometry"
2207
2269
msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
2208
2270
 
2209
 
#: fdisk/cfdisk.c:2374
 
2271
#: fdisk/cfdisk.c:2277
2210
2272
msgid "Enter the number of cylinders: "
2211
2273
msgstr "Nhập số hình trụ : "
2212
2274
 
2213
 
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
 
2275
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2214
2276
msgid "Illegal cylinders value"
2215
2277
msgstr "Giá trị hình trụ cấm"
2216
2278
 
2217
 
#: fdisk/cfdisk.c:2391
 
2279
#: fdisk/cfdisk.c:2294
2218
2280
msgid "Enter the number of heads: "
2219
2281
msgstr "Nhập số đầu đọc: "
2220
2282
 
2221
 
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
 
2283
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2222
2284
msgid "Illegal heads value"
2223
2285
msgstr "Giá trị số đầu đọc cấm"
2224
2286
 
2225
 
#: fdisk/cfdisk.c:2404
 
2287
#: fdisk/cfdisk.c:2307
2226
2288
msgid "Enter the number of sectors per track: "
2227
2289
msgstr "Nhập số rãnh ghi trên mỗi rãnh: "
2228
2290
 
2229
 
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
 
2291
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2230
2292
msgid "Illegal sectors value"
2231
2293
msgstr "Giá trị số rãnh ghi cấm"
2232
2294
 
2233
 
#: fdisk/cfdisk.c:2514
 
2295
#: fdisk/cfdisk.c:2417
2234
2296
msgid "Enter filesystem type: "
2235
2297
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
2236
2298
 
2237
 
#: fdisk/cfdisk.c:2532
 
2299
#: fdisk/cfdisk.c:2435
2238
2300
msgid "Cannot change FS Type to empty"
2239
2301
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành rỗng"
2240
2302
 
2241
 
#: fdisk/cfdisk.c:2534
 
2303
#: fdisk/cfdisk.c:2437
2242
2304
msgid "Cannot change FS Type to extended"
2243
2305
msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin thành mở rộng"
2244
2306
 
2245
 
#: fdisk/cfdisk.c:2565
 
2307
#: fdisk/cfdisk.c:2468
2246
2308
#, c-format
2247
2309
msgid "Unk(%02X)"
2248
2310
msgstr "Không_rõ(%02X)"
2249
2311
 
2250
 
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
 
2312
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2251
2313
msgid ", NC"
2252
2314
msgstr ", NC"
2253
2315
 
2254
 
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
 
2316
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2255
2317
msgid "NC"
2256
2318
msgstr "NC"
2257
2319
 
2258
 
#: fdisk/cfdisk.c:2587
 
2320
#: fdisk/cfdisk.c:2490
2259
2321
msgid "Pri/Log"
2260
2322
msgstr "Chính/Lôgíc"
2261
2323
 
2262
 
#: fdisk/cfdisk.c:2594
 
2324
#: fdisk/cfdisk.c:2497
2263
2325
#, c-format
2264
2326
msgid "Unknown (%02X)"
2265
2327
msgstr "Không rõ (%02X)"
2266
2328
 
2267
 
#: fdisk/cfdisk.c:2663
 
2329
#: fdisk/cfdisk.c:2566
2268
2330
#, c-format
2269
2331
msgid "Disk Drive: %s"
2270
2332
msgstr "Ổ đĩa: %s"
2271
2333
 
2272
 
#: fdisk/cfdisk.c:2670
 
2334
#: fdisk/cfdisk.c:2573
2273
2335
#, c-format
2274
2336
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2275
2337
msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
2276
2338
 
2277
 
#: fdisk/cfdisk.c:2673
 
2339
#: fdisk/cfdisk.c:2576
2278
2340
#, c-format
2279
2341
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2280
2342
msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
2281
2343
 
2282
 
#: fdisk/cfdisk.c:2677
 
2344
#: fdisk/cfdisk.c:2580
2283
2345
#, c-format
2284
2346
msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
2285
2347
msgstr "Đầu đọc: %d Rãnh ghi mỗi rãnh: %d Hình trụ : %lld"
2286
2348
 
2287
 
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
 
2349
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2288
2350
msgid "Name"
2289
2351
msgstr "Tên"
2290
2352
 
2291
 
#: fdisk/cfdisk.c:2682
 
2353
#: fdisk/cfdisk.c:2585
2292
2354
msgid "Flags"
2293
2355
msgstr "Cờ"
2294
2356
 
2295
 
#: fdisk/cfdisk.c:2683
 
2357
#: fdisk/cfdisk.c:2586
2296
2358
msgid "Part Type"
2297
2359
msgstr "Loại phân vùng"
2298
2360
 
2299
 
#: fdisk/cfdisk.c:2684
 
2361
#: fdisk/cfdisk.c:2587
2300
2362
msgid "FS Type"
2301
2363
msgstr "Loại hệ thống"
2302
2364
 
2303
 
#: fdisk/cfdisk.c:2685
 
2365
#: fdisk/cfdisk.c:2588
2304
2366
msgid "[Label]"
2305
2367
msgstr "[Nhãn]"
2306
2368
 
2307
 
#: fdisk/cfdisk.c:2687
 
2369
#: fdisk/cfdisk.c:2590
2308
2370
msgid "    Sectors"
2309
2371
msgstr "    Rãnh ghi"
2310
2372
 
2311
 
#: fdisk/cfdisk.c:2689
 
2373
#: fdisk/cfdisk.c:2592
2312
2374
msgid "  Cylinders"
2313
2375
msgstr "  Hình trụ"
2314
2376
 
2315
 
#: fdisk/cfdisk.c:2691
 
2377
#: fdisk/cfdisk.c:2594
2316
2378
msgid "  Size (MB)"
2317
2379
msgstr "  Kích cỡ (MB)"
2318
2380
 
2319
 
#: fdisk/cfdisk.c:2693
 
2381
#: fdisk/cfdisk.c:2596
2320
2382
msgid "  Size (GB)"
2321
2383
msgstr "  Kích cỡ (GB)"
2322
2384
 
2323
 
#: fdisk/cfdisk.c:2747
 
2385
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2324
2386
msgid "Bootable"
2325
2387
msgstr "Có thể khởi động"
2326
2388
 
2327
 
#: fdisk/cfdisk.c:2747
 
2389
#: fdisk/cfdisk.c:2651
2328
2390
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2329
2391
msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện thời"
2330
2392
 
2331
 
#: fdisk/cfdisk.c:2748
 
2393
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2332
2394
msgid "Delete"
2333
2395
msgstr "Xoá"
2334
2396
 
2335
 
#: fdisk/cfdisk.c:2748
 
2397
#: fdisk/cfdisk.c:2652
2336
2398
msgid "Delete the current partition"
2337
2399
msgstr "Xoá phân vùng hiện thời"
2338
2400
 
2339
 
#: fdisk/cfdisk.c:2749
 
2401
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2340
2402
msgid "Geometry"
2341
2403
msgstr "Cấu trúc"
2342
2404
 
2343
 
#: fdisk/cfdisk.c:2749
 
2405
#: fdisk/cfdisk.c:2653
2344
2406
msgid "Change disk geometry (experts only)"
2345
2407
msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2346
2408
 
2347
 
#: fdisk/cfdisk.c:2750
 
2409
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2348
2410
msgid "Help"
2349
2411
msgstr "Trợ giúp"
2350
2412
 
2351
 
#: fdisk/cfdisk.c:2750
 
2413
#: fdisk/cfdisk.c:2654
2352
2414
msgid "Print help screen"
2353
2415
msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
2354
2416
 
2355
 
#: fdisk/cfdisk.c:2751
 
2417
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2356
2418
msgid "Maximize"
2357
2419
msgstr "Lớn nhất"
2358
2420
 
2359
 
#: fdisk/cfdisk.c:2751
 
2421
#: fdisk/cfdisk.c:2655
2360
2422
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2361
2423
msgstr ""
2362
2424
"Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
2363
2425
"người có kinh nghiệm)"
2364
2426
 
2365
 
#: fdisk/cfdisk.c:2752
 
2427
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2366
2428
msgid "New"
2367
2429
msgstr "Mới"
2368
2430
 
2369
 
#: fdisk/cfdisk.c:2752
 
2431
#: fdisk/cfdisk.c:2656
2370
2432
msgid "Create new partition from free space"
2371
2433
msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
2372
2434
 
2373
 
#: fdisk/cfdisk.c:2753
 
2435
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2374
2436
msgid "Print"
2375
2437
msgstr "In"
2376
2438
 
2377
 
#: fdisk/cfdisk.c:2753
 
2439
#: fdisk/cfdisk.c:2657
2378
2440
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2379
2441
msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
2380
2442
 
2381
 
#: fdisk/cfdisk.c:2754
 
2443
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2382
2444
msgid "Quit"
2383
2445
msgstr "Thoát"
2384
2446
 
2385
 
#: fdisk/cfdisk.c:2754
 
2447
#: fdisk/cfdisk.c:2658
2386
2448
msgid "Quit program without writing partition table"
2387
2449
msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
2388
2450
 
2389
 
#: fdisk/cfdisk.c:2755
 
2451
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2390
2452
msgid "Type"
2391
2453
msgstr "Loại"
2392
2454
 
2393
 
#: fdisk/cfdisk.c:2755
 
2455
#: fdisk/cfdisk.c:2659
2394
2456
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2395
2457
msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
2396
2458
 
2397
 
#: fdisk/cfdisk.c:2756
 
2459
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2398
2460
msgid "Units"
2399
2461
msgstr "Đơn vị"
2400
2462
 
2401
 
#: fdisk/cfdisk.c:2756
 
2463
#: fdisk/cfdisk.c:2660
2402
2464
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2403
2465
msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, rãnh ghi, trụ)"
2404
2466
 
2405
 
#: fdisk/cfdisk.c:2757
 
2467
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2406
2468
msgid "Write"
2407
2469
msgstr "Ghi"
2408
2470
 
2409
 
#: fdisk/cfdisk.c:2757
 
2471
#: fdisk/cfdisk.c:2661
2410
2472
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2411
2473
msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
2412
2474
 
2413
 
#: fdisk/cfdisk.c:2803
 
2475
#: fdisk/cfdisk.c:2708
2414
2476
msgid "Cannot make this partition bootable"
2415
2477
msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
2416
2478
 
2417
 
#: fdisk/cfdisk.c:2813
 
2479
#: fdisk/cfdisk.c:2718
2418
2480
msgid "Cannot delete an empty partition"
2419
2481
msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
2420
2482
 
2421
 
#: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
 
2483
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2422
2484
msgid "Cannot maximize this partition"
2423
2485
msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
2424
2486
 
2425
 
#: fdisk/cfdisk.c:2843
 
2487
#: fdisk/cfdisk.c:2748
2426
2488
msgid "This partition is unusable"
2427
2489
msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
2428
2490
 
2429
 
#: fdisk/cfdisk.c:2845
 
2491
#: fdisk/cfdisk.c:2750
2430
2492
msgid "This partition is already in use"
2431
2493
msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
2432
2494
 
2433
 
#: fdisk/cfdisk.c:2862
 
2495
#: fdisk/cfdisk.c:2767
2434
2496
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2435
2497
msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng"
2436
2498
 
2437
 
#: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
 
2499
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2438
2500
msgid "No more partitions"
2439
2501
msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
2440
2502
 
2441
 
#: fdisk/cfdisk.c:2902
 
2503
#: fdisk/cfdisk.c:2807
2442
2504
msgid "Illegal command"
2443
2505
msgstr "Lệnh cấm"
2444
2506
 
2445
 
#: fdisk/cfdisk.c:2912
 
2507
#: fdisk/cfdisk.c:2817
2446
2508
#, c-format
2447
2509
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2448
2510
msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
2449
2511
 
2450
 
#: fdisk/cfdisk.c:2919
 
2512
#: fdisk/cfdisk.c:2824
2451
2513
#, c-format
2452
2514
msgid ""
2453
2515
"\n"
2520
2582
"\n"
2521
2583
"Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
2522
2584
 
2523
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2524
 
#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2525
 
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
 
2585
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
 
2586
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
 
2587
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2526
2588
msgid "Command action"
2527
2589
msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
2528
2590
 
2542
2604
msgid "   l   list known filesystem types"
2543
2605
msgstr "   l   liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết"
2544
2606
 
2545
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2546
 
#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2547
 
#: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
 
2607
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
 
2608
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
 
2609
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2548
2610
msgid "   m   print this menu"
2549
2611
msgstr "   m   hiển thị trình đơn này"
2550
2612
 
2556
2618
msgid "   p   print BSD partition table"
2557
2619
msgstr "   p   in ra bảng phân vùng BSD"
2558
2620
 
2559
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2560
 
#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2561
 
#: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
 
2621
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
 
2622
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
 
2623
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2562
2624
msgid "   q   quit without saving changes"
2563
2625
msgstr "   q   thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
2564
2626
 
2565
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2566
 
#: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
 
2627
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
 
2628
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2567
2629
msgid "   r   return to main menu"
2568
2630
msgstr "   r   trở lại trình đơn chính"
2569
2631
 
2606
2668
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2607
2669
msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
2608
2670
 
2609
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2610
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
 
2671
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:644
 
2672
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2611
2673
#, c-format
2612
2674
msgid "First %s"
2613
2675
msgstr "%s đầu tiên"
2614
2676
 
2615
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
 
2677
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2616
2678
#, c-format
2617
2679
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2618
2680
msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
2758
2820
msgid "tracks/cylinder"
2759
2821
msgstr "rãnh/trụ"
2760
2822
 
2761
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2762
 
#: fdisk/sfdisk.c:930
 
2823
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
 
2824
#: fdisk/sfdisk.c:935
2763
2825
msgid "cylinders"
2764
2826
msgstr "trụ"
2765
2827
 
2816
2878
msgid "Partition (a-%c): "
2817
2879
msgstr "Phân vùng (a-%c): "
2818
2880
 
2819
 
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
 
2881
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2820
2882
#, c-format
2821
2883
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2822
2884
msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n"
2840
2902
"\n"
2841
2903
"Đồng bộ các đĩa.\n"
2842
2904
 
2843
 
#: fdisk/fdisk.c:248
2844
 
msgid ""
2845
 
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
2846
 
"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
2847
 
"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
2848
 
"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
2849
 
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2850
 
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2851
 
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2852
 
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2853
 
msgstr ""
2854
 
"Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA    Thay đổi bảng phân vùng\n"
2855
 
"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA   Liệt kê bảng phân vùng\n"
2856
 
"       fdisk -s PHÂN_VÙNG           Cho biết kích cỡ phân vùng theo khối\n"
2857
 
"       fdisk -v                     Cho biết số phiên bản fdisk\n"
2858
 
"Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n"
2859
 
"còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n"
2860
 
"-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị rãnh ghi (thay vì trụ)\n"
2861
 
"-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các rãnh ghi 2048 byte\n"
2862
 
 
2863
 
#: fdisk/fdisk.c:260
2864
 
msgid ""
2865
 
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2866
 
"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
2867
 
"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
2868
 
"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2869
 
"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
2870
 
"  ...\n"
2871
 
msgstr ""
2872
 
"Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n"
2873
 
"V.d.: fdisk /dev/hda  (cho đĩa IDE đầu tiên)\n"
2874
 
"  hay: fdisk /dev/sdc  (cho đĩa SCSI thứ ba)\n"
2875
 
"  hay: fdisk /dev/eda  (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n"
2876
 
"  hay: fdisk /dev/rd/c0d0  hay: fdisk /dev/ida/c0d0  (cho các thiết bị "
2877
 
"RAID)\n"
2878
 
"  ...\n"
2879
 
 
2880
 
#: fdisk/fdisk.c:269
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid "Unable to open %s\n"
2883
 
msgstr "Không thể mở %s\n"
2884
 
 
2885
 
#: fdisk/fdisk.c:273
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "Unable to read %s\n"
 
2905
#: fdisk/fdisk.c:250
 
2906
#, fuzzy, c-format
 
2907
msgid ""
 
2908
"Usage:\n"
 
2909
" %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
 
2910
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
 
2911
" %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
 
2912
"\n"
 
2913
"Options:\n"
 
2914
" -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
 
2915
" -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
 
2916
" -h                    print this help text\n"
 
2917
" -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
 
2918
" -v                    print program version\n"
 
2919
" -C <number>           specify the number of cylinders\n"
 
2920
" -H <number>           specify the number of heads\n"
 
2921
" -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
 
2922
"\n"
 
2923
msgstr ""
 
2924
"Sử dụng:\n"
 
2925
" fdisk [tuỳ_chọn] <đĩa>    thay đổi bảng phân vùng\n"
 
2926
" fdisk [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
 
2927
" fdisk -s <phân_vùng>     đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
 
2928
"\n"
 
2929
"Tuỳ chọn:\n"
 
2930
" -b <kích_cỡ>                 kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
 
2931
" -c[=<chế_độ>]    chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
 
2932
" -h                          hiển thị trợ giúp\n"
 
2933
" -u[=<đơn_vị>]    hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
 
2934
"ghi: mặc định)\n"
 
2935
" -v                          hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
 
2936
" -C <số>               ghi rõ số các trụ\n"
 
2937
" -H <số>               ghi rõ số các đầu\n"
 
2938
" -S <số>               ghi rõ số các rãnh ghi trên mỗi rãnh\n"
 
2939
"\n"
 
2940
 
 
2941
#: fdisk/fdisk.c:279
 
2942
#, fuzzy, c-format
 
2943
msgid "unable to read %s"
2888
2944
msgstr "Không thể đọc %s\n"
2889
2945
 
2890
 
#: fdisk/fdisk.c:277
2891
 
#, c-format
2892
 
msgid "Unable to seek on %s\n"
 
2946
#: fdisk/fdisk.c:282
 
2947
#, fuzzy, c-format
 
2948
msgid "unable to seek on %s"
2893
2949
msgstr "Không thể tìm nơi trên %s\n"
2894
2950
 
2895
 
#: fdisk/fdisk.c:281
2896
 
#, c-format
2897
 
msgid "Unable to write %s\n"
 
2951
#: fdisk/fdisk.c:285
 
2952
#, fuzzy, c-format
 
2953
msgid "unable to write %s"
2898
2954
msgstr "Không thể ghi %s\n"
2899
2955
 
2900
 
#: fdisk/fdisk.c:285
2901
 
#, c-format
2902
 
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
 
2956
#: fdisk/fdisk.c:288
 
2957
#, fuzzy, c-format
 
2958
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2903
2959
msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n"
2904
2960
 
2905
 
#: fdisk/fdisk.c:289
2906
 
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2907
 
msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
2908
 
 
2909
 
#: fdisk/fdisk.c:292
2910
 
msgid "Fatal error\n"
 
2961
#: fdisk/fdisk.c:291
 
2962
#, fuzzy
 
2963
msgid "fatal error"
2911
2964
msgstr "Lỗi nặng\n"
2912
2965
 
2913
 
#: fdisk/fdisk.c:391
 
2966
#: fdisk/fdisk.c:384
2914
2967
msgid "   a   toggle a read only flag"
2915
2968
msgstr "   a   bật/tắt cờ chỉ đọc"
2916
2969
 
2917
 
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
 
2970
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2918
2971
msgid "   b   edit bsd disklabel"
2919
2972
msgstr "   b   sửa nhãn đĩa bsd"
2920
2973
 
2921
 
#: fdisk/fdisk.c:393
 
2974
#: fdisk/fdisk.c:386
2922
2975
msgid "   c   toggle the mountable flag"
2923
2976
msgstr "   c   bật cờ có thể gắn"
2924
2977
 
2925
 
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
 
2978
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2926
2979
msgid "   d   delete a partition"
2927
2980
msgstr "   d   xóa một phân vùng"
2928
2981
 
2929
 
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
 
2982
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2930
2983
msgid "   l   list known partition types"
2931
2984
msgstr "   l   hiển thị loại phân vùng đã biết"
2932
2985
 
2933
 
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
 
2986
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2934
2987
msgid "   n   add a new partition"
2935
2988
msgstr "   n   thêm một phân vùng mới"
2936
2989
 
2937
 
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
 
2990
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2938
2991
msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
2939
2992
msgstr "   o   tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
2940
2993
 
2941
 
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2942
 
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
 
2994
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
 
2995
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2943
2996
msgid "   p   print the partition table"
2944
2997
msgstr "   p   in ra bảng phân vùng"
2945
2998
 
2946
 
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
 
2999
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2947
3000
msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
2948
3001
msgstr "   s   tạo một nhãn đĩa Sun rỗng"
2949
3002
 
2950
 
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
 
3003
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2951
3004
msgid "   t   change a partition's system id"
2952
3005
msgstr "   t   thay đổi id của phân vùng"
2953
3006
 
2954
 
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
 
3007
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2955
3008
msgid "   u   change display/entry units"
2956
3009
msgstr "   u   thay đổi đơn vị hiển thị"
2957
3010
 
2958
 
#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2959
 
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
 
3011
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
 
3012
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2960
3013
msgid "   v   verify the partition table"
2961
3014
msgstr "   v   kiểm tra bảng phân vùng"
2962
3015
 
2963
 
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2964
 
#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
 
3016
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
 
3017
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2965
3018
msgid "   w   write table to disk and exit"
2966
3019
msgstr "   w   ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
2967
3020
 
2968
 
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
 
3021
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2969
3022
msgid "   x   extra functionality (experts only)"
2970
3023
msgstr "   x   các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
2971
3024
 
2972
 
#: fdisk/fdisk.c:410
 
3025
#: fdisk/fdisk.c:403
2973
3026
msgid "   a   select bootable partition"
2974
3027
msgstr "   a   chọn phân vùng có thể khởi động"
2975
3028
 
2976
 
#: fdisk/fdisk.c:411
 
3029
#: fdisk/fdisk.c:404
2977
3030
msgid "   b   edit bootfile entry"
2978
3031
msgstr "   b   soạn thảo tập tin khởi động"
2979
3032
 
2980
 
#: fdisk/fdisk.c:412
 
3033
#: fdisk/fdisk.c:405
2981
3034
msgid "   c   select sgi swap partition"
2982
3035
msgstr "   c   chọn phân vùng trao đổi sgi"
2983
3036
 
2984
 
#: fdisk/fdisk.c:435
 
3037
#: fdisk/fdisk.c:428
2985
3038
msgid "   a   toggle a bootable flag"
2986
3039
msgstr "   a   bật/tắt cờ có thể khởi động"
2987
3040
 
2988
 
#: fdisk/fdisk.c:437
 
3041
#: fdisk/fdisk.c:430
2989
3042
msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
2990
3043
msgstr "   c   bật/tắt cờ tương thích với dos"
2991
3044
 
2992
 
#: fdisk/fdisk.c:458
 
3045
#: fdisk/fdisk.c:451
2993
3046
msgid "   a   change number of alternate cylinders"
2994
3047
msgstr "   a   thay đổi số trụ xen kẽ"
2995
3048
 
2996
 
#: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
 
3049
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2997
3050
msgid "   c   change number of cylinders"
2998
3051
msgstr "   c   thay đổi số trụ"
2999
3052
 
3000
 
#: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
 
3053
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3001
3054
msgid "   d   print the raw data in the partition table"
3002
3055
msgstr "   d   in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng"
3003
3056
 
3004
 
#: fdisk/fdisk.c:461
 
3057
#: fdisk/fdisk.c:454
3005
3058
msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
3006
3059
msgstr "   e   thay đổi số rãnh ghi dự phòng trong mỗi trụ"
3007
3060
 
3008
 
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
 
3061
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3009
3062
msgid "   h   change number of heads"
3010
3063
msgstr "   h   thay đổi số đầu đọc"
3011
3064
 
3012
 
#: fdisk/fdisk.c:463
 
3065
#: fdisk/fdisk.c:456
3013
3066
msgid "   i   change interleave factor"
3014
3067
msgstr "   i   thay đổi hệ số xen kẽ"
3015
3068
 
3016
 
#: fdisk/fdisk.c:464
 
3069
#: fdisk/fdisk.c:457
3017
3070
msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
3018
3071
msgstr "   o   thay đổi tốc độ quay (rpm)"
3019
3072
 
3020
 
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
 
3073
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3021
3074
msgid "   s   change number of sectors/track"
3022
3075
msgstr "   s   thay đổi số rãnh ghi/rãnh"
3023
3076
 
3024
 
#: fdisk/fdisk.c:472
 
3077
#: fdisk/fdisk.c:465
3025
3078
msgid "   y   change number of physical cylinders"
3026
3079
msgstr "   y   thay đổi số trụ vật lý"
3027
3080
 
3028
 
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
 
3081
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3029
3082
msgid "   b   move beginning of data in a partition"
3030
3083
msgstr "   b   di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng"
3031
3084
 
3032
 
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
 
3085
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3033
3086
msgid "   e   list extended partitions"
3034
3087
msgstr "   e   liệt kê các phân vùng mở rộng"
3035
3088
 
3036
 
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
 
3089
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3037
3090
msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
3038
3091
msgstr "   g   tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
3039
3092
 
3040
 
#: fdisk/fdisk.c:512
 
3093
#: fdisk/fdisk.c:505
3041
3094
msgid "   f   fix partition order"
3042
3095
msgstr "   f   sửa thứ tự phân vùng"
3043
3096
 
3044
 
#: fdisk/fdisk.c:515
 
3097
#: fdisk/fdisk.c:508
3045
3098
msgid "   i   change the disk identifier"
3046
3099
msgstr "   i   thay đổi đồ nhận diện đĩa"
3047
3100
 
3048
 
#: fdisk/fdisk.c:631
 
3101
#: fdisk/fdisk.c:634
3049
3102
#, c-format
3050
3103
msgid "You must set"
3051
3104
msgstr "Bạn phải đặt"
3052
3105
 
3053
 
#: fdisk/fdisk.c:721
 
3106
#: fdisk/fdisk.c:735
3054
3107
msgid "heads"
3055
3108
msgstr "đầu đọc"
3056
3109
 
3057
 
#: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
 
3110
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3058
3111
msgid "sectors"
3059
3112
msgstr "rãnh ghi"
3060
3113
 
3061
 
#: fdisk/fdisk.c:729
 
3114
#: fdisk/fdisk.c:743
3062
3115
#, c-format
3063
3116
msgid ""
3064
3117
"%s%s.\n"
3067
3120
"%s%s.\n"
3068
3121
"Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n"
3069
3122
 
3070
 
#: fdisk/fdisk.c:730
 
3123
#: fdisk/fdisk.c:744
3071
3124
msgid " and "
3072
3125
msgstr " và "
3073
3126
 
3074
 
#: fdisk/fdisk.c:747
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid ""
3077
 
"\n"
3078
 
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3079
 
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3080
 
"and could in certain setups cause problems with:\n"
3081
 
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3082
 
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3083
 
"   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3084
 
msgstr ""
3085
 
"\n"
3086
 
"Số trụ cho đĩa này được đặt thành %d.\n"
3087
 
"Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n"
3088
 
"và có thể tạo vấn đề với:\n"
3089
 
"1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n"
3090
 
"2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n"
3091
 
"   (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3092
 
 
3093
 
#: fdisk/fdisk.c:763
 
3127
#: fdisk/fdisk.c:765
3094
3128
#, c-format
3095
3129
msgid ""
3096
3130
"\n"
3107
3141
"Hãy dùng công cụ parted(1) và định dạng bảng phân vùng GUID (GPT).\n"
3108
3142
"\n"
3109
3143
 
3110
 
#: fdisk/fdisk.c:780
 
3144
#: fdisk/fdisk.c:783
3111
3145
#, c-format
3112
3146
msgid ""
3113
3147
"\n"
3114
3148
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3115
 
"the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3116
 
"is recommended, or performance may be impacted.\n"
3117
 
"\n"
3118
 
msgstr ""
3119
 
 
3120
 
#: fdisk/fdisk.c:792
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid ""
3123
 
"WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3124
 
"for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3125
 
"Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3126
 
"\n"
3127
 
msgstr ""
3128
 
 
3129
 
#: fdisk/fdisk.c:798
3130
 
#, c-format
3131
 
msgid ""
3132
 
"It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3133
 
"\n"
3134
 
msgstr ""
3135
 
 
3136
 
#: fdisk/fdisk.c:815
 
3149
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
 
3150
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
 
3151
msgstr ""
 
3152
"\n"
 
3153
"Thiết bị đưa ra một kích cỡ rãnh ghi hợp lý\n"
 
3154
"vẫn nhỏ hơn kích cỡ rãnh ghi vật lý.\n"
 
3155
"Để tránh hiệu suất bị giảm, có nên sắp hàng\n"
 
3156
"với một biên giới kích cỡ rãnh ghi vật lý (hay V/R tối ưu).\n"
 
3157
"\n"
 
3158
 
 
3159
#: fdisk/fdisk.c:789
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid ""
 
3162
"\n"
 
3163
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
 
3164
"         switch off the mode (with command 'c')."
 
3165
msgstr ""
 
3166
"\n"
 
3167
"CẢNH BÁO : chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
 
3168
"\tRất khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh « c »)."
 
3169
 
 
3170
#: fdisk/fdisk.c:794
 
3171
#, c-format
 
3172
msgid ""
 
3173
"\n"
 
3174
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
 
3175
"         change units to sectors.\n"
 
3176
msgstr ""
 
3177
"\n"
 
3178
"CẢNH BÁO : hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối.\n"
 
3179
"\tHãy dùng lệnh « u » để chuyển đổi đơn vị sang rãnh ghi.\n"
 
3180
 
 
3181
#: fdisk/fdisk.c:813
3137
3182
#, c-format
3138
3183
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3139
3184
msgstr "Hiệu sai trong phân vùng mở rộng chính\n"
3140
3185
 
3141
 
#: fdisk/fdisk.c:829
 
3186
#: fdisk/fdisk.c:827
3142
3187
#, c-format
3143
3188
msgid ""
3144
3189
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3147
3192
"Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n"
3148
3193
"Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n"
3149
3194
 
3150
 
#: fdisk/fdisk.c:848
 
3195
#: fdisk/fdisk.c:846
3151
3196
#, c-format
3152
3197
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3153
3198
msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3154
3199
 
3155
 
#: fdisk/fdisk.c:856
 
3200
#: fdisk/fdisk.c:854
3156
3201
#, c-format
3157
3202
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3158
3203
msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n"
3159
3204
 
3160
 
#: fdisk/fdisk.c:889
 
3205
#: fdisk/fdisk.c:887
3161
3206
#, c-format
3162
3207
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3163
3208
msgstr "đang bỏ quên phân vùng rỗng (%d)\n"
3164
3209
 
3165
 
#: fdisk/fdisk.c:908
 
3210
#: fdisk/fdisk.c:906
3166
3211
#, c-format
3167
3212
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3168
3213
msgstr "Đồ nhận diện đĩa: 0x%08x\n"
3169
3214
 
3170
 
#: fdisk/fdisk.c:917
 
3215
#: fdisk/fdisk.c:915
3171
3216
#, c-format
3172
3217
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3173
3218
msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện thời 0x%08x): "
3174
3219
 
3175
 
#: fdisk/fdisk.c:936
 
3220
#: fdisk/fdisk.c:935
3176
3221
#, c-format
3177
3222
msgid ""
3178
3223
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3186
3231
"trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
3187
3232
"\n"
3188
3233
 
3189
 
#: fdisk/fdisk.c:987
 
3234
#: fdisk/fdisk.c:1011
3190
3235
#, c-format
3191
3236
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3192
3237
msgstr "Chú ý: kích cỡ rãnh ghi là %d (không %d)\n"
3193
3238
 
3194
 
#: fdisk/fdisk.c:1051
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid ""
3197
 
"\n"
3198
 
"WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3199
 
"match with device geometry.\n"
3200
 
"\n"
3201
 
msgstr ""
3202
 
 
3203
 
#: fdisk/fdisk.c:1162
 
3239
#: fdisk/fdisk.c:1206
3204
3240
#, c-format
3205
3241
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3206
3242
msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
3207
3243
 
3208
 
#: fdisk/fdisk.c:1194
 
3244
#: fdisk/fdisk.c:1239
3209
3245
#, c-format
3210
3246
msgid ""
3211
3247
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3214
3250
"Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
3215
3251
"Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n"
3216
3252
 
3217
 
#: fdisk/fdisk.c:1204
 
3253
#: fdisk/fdisk.c:1249
3218
3254
#, c-format
3219
3255
msgid ""
3220
3256
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3221
3257
"disklabel\n"
3222
3258
msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
3223
3259
 
3224
 
#: fdisk/fdisk.c:1221
 
3260
#: fdisk/fdisk.c:1266
3225
3261
#, c-format
3226
3262
msgid "Internal error\n"
3227
3263
msgstr "Lỗi nội bộ\n"
3228
3264
 
3229
 
#: fdisk/fdisk.c:1231
 
3265
#: fdisk/fdisk.c:1276
3230
3266
#, c-format
3231
3267
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3232
3268
msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
3233
3269
 
3234
 
#: fdisk/fdisk.c:1243
 
3270
#: fdisk/fdisk.c:1288
3235
3271
#, c-format
3236
3272
msgid ""
3237
3273
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3240
3276
"Cảnh báo : cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
3241
3277
"(ghi nhớ)\n"
3242
3278
 
3243
 
#: fdisk/fdisk.c:1270
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid ""
3246
 
"\n"
3247
 
"got EOF thrice - exiting..\n"
3248
 
msgstr ""
3249
 
"\n"
3250
 
"nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
 
3279
#: fdisk/fdisk.c:1321
 
3280
#, fuzzy, c-format
 
3281
msgid "Do you really want to quit? "
 
3282
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
3251
3283
 
3252
 
#: fdisk/fdisk.c:1309
 
3284
#: fdisk/fdisk.c:1382
3253
3285
msgid "Hex code (type L to list codes): "
3254
3286
msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): "
3255
3287
 
3256
 
#: fdisk/fdisk.c:1342
 
3288
#: fdisk/fdisk.c:1414
3257
3289
#, c-format
3258
3290
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3259
3291
msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): "
3260
3292
 
3261
 
#: fdisk/fdisk.c:1409
 
3293
#: fdisk/fdisk.c:1481
3262
3294
#, c-format
3263
3295
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3264
3296
msgstr "Hấu tố không được hỗ trợ : « %s ».\n"
3265
3297
 
3266
 
#: fdisk/fdisk.c:1410
 
3298
#: fdisk/fdisk.c:1482
3267
3299
#, c-format
3268
3300
msgid ""
3269
3301
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3279
3311
"\tM\tmebi-byte\n"
3280
3312
"\tG\tgibi-byte\n"
3281
3313
 
3282
 
#: fdisk/fdisk.c:1438
 
3314
#: fdisk/fdisk.c:1510
3283
3315
#, c-format
3284
3316
msgid "Using default value %u\n"
3285
3317
msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
3286
3318
 
3287
 
#: fdisk/fdisk.c:1442
 
3319
#: fdisk/fdisk.c:1514
3288
3320
#, c-format
3289
3321
msgid "Value out of range.\n"
3290
3322
msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n"
3291
3323
 
3292
 
#: fdisk/fdisk.c:1467
 
3324
#: fdisk/fdisk.c:1539
3293
3325
msgid "Partition number"
3294
3326
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
3295
3327
 
3296
 
#: fdisk/fdisk.c:1478
 
3328
#: fdisk/fdisk.c:1550
3297
3329
#, c-format
3298
3330
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3299
3331
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
3300
3332
 
3301
 
#: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
 
3333
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3302
3334
#, c-format
3303
3335
msgid "Selected partition %d\n"
3304
3336
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
3305
3337
 
3306
 
#: fdisk/fdisk.c:1503
 
3338
#: fdisk/fdisk.c:1580
3307
3339
#, c-format
3308
3340
msgid "No partition is defined yet!\n"
3309
3341
msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n"
3310
3342
 
3311
 
#: fdisk/fdisk.c:1529
 
3343
#: fdisk/fdisk.c:1609
3312
3344
#, c-format
3313
3345
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3314
3346
msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n"
3315
3347
 
3316
 
#: fdisk/fdisk.c:1539
 
3348
#: fdisk/fdisk.c:1619
3317
3349
msgid "cylinder"
3318
3350
msgstr "trụ"
3319
3351
 
3320
 
#: fdisk/fdisk.c:1539
 
3352
#: fdisk/fdisk.c:1619
3321
3353
msgid "sector"
3322
3354
msgstr "rãnh ghi"
3323
3355
 
3324
 
#: fdisk/fdisk.c:1548
3325
 
#, c-format
3326
 
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3327
 
msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n"
3328
 
 
3329
 
#: fdisk/fdisk.c:1559
 
3356
#: fdisk/fdisk.c:1630
 
3357
#, c-format
 
3358
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
 
3359
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
 
3360
 
 
3361
#: fdisk/fdisk.c:1632
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
 
3364
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/nhập thành rãnh ghi\n"
 
3365
 
 
3366
#: fdisk/fdisk.c:1642
3330
3367
#, c-format
3331
3368
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3332
3369
msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n"
3333
3370
 
3334
 
#: fdisk/fdisk.c:1569
 
3371
#: fdisk/fdisk.c:1652
3335
3372
#, c-format
3336
 
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3337
 
msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n"
 
3373
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
 
3374
msgstr "Cờ tương thích với DOS được lập (BỊ PHẢN ĐỐI)\n"
3338
3375
 
3339
 
#: fdisk/fdisk.c:1571
 
3376
#: fdisk/fdisk.c:1654
3340
3377
#, c-format
3341
3378
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3342
3379
msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n"
3343
3380
 
3344
 
#: fdisk/fdisk.c:1672
 
3381
#: fdisk/fdisk.c:1755
3345
3382
#, c-format
3346
3383
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3347
3384
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n"
3348
3385
 
3349
 
#: fdisk/fdisk.c:1677
 
3386
#: fdisk/fdisk.c:1760
3350
3387
#, c-format
3351
3388
msgid ""
3352
3389
"Type 0 means free space to many systems\n"
3359
3396
"Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n"
3360
3397
"thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n"
3361
3398
 
3362
 
#: fdisk/fdisk.c:1686
 
3399
#: fdisk/fdisk.c:1769
3363
3400
#, c-format
3364
3401
msgid ""
3365
3402
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3368
3405
"Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành đồ mở rộng hoặc ngược lại.\n"
3369
3406
"Xóa nó trước.\n"
3370
3407
 
3371
 
#: fdisk/fdisk.c:1695
 
3408
#: fdisk/fdisk.c:1778
3372
3409
#, c-format
3373
3410
msgid ""
3374
3411
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3379
3416
"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n"
3380
3417
"\n"
3381
3418
 
3382
 
#: fdisk/fdisk.c:1701
 
3419
#: fdisk/fdisk.c:1784
3383
3420
#, c-format
3384
3421
msgid ""
3385
3422
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3391
3428
"theo yêu cầu của IRIX.\n"
3392
3429
"\n"
3393
3430
 
3394
 
#: fdisk/fdisk.c:1718
 
3431
#: fdisk/fdisk.c:1801
3395
3432
#, c-format
3396
3433
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3397
3434
msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n"
3398
3435
 
3399
 
#: fdisk/fdisk.c:1721
 
3436
#: fdisk/fdisk.c:1804
3400
3437
#, c-format
3401
3438
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3402
3439
msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
3403
3440
 
3404
 
#: fdisk/fdisk.c:1773
 
3441
#: fdisk/fdisk.c:1859
3405
3442
#, c-format
3406
3443
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3407
3444
msgstr ""
3408
3445
"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
3409
3446
 
3410
 
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
 
3447
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3411
3448
#, c-format
3412
3449
msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
3413
3450
msgstr "     vật lý=(%d, %d, %d) "
3414
3451
 
3415
 
#: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
 
3452
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3416
3453
#, c-format
3417
3454
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3418
3455
msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
3419
3456
 
3420
 
#: fdisk/fdisk.c:1781
 
3457
#: fdisk/fdisk.c:1867
3421
3458
#, c-format
3422
3459
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3423
3460
msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n"
3424
3461
 
3425
 
#: fdisk/fdisk.c:1790
 
3462
#: fdisk/fdisk.c:1876
3426
3463
#, c-format
3427
3464
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3428
3465
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
3429
3466
 
3430
 
#: fdisk/fdisk.c:1793
 
3467
#: fdisk/fdisk.c:1879
3431
3468
#, c-format
3432
3469
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3433
3470
msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
3434
3471
 
3435
 
#: fdisk/fdisk.c:1799
 
3472
#: fdisk/fdisk.c:1885
3436
3473
#, c-format
3437
3474
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3438
3475
msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
3439
3476
 
3440
 
#: fdisk/fdisk.c:1803
 
3477
#: fdisk/fdisk.c:1889
3441
3478
#, c-format
3442
3479
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3443
3480
msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
3444
3481
 
3445
 
#: fdisk/fdisk.c:1813
3446
 
#, fuzzy, c-format
3447
 
msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3448
 
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
 
3482
#: fdisk/fdisk.c:1899
 
3483
#, c-format
 
3484
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
 
3485
msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới rãnh ghi vật lý.\n"
3449
3486
 
3450
 
#: fdisk/fdisk.c:1823
 
3487
#: fdisk/fdisk.c:1909
3451
3488
#, c-format
3452
3489
msgid ""
3453
3490
"\n"
3456
3493
"\n"
3457
3494
"Đĩa %s: %ld MB, %lld byte\n"
3458
3495
 
3459
 
#: fdisk/fdisk.c:1827
3460
 
#, c-format
 
3496
#: fdisk/fdisk.c:1913
 
3497
#, fuzzy, c-format
3461
3498
msgid ""
3462
3499
"\n"
3463
 
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
 
3500
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3464
3501
msgstr ""
3465
3502
"\n"
3466
3503
"Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3467
3504
 
3468
 
#: fdisk/fdisk.c:1830
 
3505
#: fdisk/fdisk.c:1916
3469
3506
#, c-format
3470
3507
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3471
3508
msgstr "%d đầu đọc, %llu rãnh ghi/rãnh, %d trụ"
3472
3509
 
3473
 
#: fdisk/fdisk.c:1833
 
3510
#: fdisk/fdisk.c:1919
3474
3511
#, c-format
3475
3512
msgid ", total %llu sectors"
3476
3513
msgstr ", tổng số %llu rãnh ghi"
3477
3514
 
3478
 
#: fdisk/fdisk.c:1836
 
3515
#: fdisk/fdisk.c:1921
3479
3516
#, c-format
3480
3517
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3481
3518
msgstr "Đơn vị = %s của %d * %d = %d byte\n"
3482
3519
 
3483
 
#: fdisk/fdisk.c:1840
 
3520
#: fdisk/fdisk.c:1925
3484
3521
#, c-format
3485
3522
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3486
 
msgstr ""
3487
 
 
3488
 
#: fdisk/fdisk.c:1843
3489
 
#, fuzzy, c-format
 
3523
msgstr "Kích cỡ rãnh ghi (hợp lý/vật lý): %u byte / %lu byte\n"
 
3524
 
 
3525
#: fdisk/fdisk.c:1927
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
 
3528
msgstr "Kích cỡ V/R (tối thiểu / tối ưu): %lu byte / %lu byte\n"
 
3529
 
 
3530
#: fdisk/fdisk.c:1930
 
3531
#, c-format
3490
3532
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3491
 
msgstr "hiệu inode sai"
 
3533
msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte\n"
3492
3534
 
3493
 
#: fdisk/fdisk.c:1952
 
3535
#: fdisk/fdisk.c:2039
3494
3536
#, c-format
3495
3537
msgid ""
3496
3538
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3499
3541
"Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n"
3500
3542
"\n"
3501
3543
 
3502
 
#: fdisk/fdisk.c:1980
 
3544
#: fdisk/fdisk.c:2067
3503
3545
#, c-format
3504
3546
msgid "Done.\n"
3505
3547
msgstr "Hoàn tất.\n"
3506
3548
 
3507
 
#: fdisk/fdisk.c:2008
 
3549
#: fdisk/fdisk.c:2095
3508
3550
#, c-format
3509
3551
msgid ""
3510
3552
"This doesn't look like a partition table\n"
3515
3557
"Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n"
3516
3558
"\n"
3517
3559
 
3518
 
#: fdisk/fdisk.c:2021
 
3560
#: fdisk/fdisk.c:2108
3519
3561
#, c-format
3520
3562
msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
3521
3563
msgstr "%*s  Khởi_động    Đầu       Cuối      Khối      Id  Hệ_thống\n"
3522
3564
 
3523
 
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
 
3565
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:213 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3524
3566
msgid "Device"
3525
3567
msgstr "Thiết bị"
3526
3568
 
3527
 
#: fdisk/fdisk.c:2060
 
3569
#: fdisk/fdisk.c:2147
3528
3570
#, c-format
3529
3571
msgid ""
3530
3572
"\n"
3533
3575
"\n"
3534
3576
"Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n"
3535
3577
 
3536
 
#: fdisk/fdisk.c:2070
 
3578
#: fdisk/fdisk.c:2157
3537
3579
#, c-format
3538
3580
msgid ""
3539
3581
"\n"
3544
3586
"Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
3545
3587
"\n"
3546
3588
 
3547
 
#: fdisk/fdisk.c:2072
 
3589
#: fdisk/fdisk.c:2159
3548
3590
#, c-format
3549
3591
msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
3550
3592
msgstr "Nr AF  Đầu Rãnh Trụ  Đầu Rãnh Trụ     Bắt_đầu      Cỡ ID\n"
3551
3593
 
3552
 
#: fdisk/fdisk.c:2120
 
3594
#: fdisk/fdisk.c:2207
3553
3595
#, c-format
3554
3596
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3555
3597
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa rãnh ghi 0\n"
3556
3598
 
3557
 
#: fdisk/fdisk.c:2123
 
3599
#: fdisk/fdisk.c:2210
3558
3600
#, c-format
3559
3601
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3560
3602
msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n"
3561
3603
 
3562
 
#: fdisk/fdisk.c:2126
 
3604
#: fdisk/fdisk.c:2213
3563
3605
#, c-format
3564
3606
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3565
3607
msgstr "Phân vùng %d: rãnh ghi %d lớn hơn tối đa %llu\n"
3566
3608
 
3567
 
#: fdisk/fdisk.c:2129
 
3609
#: fdisk/fdisk.c:2216
3568
3610
#, c-format
3569
3611
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3570
3612
msgstr "Phân vùng %d: trụ %d lớn hơn max %d\n"
3571
3613
 
3572
 
#: fdisk/fdisk.c:2133
 
3614
#: fdisk/fdisk.c:2220
3573
3615
#, c-format
3574
3616
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3575
3617
msgstr "Phân vùng %d: các rãnh ghi phía trước %d không hợp với tổng số %d\n"
3576
3618
 
3577
 
#: fdisk/fdisk.c:2167
 
3619
#: fdisk/fdisk.c:2254
3578
3620
#, c-format
3579
3621
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3580
3622
msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n"
3581
3623
 
3582
 
#: fdisk/fdisk.c:2175
 
3624
#: fdisk/fdisk.c:2262
3583
3625
#, c-format
3584
3626
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3585
3627
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n"
3586
3628
 
3587
 
#: fdisk/fdisk.c:2195
 
3629
#: fdisk/fdisk.c:2282
3588
3630
#, c-format
3589
3631
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3590
3632
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n"
3591
3633
 
3592
 
#: fdisk/fdisk.c:2200
 
3634
#: fdisk/fdisk.c:2287
3593
3635
#, c-format
3594
3636
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3595
3637
msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n"
3596
3638
 
3597
 
#: fdisk/fdisk.c:2206
 
3639
#: fdisk/fdisk.c:2293
3598
3640
#, c-format
3599
3641
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3600
3642
msgstr "Tổng số rãnh ghi phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu\n"
3601
3643
 
3602
 
#: fdisk/fdisk.c:2209
3603
 
#, fuzzy, c-format
 
3644
#: fdisk/fdisk.c:2296
 
3645
#, c-format
3604
3646
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3605
 
msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được phân phối\n"
 
3647
msgstr "%lld rãnh ghi %d-byte không được cấp phát còn lại\n"
3606
3648
 
3607
 
#: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
 
3649
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3608
3650
#, c-format
3609
3651
msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
3610
3652
msgstr ""
3611
3653
"Phân vùng %d đã được xác định.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
3612
3654
 
3613
 
#: fdisk/fdisk.c:2291
 
3655
#: fdisk/fdisk.c:2377
3614
3656
#, c-format
3615
3657
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3616
3658
msgstr "Rãnh ghi %llu đã được phân phối\n"
3617
3659
 
3618
 
#: fdisk/fdisk.c:2327
 
3660
#: fdisk/fdisk.c:2413
3619
3661
#, c-format
3620
3662
msgid "No free sectors available\n"
3621
3663
msgstr "Không còn rãnh ghi nào trống\n"
3622
3664
 
3623
 
#: fdisk/fdisk.c:2338
 
3665
#: fdisk/fdisk.c:2424
3624
3666
#, c-format
3625
3667
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3626
3668
msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
3627
3669
 
3628
 
#: fdisk/fdisk.c:2415
 
3670
#: fdisk/fdisk.c:2499
3629
3671
#, c-format
3630
3672
msgid ""
3631
3673
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3638
3680
"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
3639
3681
"\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3640
3682
 
3641
 
#: fdisk/fdisk.c:2424
 
3683
#: fdisk/fdisk.c:2508
3642
3684
#, c-format
3643
3685
msgid ""
3644
3686
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3651
3693
"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng « o ».)\n"
3652
3694
"\tCẢNH BÁO : Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n"
3653
3695
 
3654
 
#: fdisk/fdisk.c:2444
 
3696
#: fdisk/fdisk.c:2528
3655
3697
#, c-format
3656
3698
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3657
3699
msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
3658
3700
 
3659
 
#: fdisk/fdisk.c:2447
 
3701
#: fdisk/fdisk.c:2531
3660
3702
#, c-format
3661
3703
msgid "All logical partitions are in use\n"
3662
3704
msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n"
3663
3705
 
3664
 
#: fdisk/fdisk.c:2448
 
3706
#: fdisk/fdisk.c:2532
3665
3707
#, c-format
3666
3708
msgid "Adding a primary partition\n"
3667
3709
msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
3668
3710
 
3669
 
#: fdisk/fdisk.c:2453
 
3711
#: fdisk/fdisk.c:2537
3670
3712
#, c-format
3671
3713
msgid ""
3672
3714
"Command action\n"
3677
3719
"   %s\n"
3678
3720
"   p   phân vùng chính (1-4)\n"
3679
3721
 
3680
 
#: fdisk/fdisk.c:2455
 
3722
#: fdisk/fdisk.c:2539
3681
3723
msgid "l   logical (5 or over)"
3682
3724
msgstr "l   lôgíc (5 hoặc hơn)"
3683
3725
 
3684
 
#: fdisk/fdisk.c:2455
 
3726
#: fdisk/fdisk.c:2539
3685
3727
msgid "e   extended"
3686
3728
msgstr "e   mở rộng"
3687
3729
 
3688
 
#: fdisk/fdisk.c:2474
 
3730
#: fdisk/fdisk.c:2558
3689
3731
#, c-format
3690
3732
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3691
3733
msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n"
3692
3734
 
3693
 
#: fdisk/fdisk.c:2510
 
3735
#: fdisk/fdisk.c:2602
3694
3736
#, c-format
3695
3737
msgid ""
3696
3738
"The partition table has been altered!\n"
3699
3741
"Bảng phân vùng đã được ghi!\n"
3700
3742
"\n"
3701
3743
 
3702
 
#: fdisk/fdisk.c:2523
 
3744
#: fdisk/fdisk.c:2615
3703
3745
#, c-format
3704
3746
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3705
3747
msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n"
3706
3748
 
3707
 
#: fdisk/fdisk.c:2532
 
3749
#: fdisk/fdisk.c:2624
3708
3750
#, c-format
3709
3751
msgid ""
3710
3752
"\n"
3718
3760
"Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
3719
3761
"hoặc sau khi bạn chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
3720
3762
 
3721
 
#: fdisk/fdisk.c:2540
 
3763
#: fdisk/fdisk.c:2632
3722
3764
#, c-format
3723
3765
msgid ""
3724
3766
"\n"
3731
3773
"DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n"
3732
3774
"để biết thêm chi tiết.\n"
3733
3775
 
3734
 
#: fdisk/fdisk.c:2546
 
3776
#: fdisk/fdisk.c:2638
3735
3777
#, c-format
3736
3778
msgid ""
3737
3779
"\n"
3740
3782
"\n"
3741
3783
"Lỗi đóng tập tin\n"
3742
3784
 
3743
 
#: fdisk/fdisk.c:2550
 
3785
#: fdisk/fdisk.c:2642
3744
3786
#, c-format
3745
3787
msgid "Syncing disks.\n"
3746
3788
msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
3747
3789
 
3748
 
#: fdisk/fdisk.c:2596
 
3790
#: fdisk/fdisk.c:2689
3749
3791
#, c-format
3750
3792
msgid "Partition %d has no data area\n"
3751
3793
msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n"
3752
3794
 
3753
 
#: fdisk/fdisk.c:2601
 
3795
#: fdisk/fdisk.c:2718
3754
3796
msgid "New beginning of data"
3755
3797
msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
3756
3798
 
3757
 
#: fdisk/fdisk.c:2617
 
3799
#: fdisk/fdisk.c:2734
3758
3800
msgid "Expert command (m for help): "
3759
3801
msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
3760
3802
 
3761
 
#: fdisk/fdisk.c:2630
 
3803
#: fdisk/fdisk.c:2747
3762
3804
msgid "Number of cylinders"
3763
3805
msgstr "Số trụ"
3764
3806
 
3765
 
#: fdisk/fdisk.c:2657
 
3807
#: fdisk/fdisk.c:2772
3766
3808
msgid "Number of heads"
3767
3809
msgstr "Số đầu đọc"
3768
3810
 
3769
 
#: fdisk/fdisk.c:2684
 
3811
#: fdisk/fdisk.c:2799
3770
3812
msgid "Number of sectors"
3771
3813
msgstr "Số rãnh ghi"
3772
3814
 
3773
 
#: fdisk/fdisk.c:2686
 
3815
#: fdisk/fdisk.c:2801
3774
3816
#, c-format
3775
3817
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3776
3818
msgstr "Cảnh báo : thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\n"
3777
3819
 
3778
 
#: fdisk/fdisk.c:2745
 
3820
#: fdisk/fdisk.c:2860
3779
3821
#, c-format
3780
3822
msgid ""
3781
3823
"\n"
3788
3830
"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
3789
3831
"\n"
3790
3832
 
3791
 
#: fdisk/fdisk.c:2767
 
3833
#: fdisk/fdisk.c:2882
3792
3834
#, c-format
3793
3835
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3794
3836
msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
3795
3837
 
3796
 
#: fdisk/fdisk.c:2778
 
3838
#: fdisk/fdisk.c:2893
3797
3839
#, c-format
3798
3840
msgid "Cannot open %s\n"
3799
3841
msgstr "Không thể mở %s\n"
3800
3842
 
3801
 
#: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
 
3843
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3802
3844
#, c-format
3803
3845
msgid "cannot open %s\n"
3804
3846
msgstr "không thể mở %s\n"
3805
3847
 
3806
 
#: fdisk/fdisk.c:2817
 
3848
#: fdisk/fdisk.c:2937
3807
3849
#, c-format
3808
3850
msgid "%c: unknown command\n"
3809
3851
msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
3810
3852
 
3811
 
#: fdisk/fdisk.c:2887
 
3853
#: fdisk/fdisk.c:3012
3812
3854
#, c-format
3813
3855
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3814
3856
msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
3815
3857
 
3816
 
#: fdisk/fdisk.c:2891
 
3858
#: fdisk/fdisk.c:3016
3817
3859
#, c-format
3818
3860
msgid ""
3819
3861
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3822
3864
"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
3823
3865
"xác định\n"
3824
3866
 
3825
 
#: fdisk/fdisk.c:2953
 
3867
#: fdisk/fdisk.c:3076
3826
3868
#, c-format
3827
3869
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3828
3870
msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
3829
3871
 
3830
 
#: fdisk/fdisk.c:2963
 
3872
#: fdisk/fdisk.c:3086
3831
3873
msgid "Command (m for help): "
3832
3874
msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
3833
3875
 
3834
 
#: fdisk/fdisk.c:2979
 
3876
#: fdisk/fdisk.c:3102
3835
3877
#, c-format
3836
3878
msgid ""
3837
3879
"\n"
3840
3882
"\n"
3841
3883
"Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n"
3842
3884
 
3843
 
#: fdisk/fdisk.c:2981
 
3885
#: fdisk/fdisk.c:3104
3844
3886
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3845
3887
msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: "
3846
3888
 
3847
 
#: fdisk/fdisk.c:2983
 
3889
#: fdisk/fdisk.c:3106
3848
3890
#, c-format
3849
3891
msgid "Boot file unchanged\n"
3850
3892
msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n"
3851
3893
 
3852
 
#: fdisk/fdisk.c:3056
 
3894
#: fdisk/fdisk.c:3179
3853
3895
#, c-format
3854
3896
msgid ""
3855
3897
"\n"
3884
3926
"\t   quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
3885
3927
"\t   thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
3886
3928
 
3887
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
 
3929
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3888
3930
msgid "SGI volhdr"
3889
3931
msgstr "SGI volhdr"
3890
3932
 
3891
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
 
3933
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3892
3934
msgid "SGI trkrepl"
3893
3935
msgstr "SGI trkrepl"
3894
3936
 
3895
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
 
3937
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3896
3938
msgid "SGI secrepl"
3897
3939
msgstr "SGI secrepl"
3898
3940
 
3899
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
 
3941
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3900
3942
msgid "SGI raw"
3901
3943
msgstr "SGI thô"
3902
3944
 
3903
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
 
3945
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3904
3946
msgid "SGI bsd"
3905
3947
msgstr "SGI bsd"
3906
3948
 
3907
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
 
3949
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3908
3950
msgid "SGI sysv"
3909
3951
msgstr "SGI sysv"
3910
3952
 
3911
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
 
3953
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3912
3954
msgid "SGI volume"
3913
3955
msgstr "Khối tin SGI"
3914
3956
 
3915
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
 
3957
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3916
3958
msgid "SGI efs"
3917
3959
msgstr "SGI efs"
3918
3960
 
3919
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
 
3961
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3920
3962
msgid "SGI lvol"
3921
3963
msgstr "SGI lvol"
3922
3964
 
3923
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
 
3965
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3924
3966
msgid "SGI rlvol"
3925
3967
msgstr "SGI rlvol"
3926
3968
 
3927
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
 
3969
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3928
3970
msgid "SGI xfs"
3929
3971
msgstr "SGI xfs"
3930
3972
 
3931
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
 
3973
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3932
3974
msgid "SGI xfslog"
3933
3975
msgstr "SGI xfslog"
3934
3976
 
3935
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
 
3977
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3936
3978
msgid "SGI xlv"
3937
3979
msgstr "SGI xlv"
3938
3980
 
3939
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
 
3981
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3940
3982
msgid "SGI xvm"
3941
3983
msgstr "SGI xvm"
3942
3984
 
3943
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
 
3985
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3944
3986
msgid "Linux swap"
3945
3987
msgstr "Trao đổi Linux"
3946
3988
 
3947
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
 
3989
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3948
3990
msgid "Linux native"
3949
3991
msgstr "Linux sở hữu"
3950
3992
 
3951
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
 
3993
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
 
3994
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
3952
3995
msgid "Linux LVM"
3953
3996
msgstr "Linux LVM"
3954
3997
 
3955
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
 
3998
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
3956
3999
msgid "Linux RAID"
3957
4000
msgstr "Linux RAID"
3958
4001
 
3959
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
 
4002
#: fdisk/fdisksgilabel.c:154
3960
4003
#, c-format
3961
4004
msgid ""
3962
4005
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3965
4008
"Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
3966
4009
"byte\n"
3967
4010
 
3968
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
 
4011
#: fdisk/fdisksgilabel.c:173
3969
4012
#, c-format
3970
4013
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3971
4014
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n"
3972
4015
 
3973
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
 
4016
#: fdisk/fdisksgilabel.c:191
3974
4017
#, c-format
3975
4018
msgid ""
3976
4019
"\n"
3989
4032
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
3990
4033
"\n"
3991
4034
 
3992
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
 
4035
#: fdisk/fdisksgilabel.c:204
3993
4036
#, c-format
3994
4037
msgid ""
3995
4038
"\n"
4002
4045
"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n"
4003
4046
"\n"
4004
4047
 
4005
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
 
4048
#: fdisk/fdisksgilabel.c:211
4006
4049
#, c-format
4007
4050
msgid ""
4008
4051
"----- partitions -----\n"
4011
4054
"----- các phân vùng -----\n"
4012
4055
"Pv# %*s  ThTin     Đầu       Cuối   Rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
4013
4056
 
4014
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
 
4057
#: fdisk/fdisksgilabel.c:233
4015
4058
#, c-format
4016
4059
msgid ""
4017
4060
"----- Bootinfo -----\n"
4022
4065
"Tập tin khởi động: %s\n"
4023
4066
"----- Thư mục -----\n"
4024
4067
 
4025
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
 
4068
#: fdisk/fdisksgilabel.c:241
4026
4069
#, c-format
4027
4070
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4028
4071
msgstr "%2d: %-10s rãnh ghi %5u cỡ %8u\n"
4029
4072
 
4030
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
 
4073
#: fdisk/fdisksgilabel.c:295
4031
4074
#, c-format
4032
4075
msgid ""
4033
4076
"\n"
4040
4083
"\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng,\n"
4041
4084
"\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n"
4042
4085
 
4043
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
 
4086
#: fdisk/fdisksgilabel.c:301
4044
4087
#, c-format
4045
4088
msgid ""
4046
4089
"\n"
4049
4092
"\n"
4050
4093
"\tTên của Tập tin khởi động quá dài:  max là 16 byte.\n"
4051
4094
 
4052
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
 
4095
#: fdisk/fdisksgilabel.c:306
4053
4096
#, c-format
4054
4097
msgid ""
4055
4098
"\n"
4058
4101
"\n"
4059
4102
"\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n"
4060
4103
 
4061
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
 
4104
#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
4062
4105
#, c-format
4063
4106
msgid ""
4064
4107
"\n"
4069
4112
"\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n"
4070
4113
"\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n"
4071
4114
 
4072
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
 
4115
#: fdisk/fdisksgilabel.c:339
4073
4116
#, c-format
4074
4117
msgid ""
4075
4118
"\n"
4078
4121
"\n"
4079
4122
"\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n"
4080
4123
 
4081
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
 
4124
#: fdisk/fdisksgilabel.c:429
4082
4125
#, c-format
4083
4126
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4084
4127
msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n"
4085
4128
 
4086
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
 
4129
#: fdisk/fdisksgilabel.c:436 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4087
4130
#, c-format
4088
4131
msgid "No partitions defined\n"
4089
4132
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
4090
4133
 
4091
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
 
4134
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4092
4135
#, c-format
4093
4136
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4094
4137
msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n"
4095
4138
 
4096
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
 
4139
#: fdisk/fdisksgilabel.c:444
4097
4140
#, c-format
4098
4141
msgid ""
4099
4142
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
4102
4145
"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n"
4103
4146
"chứ không phải tại khối %d.\n"
4104
4147
 
4105
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
 
4148
#: fdisk/fdisksgilabel.c:450
4106
4149
#, c-format
4107
4150
msgid ""
4108
4151
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4111
4154
"Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
4112
4155
"trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
4113
4156
 
4114
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
 
4157
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456
4115
4158
#, c-format
4116
4159
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4117
4160
msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n"
4118
4161
 
4119
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
 
4162
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4120
4163
#, c-format
4121
4164
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4122
4165
msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
4123
4166
 
4124
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
 
4167
#: fdisk/fdisksgilabel.c:472
4125
4168
#, c-format
4126
4169
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4127
4170
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
4128
4171
 
4129
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
 
4172
#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
4130
4173
#, c-format
4131
4174
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4132
4175
msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d rãnh ghi.\n"
4133
4176
 
4134
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
 
4177
#: fdisk/fdisksgilabel.c:487 fdisk/fdisksgilabel.c:508
4135
4178
#, c-format
4136
4179
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4137
4180
msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u rãnh ghi - rãnh ghi %8u-%u\n"
4138
4181
 
4139
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
 
4182
#: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4140
4183
#, c-format
4141
4184
msgid ""
4142
4185
"\n"
4145
4188
"\n"
4146
4189
"Phân vùng khởi động không tồn tại.\n"
4147
4190
 
4148
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
 
4191
#: fdisk/fdisksgilabel.c:522
4149
4192
#, c-format
4150
4193
msgid ""
4151
4194
"\n"
4154
4197
"\n"
4155
4198
"Phân vùng trao đổi không tồn tại.\n"
4156
4199
 
4157
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
 
4200
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4158
4201
#, c-format
4159
4202
msgid ""
4160
4203
"\n"
4163
4206
"\n"
4164
4207
"Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi.\n"
4165
4208
 
4166
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
 
4209
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4167
4210
#, c-format
4168
4211
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4169
4212
msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n"
4170
4213
 
4171
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
 
4214
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4172
4215
#, c-format
4173
4216
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4174
4217
msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
4175
4218
 
4176
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
 
4219
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
4177
4220
msgid ""
4178
4221
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4179
4222
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4187
4230
"chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt\n"
4188
4231
"thẻ khác cho phân vùng này.\n"
4189
4232
 
4190
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
 
4233
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4191
4234
msgid "YES\n"
4192
4235
msgstr "YES\n"
4193
4236
 
4194
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
 
4237
#: fdisk/fdisksgilabel.c:574
4195
4238
#, c-format
4196
4239
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4197
4240
msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
4198
4241
 
4199
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
 
4242
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4200
4243
#, c-format
4201
4244
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4202
4245
msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n"
4203
4246
 
4204
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
 
4247
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4205
4248
#, c-format
4206
4249
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4207
4250
msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n"
4208
4251
 
4209
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
 
4252
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4210
4253
#, c-format
4211
4254
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4212
4255
msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4213
4256
 
4214
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
 
4257
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4215
4258
#, c-format
4216
4259
msgid ""
4217
4260
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
4220
4263
"Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n"
4221
4264
"cả ổ đĩa và có loại « khối tin SGI ».\n"
4222
4265
 
4223
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
 
4266
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4224
4267
#, c-format
4225
4268
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4226
4269
msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n"
4227
4270
 
4228
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
 
4271
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4229
4272
#, c-format
4230
4273
msgid " Last %s"
4231
4274
msgstr " %s cuối"
4232
4275
 
4233
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
 
4276
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4234
4277
#, c-format
4235
4278
msgid ""
4236
4279
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4242
4285
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4243
4286
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4244
4287
 
4245
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
 
4288
#: fdisk/fdisksgilabel.c:724 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4246
4289
#, c-format
4247
4290
msgid ""
4248
 
"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %"
4249
 
"d.\n"
 
4291
"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of "
 
4292
"%d.\n"
4250
4293
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4251
4294
msgstr ""
4252
4295
"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
4253
4296
 
4254
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
 
4297
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4255
4298
#, c-format
4256
4299
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4257
4300
msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n"
4258
4301
 
4259
 
#: fdisk/fdisksgilabel.c:734
 
4302
#: fdisk/fdisksgilabel.c:740
4260
4303
#, c-format
4261
4304
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4262
4305
msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
4263
4306
 
4264
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
 
4307
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4265
4308
msgid "Unassigned"
4266
4309
msgstr "Chưa gán"
4267
4310
 
4268
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
 
4311
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4269
4312
msgid "SunOS root"
4270
4313
msgstr "Gốc SunOS"
4271
4314
 
4272
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
 
4315
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4273
4316
msgid "SunOS swap"
4274
4317
msgstr "Trao đổi SunOS"
4275
4318
 
4276
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
 
4319
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4277
4320
msgid "SunOS usr"
4278
4321
msgstr "SunOS usr"
4279
4322
 
4280
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
 
4323
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4281
4324
msgid "Whole disk"
4282
4325
msgstr "Cả đĩa"
4283
4326
 
4284
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
 
4327
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4285
4328
msgid "SunOS stand"
4286
4329
msgstr "SunOS stand"
4287
4330
 
4288
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
 
4331
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4289
4332
msgid "SunOS var"
4290
4333
msgstr "SunOS var"
4291
4334
 
4292
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
 
4335
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4293
4336
msgid "SunOS home"
4294
4337
msgstr "SunOS home"
4295
4338
 
4296
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
 
4339
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4297
4340
msgid "SunOS alt sectors"
4298
4341
msgstr "Rãnh ghi thay thế SunOS"
4299
4342
 
4300
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
 
4343
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4301
4344
msgid "SunOS cachefs"
4302
4345
msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
4303
4346
 
4304
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
 
4347
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4305
4348
msgid "SunOS reserved"
4306
4349
msgstr "Dành riêng SunOS"
4307
4350
 
4308
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
 
4351
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4309
4352
msgid "Linux raid autodetect"
4310
4353
msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4311
4354
 
4312
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
 
4355
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4313
4356
#, c-format
4314
4357
msgid ""
4315
4358
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4322
4365
"v.d. đầu đọc, rãnh ghi, trụ và phân vùng hoặc\n"
4323
4366
"bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh « s » trong trình đơn chính)\n"
4324
4367
 
4325
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
 
4368
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4326
4369
#, c-format
4327
4370
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4328
4371
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun có phiên bản sai [0x%08x].\n"
4329
4372
 
4330
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
 
4373
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4331
4374
#, c-format
4332
4375
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4333
4376
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với sự đúng mực sai [0x%08x].\n"
4334
4377
 
4335
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
 
4378
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4336
4379
#, c-format
4337
4380
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4338
4381
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai [%u].\n"
4339
4382
 
4340
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
 
4383
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4341
4384
#, c-format
4342
4385
msgid ""
4343
4386
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4345
4388
"Cảnh báo : các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
4346
4389
"w(rite) (ghi nhớ)\n"
4347
4390
 
4348
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
 
4391
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4349
4392
#, c-format
4350
4393
msgid ""
4351
4394
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4357
4400
"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
4358
4401
"sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
4359
4402
 
4360
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
 
4403
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4361
4404
msgid "Sectors/track"
4362
4405
msgstr "Rãnh ghi/rãnh"
4363
4406
 
4364
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
 
4407
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4365
4408
#, c-format
4366
4409
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4367
4410
msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
4368
4411
 
4369
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
 
4412
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4370
4413
#, c-format
4371
4414
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4372
4415
msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên rãnh ghi %d-%d\n"
4373
4416
 
4374
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
 
4417
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4375
4418
#, c-format
4376
4419
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4377
4420
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%d\n"
4378
4421
 
4379
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
 
4422
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4380
4423
#, c-format
4381
4424
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4382
4425
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %d-%d\n"
4383
4426
 
4384
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
 
4427
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4385
4428
#, c-format
4386
4429
msgid ""
4387
4430
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
4390
4433
"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n"
4391
4434
"Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n"
4392
4435
 
4393
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
 
4436
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4394
4437
#, c-format
4395
4438
msgid ""
4396
4439
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4399
4442
"Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa\n"
4400
4443
"và có kiểu « Toàn đĩa » (Whole disk).\n"
4401
4444
 
4402
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
 
4445
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4403
4446
#, c-format
4404
4447
msgid "Sector %d is already allocated\n"
4405
4448
msgstr "Rãnh ghi %d đã được phân phối\n"
4406
4449
 
4407
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
 
4450
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4408
4451
#, c-format
4409
4452
msgid ""
4410
4453
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4414
4457
"Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n"
4415
4458
"một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n"
4416
4459
 
4417
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
 
4460
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4418
4461
#, c-format
4419
4462
msgid ""
4420
4463
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4423
4466
"Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
4424
4467
"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u rãnh ghi\n"
4425
4468
 
4426
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
 
4469
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4427
4470
msgid ""
4428
4471
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4429
4472
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4437
4480
"Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt phân vùng đó có thẻ\n"
4438
4481
"82 (vùng trao đổi của Linux): "
4439
4482
 
4440
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
 
4483
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4441
4484
#, c-format
4442
4485
msgid ""
4443
4486
"\n"
4444
 
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4445
 
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
 
4487
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
 
4488
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4446
4489
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4447
4490
"Label ID: %s\n"
4448
4491
"Volume ID: %s\n"
4450
4493
"\n"
4451
4494
msgstr ""
4452
4495
"\n"
4453
 
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
4454
 
"%d trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
 
4496
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d vòng/phút\n"
 
4497
"%u trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
4455
4498
"%d rãnh ghi/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
4456
 
"Mã hiệu nhãn: %s\n"
4457
 
"Mã hiệu khối tin: %s\n"
 
4499
"Mã số nhãn: %s\n"
 
4500
"Mã số khối tin: %s\n"
 
4501
"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
 
4502
"\n"
 
4503
 
 
4504
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
 
4505
#, c-format
 
4506
msgid ""
 
4507
"\n"
 
4508
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
 
4509
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
 
4510
"\n"
 
4511
msgstr ""
 
4512
"\n"
 
4513
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu rãnh ghi, %u trụ\n"
4458
4514
"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4459
4515
"\n"
4460
4516
 
4461
4517
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4462
4518
#, c-format
4463
 
msgid ""
4464
 
"\n"
4465
 
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4466
 
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4467
 
"\n"
4468
 
msgstr ""
4469
 
"\n"
4470
 
"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %llu rãnh ghi, %d trụ\n"
4471
 
"Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
4472
 
"\n"
4473
 
 
4474
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4475
 
#, c-format
4476
4519
msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
4477
4520
msgstr "%*s Cờ    Đầu       Cuối    Khối   Id  Hệ thống\n"
4478
4521
 
4479
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
 
4522
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4480
4523
msgid "Number of alternate cylinders"
4481
4524
msgstr "Số trụ xen kẽ"
4482
4525
 
4483
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
 
4526
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4484
4527
msgid "Extra sectors per cylinder"
4485
4528
msgstr "Số rãnh ghi dự phòng mỗi trụ"
4486
4529
 
4487
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
 
4530
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4488
4531
msgid "Interleave factor"
4489
4532
msgstr "Hệ số xen kẽ"
4490
4533
 
4491
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
 
4534
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4492
4535
msgid "Rotation speed (rpm)"
4493
4536
msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
4494
4537
 
4495
 
#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
 
4538
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4496
4539
msgid "Number of physical cylinders"
4497
4540
msgstr "Số trụ vật lý"
4498
4541
 
4525
4568
msgstr "FAT16"
4526
4569
 
4527
4570
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
4528
 
msgid "HPFS/NTFS"
 
4571
#, fuzzy
 
4572
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4529
4573
msgstr "HPFS/NTFS"
4530
4574
 
4531
4575
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
4601
4645
msgstr "NEC DOS"
4602
4646
 
4603
4647
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
 
4648
#, fuzzy
 
4649
msgid "Hidden NTFS WinRE"
 
4650
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
 
4651
 
 
4652
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
4604
4653
msgid "Plan 9"
4605
4654
msgstr "Plan 9"
4606
4655
 
4607
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
 
4656
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
4608
4657
msgid "PartitionMagic recovery"
4609
4658
msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4610
4659
 
4611
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
 
4660
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
4612
4661
msgid "Venix 80286"
4613
4662
msgstr "Venix 80286"
4614
4663
 
4615
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
 
4664
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
4616
4665
msgid "PPC PReP Boot"
4617
4666
msgstr "Khởi động PPC PReP"
4618
4667
 
4619
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
 
4668
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
4620
4669
msgid "SFS"
4621
4670
msgstr "SFS"
4622
4671
 
4623
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
 
4672
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
4624
4673
msgid "QNX4.x"
4625
4674
msgstr "QNX4.x"
4626
4675
 
4627
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
 
4676
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
4628
4677
msgid "QNX4.x 2nd part"
4629
4678
msgstr "QNX4.x phần 2"
4630
4679
 
4631
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
 
4680
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
4632
4681
msgid "QNX4.x 3rd part"
4633
4682
msgstr "QNX4.x phần 3"
4634
4683
 
4635
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
 
4684
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
4636
4685
msgid "OnTrack DM"
4637
4686
msgstr "OnTrack DM"
4638
4687
 
4639
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
 
4688
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
4640
4689
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4641
4690
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4642
4691
 
4643
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
 
4692
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
4644
4693
msgid "CP/M"
4645
4694
msgstr "CP/M"
4646
4695
 
4647
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
 
4696
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
4648
4697
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4649
4698
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4650
4699
 
4651
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
 
4700
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
4652
4701
msgid "OnTrackDM6"
4653
4702
msgstr "OnTrackDM6"
4654
4703
 
4655
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
 
4704
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
4656
4705
msgid "EZ-Drive"
4657
4706
msgstr "EZ-Drive"
4658
4707
 
4659
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
 
4708
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
4660
4709
msgid "Golden Bow"
4661
4710
msgstr "Golden Bow"
4662
4711
 
4663
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
 
4712
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
4664
4713
msgid "Priam Edisk"
4665
4714
msgstr "Priam Edisk"
4666
4715
 
4667
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4668
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
 
4716
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
 
4717
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4669
4718
msgid "SpeedStor"
4670
4719
msgstr "SpeedStor"
4671
4720
 
4672
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
 
4721
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
4673
4722
msgid "GNU HURD or SysV"
4674
4723
msgstr "GNU HURD hay SysV"
4675
4724
 
4676
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
 
4725
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
4677
4726
msgid "Novell Netware 286"
4678
4727
msgstr "Novell Netware 286"
4679
4728
 
4680
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
 
4729
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
4681
4730
msgid "Novell Netware 386"
4682
4731
msgstr "Novell Netware 386"
4683
4732
 
4684
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
 
4733
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
4685
4734
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4686
4735
msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4687
4736
 
4688
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
 
4737
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
4689
4738
msgid "PC/IX"
4690
4739
msgstr "PC/IX"
4691
4740
 
4692
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
 
4741
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
4693
4742
msgid "Old Minix"
4694
4743
msgstr "Minix cũ"
4695
4744
 
4696
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
 
4745
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
4697
4746
msgid "Minix / old Linux"
4698
4747
msgstr "Minux / Linux cũ"
4699
4748
 
4700
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
 
4749
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
4701
4750
msgid "Linux swap / Solaris"
4702
4751
msgstr "Trao đổi Linux / Solaris"
4703
4752
 
4704
4753
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
 
4754
msgid "Linux"
 
4755
msgstr "Linux"
 
4756
 
 
4757
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
4705
4758
msgid "OS/2 hidden C: drive"
4706
4759
msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4707
4760
 
4708
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
 
4761
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
4709
4762
msgid "Linux extended"
4710
4763
msgstr "Linux mở rộng"
4711
4764
 
4712
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
 
4765
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4713
4766
msgid "NTFS volume set"
4714
4767
msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4715
4768
 
4716
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
 
4769
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
4717
4770
msgid "Linux plaintext"
4718
4771
msgstr "Linux nhập thô"
4719
4772
 
4720
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
 
4773
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
4721
4774
msgid "Amoeba"
4722
4775
msgstr "Amoeba"
4723
4776
 
4724
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
 
4777
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
4725
4778
msgid "Amoeba BBT"
4726
4779
msgstr "Amoeba BBT"
4727
4780
 
4728
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
 
4781
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
4729
4782
msgid "BSD/OS"
4730
4783
msgstr "BSD/OS"
4731
4784
 
4732
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
 
4785
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
4733
4786
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4734
4787
msgstr "Ngủ động của IBM Thinkpad"
4735
4788
 
4736
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
 
4789
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
4737
4790
msgid "FreeBSD"
4738
4791
msgstr "FreeBSD"
4739
4792
 
4740
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
 
4793
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
4741
4794
msgid "OpenBSD"
4742
4795
msgstr "OpenBSD"
4743
4796
 
4744
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
 
4797
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
4745
4798
msgid "NeXTSTEP"
4746
4799
msgstr "NeXTSTEP"
4747
4800
 
4748
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
 
4801
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
4749
4802
msgid "Darwin UFS"
4750
4803
msgstr "Darwin UFS"
4751
4804
 
4752
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
 
4805
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
4753
4806
msgid "NetBSD"
4754
4807
msgstr "NetBSD"
4755
4808
 
4756
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
 
4809
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
4757
4810
msgid "Darwin boot"
4758
4811
msgstr "Khởi động Darwin"
4759
4812
 
4760
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
 
4813
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
4761
4814
msgid "HFS / HFS+"
4762
4815
msgstr "HFS / HFS+"
4763
4816
 
4764
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
 
4817
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
4765
4818
msgid "BSDI fs"
4766
4819
msgstr "Hệ thống tập tin BSDI"
4767
4820
 
4768
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
 
4821
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
4769
4822
msgid "BSDI swap"
4770
4823
msgstr "Trao đổi BSDI"
4771
4824
 
4772
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
 
4825
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
4773
4826
msgid "Boot Wizard hidden"
4774
4827
msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4775
4828
 
4776
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
 
4829
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
4777
4830
msgid "Solaris boot"
4778
4831
msgstr "Khởi động Solaris"
4779
4832
 
4780
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
 
4833
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
4781
4834
msgid "Solaris"
4782
4835
msgstr "Solaris"
4783
4836
 
4784
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
 
4837
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
4785
4838
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4786
4839
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4787
4840
 
4788
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
 
4841
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
4789
4842
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4790
4843
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4791
4844
 
4792
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
 
4845
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
4793
4846
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4794
4847
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4795
4848
 
4796
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
 
4849
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
4797
4850
msgid "Syrinx"
4798
4851
msgstr "Syrinx"
4799
4852
 
4800
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
 
4853
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
4801
4854
msgid "Non-FS data"
4802
4855
msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4803
4856
 
4804
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
 
4857
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
4805
4858
msgid "CP/M / CTOS / ..."
4806
4859
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4807
4860
 
4808
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
 
4861
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
4809
4862
msgid "Dell Utility"
4810
4863
msgstr "Công cụ Dell"
4811
4864
 
4812
4865
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4813
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
 
4866
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
4814
4867
msgid "BootIt"
4815
4868
msgstr "BootIt"
4816
4869
 
4817
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
 
4870
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
4818
4871
msgid "DOS access"
4819
4872
msgstr "Truy cập DOS"
4820
4873
 
4821
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
 
4874
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
4822
4875
msgid "DOS R/O"
4823
4876
msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)"
4824
4877
 
4825
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
 
4878
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
4826
4879
msgid "BeOS fs"
4827
4880
msgstr "Hệ thống tập tin BeOS"
4828
4881
 
4829
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
 
4882
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
4830
4883
msgid "GPT"
4831
4884
msgstr "GPT"
4832
4885
 
4833
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
 
4886
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
4834
4887
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4835
4888
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4836
4889
 
4837
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
 
4890
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
4838
4891
msgid "Linux/PA-RISC boot"
4839
4892
msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4840
4893
 
4841
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
 
4894
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
4842
4895
msgid "DOS secondary"
4843
4896
msgstr "DOS phụ"
4844
4897
 
4845
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
 
4898
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
4846
4899
msgid "VMware VMFS"
4847
4900
msgstr "VMware VMFS"
4848
4901
 
4849
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
 
4902
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
4850
4903
msgid "VMware VMKCORE"
4851
4904
msgstr "VMware VMKCORE"
4852
4905
 
4853
4906
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4854
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
 
4907
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
4855
4908
msgid "LANstep"
4856
4909
msgstr "LANstep"
4857
4910
 
4858
 
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
 
4911
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
4859
4912
msgid "BBT"
4860
4913
msgstr "BBT"
4861
4914
 
4862
 
#: fdisk/sfdisk.c:164
 
4915
#: fdisk/sfdisk.c:166
4863
4916
#, c-format
4864
4917
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4865
4918
msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n"
4866
4919
 
4867
 
#: fdisk/sfdisk.c:169
 
4920
#: fdisk/sfdisk.c:171
4868
4921
#, c-format
4869
4922
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4870
4923
msgstr "lỗi tìm nơi: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n"
4871
4924
 
4872
 
#: fdisk/sfdisk.c:215
 
4925
#: fdisk/sfdisk.c:217
4873
4926
msgid "out of memory - giving up\n"
4874
4927
msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
4875
4928
 
4876
 
#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
 
4929
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4877
4930
#, c-format
4878
4931
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4879
4932
msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc rãnh ghi %lu\n"
4880
4933
 
4881
 
#: fdisk/sfdisk.c:238
 
4934
#: fdisk/sfdisk.c:240
4882
4935
#, c-format
4883
4936
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4884
4937
msgstr "LỖI: rãnh ghi %lu không có dấu hiệu của msdos\n"
4885
4938
 
4886
 
#: fdisk/sfdisk.c:253
 
4939
#: fdisk/sfdisk.c:255
4887
4940
#, c-format
4888
4941
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4889
4942
msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi rãnh ghi %lu\n"
4890
4943
 
4891
 
#: fdisk/sfdisk.c:291
 
4944
#: fdisk/sfdisk.c:293
4892
4945
#, c-format
4893
4946
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4894
4947
msgstr "không thể mở phân vùng rãnh ghi ghi tập tin (%s)\n"
4895
4948
 
4896
 
#: fdisk/sfdisk.c:309
 
4949
#: fdisk/sfdisk.c:311
4897
4950
#, c-format
4898
4951
msgid "write error on %s\n"
4899
4952
msgstr "lỗi ghi trên %s\n"
4900
4953
 
4901
 
#: fdisk/sfdisk.c:335
 
4954
#: fdisk/sfdisk.c:337
4902
4955
#, c-format
4903
4956
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4904
4957
msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4905
4958
 
4906
 
#: fdisk/sfdisk.c:340
 
4959
#: fdisk/sfdisk.c:342
4907
4960
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4908
4961
msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi\n"
4909
4962
 
4910
 
#: fdisk/sfdisk.c:344
 
4963
#: fdisk/sfdisk.c:346
4911
4964
msgid "out of memory?\n"
4912
4965
msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
4913
4966
 
4914
 
#: fdisk/sfdisk.c:350
 
4967
#: fdisk/sfdisk.c:352
4915
4968
#, c-format
4916
4969
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4917
4970
msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
4918
4971
 
4919
 
#: fdisk/sfdisk.c:356
 
4972
#: fdisk/sfdisk.c:358
4920
4973
#, c-format
4921
4974
msgid "error reading %s\n"
4922
4975
msgstr "lỗi đọc %s\n"
4923
4976
 
4924
 
#: fdisk/sfdisk.c:363
 
4977
#: fdisk/sfdisk.c:365
4925
4978
#, c-format
4926
4979
msgid "cannot open device %s for writing\n"
4927
4980
msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
4928
4981
 
4929
 
#: fdisk/sfdisk.c:375
 
4982
#: fdisk/sfdisk.c:377
4930
4983
#, c-format
4931
4984
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4932
4985
msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
4933
4986
 
4934
 
#: fdisk/sfdisk.c:440
 
4987
#: fdisk/sfdisk.c:442
4935
4988
#, c-format
4936
4989
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4937
4990
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
4938
4991
 
4939
 
#: fdisk/sfdisk.c:457
 
4992
#: fdisk/sfdisk.c:459
4940
4993
#, c-format
4941
4994
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4942
4995
msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
4943
4996
 
4944
 
#: fdisk/sfdisk.c:490
 
4997
#: fdisk/sfdisk.c:492
4945
4998
#, c-format
4946
4999
msgid ""
4947
5000
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4952
5005
"Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
4953
5006
"[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
4954
5007
 
4955
 
#: fdisk/sfdisk.c:497
 
5008
#: fdisk/sfdisk.c:499
4956
5009
#, c-format
4957
5010
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4958
5011
msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
4959
5012
 
4960
 
#: fdisk/sfdisk.c:500
 
5013
#: fdisk/sfdisk.c:502
4961
5014
#, c-format
4962
5015
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4963
5016
msgstr "Cảnh báo : HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
4964
5017
 
4965
 
#: fdisk/sfdisk.c:504
 
5018
#: fdisk/sfdisk.c:506
4966
5019
#, c-format
4967
5020
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4968
5021
msgstr "Cảnh báo : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
4969
5022
 
4970
 
#: fdisk/sfdisk.c:509
 
5023
#: fdisk/sfdisk.c:511
4971
5024
#, c-format
4972
5025
msgid ""
4973
5026
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4976
5029
"Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
4977
5030
"Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
4978
5031
 
4979
 
#: fdisk/sfdisk.c:513
 
5032
#: fdisk/sfdisk.c:515
4980
5033
#, c-format
4981
5034
msgid ""
4982
5035
"\n"
4985
5038
"\n"
4986
5039
"Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
4987
5040
 
4988
 
#: fdisk/sfdisk.c:595
 
5041
#: fdisk/sfdisk.c:597
4989
5042
#, c-format
4990
5043
msgid ""
4991
5044
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4992
5045
msgstr ""
4993
 
"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%"
4994
 
"lu)\n"
 
5046
"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
 
5047
"%lu)\n"
4995
5048
 
4996
 
#: fdisk/sfdisk.c:600
 
5049
#: fdisk/sfdisk.c:602
4997
5050
#, c-format
4998
5051
msgid ""
4999
 
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5000
 
"lu)\n"
 
5052
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
 
5053
"%lu)\n"
5001
5054
msgstr ""
5002
 
"%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%"
5003
 
"lu)\n"
 
5055
"%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
 
5056
"%lu)\n"
5004
5057
 
5005
 
#: fdisk/sfdisk.c:605
 
5058
#: fdisk/sfdisk.c:607
5006
5059
#, c-format
5007
5060
msgid ""
5008
 
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5009
 
"lu)\n"
 
5061
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
 
5062
"%lu)\n"
5010
5063
msgstr ""
5011
5064
"%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
5012
5065
 
5013
 
#: fdisk/sfdisk.c:645
 
5066
#: fdisk/sfdisk.c:647
5014
5067
#, c-format
5015
5068
msgid ""
5016
5069
"Id  Name\n"
5019
5072
"Id  Tên\n"
5020
5073
"\n"
5021
5074
 
5022
 
#: fdisk/sfdisk.c:806
 
5075
#: fdisk/sfdisk.c:811
5023
5076
#, c-format
5024
5077
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5025
5078
msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
5026
5079
 
5027
 
#: fdisk/sfdisk.c:811
 
5080
#: fdisk/sfdisk.c:816
5028
5081
msgid ""
5029
5082
"The command to re-read the partition table failed.\n"
5030
5083
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5035
5088
"hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
5036
5089
"trước khi dùng mkfs.\n"
5037
5090
 
5038
 
#: fdisk/sfdisk.c:817
 
5091
#: fdisk/sfdisk.c:822
5039
5092
#, c-format
5040
5093
msgid "Error closing %s\n"
5041
5094
msgstr "Lỗi đóng %s\n"
5042
5095
 
5043
 
#: fdisk/sfdisk.c:855
 
5096
#: fdisk/sfdisk.c:860
5044
5097
#, c-format
5045
5098
msgid "%s: no such partition\n"
5046
5099
msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
5047
5100
 
5048
 
#: fdisk/sfdisk.c:878
 
5101
#: fdisk/sfdisk.c:883
5049
5102
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5050
5103
msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
5051
5104
 
5052
 
#: fdisk/sfdisk.c:929
 
5105
#: fdisk/sfdisk.c:934
5053
5106
#, c-format
5054
5107
msgid "unimplemented format - using %s\n"
5055
5108
msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
5056
5109
 
5057
 
#: fdisk/sfdisk.c:933
 
5110
#: fdisk/sfdisk.c:938
5058
5111
#, c-format
5059
5112
msgid ""
5060
5113
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5063
5116
"Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5064
5117
"\n"
5065
5118
 
5066
 
#: fdisk/sfdisk.c:936
 
5119
#: fdisk/sfdisk.c:941
5067
5120
#, c-format
5068
5121
msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
5069
5122
msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #trụ    #khối   Id  Hệ thống\n"
5070
5123
 
5071
 
#: fdisk/sfdisk.c:941
 
5124
#: fdisk/sfdisk.c:946
5072
5125
#, c-format
5073
5126
msgid ""
5074
5127
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5077
5130
"Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
5078
5131
"\n"
5079
5132
 
5080
 
#: fdisk/sfdisk.c:943
 
5133
#: fdisk/sfdisk.c:948
5081
5134
#, c-format
5082
5135
msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
5083
5136
msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
5084
5137
 
5085
 
#: fdisk/sfdisk.c:946
 
5138
#: fdisk/sfdisk.c:951
5086
5139
#, c-format
5087
5140
msgid ""
5088
5141
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5091
5144
"Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5092
5145
"\n"
5093
5146
 
5094
 
#: fdisk/sfdisk.c:948
 
5147
#: fdisk/sfdisk.c:953
5095
5148
#, c-format
5096
5149
msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
5097
5150
msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối    #Khối   Id  Hệ thống\n"
5098
5151
 
5099
 
#: fdisk/sfdisk.c:951
 
5152
#: fdisk/sfdisk.c:956
5100
5153
#, c-format
5101
5154
msgid ""
5102
5155
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5105
5158
"Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
5106
5159
"\n"
5107
5160
 
5108
 
#: fdisk/sfdisk.c:953
 
5161
#: fdisk/sfdisk.c:958
5109
5162
#, c-format
5110
5163
msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
5111
5164
msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     MiB    #Khối   Id  Hệ thống\n"
5112
5165
 
5113
 
#: fdisk/sfdisk.c:1113
 
5166
#: fdisk/sfdisk.c:1118
5114
5167
#, c-format
5115
5168
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5116
5169
msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5117
5170
 
5118
 
#: fdisk/sfdisk.c:1120
 
5171
#: fdisk/sfdisk.c:1125
5119
5172
#, c-format
5120
5173
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5121
5174
msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5122
5175
 
5123
 
#: fdisk/sfdisk.c:1123
 
5176
#: fdisk/sfdisk.c:1128
5124
5177
#, c-format
5125
5178
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5126
5179
msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5127
5180
 
5128
 
#: fdisk/sfdisk.c:1133
 
5181
#: fdisk/sfdisk.c:1138
5129
5182
msgid "No partitions found\n"
5130
5183
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
5131
5184
 
5132
 
#: fdisk/sfdisk.c:1137
 
5185
#: fdisk/sfdisk.c:1142
5133
5186
#, c-format
5134
5187
msgid ""
5135
5188
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
5140
5193
"với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
5141
5194
"Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
5142
5195
 
5143
 
#: fdisk/sfdisk.c:1186
 
5196
#: fdisk/sfdisk.c:1191
5144
5197
msgid "no partition table present.\n"
5145
5198
msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n"
5146
5199
 
5147
 
#: fdisk/sfdisk.c:1188
 
5200
#: fdisk/sfdisk.c:1193
5148
5201
#, c-format
5149
5202
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5150
5203
msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n"
5151
5204
 
5152
 
#: fdisk/sfdisk.c:1197
 
5205
#: fdisk/sfdisk.c:1202
5153
5206
#, c-format
5154
5207
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5155
5208
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
5156
5209
 
5157
 
#: fdisk/sfdisk.c:1200
 
5210
#: fdisk/sfdisk.c:1205
5158
5211
#, c-format
5159
5212
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5160
5213
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
5161
5214
 
5162
 
#: fdisk/sfdisk.c:1203
 
5215
#: fdisk/sfdisk.c:1208
5163
5216
#, c-format
5164
5217
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5165
5218
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
5166
5219
 
5167
 
#: fdisk/sfdisk.c:1214
 
5220
#: fdisk/sfdisk.c:1219
5168
5221
#, c-format
5169
5222
msgid "Warning: partition %s "
5170
5223
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s "
5171
5224
 
5172
 
#: fdisk/sfdisk.c:1215
 
5225
#: fdisk/sfdisk.c:1220
5173
5226
#, c-format
5174
5227
msgid "is not contained in partition %s\n"
5175
5228
msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
5176
5229
 
5177
 
#: fdisk/sfdisk.c:1226
 
5230
#: fdisk/sfdisk.c:1231
5178
5231
#, c-format
5179
5232
msgid "Warning: partitions %s "
5180
5233
msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
5181
5234
 
5182
 
#: fdisk/sfdisk.c:1227
 
5235
#: fdisk/sfdisk.c:1232
5183
5236
#, c-format
5184
5237
msgid "and %s overlap\n"
5185
5238
msgstr "và %s đè lên nhau\n"
5186
5239
 
5187
 
#: fdisk/sfdisk.c:1238
 
5240
#: fdisk/sfdisk.c:1243
5188
5241
#, c-format
5189
5242
msgid ""
5190
5243
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5193
5246
"Cảnh báo : phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %lu),\n"
5194
5247
"và sẽ hủy nó khi đầy\n"
5195
5248
 
5196
 
#: fdisk/sfdisk.c:1250
 
5249
#: fdisk/sfdisk.c:1255
5197
5250
#, c-format
5198
5251
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5199
5252
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
5200
5253
 
5201
 
#: fdisk/sfdisk.c:1254
 
5254
#: fdisk/sfdisk.c:1259
5202
5255
#, c-format
5203
5256
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5204
5257
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
5205
5258
 
5206
 
#: fdisk/sfdisk.c:1269
 
5259
#: fdisk/sfdisk.c:1274
5207
5260
msgid ""
5208
5261
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5209
5262
" (although this is not a problem under Linux)\n"
5211
5264
"Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
5212
5265
" (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
5213
5266
 
5214
 
#: fdisk/sfdisk.c:1287
 
5267
#: fdisk/sfdisk.c:1292
5215
5268
#, c-format
5216
5269
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5217
5270
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
5218
5271
 
5219
 
#: fdisk/sfdisk.c:1293
 
5272
#: fdisk/sfdisk.c:1298
5220
5273
#, c-format
5221
5274
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5222
5275
msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
5223
5276
 
5224
 
#: fdisk/sfdisk.c:1311
 
5277
#: fdisk/sfdisk.c:1316
5225
5278
msgid ""
5226
5279
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5227
5280
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5230
5283
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5231
5284
"khởi động đĩa này.\n"
5232
5285
 
5233
 
#: fdisk/sfdisk.c:1318
 
5286
#: fdisk/sfdisk.c:1323
5234
5287
msgid ""
5235
5288
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5236
5289
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5238
5291
"Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
5239
5292
"chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
5240
5293
 
5241
 
#: fdisk/sfdisk.c:1324
 
5294
#: fdisk/sfdisk.c:1329
5242
5295
msgid ""
5243
5296
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5244
5297
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5247
5300
"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
5248
5301
"khởi động đĩa này.\n"
5249
5302
 
5250
 
#: fdisk/sfdisk.c:1338
 
5303
#: fdisk/sfdisk.c:1343
5251
5304
msgid "start"
5252
5305
msgstr "đầu"
5253
5306
 
5254
 
#: fdisk/sfdisk.c:1341
 
5307
#: fdisk/sfdisk.c:1346
5255
5308
#, c-format
5256
5309
msgid ""
5257
5310
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5258
5311
msgstr ""
5259
5312
"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5260
5313
 
5261
 
#: fdisk/sfdisk.c:1347
 
5314
#: fdisk/sfdisk.c:1352
5262
5315
msgid "end"
5263
5316
msgstr "cuối"
5264
5317
 
5265
 
#: fdisk/sfdisk.c:1350
 
5318
#: fdisk/sfdisk.c:1355
5266
5319
#, c-format
5267
5320
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5268
5321
msgstr ""
5269
5322
"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
5270
5323
 
5271
 
#: fdisk/sfdisk.c:1353
 
5324
#: fdisk/sfdisk.c:1358
5272
5325
#, c-format
5273
5326
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5274
5327
msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
5275
5328
 
5276
 
#: fdisk/sfdisk.c:1378
 
5329
#: fdisk/sfdisk.c:1383
5277
5330
#, c-format
5278
5331
msgid ""
5279
5332
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5282
5335
"Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n"
5283
5336
" (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
5284
5337
 
5285
 
#: fdisk/sfdisk.c:1384
 
5338
#: fdisk/sfdisk.c:1389
5286
5339
msgid ""
5287
5340
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5288
5341
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5290
5343
"Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
5291
5344
"DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
5292
5345
 
5293
 
#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
 
5346
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5294
5347
#, c-format
5295
5348
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5296
5349
msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n"
5297
5350
 
5298
 
#: fdisk/sfdisk.c:1417
 
5351
#: fdisk/sfdisk.c:1422
5299
5352
msgid "tree of partitions?\n"
5300
5353
msgstr "cây phân vùng?\n"
5301
5354
 
5302
 
#: fdisk/sfdisk.c:1525
 
5355
#: fdisk/sfdisk.c:1530
5303
5356
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5304
5357
msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
5305
5358
 
5306
 
#: fdisk/sfdisk.c:1532
 
5359
#: fdisk/sfdisk.c:1537
5307
5360
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5308
5361
msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
5309
5362
 
5310
 
#: fdisk/sfdisk.c:1552
 
5363
#: fdisk/sfdisk.c:1557
5311
5364
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5312
5365
msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
5313
5366
 
5314
 
#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
 
5367
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5315
5368
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5316
5369
msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
5317
5370
 
5318
 
#: fdisk/sfdisk.c:1604
 
5371
#: fdisk/sfdisk.c:1609
5319
5372
#, c-format
5320
5373
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5321
5374
msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
5322
5375
 
5323
 
#: fdisk/sfdisk.c:1616
 
5376
#: fdisk/sfdisk.c:1621
5324
5377
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5325
5378
msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
5326
5379
 
5327
 
#: fdisk/sfdisk.c:1632
 
5380
#: fdisk/sfdisk.c:1637
5328
5381
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5329
5382
msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
5330
5383
 
5331
 
#: fdisk/sfdisk.c:1637
 
5384
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5332
5385
#, c-format
5333
5386
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5334
5387
msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
5335
5388
 
5336
 
#: fdisk/sfdisk.c:1714
 
5389
#: fdisk/sfdisk.c:1724
5337
5390
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5338
5391
msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n"
5339
5392
 
5340
 
#: fdisk/sfdisk.c:1750
 
5393
#: fdisk/sfdisk.c:1760
5341
5394
#, c-format
5342
5395
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5343
5396
msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n"
5344
5397
 
5345
 
#: fdisk/sfdisk.c:1757
 
5398
#: fdisk/sfdisk.c:1767
5346
5399
#, c-format
5347
5400
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5348
5401
msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n"
5349
5402
 
5350
 
#: fdisk/sfdisk.c:1763
 
5403
#: fdisk/sfdisk.c:1773
5351
5404
#, c-format
5352
5405
msgid "unrecognized input: %s\n"
5353
5406
msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n"
5354
5407
 
5355
 
#: fdisk/sfdisk.c:1805
 
5408
#: fdisk/sfdisk.c:1815
5356
5409
msgid "number too big\n"
5357
5410
msgstr "số quá lớn\n"
5358
5411
 
5359
 
#: fdisk/sfdisk.c:1809
 
5412
#: fdisk/sfdisk.c:1819
5360
5413
msgid "trailing junk after number\n"
5361
5414
msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
5362
5415
 
5363
 
#: fdisk/sfdisk.c:1933
 
5416
#: fdisk/sfdisk.c:1943
5364
5417
msgid "no room for partition descriptor\n"
5365
5418
msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
5366
5419
 
5367
 
#: fdisk/sfdisk.c:1966
 
5420
#: fdisk/sfdisk.c:1976
5368
5421
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5369
5422
msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
5370
5423
 
5371
 
#: fdisk/sfdisk.c:2017
 
5424
#: fdisk/sfdisk.c:2027
5372
5425
msgid "too many input fields\n"
5373
5426
msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
5374
5427
 
5375
 
#: fdisk/sfdisk.c:2051
 
5428
#: fdisk/sfdisk.c:2061
5376
5429
msgid "No room for more\n"
5377
5430
msgstr "Không còn chỗ trống\n"
5378
5431
 
5379
 
#: fdisk/sfdisk.c:2070
 
5432
#: fdisk/sfdisk.c:2080
5380
5433
msgid "Illegal type\n"
5381
5434
msgstr "Loại không cho phép\n"
5382
5435
 
5383
 
#: fdisk/sfdisk.c:2102
 
5436
#: fdisk/sfdisk.c:2114
5384
5437
#, c-format
5385
5438
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5386
5439
msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
5387
5440
 
5388
 
#: fdisk/sfdisk.c:2108
 
5441
#: fdisk/sfdisk.c:2120
5389
5442
msgid "Warning: empty partition\n"
5390
5443
msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
5391
5444
 
5392
 
#: fdisk/sfdisk.c:2122
 
5445
#: fdisk/sfdisk.c:2134
5393
5446
#, c-format
5394
5447
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5395
5448
msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
5396
5449
 
5397
 
#: fdisk/sfdisk.c:2135
 
5450
#: fdisk/sfdisk.c:2147
5398
5451
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5399
5452
msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
5400
5453
 
5401
 
#: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
 
5454
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5402
5455
msgid "partial c,h,s specification?\n"
5403
5456
msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
5404
5457
 
5405
 
#: fdisk/sfdisk.c:2176
 
5458
#: fdisk/sfdisk.c:2188
5406
5459
msgid "Extended partition not where expected\n"
5407
5460
msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
5408
5461
 
5409
 
#: fdisk/sfdisk.c:2208
 
5462
#: fdisk/sfdisk.c:2220
5410
5463
msgid "bad input\n"
5411
5464
msgstr "dữ liệu vào xấu\n"
5412
5465
 
5413
 
#: fdisk/sfdisk.c:2230
 
5466
#: fdisk/sfdisk.c:2242
5414
5467
msgid "too many partitions\n"
5415
5468
msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
5416
5469
 
5417
 
#: fdisk/sfdisk.c:2263
 
5470
#: fdisk/sfdisk.c:2275
5418
5471
msgid ""
5419
5472
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5420
5473
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5424
5477
"<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5425
5478
"Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
5426
5479
 
5427
 
#: fdisk/sfdisk.c:2289
 
5480
#: fdisk/sfdisk.c:2301
5428
5481
#, c-format
5429
5482
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5430
5483
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
5431
5484
 
5432
 
#: fdisk/sfdisk.c:2290
 
5485
#: fdisk/sfdisk.c:2302
5433
5486
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5434
5487
msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
5435
5488
 
5436
 
#: fdisk/sfdisk.c:2291
 
5489
#: fdisk/sfdisk.c:2303
5437
5490
msgid "useful options:"
5438
5491
msgstr "tùy chọn có ích:"
5439
5492
 
5440
 
#: fdisk/sfdisk.c:2292
 
5493
#: fdisk/sfdisk.c:2304
5441
5494
msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
5442
5495
msgstr "    -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
5443
5496
 
5444
 
#: fdisk/sfdisk.c:2293
 
5497
#: fdisk/sfdisk.c:2305
5445
5498
msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
5446
5499
msgstr "    -c [hay --id]:        in ra hay thay đổi Id phân vùng"
5447
5500
 
5448
 
#: fdisk/sfdisk.c:2294
 
5501
#: fdisk/sfdisk.c:2306
5449
5502
msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
5450
5503
msgstr "    -l [hay --list]:      liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
5451
5504
 
5452
 
#: fdisk/sfdisk.c:2295
 
5505
#: fdisk/sfdisk.c:2307
5453
5506
msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
5454
5507
msgstr ""
5455
5508
"    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
5456
5509
 
5457
 
#: fdisk/sfdisk.c:2296
 
5510
#: fdisk/sfdisk.c:2308
5458
5511
msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5459
5512
msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
5460
5513
 
5461
 
#: fdisk/sfdisk.c:2297
 
5514
#: fdisk/sfdisk.c:2309
5462
5515
msgid ""
5463
5516
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5464
5517
"MB"
5465
5518
msgstr ""
5466
5519
"    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
5467
5520
 
5468
 
#: fdisk/sfdisk.c:2298
 
5521
#: fdisk/sfdisk.c:2310
5469
5522
msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
5470
5523
msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
5471
5524
 
5472
 
#: fdisk/sfdisk.c:2299
 
5525
#: fdisk/sfdisk.c:2311
5473
5526
msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
5474
5527
msgstr ""
5475
5528
"    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng "
5476
5529
"trống"
5477
5530
 
5478
 
#: fdisk/sfdisk.c:2300
 
5531
#: fdisk/sfdisk.c:2312
5479
5532
msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
5480
5533
msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
5481
5534
 
5482
 
#: fdisk/sfdisk.c:2301
 
5535
#: fdisk/sfdisk.c:2313
5483
5536
msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
5484
5537
msgstr "    -N# :                chỉ thay đổi phân vùng với số #"
5485
5538
 
5486
 
#: fdisk/sfdisk.c:2302
 
5539
#: fdisk/sfdisk.c:2314
5487
5540
msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
5488
5541
msgstr "    -n :                 không thực sự viết lên đĩa"
5489
5542
 
5490
 
#: fdisk/sfdisk.c:2303
 
5543
#: fdisk/sfdisk.c:2315
5491
5544
msgid ""
5492
5545
"    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
5493
5546
msgstr ""
5494
5547
"    -O tập tin :            ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
5495
5548
 
5496
 
#: fdisk/sfdisk.c:2304
 
5549
#: fdisk/sfdisk.c:2316
5497
5550
msgid "    -I file :            restore these sectors again"
5498
5551
msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những rãnh ghi này"
5499
5552
 
5500
 
#: fdisk/sfdisk.c:2305
 
5553
#: fdisk/sfdisk.c:2317
5501
5554
msgid "    -v [or --version]:   print version"
5502
5555
msgstr "    -v [hay --version]:   in ra số hiệu phiên bản"
5503
5556
 
5504
 
#: fdisk/sfdisk.c:2306
 
5557
#: fdisk/sfdisk.c:2318
5505
5558
msgid "    -? [or --help]:      print this message"
5506
5559
msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
5507
5560
 
5508
 
#: fdisk/sfdisk.c:2307
 
5561
#: fdisk/sfdisk.c:2319
5509
5562
msgid "dangerous options:"
5510
5563
msgstr "tùy chọn nguy hiểm:"
5511
5564
 
5512
 
#: fdisk/sfdisk.c:2308
 
5565
#: fdisk/sfdisk.c:2320
5513
5566
msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5514
5567
msgstr ""
5515
5568
"    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
5516
5569
 
5517
 
#: fdisk/sfdisk.c:2309
 
5570
#: fdisk/sfdisk.c:2321
5518
5571
msgid ""
5519
5572
"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5520
5573
"table"
5521
5574
msgstr ""
5522
5575
"    -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng"
5523
5576
 
5524
 
#: fdisk/sfdisk.c:2310
 
5577
#: fdisk/sfdisk.c:2322
5525
5578
msgid ""
5526
5579
"    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5527
5580
"                             or expect descriptors for them on input"
5530
5583
"                             trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n"
5531
5584
"                             trong đầu vào"
5532
5585
 
5533
 
#: fdisk/sfdisk.c:2312
 
5586
#: fdisk/sfdisk.c:2324
5534
5587
msgid ""
5535
5588
"    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
5536
5589
msgstr ""
5537
5590
"    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với "
5538
5591
"Linux"
5539
5592
 
5540
 
#: fdisk/sfdisk.c:2313
 
5593
#: fdisk/sfdisk.c:2325
5541
5594
msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
5542
5595
msgstr "    -q  [hay --quiet]:      bỏ các cảnh báo"
5543
5596
 
5544
 
#: fdisk/sfdisk.c:2314
 
5597
#: fdisk/sfdisk.c:2326
5545
5598
msgid "    You can override the detected geometry using:"
5546
5599
msgstr "    Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
5547
5600
 
5548
 
#: fdisk/sfdisk.c:2315
 
5601
#: fdisk/sfdisk.c:2327
5549
5602
msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5550
5603
msgstr "    -C# [hay --trụs #]:đặt số trụ sử dụng"
5551
5604
 
5552
 
#: fdisk/sfdisk.c:2316
 
5605
#: fdisk/sfdisk.c:2328
5553
5606
msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
5554
5607
msgstr "    -H# [or --heads #]:    đặt số đầu đọc sử dụng"
5555
5608
 
5556
 
#: fdisk/sfdisk.c:2317
 
5609
#: fdisk/sfdisk.c:2329
5557
5610
msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
5558
5611
msgstr "    -S# [or --rãnh ghis #]:  đặt số rãnh ghi sử dụng"
5559
5612
 
5560
 
#: fdisk/sfdisk.c:2318
 
5613
#: fdisk/sfdisk.c:2330
5561
5614
msgid "You can disable all consistency checking with:"
5562
5615
msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
5563
5616
 
5564
 
#: fdisk/sfdisk.c:2319
 
5617
#: fdisk/sfdisk.c:2331
5565
5618
msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
5566
5619
msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
5567
5620
 
5568
 
#: fdisk/sfdisk.c:2325
 
5621
#: fdisk/sfdisk.c:2337
5569
5622
msgid "Usage:"
5570
5623
msgstr "Sử dụng:"
5571
5624
 
5572
 
#: fdisk/sfdisk.c:2326
 
5625
#: fdisk/sfdisk.c:2338
5573
5626
#, c-format
5574
5627
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5575
5628
msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
5576
5629
 
5577
 
#: fdisk/sfdisk.c:2327
 
5630
#: fdisk/sfdisk.c:2339
5578
5631
#, c-format
5579
5632
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5580
5633
msgstr ""
5581
5634
"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
5582
5635
 
5583
 
#: fdisk/sfdisk.c:2328
 
5636
#: fdisk/sfdisk.c:2340
5584
5637
#, c-format
5585
5638
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5586
5639
msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
5587
5640
 
5588
 
#: fdisk/sfdisk.c:2448
 
5641
#: fdisk/sfdisk.c:2458
5589
5642
#, c-format
5590
5643
msgid ""
5591
5644
"\n"
5598
5651
"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
5599
5652
"\n"
5600
5653
 
5601
 
#: fdisk/sfdisk.c:2451
 
5654
#: fdisk/sfdisk.c:2461
5602
5655
#, c-format
5603
5656
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5604
5657
msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
5605
5658
 
5606
 
#: fdisk/sfdisk.c:2490
 
5659
#: fdisk/sfdisk.c:2500
5607
5660
msgid "no command?\n"
5608
5661
msgstr "không lệnh?\n"
5609
5662
 
5610
 
#: fdisk/sfdisk.c:2622
 
5663
#: fdisk/sfdisk.c:2633
5611
5664
#, c-format
5612
5665
msgid "total: %llu blocks\n"
5613
5666
msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
5614
5667
 
5615
 
#: fdisk/sfdisk.c:2665
 
5668
#: fdisk/sfdisk.c:2676
5616
5669
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5617
5670
msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n"
5618
5671
 
5619
 
#: fdisk/sfdisk.c:2667
 
5672
#: fdisk/sfdisk.c:2678
5620
5673
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5621
5674
msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n"
5622
5675
 
5623
 
#: fdisk/sfdisk.c:2669
 
5676
#: fdisk/sfdisk.c:2680
5624
5677
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5625
5678
msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n"
5626
5679
 
5627
 
#: fdisk/sfdisk.c:2676
 
5680
#: fdisk/sfdisk.c:2687
5628
5681
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5629
5682
msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n"
5630
5683
 
5631
 
#: fdisk/sfdisk.c:2702
 
5684
#: fdisk/sfdisk.c:2713
5632
5685
#, c-format
5633
5686
msgid "cannot open %s read-write\n"
5634
5687
msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n"
5635
5688
 
5636
 
#: fdisk/sfdisk.c:2704
 
5689
#: fdisk/sfdisk.c:2715
5637
5690
#, c-format
5638
5691
msgid "cannot open %s for reading\n"
5639
5692
msgstr "không mở được %s để đọc\n"
5640
5693
 
5641
 
#: fdisk/sfdisk.c:2729
 
5694
#: fdisk/sfdisk.c:2740
5642
5695
#, c-format
5643
5696
msgid "%s: OK\n"
5644
5697
msgstr "%s: OK\n"
5645
5698
 
5646
 
#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
 
5699
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5647
5700
#, c-format
5648
5701
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5649
5702
msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
5650
5703
 
5651
 
#: fdisk/sfdisk.c:2800
 
5704
#: fdisk/sfdisk.c:2811
5652
5705
#, c-format
5653
5706
msgid "Cannot get size of %s\n"
5654
5707
msgstr "Không thể lấy kích cỡ của %s\n"
5655
5708
 
5656
 
#: fdisk/sfdisk.c:2880
 
5709
#: fdisk/sfdisk.c:2891
5657
5710
#, c-format
5658
5711
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5659
5712
msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
5660
5713
 
5661
 
#: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
 
5714
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5662
5715
msgid ""
5663
5716
"Done\n"
5664
5717
"\n"
5666
5719
"Hoàn thành\n"
5667
5720
"\n"
5668
5721
 
5669
 
#: fdisk/sfdisk.c:2907
 
5722
#: fdisk/sfdisk.c:2918
5670
5723
#, c-format
5671
5724
msgid ""
5672
5725
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5675
5728
"Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
5676
5729
"nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
5677
5730
 
5678
 
#: fdisk/sfdisk.c:2923
 
5731
#: fdisk/sfdisk.c:2934
5679
5732
#, c-format
5680
5733
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5681
5734
msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n"
5682
5735
 
5683
 
#: fdisk/sfdisk.c:2982
 
5736
#: fdisk/sfdisk.c:2993
5684
5737
#, c-format
5685
5738
msgid "Bad Id %lx\n"
5686
5739
msgstr "Id xấu %lx\n"
5687
5740
 
5688
 
#: fdisk/sfdisk.c:2999
 
5741
#: fdisk/sfdisk.c:3010
5689
5742
msgid "This disk is currently in use.\n"
5690
5743
msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
5691
5744
 
5692
 
#: fdisk/sfdisk.c:3018
 
5745
#: fdisk/sfdisk.c:3029
5693
5746
#, c-format
5694
5747
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5695
5748
msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n"
5696
5749
 
5697
 
#: fdisk/sfdisk.c:3021
 
5750
#: fdisk/sfdisk.c:3032
5698
5751
#, c-format
5699
5752
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5700
5753
msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
5701
5754
 
5702
 
#: fdisk/sfdisk.c:3027
 
5755
#: fdisk/sfdisk.c:3038
5703
5756
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5704
5757
msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
5705
5758
 
5706
 
#: fdisk/sfdisk.c:3029
 
5759
#: fdisk/sfdisk.c:3040
5707
5760
msgid ""
5708
5761
"\n"
5709
5762
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5716
5769
"đổi\n"
5717
5770
"trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
5718
5771
 
5719
 
#: fdisk/sfdisk.c:3033
 
5772
#: fdisk/sfdisk.c:3044
5720
5773
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5721
5774
msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
5722
5775
 
5723
 
#: fdisk/sfdisk.c:3037
 
5776
#: fdisk/sfdisk.c:3048
5724
5777
msgid "OK\n"
5725
5778
msgstr "OK\n"
5726
5779
 
5727
 
#: fdisk/sfdisk.c:3046
 
5780
#: fdisk/sfdisk.c:3057
5728
5781
#, c-format
5729
5782
msgid "Old situation:\n"
5730
5783
msgstr "Tình huống cũ:\n"
5731
5784
 
5732
 
#: fdisk/sfdisk.c:3050
 
5785
#: fdisk/sfdisk.c:3061
5733
5786
#, c-format
5734
5787
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5735
5788
msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n"
5736
5789
 
5737
 
#: fdisk/sfdisk.c:3058
 
5790
#: fdisk/sfdisk.c:3069
5738
5791
#, c-format
5739
5792
msgid "New situation:\n"
5740
5793
msgstr "Tình huống mới:\n"
5741
5794
 
5742
 
#: fdisk/sfdisk.c:3063
 
5795
#: fdisk/sfdisk.c:3074
5743
5796
msgid ""
5744
5797
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5745
5798
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
5747
5800
"Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
5748
5801
"(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n"
5749
5802
 
5750
 
#: fdisk/sfdisk.c:3066
 
5803
#: fdisk/sfdisk.c:3077
5751
5804
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5752
5805
msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
5753
5806
 
5754
 
#: fdisk/sfdisk.c:3071
 
5807
#: fdisk/sfdisk.c:3082
5755
5808
#, c-format
5756
5809
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5757
5810
msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
5758
5811
 
5759
 
#: fdisk/sfdisk.c:3073
 
5812
#: fdisk/sfdisk.c:3084
5760
5813
#, c-format
5761
5814
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5762
5815
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
5763
5816
 
5764
 
#: fdisk/sfdisk.c:3078
 
5817
#: fdisk/sfdisk.c:3089
5765
5818
#, c-format
5766
5819
msgid ""
5767
5820
"\n"
5770
5823
"\n"
5771
5824
"sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
5772
5825
 
5773
 
#: fdisk/sfdisk.c:3080
 
5826
#: fdisk/sfdisk.c:3091
5774
5827
msgid "Quitting - nothing changed\n"
5775
5828
msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n"
5776
5829
 
5777
 
#: fdisk/sfdisk.c:3086
 
5830
#: fdisk/sfdisk.c:3097
5778
5831
#, c-format
5779
5832
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5780
5833
msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
5781
5834
 
5782
 
#: fdisk/sfdisk.c:3094
 
5835
#: fdisk/sfdisk.c:3105
5783
5836
#, c-format
5784
5837
msgid ""
5785
5838
"Successfully wrote the new partition table\n"
5788
5841
"Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
5789
5842
"\n"
5790
5843
 
5791
 
#: fdisk/sfdisk.c:3100
 
5844
#: fdisk/sfdisk.c:3111
5792
5845
msgid ""
5793
5846
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5794
5847
"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5798
5851
"dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5799
5852
"(Xem fdisk(8).)\n"
5800
5853
 
5801
 
#: fsck/fsck.c:327
 
5854
#: fsck/fsck.c:271
 
5855
#, fuzzy, c-format
 
5856
msgid "Locking disk %s ... "
 
5857
msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa.\n"
 
5858
 
 
5859
#: fsck/fsck.c:281
 
5860
#, c-format
 
5861
msgid "(waiting) "
 
5862
msgstr ""
 
5863
 
 
5864
#: fsck/fsck.c:290
 
5865
msgid "success"
 
5866
msgstr ""
 
5867
 
 
5868
#: fsck/fsck.c:290
 
5869
#, fuzzy
 
5870
msgid "failed"
 
5871
msgstr "%s bị lỗi.\n"
 
5872
 
 
5873
#: fsck/fsck.c:420
5802
5874
#, c-format
5803
5875
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5804
5876
msgstr "CẢNH BÁO : không mở được %s: %s\n"
5805
5877
 
5806
 
#: fsck/fsck.c:337
 
5878
#: fsck/fsck.c:430
5807
5879
#, c-format
5808
5880
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5809
5881
msgstr "CẢNH BÁO : gặp định dạng sai trên dòng %d của %s\n"
5810
5882
 
5811
 
#: fsck/fsck.c:353
 
5883
#: fsck/fsck.c:446
5812
5884
msgid ""
5813
5885
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5814
5886
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5820
5892
"\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng có thể.\n"
5821
5893
"\n"
5822
5894
 
5823
 
#: fsck/fsck.c:461
 
5895
#: fsck/fsck.c:553
5824
5896
#, c-format
5825
5897
msgid "fsck: %s: not found\n"
5826
5898
msgstr "fsck: %s: không tìm thấy\n"
5827
5899
 
5828
 
#: fsck/fsck.c:577
 
5900
#: fsck/fsck.c:674
5829
5901
#, c-format
5830
5902
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5831
5903
msgstr "%s: đợi: không có tiến trình con nào nữa ?!?\n"
5832
5904
 
5833
 
#: fsck/fsck.c:599
 
5905
#: fsck/fsck.c:696
5834
5906
#, c-format
5835
5907
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5836
5908
msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d.\n"
5837
5909
 
5838
 
#: fsck/fsck.c:605
 
5910
#: fsck/fsck.c:702
5839
5911
#, c-format
5840
5912
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5841
5913
msgstr "%s: %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra.\n"
5842
5914
 
5843
 
#: fsck/fsck.c:644
 
5915
#: fsck/fsck.c:741
5844
5916
#, c-format
5845
5917
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5846
5918
msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
5847
5919
 
5848
 
#: fsck/fsck.c:704
 
5920
#: fsck/fsck.c:801
5849
5921
#, c-format
5850
5922
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5851
5923
msgstr "%s: Lỗi %d trong khi thực hiện fsck.%s cho %s\n"
5852
5924
 
5853
 
#: fsck/fsck.c:725
 
5925
#: fsck/fsck.c:824
5854
5926
msgid ""
5855
5927
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5856
5928
"with 'no' or '!'.\n"
5858
5930
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được gửi cho « -t »\n"
5859
5931
"phải có tiền tố « no » hay « ! ».\n"
5860
5932
 
5861
 
#: fsck/fsck.c:744
 
5933
#: fsck/fsck.c:843
5862
5934
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5863
5935
msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
5864
5936
 
5865
 
#: fsck/fsck.c:883
 
5937
#: fsck/fsck.c:982
5866
5938
#, c-format
5867
5939
msgid ""
5868
5940
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5871
5943
"%s: đang bỏ qua dòng sai trong tập tin « /etc/fstab »:\n"
5872
5944
"điểm lắp đóng kết có số thứ tự lần chạy fsck khác số không\n"
5873
5945
 
5874
 
#: fsck/fsck.c:893
5875
 
#, fuzzy, c-format
 
5946
#: fsck/fsck.c:993
 
5947
#, c-format
5876
5948
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5877
 
msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
5878
 
 
5879
 
#: fsck/fsck.c:919
 
5949
msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
 
5950
 
 
5951
#: fsck/fsck.c:998
 
5952
#, c-format
 
5953
msgid ""
 
5954
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
 
5955
"device)\n"
 
5956
msgstr ""
 
5957
 
 
5958
#: fsck/fsck.c:1025
5880
5959
#, c-format
5881
5960
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5882
5961
msgstr "fsck: không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy\n"
5883
5962
 
5884
 
#: fsck/fsck.c:975
 
5963
#: fsck/fsck.c:1111
5885
5964
msgid "Checking all file systems.\n"
5886
5965
msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
5887
5966
 
5888
 
#: fsck/fsck.c:1066
 
5967
#: fsck/fsck.c:1202
5889
5968
#, c-format
5890
5969
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5891
5970
msgstr "--đang đợi-- (lần chạy %d)\n"
5892
5971
 
5893
 
#: fsck/fsck.c:1086
 
5972
#: fsck/fsck.c:1222
5894
5973
msgid ""
5895
5974
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5896
5975
msgstr ""
5899
5978
"\n"
5900
5979
"HTTT: hệ thống tập tin\n"
5901
5980
 
5902
 
#: fsck/fsck.c:1124
 
5981
#: fsck/fsck.c:1260
5903
5982
#, c-format
5904
5983
msgid "%s: too many devices\n"
5905
5984
msgstr "%s: quá nhiều thiết bị\n"
5906
5985
 
5907
 
#: fsck/fsck.c:1135
 
5986
#: fsck/fsck.c:1271
5908
5987
#, c-format
5909
5988
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5910
5989
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
5911
5990
 
5912
 
#: fsck/fsck.c:1137
 
5991
#: fsck/fsck.c:1273
5913
5992
#, c-format
5914
5993
msgid "Is /proc mounted?\n"
5915
5994
msgstr "/proc được gắn kết không?\n"
5916
5995
 
5917
 
#: fsck/fsck.c:1146
 
5996
#: fsck/fsck.c:1282
5918
5997
#, c-format
5919
5998
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5920
5999
msgstr "Phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
5921
6000
 
5922
 
#: fsck/fsck.c:1149
 
6001
#: fsck/fsck.c:1285
5923
6002
#, c-format
5924
6003
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5925
6004
msgstr "Không tìm thấy hệ thống tập tin tương ứng: %s\n"
5926
6005
 
5927
 
#: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
 
6006
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5928
6007
#, c-format
5929
6008
msgid "%s: too many arguments\n"
5930
6009
msgstr "%s: quá nhiều đối số\n"
5931
6010
 
5932
 
#: fsck/fsck.c:1277
 
6011
#: fsck/fsck.c:1416
5933
6012
#, c-format
5934
6013
msgid "fsck from %s\n"
5935
6014
msgstr "fsck từ %s\n"
5936
6015
 
5937
 
#: fsck/fsck.c:1289
 
6016
#: fsck/fsck.c:1428
5938
6017
#, c-format
5939
6018
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5940
6019
msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
5941
6020
 
 
6021
#: fsck/fsck.c:1442
 
6022
#, c-format
 
6023
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
 
6024
msgstr ""
 
6025
 
5942
6026
#: getopt/getopt.c:229
5943
6027
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5944
6028
msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n"
6429
6513
msgid "No usable clock interface found.\n"
6430
6514
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
6431
6515
 
6432
 
#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
 
6516
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6433
6517
#, c-format
6434
6518
msgid "Unable to set system clock.\n"
6435
6519
msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
6436
6520
 
6437
 
#: hwclock/hwclock.c:1257
 
6521
#: hwclock/hwclock.c:1252
 
6522
#, c-format
 
6523
msgid ""
 
6524
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
 
6525
msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
 
6526
 
 
6527
#: hwclock/hwclock.c:1283
6438
6528
#, c-format
6439
6529
msgid ""
6440
6530
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6446
6536
"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n"
6447
6537
"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n"
6448
6538
 
6449
 
#: hwclock/hwclock.c:1266
 
6539
#: hwclock/hwclock.c:1292
6450
6540
#, c-format
6451
6541
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6452
6542
msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n"
6453
6543
 
6454
 
#: hwclock/hwclock.c:1268
 
6544
#: hwclock/hwclock.c:1294
6455
6545
#, c-format
6456
6546
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6457
6547
msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
6458
6548
 
6459
 
#: hwclock/hwclock.c:1271
 
6549
#: hwclock/hwclock.c:1297
6460
6550
#, c-format
6461
6551
msgid ""
6462
6552
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6465
6555
"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
6466
6556
"trị muốn đặt.\n"
6467
6557
 
6468
 
#: hwclock/hwclock.c:1274
 
6558
#: hwclock/hwclock.c:1300
6469
6559
#, c-format
6470
6560
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6471
6561
msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
6472
6562
 
6473
 
#: hwclock/hwclock.c:1277
 
6563
#: hwclock/hwclock.c:1303
6474
6564
#, c-format
6475
6565
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6476
6566
msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
6477
6567
 
6478
 
#: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
 
6568
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6479
6569
#, c-format
6480
6570
msgid "%s from %s\n"
6481
6571
msgstr "%s từ %s\n"
6482
6572
 
6483
 
#: hwclock/hwclock.c:1311
 
6573
#: hwclock/hwclock.c:1337
6484
6574
#, c-format
6485
6575
msgid ""
6486
6576
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6499
6589
"       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6500
6590
"       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6501
6591
"                      value given with --epoch\n"
 
6592
"       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
6502
6593
"  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
6503
6594
"\n"
6504
6595
"Options: \n"
6521
6612
msgstr ""
6522
6613
"hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
6523
6614
"\n"
6524
 
"Sử dụng: hwclock [hàm] [các tùy chọn...]\n"
 
6615
"Sử dụng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
6525
6616
"\n"
6526
6617
"Hàm:\n"
6527
6618
"  -h | --help         hiển thị trợ giúp này\n"
6537
6628
"nhân\n"
6538
6629
"       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
6539
6630
"\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
 
6631
"      --predict     dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
6540
6632
"  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
6541
6633
"\n"
6542
6634
"Tuỳ chọn: \n"
6558
6650
"  -D | --debug        chế độ gỡ lỗi\n"
6559
6651
"\n"
6560
6652
 
6561
 
#: hwclock/hwclock.c:1346
 
6653
#: hwclock/hwclock.c:1373
6562
6654
#, c-format
6563
6655
msgid ""
6564
6656
"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6569
6661
"       báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
6570
6662
"\n"
6571
6663
 
6572
 
#: hwclock/hwclock.c:1433
 
6664
#: hwclock/hwclock.c:1461
6573
6665
#, c-format
6574
6666
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6575
6667
msgstr "%s: không thể kết nối để kiểm tra chặt chẽ hệ thống\n"
6576
6668
 
6577
 
#: hwclock/hwclock.c:1551
 
6669
#: hwclock/hwclock.c:1582
6578
6670
#, c-format
6579
6671
msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
6580
6672
msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn.  Bạn đã cung cấp %d.\n"
6581
6673
 
6582
 
#: hwclock/hwclock.c:1558
 
6674
#: hwclock/hwclock.c:1589
6583
6675
#, c-format
6584
6676
msgid ""
6585
6677
"You have specified multiple functions.\n"
6588
6680
"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
6589
6681
"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n"
6590
6682
 
6591
 
#: hwclock/hwclock.c:1565
 
6683
#: hwclock/hwclock.c:1596
6592
6684
#, c-format
6593
6685
msgid ""
6594
6686
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
6595
6687
"both.\n"
6596
6688
msgstr ""
6597
 
"%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa "
6598
 
"ra cả hai.\n"
 
6689
"%s: Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
 
6690
"đưa ra cả hai.\n"
6599
6691
 
6600
 
#: hwclock/hwclock.c:1572
 
6692
#: hwclock/hwclock.c:1603
6601
6693
#, c-format
6602
6694
msgid ""
6603
6695
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6606
6698
"%s: Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6607
6699
"đưa ra cả hai.\n"
6608
6700
 
6609
 
#: hwclock/hwclock.c:1579
 
6701
#: hwclock/hwclock.c:1610
6610
6702
#, c-format
6611
6703
msgid ""
6612
6704
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
6613
6705
"specified both.\n"
6614
6706
msgstr ""
6615
 
"%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
6616
 
"đưa ra cả hai.\n"
 
6707
"%s: Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn "
 
6708
"lại đưa ra cả hai.\n"
6617
6709
 
6618
 
#: hwclock/hwclock.c:1588
 
6710
#: hwclock/hwclock.c:1619
6619
6711
#, c-format
6620
6712
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6621
 
msgstr "%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
 
6713
msgstr ""
 
6714
"%s: Với « --noadjfile », bạn phải chỉ ra « --utc » hoặc « --localtime »\n"
6622
6715
 
6623
 
#: hwclock/hwclock.c:1602
 
6716
#: hwclock/hwclock.c:1633
6624
6717
#, c-format
6625
6718
msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
6626
6719
msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n"
6627
6720
 
6628
 
#: hwclock/hwclock.c:1619
 
6721
#: hwclock/hwclock.c:1650
6629
6722
#, c-format
6630
6723
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6631
6724
msgstr ""
6632
6725
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n"
6633
6726
 
6634
 
#: hwclock/hwclock.c:1624
 
6727
#: hwclock/hwclock.c:1655
6635
6728
#, c-format
6636
6729
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6637
6730
msgstr ""
6638
6731
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n"
6639
6732
 
6640
 
#: hwclock/hwclock.c:1629
 
6733
#: hwclock/hwclock.c:1660
6641
6734
#, c-format
6642
6735
msgid ""
6643
6736
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6646
6739
"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
6647
6740
"Phần cứng trong nhân.\n"
6648
6741
 
6649
 
#: hwclock/hwclock.c:1650
 
6742
#: hwclock/hwclock.c:1681
6650
6743
#, c-format
6651
6744
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6652
6745
msgstr ""
6653
6746
"Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n"
6654
6747
 
6655
 
#: hwclock/hwclock.c:1654
 
6748
#: hwclock/hwclock.c:1685
6656
6749
#, c-format
6657
6750
msgid ""
6658
6751
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6661
6754
"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
6662
6755
"truy cập của chúng ta.\n"
6663
6756
 
6664
 
#: hwclock/kd.c:54
 
6757
#: hwclock/kd.c:47
6665
6758
#, c-format
6666
6759
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6667
6760
msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
6668
6761
 
6669
 
#: hwclock/kd.c:57
 
6762
#: hwclock/kd.c:50
6670
6763
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6671
6764
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
6672
6765
 
6673
 
#: hwclock/kd.c:75
 
6766
#: hwclock/kd.c:68
6674
6767
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6675
6768
msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
6676
6769
 
6677
 
#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
 
6770
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6678
6771
#, c-format
6679
6772
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6680
6773
msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n"
6681
6774
 
6682
 
#: hwclock/kd.c:104
 
6775
#: hwclock/kd.c:97
6683
6776
#, c-format
6684
6777
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6685
6778
msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
6686
6779
 
6687
 
#: hwclock/kd.c:140
 
6780
#: hwclock/kd.c:133
6688
6781
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6689
6782
msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
6690
6783
 
6691
 
#: hwclock/kd.c:176
 
6784
#: hwclock/kd.c:169
6692
6785
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6693
6786
msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1"
6694
6787
 
6695
 
#: hwclock/kd.c:180
 
6788
#: hwclock/kd.c:173
6696
6789
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6697
6790
msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
6698
6791
 
6808
6901
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6809
6902
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
6810
6903
 
6811
 
#: login-utils/agetty.c:360
 
6904
#: login-utils/agetty.c:363
6812
6905
#, c-format
6813
6906
msgid "%s: can't exec %s: %m"
6814
6907
msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
6815
6908
 
6816
 
#: login-utils/agetty.c:383
 
6909
#: login-utils/agetty.c:388
6817
6910
msgid "can't malloc initstring"
6818
6911
msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
6819
6912
 
6820
 
#: login-utils/agetty.c:448
 
6913
#: login-utils/agetty.c:456
6821
6914
#, c-format
6822
6915
msgid "bad timeout value: %s"
6823
6916
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
6824
6917
 
6825
 
#: login-utils/agetty.c:525
 
6918
#: login-utils/agetty.c:533
6826
6919
#, c-format
6827
6920
msgid "bad speed: %s"
6828
6921
msgstr "tốc độ xấu: %s"
6829
6922
 
6830
 
#: login-utils/agetty.c:527
 
6923
#: login-utils/agetty.c:535
6831
6924
msgid "too many alternate speeds"
6832
6925
msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
6833
6926
 
6834
 
#: login-utils/agetty.c:629
 
6927
#: login-utils/agetty.c:637
6835
6928
#, c-format
6836
6929
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6837
6930
msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m"
6838
6931
 
6839
 
#: login-utils/agetty.c:633
 
6932
#: login-utils/agetty.c:641
6840
6933
#, c-format
6841
6934
msgid "/dev/%s: not a character device"
6842
6935
msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
6843
6936
 
6844
 
#: login-utils/agetty.c:642
 
6937
#: login-utils/agetty.c:650
6845
6938
#, c-format
6846
6939
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6847
6940
msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
6848
6941
 
6849
 
#: login-utils/agetty.c:652
 
6942
#: login-utils/agetty.c:660
6850
6943
#, c-format
6851
6944
msgid "%s: not open for read/write"
6852
6945
msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
6853
6946
 
6854
 
#: login-utils/agetty.c:658
 
6947
#: login-utils/agetty.c:666
6855
6948
#, c-format
6856
6949
msgid "%s: dup problem: %m"
6857
6950
msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
6858
6951
 
6859
 
#: login-utils/agetty.c:945
 
6952
#: login-utils/agetty.c:961
6860
6953
#, c-format
6861
6954
msgid "user"
6862
6955
msgstr "người dùng"
6863
6956
 
6864
 
#: login-utils/agetty.c:945
 
6957
#: login-utils/agetty.c:961
6865
6958
#, c-format
6866
6959
msgid "users"
6867
6960
msgstr "người dùng"
6868
6961
 
6869
 
#: login-utils/agetty.c:1030
 
6962
#: login-utils/agetty.c:1055
6870
6963
#, c-format
6871
6964
msgid "%s: read: %m"
6872
6965
msgstr "%s: đọc: %m"
6873
6966
 
6874
 
#: login-utils/agetty.c:1077
 
6967
#: login-utils/agetty.c:1102
6875
6968
#, c-format
6876
6969
msgid "%s: input overrun"
6877
6970
msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
6878
6971
 
6879
 
#: login-utils/agetty.c:1206
6880
 
#, c-format
 
6972
#: login-utils/agetty.c:1230
 
6973
#, fuzzy, c-format
6881
6974
msgid ""
6882
 
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
 
6975
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6883
6976
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6884
6977
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6885
6978
"line baud_rate,... [termtype]\n"
6891
6984
"[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
6892
6985
"máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
6893
6986
 
6894
 
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
 
6987
#: login-utils/checktty.c:93 login-utils/checktty.c:114
6895
6988
#, c-format
6896
6989
msgid "login: memory low, login may fail\n"
6897
6990
msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
6898
6991
 
6899
 
#: login-utils/checktty.c:92
 
6992
#: login-utils/checktty.c:94
6900
6993
msgid "can't malloc for ttyclass"
6901
6994
msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
6902
6995
 
6903
 
#: login-utils/checktty.c:113
 
6996
#: login-utils/checktty.c:115
6904
6997
msgid "can't malloc for grplist"
6905
6998
msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
6906
6999
 
6907
 
#: login-utils/checktty.c:554
 
7000
#: login-utils/checktty.c:556
6908
7001
#, c-format
6909
7002
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6910
7003
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
6911
7004
 
6912
 
#: login-utils/checktty.c:565
 
7005
#: login-utils/checktty.c:567
6913
7006
#, c-format
6914
7007
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6915
7008
msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
6916
7009
 
6917
 
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6918
 
#, c-format
6919
 
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
 
7010
#: login-utils/chfn.c:100
 
7011
#, c-format
 
7012
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
 
7013
msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
 
7014
 
 
7015
#: login-utils/chfn.c:101
 
7016
#, c-format
 
7017
msgid ""
 
7018
"[ -p office-phone ]\n"
 
7019
"\t[ -h home-phone ] "
 
7020
msgstr ""
 
7021
"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
 
7022
"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
 
7023
 
 
7024
#: login-utils/chfn.c:102
 
7025
#, c-format
 
7026
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
 
7027
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
 
7028
 
 
7029
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
 
7030
#, fuzzy, c-format
 
7031
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6920
7032
msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n"
6921
7033
 
6922
 
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6923
 
#, c-format
6924
 
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
 
7034
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
 
7035
#, fuzzy, c-format
 
7036
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6925
7037
msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n"
6926
7038
 
6927
 
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6928
 
#, c-format
6929
 
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
 
7039
#: login-utils/chfn.c:153
 
7040
#, fuzzy
 
7041
msgid "can only change local entries"
6930
7042
msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
6931
7043
 
6932
 
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
 
7044
#: login-utils/chfn.c:163
 
7045
#, fuzzy, c-format
 
7046
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
 
7047
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
 
7048
 
 
7049
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
6933
7050
msgid "Unknown user context"
6934
7051
msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng"
6935
7052
 
6936
 
#: login-utils/chfn.c:157
6937
 
#, c-format
6938
 
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6939
 
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n"
6940
 
 
6941
 
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6942
 
#, c-format
6943
 
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
 
7053
#: login-utils/chfn.c:170
 
7054
#, fuzzy
 
7055
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6944
7056
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
6945
7057
 
6946
 
#: login-utils/chfn.c:178
 
7058
#: login-utils/chfn.c:180
6947
7059
#, c-format
6948
7060
msgid "Changing finger information for %s.\n"
6949
7061
msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6950
7062
 
6951
 
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6952
 
#, c-format
6953
 
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
 
7063
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
 
7064
#, fuzzy, c-format
 
7065
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
6954
7066
msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
6955
7067
 
6956
 
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6957
 
#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6958
 
#: mount/lomount.c:745
 
7068
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
 
7069
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
 
7070
#: simpleinit/simpleinit.c:345
6959
7071
msgid "Password: "
6960
7072
msgstr "Mật khẩu: "
6961
7073
 
6962
 
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
 
7074
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
6963
7075
msgid "Incorrect password."
6964
7076
msgstr "Mật khẩu không đúng."
6965
7077
 
6968
7080
msgid "Finger information not changed.\n"
6969
7081
msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6970
7082
 
6971
 
#: login-utils/chfn.c:328
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6974
 
msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
6975
 
 
6976
 
#: login-utils/chfn.c:329
6977
 
#, c-format
6978
 
msgid ""
6979
 
"[ -p office-phone ]\n"
6980
 
"\t[ -h home-phone ] "
6981
 
msgstr ""
6982
 
"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n"
6983
 
"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] "
6984
 
 
6985
 
#: login-utils/chfn.c:330
6986
 
#, c-format
6987
 
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6988
 
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6989
 
 
6990
 
#: login-utils/chfn.c:378
 
7083
#: login-utils/chfn.c:359
6991
7084
msgid "Office"
6992
7085
msgstr "Văn phòng"
6993
7086
 
6994
 
#: login-utils/chfn.c:379
 
7087
#: login-utils/chfn.c:360
6995
7088
msgid "Office Phone"
6996
7089
msgstr "Điện thoại văn phòng"
6997
7090
 
6998
 
#: login-utils/chfn.c:380
 
7091
#: login-utils/chfn.c:361
6999
7092
msgid "Home Phone"
7000
7093
msgstr "Điện thoại ở nhà"
7001
7094
 
7002
 
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
 
7095
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7003
7096
#, c-format
7004
7097
msgid ""
7005
7098
"\n"
7008
7101
"\n"
7009
7102
"Bị gián đoạn.\n"
7010
7103
 
7011
 
#: login-utils/chfn.c:434
 
7104
#: login-utils/chfn.c:415
7012
7105
#, c-format
7013
7106
msgid "field is too long.\n"
7014
7107
msgstr "trường quá dài.\n"
7015
7108
 
7016
 
#: login-utils/chfn.c:442
 
7109
#: login-utils/chfn.c:423
7017
7110
#, c-format
7018
7111
msgid "'%c' is not allowed.\n"
7019
7112
msgstr "« %c » không được phép.\n"
7020
7113
 
7021
 
#: login-utils/chfn.c:447
 
7114
#: login-utils/chfn.c:428
7022
7115
#, c-format
7023
7116
msgid "Control characters are not allowed.\n"
7024
7117
msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7025
7118
 
7026
 
#: login-utils/chfn.c:512
 
7119
#: login-utils/chfn.c:493
7027
7120
#, c-format
7028
7121
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7029
7122
msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
7030
7123
 
7031
 
#: login-utils/chfn.c:515
 
7124
#: login-utils/chfn.c:496
7032
7125
#, c-format
7033
7126
msgid "Finger information changed.\n"
7034
7127
msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7035
7128
 
7036
 
#: login-utils/chsh.c:143
 
7129
#: login-utils/chsh.c:91
7037
7130
#, c-format
7038
 
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
 
7131
msgid ""
 
7132
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
 
7133
"       [ username ]\n"
 
7134
msgstr ""
 
7135
"Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
 
7136
"       [ tên_người_dùng ]\n"
 
7137
 
 
7138
#: login-utils/chsh.c:134
 
7139
#, fuzzy, c-format
 
7140
msgid "%s: can only change local entries."
 
7141
msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n"
 
7142
 
 
7143
#: login-utils/chsh.c:144
 
7144
#, fuzzy, c-format
 
7145
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7039
7146
msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi trình bao của %s\n"
7040
7147
 
7041
 
#: login-utils/chsh.c:164
7042
 
#, c-format
 
7148
#: login-utils/chsh.c:150
 
7149
#, fuzzy, c-format
 
7150
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
 
7151
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd"
 
7152
 
 
7153
#: login-utils/chsh.c:162
 
7154
#, fuzzy, c-format
7043
7155
msgid ""
7044
 
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7045
 
"denied\n"
 
7156
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7046
7157
msgstr ""
7047
7158
"%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
7048
7159
"nhập, không được phép thay đổi trình bao\n"
7049
7160
 
7050
 
#: login-utils/chsh.c:170
7051
 
#, c-format
7052
 
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
 
7161
#: login-utils/chsh.c:167
 
7162
#, fuzzy, c-format
 
7163
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7053
7164
msgstr ""
7054
7165
"%s: Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi "
7055
7166
"trình bao\n"
7056
7167
 
7057
 
#: login-utils/chsh.c:177
 
7168
#: login-utils/chsh.c:173
7058
7169
#, c-format
7059
7170
msgid "Changing shell for %s.\n"
7060
7171
msgstr "Đang thay đổi trình bao cho %s.\n"
7061
7172
 
7062
 
#: login-utils/chsh.c:222
 
7173
#: login-utils/chsh.c:216
7063
7174
msgid "New shell"
7064
7175
msgstr "Trình bao mới"
7065
7176
 
7066
 
#: login-utils/chsh.c:229
 
7177
#: login-utils/chsh.c:225
7067
7178
#, c-format
7068
7179
msgid "Shell not changed.\n"
7069
7180
msgstr "Trình bao chưa thay đổi.\n"
7070
7181
 
7071
 
#: login-utils/chsh.c:235
 
7182
#: login-utils/chsh.c:230
 
7183
#, fuzzy
 
7184
msgid "setpwnam failed"
 
7185
msgstr "strdup bị lỗi"
 
7186
 
 
7187
#: login-utils/chsh.c:231
7072
7188
#, c-format
7073
7189
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
7074
7190
msgstr "Trình bao *CHƯA* thay đổi.  Hãy thử lại sau.\n"
7075
7191
 
7076
 
#: login-utils/chsh.c:238
 
7192
#: login-utils/chsh.c:234
7077
7193
#, c-format
7078
7194
msgid "Shell changed.\n"
7079
7195
msgstr "Trình bao đã thay đổi.\n"
7080
7196
 
7081
 
#: login-utils/chsh.c:303
7082
 
#, c-format
7083
 
msgid ""
7084
 
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7085
 
"       [ username ]\n"
7086
 
msgstr ""
7087
 
"Sử dụng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7088
 
"       [ tên_người_dùng ]\n"
7089
 
 
7090
 
#: login-utils/chsh.c:349
 
7197
#: login-utils/chsh.c:329
7091
7198
#, c-format
7092
7199
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7093
7200
msgstr "%s: trình bao phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n"
7094
7201
 
7095
 
#: login-utils/chsh.c:353
 
7202
#: login-utils/chsh.c:333
7096
7203
#, c-format
7097
7204
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7098
7205
msgstr "%s: « %s » không tồn tại.\n"
7099
7206
 
7100
 
#: login-utils/chsh.c:357
 
7207
#: login-utils/chsh.c:337
7101
7208
#, c-format
7102
7209
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7103
7210
msgstr "%s: « %s » là không thể thực hiện.\n"
7104
7211
 
7105
 
#: login-utils/chsh.c:364
 
7212
#: login-utils/chsh.c:344
7106
7213
#, c-format
7107
7214
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7108
7215
msgstr "%s: « %c » không cho phép.\n"
7109
7216
 
7110
 
#: login-utils/chsh.c:368
 
7217
#: login-utils/chsh.c:348
7111
7218
#, c-format
7112
7219
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7113
7220
msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n"
7114
7221
 
7115
 
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
 
7222
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7116
7223
#, c-format
7117
7224
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7118
7225
msgstr "Cảnh báo : « %s » không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7119
7226
 
7120
 
#: login-utils/chsh.c:377
 
7227
#: login-utils/chsh.c:357
7121
7228
#, c-format
7122
7229
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7123
7230
msgstr "%s: « %s »  không liệt kê trong « /etc/shells ».\n"
7124
7231
 
7125
 
#: login-utils/chsh.c:379
 
7232
#: login-utils/chsh.c:359
7126
7233
#, c-format
7127
7234
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7128
7235
msgstr "%s: Dùng tùy chọn « -l » để xem danh sách.\n"
7129
7236
 
7130
 
#: login-utils/chsh.c:386
 
7237
#: login-utils/chsh.c:366
7131
7238
#, c-format
7132
7239
msgid "Use %s -l to see list.\n"
7133
7240
msgstr "Hãy dùng %s « -l » để xem danh sách.\n"
7134
7241
 
7135
 
#: login-utils/chsh.c:406
 
7242
#: login-utils/chsh.c:387
7136
7243
#, c-format
7137
7244
msgid "No known shells.\n"
7138
7245
msgstr "Không có trình bao biết đến.\n"
7142
7249
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7143
7250
msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
7144
7251
 
7145
 
#: login-utils/last.c:148
 
7252
#: login-utils/last.c:150
7146
7253
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7147
7254
msgstr ""
7148
7255
"sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
7149
7256
 
7150
 
#: login-utils/last.c:302
 
7257
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
 
7258
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
 
7259
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
 
7260
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
 
7261
#: text-utils/rev.c:115 text-utils/ul.c:178
 
7262
#, c-format
 
7263
msgid "%s: open failed"
 
7264
msgstr "%s: lỗi mở"
 
7265
 
 
7266
#: login-utils/last.c:247
 
7267
#, fuzzy, c-format
 
7268
msgid "%s: mmap failed"
 
7269
msgstr "%s swapon bị lỗi"
 
7270
 
 
7271
#: login-utils/last.c:307
7151
7272
msgid "  still logged in"
7152
7273
msgstr "  vẫn còn đăng nhập"
7153
7274
 
7154
 
#: login-utils/last.c:324
 
7275
#: login-utils/last.c:329
7155
7276
#, c-format
7156
7277
msgid ""
7157
7278
"\n"
7160
7281
"\n"
7161
7282
"wtmp bắt đầu %s"
7162
7283
 
7163
 
#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7164
 
msgid "last: malloc failure.\n"
7165
 
msgstr "last: malloc thất bại.\n"
7166
 
 
7167
 
#: login-utils/last.c:425
7168
 
msgid "last: gethostname"
7169
 
msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
7170
 
 
7171
 
#: login-utils/last.c:474
 
7284
#: login-utils/last.c:424
 
7285
#, fuzzy
 
7286
msgid "gethostname failed"
 
7287
msgstr "lỗi: uname không thành công"
 
7288
 
 
7289
#: login-utils/last.c:470
7172
7290
#, c-format
7173
7291
msgid ""
7174
7292
"\n"
7177
7295
"\n"
7178
7296
"đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
7179
7297
 
7180
 
#: login-utils/login.c:197
 
7298
#: login-utils/login.c:201
7181
7299
#, c-format
7182
7300
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7183
7301
msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %s"
7184
7302
 
7185
 
#: login-utils/login.c:229
 
7303
#: login-utils/login.c:208
 
7304
#, c-format
 
7305
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
 
7306
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
 
7307
 
 
7308
#: login-utils/login.c:241
7186
7309
msgid "FATAL: bad tty"
7187
7310
msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
7188
7311
 
7189
 
#: login-utils/login.c:436
 
7312
#: login-utils/login.c:447
7190
7313
#, c-format
7191
7314
msgid "login: -h for super-user only.\n"
7192
7315
msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
7193
7316
 
7194
 
#: login-utils/login.c:479
 
7317
#: login-utils/login.c:490
7195
7318
#, c-format
7196
7319
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7197
7320
msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên_người_dùng]\n"
7198
7321
 
7199
 
#: login-utils/login.c:574
 
7322
#: login-utils/login.c:581
 
7323
#, fuzzy, c-format
 
7324
msgid "PAM failure, aborting: %s"
 
7325
msgstr "%s: PAM thất bại nên hủy bỏ : %s\n"
 
7326
 
 
7327
#: login-utils/login.c:582
7200
7328
#, c-format
7201
7329
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7202
7330
msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
7203
7331
 
7204
 
#: login-utils/login.c:591
 
7332
#: login-utils/login.c:599
7205
7333
msgid "login: "
7206
7334
msgstr "đăng nhập: "
7207
7335
 
7208
 
#: login-utils/login.c:635
 
7336
#: login-utils/login.c:643
7209
7337
#, c-format
7210
7338
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7211
7339
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
7212
7340
 
7213
 
#: login-utils/login.c:640
 
7341
#: login-utils/login.c:648
7214
7342
#, c-format
7215
7343
msgid ""
7216
7344
"Login incorrect\n"
7219
7347
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7220
7348
"\n"
7221
7349
 
7222
 
#: login-utils/login.c:649
 
7350
#: login-utils/login.c:657
7223
7351
#, c-format
7224
7352
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7225
7353
msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
7226
7354
 
7227
 
#: login-utils/login.c:653
 
7355
#: login-utils/login.c:661
7228
7356
#, c-format
7229
7357
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7230
7358
msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
7231
7359
 
7232
 
#: login-utils/login.c:658
 
7360
#: login-utils/login.c:666
7233
7361
#, c-format
7234
7362
msgid ""
7235
7363
"\n"
7238
7366
"\n"
7239
7367
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7240
7368
 
7241
 
#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7242
 
#, c-format
 
7369
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
 
7370
#, fuzzy
7243
7371
msgid ""
7244
7372
"\n"
7245
 
"Session setup problem, abort.\n"
 
7373
"Session setup problem, abort."
7246
7374
msgstr ""
7247
7375
"\n"
7248
7376
"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ.\n"
7249
7377
 
7250
 
#: login-utils/login.c:687
 
7378
#: login-utils/login.c:695
7251
7379
#, c-format
7252
7380
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7253
7381
msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
7254
7382
 
7255
 
#: login-utils/login.c:694
 
7383
#: login-utils/login.c:702
7256
7384
#, c-format
7257
7385
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7258
7386
msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
7259
7387
 
7260
 
#: login-utils/login.c:713
7261
 
#, c-format
7262
 
msgid "login: Out of memory\n"
7263
 
msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
 
7388
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
 
7389
msgid "out of memory"
 
7390
msgstr "không đủ bộ nhớ"
7264
7391
 
7265
 
#: login-utils/login.c:757
 
7392
#: login-utils/login.c:765
7266
7393
msgid "Illegal username"
7267
7394
msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
7268
7395
 
7269
 
#: login-utils/login.c:800
7270
 
#, c-format
7271
 
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
 
7396
#: login-utils/login.c:807
 
7397
#, fuzzy, c-format
 
7398
msgid "%s login refused on this terminal."
7272
7399
msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
7273
7400
 
7274
 
#: login-utils/login.c:805
 
7401
#: login-utils/login.c:812
7275
7402
#, c-format
7276
7403
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7277
7404
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
7278
7405
 
7279
 
#: login-utils/login.c:809
 
7406
#: login-utils/login.c:816
7280
7407
#, c-format
7281
7408
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7282
7409
msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
7283
7410
 
7284
 
#: login-utils/login.c:863
 
7411
#: login-utils/login.c:870
7285
7412
#, c-format
7286
7413
msgid "Login incorrect\n"
7287
7414
msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
7288
7415
 
7289
 
#: login-utils/login.c:1088
 
7416
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
 
7417
#, fuzzy
 
7418
msgid "change terminal owner failed"
 
7419
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
 
7420
 
 
7421
#: login-utils/login.c:1041
 
7422
#, fuzzy
 
7423
msgid "setgid() failed"
 
7424
msgstr "setuid() bị lỗi"
 
7425
 
 
7426
#: login-utils/login.c:1105
7290
7427
#, c-format
7291
7428
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7292
7429
msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
7293
7430
 
7294
 
#: login-utils/login.c:1095
 
7431
#: login-utils/login.c:1112
7295
7432
#, c-format
7296
7433
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7297
7434
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
7298
7435
 
7299
 
#: login-utils/login.c:1098
 
7436
#: login-utils/login.c:1115
7300
7437
#, c-format
7301
7438
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7302
7439
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
7303
7440
 
7304
 
#: login-utils/login.c:1101
 
7441
#: login-utils/login.c:1118
7305
7442
#, c-format
7306
7443
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7307
7444
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
7308
7445
 
7309
 
#: login-utils/login.c:1104
 
7446
#: login-utils/login.c:1121
7310
7447
#, c-format
7311
7448
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7312
7449
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
7313
7450
 
7314
 
#: login-utils/login.c:1125
 
7451
#: login-utils/login.c:1142
7315
7452
#, c-format
7316
7453
msgid "You have new mail.\n"
7317
7454
msgstr "Bạn có thư mới.\n"
7318
7455
 
7319
 
#: login-utils/login.c:1127
 
7456
#: login-utils/login.c:1144
7320
7457
#, c-format
7321
7458
msgid "You have mail.\n"
7322
7459
msgstr "Bạn có thư.\n"
7323
7460
 
7324
 
#: login-utils/login.c:1171
7325
 
#, c-format
7326
 
msgid "login: failure forking: %s"
 
7461
#: login-utils/login.c:1187
 
7462
#, fuzzy
 
7463
msgid "failure forking"
7327
7464
msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
7328
7465
 
7329
 
#: login-utils/login.c:1218
 
7466
#: login-utils/login.c:1234
7330
7467
#, c-format
7331
7468
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7332
7469
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
7333
7470
 
7334
 
#: login-utils/login.c:1224
 
7471
#: login-utils/login.c:1240
7335
7472
msgid "setuid() failed"
7336
7473
msgstr "setuid() bị lỗi"
7337
7474
 
7338
 
#: login-utils/login.c:1230
7339
 
#, c-format
7340
 
msgid "No directory %s!\n"
7341
 
msgstr "Không có thư mục %s!\n"
 
7475
#: login-utils/login.c:1246
 
7476
#, fuzzy, c-format
 
7477
msgid "%s: change directory failed"
 
7478
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
7342
7479
 
7343
 
#: login-utils/login.c:1234
 
7480
#: login-utils/login.c:1250
7344
7481
#, c-format
7345
7482
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7346
7483
msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
7347
7484
 
7348
 
#: login-utils/login.c:1242
7349
 
#, c-format
7350
 
msgid "login: no memory for shell script.\n"
7351
 
msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
7352
 
 
7353
 
#: login-utils/login.c:1269
7354
 
#, c-format
7355
 
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
 
7485
#: login-utils/login.c:1280
 
7486
#, fuzzy
 
7487
msgid "couldn't exec shell script"
7356
7488
msgstr "login: không thực hiện được văn lệnh trình bao : %s.\n"
7357
7489
 
7358
 
#: login-utils/login.c:1272
7359
 
#, c-format
7360
 
msgid "login: no shell: %s.\n"
7361
 
msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
 
7490
#: login-utils/login.c:1282
 
7491
#, fuzzy
 
7492
msgid "no shell"
 
7493
msgstr "Không có trình bao"
7362
7494
 
7363
 
#: login-utils/login.c:1287
 
7495
#: login-utils/login.c:1297
7364
7496
#, c-format
7365
7497
msgid ""
7366
7498
"\n"
7369
7501
"\n"
7370
7502
"%s đăng nhập: "
7371
7503
 
7372
 
#: login-utils/login.c:1298
7373
 
#, c-format
7374
 
msgid "login name much too long.\n"
7375
 
msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
7376
 
 
7377
 
#: login-utils/login.c:1299
 
7504
#: login-utils/login.c:1308
7378
7505
msgid "NAME too long"
7379
7506
msgstr "TÊN quá dài"
7380
7507
 
7381
 
#: login-utils/login.c:1306
7382
 
#, c-format
7383
 
msgid "login names may not start with '-'.\n"
 
7508
#: login-utils/login.c:1309
 
7509
#, fuzzy
 
7510
msgid "login name much too long."
 
7511
msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
 
7512
 
 
7513
#: login-utils/login.c:1314
 
7514
#, fuzzy
 
7515
msgid "login names may not start with '-'."
7384
7516
msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với « - ».\n"
7385
7517
 
7386
 
#: login-utils/login.c:1316
7387
 
#, c-format
7388
 
msgid "too many bare linefeeds.\n"
7389
 
msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
7390
 
 
7391
 
#: login-utils/login.c:1317
 
7518
#: login-utils/login.c:1324
7392
7519
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7393
7520
msgstr "dòng nhập vào THỪA"
7394
7521
 
7395
 
#: login-utils/login.c:1349
7396
 
#, c-format
7397
 
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
 
7522
#: login-utils/login.c:1325
 
7523
#, fuzzy
 
7524
msgid "too many bare linefeeds."
 
7525
msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
 
7526
 
 
7527
#: login-utils/login.c:1356
 
7528
#, fuzzy, c-format
 
7529
msgid "timed out after %d seconds"
7398
7530
msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n"
7399
7531
 
7400
 
#: login-utils/login.c:1437
 
7532
#: login-utils/login.c:1450
7401
7533
#, c-format
7402
7534
msgid "Last login: %.*s "
7403
7535
msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
7404
7536
 
7405
 
#: login-utils/login.c:1441
 
7537
#: login-utils/login.c:1454
7406
7538
#, c-format
7407
7539
msgid "from %.*s\n"
7408
7540
msgstr "từ %.*s\n"
7409
7541
 
7410
 
#: login-utils/login.c:1444
 
7542
#: login-utils/login.c:1457
7411
7543
#, c-format
7412
7544
msgid "on %.*s\n"
7413
7545
msgstr "trên %.*s\n"
7414
7546
 
7415
 
#: login-utils/login.c:1470
 
7547
#: login-utils/login.c:1475
 
7548
#, fuzzy
 
7549
msgid "write lastlog failed"
 
7550
msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
 
7551
 
 
7552
#: login-utils/login.c:1484
7416
7553
#, c-format
7417
7554
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7418
7555
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
7419
7556
 
7420
 
#: login-utils/login.c:1473
 
7557
#: login-utils/login.c:1487
7421
7558
#, c-format
7422
7559
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7423
7560
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
7424
7561
 
7425
 
#: login-utils/login.c:1477
 
7562
#: login-utils/login.c:1491
7426
7563
#, c-format
7427
7564
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7428
7565
msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
7429
7566
 
7430
 
#: login-utils/login.c:1480
 
7567
#: login-utils/login.c:1494
7431
7568
#, c-format
7432
7569
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7433
7570
msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
7434
7571
 
 
7572
#: login-utils/mesg.c:86
 
7573
#, fuzzy
 
7574
msgid "ttyname failed"
 
7575
msgstr "unshare bị lỗi"
 
7576
 
7435
7577
#: login-utils/mesg.c:89
7436
 
#, c-format
7437
 
msgid "is y\n"
 
7578
#, fuzzy, c-format
 
7579
msgid "stat %s failed"
 
7580
msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
 
7581
 
 
7582
#: login-utils/mesg.c:93
 
7583
#, fuzzy
 
7584
msgid "is y"
7438
7585
msgstr "là y (có)\n"
7439
7586
 
7440
 
#: login-utils/mesg.c:92
7441
 
#, c-format
7442
 
msgid "is n\n"
 
7587
#: login-utils/mesg.c:96
 
7588
#, fuzzy
 
7589
msgid "is n"
7443
7590
msgstr "là n (không)\n"
7444
7591
 
7445
 
#: login-utils/mesg.c:112
7446
 
#, c-format
7447
 
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
 
7592
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
 
7593
#, fuzzy, c-format
 
7594
msgid "change %s mode failed"
 
7595
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
 
7596
 
 
7597
#: login-utils/mesg.c:116
 
7598
#, fuzzy, c-format
 
7599
msgid "Usage: %s [y | n]"
7448
7600
msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n"
7449
7601
 
7450
 
#: login-utils/newgrp.c:99
7451
 
msgid "newgrp: Who are you?"
 
7602
#: login-utils/newgrp.c:103
 
7603
#, fuzzy
 
7604
msgid "who are you?"
7452
7605
msgstr "newgrp: Bạn là ai?"
7453
7606
 
7454
 
#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7455
 
msgid "newgrp: setgid"
7456
 
msgstr "newgrp: setgid"
 
7607
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
 
7608
#, fuzzy
 
7609
msgid "setgid failed"
 
7610
msgstr "setuid() bị lỗi"
7457
7611
 
7458
7612
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7459
 
msgid "newgrp: No such group."
 
7613
#, fuzzy
 
7614
msgid "no such group"
7460
7615
msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy."
7461
7616
 
7462
 
#: login-utils/newgrp.c:125
7463
 
msgid "newgrp: Permission denied"
7464
 
msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
7465
 
 
7466
 
#: login-utils/newgrp.c:132
7467
 
msgid "newgrp: setuid"
7468
 
msgstr "newgrp: setuid"
7469
 
 
7470
 
#: login-utils/newgrp.c:138
7471
 
msgid "No shell"
7472
 
msgstr "Không có trình bao"
7473
 
 
7474
 
#: login-utils/shutdown.c:116
7475
 
#, c-format
7476
 
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7477
 
msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
7478
 
 
7479
 
#: login-utils/shutdown.c:134
7480
 
msgid "Shutdown process aborted"
7481
 
msgstr "Dừng việc tắt máy"
7482
 
 
7483
 
#: login-utils/shutdown.c:165
7484
 
#, c-format
7485
 
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7486
 
msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
7487
 
 
7488
 
#: login-utils/shutdown.c:259
7489
 
#, c-format
7490
 
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7491
 
msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
7492
 
 
7493
 
#: login-utils/shutdown.c:310
7494
 
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7495
 
msgstr "cho bảo dưỡng;"
7496
 
 
7497
 
#: login-utils/shutdown.c:339
7498
 
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7499
 
msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
7500
 
 
7501
 
#: login-utils/shutdown.c:343
7502
 
msgid "Login is therefore prohibited."
7503
 
msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
7504
 
 
7505
 
#: login-utils/shutdown.c:365
7506
 
#, c-format
7507
 
msgid "rebooted by %s: %s"
7508
 
msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
7509
 
 
7510
 
#: login-utils/shutdown.c:368
7511
 
#, c-format
7512
 
msgid "halted by %s: %s"
7513
 
msgstr "dừng bởi %s: %s"
7514
 
 
7515
 
#: login-utils/shutdown.c:432
7516
 
msgid ""
7517
 
"\n"
7518
 
"Why am I still alive after reboot?"
7519
 
msgstr ""
7520
 
"\n"
7521
 
"Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
7522
 
 
7523
 
#: login-utils/shutdown.c:434
7524
 
msgid ""
7525
 
"\n"
7526
 
"Now you can turn off the power..."
7527
 
msgstr ""
7528
 
"\n"
7529
 
"Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
7530
 
 
7531
 
#: login-utils/shutdown.c:450
7532
 
#, c-format
7533
 
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7534
 
msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
7535
 
 
7536
 
#: login-utils/shutdown.c:453
7537
 
#, c-format
7538
 
msgid "Error powering off\t%s\n"
7539
 
msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
7540
 
 
7541
 
#: login-utils/shutdown.c:461
7542
 
#, c-format
7543
 
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7544
 
msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
7545
 
 
7546
 
#: login-utils/shutdown.c:464
7547
 
#, c-format
7548
 
msgid "Error executing\t%s\n"
7549
 
msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
7550
 
 
7551
 
#: login-utils/shutdown.c:491
7552
 
#, c-format
7553
 
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7554
 
msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
7555
 
 
7556
 
#: login-utils/shutdown.c:497
7557
 
#, c-format
7558
 
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7559
 
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
7560
 
 
7561
 
#: login-utils/shutdown.c:500
7562
 
#, c-format
7563
 
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7564
 
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
7565
 
 
7566
 
#: login-utils/shutdown.c:503
7567
 
#, c-format
7568
 
msgid "System going down in %d minutes\n"
7569
 
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
7570
 
 
7571
 
#: login-utils/shutdown.c:506
7572
 
#, c-format
7573
 
msgid "System going down in 1 minute\n"
7574
 
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
7575
 
 
7576
 
#: login-utils/shutdown.c:508
7577
 
#, c-format
7578
 
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7579
 
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
7580
 
 
7581
 
#: login-utils/shutdown.c:513
7582
 
#, c-format
7583
 
msgid "\t... %s ...\n"
7584
 
msgstr "\t... %s ...\n"
7585
 
 
7586
 
#: login-utils/shutdown.c:570
7587
 
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7588
 
msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
7589
 
 
7590
 
#: login-utils/shutdown.c:578
7591
 
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7592
 
msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
7593
 
 
7594
 
#: login-utils/shutdown.c:597
7595
 
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7596
 
msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
7597
 
 
7598
 
#: login-utils/shutdown.c:606
7599
 
#, c-format
7600
 
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7601
 
msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
7602
 
 
7603
 
#: login-utils/shutdown.c:610
7604
 
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7605
 
msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
7606
 
 
7607
 
#: login-utils/shutdown.c:615
7608
 
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7609
 
msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
7610
 
 
7611
 
#: login-utils/shutdown.c:662
7612
 
#, c-format
7613
 
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7614
 
msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
7615
 
 
7616
 
#: login-utils/simpleinit.c:132
7617
 
msgid "Booting to single user mode.\n"
7618
 
msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
7619
 
 
7620
 
#: login-utils/simpleinit.c:136
7621
 
msgid "exec of single user shell failed\n"
7622
 
msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
7623
 
 
7624
 
#: login-utils/simpleinit.c:140
7625
 
msgid "fork of single user shell failed\n"
7626
 
msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
7627
 
 
7628
 
#: login-utils/simpleinit.c:208
7629
 
msgid "error opening fifo\n"
7630
 
msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
7631
 
 
7632
 
#: login-utils/simpleinit.c:212
7633
 
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7634
 
msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
7635
 
 
7636
 
#: login-utils/simpleinit.c:259
7637
 
msgid "error running finalprog\n"
7638
 
msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
7639
 
 
7640
 
#: login-utils/simpleinit.c:263
7641
 
msgid "error forking finalprog\n"
7642
 
msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
7643
 
 
7644
 
#: login-utils/simpleinit.c:345
7645
 
msgid ""
7646
 
"\n"
7647
 
"Wrong password.\n"
7648
 
msgstr ""
7649
 
"\n"
7650
 
"Mật khẩu không đúng.\n"
7651
 
 
7652
 
#: login-utils/simpleinit.c:418
7653
 
msgid "lstat of path failed\n"
7654
 
msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
7655
 
 
7656
 
#: login-utils/simpleinit.c:426
7657
 
msgid "stat of path failed\n"
7658
 
msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
7659
 
 
7660
 
#: login-utils/simpleinit.c:434
7661
 
msgid "open of directory failed\n"
7662
 
msgstr "mở thư mục không thành công\n"
7663
 
 
7664
 
#: login-utils/simpleinit.c:501
7665
 
#, c-format
7666
 
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7667
 
msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
7668
 
 
7669
 
#: login-utils/simpleinit.c:509
7670
 
msgid "fork failed\n"
7671
 
msgstr "phân nhánh không thành công\n"
7672
 
 
7673
 
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7674
 
msgid "exec failed\n"
7675
 
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
7676
 
 
7677
 
#: login-utils/simpleinit.c:564
7678
 
msgid "cannot open inittab\n"
7679
 
msgstr "không mở được inittab\n"
7680
 
 
7681
 
#: login-utils/simpleinit.c:631
7682
 
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7683
 
msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
7684
 
 
7685
 
#: login-utils/simpleinit.c:938
7686
 
#, c-format
7687
 
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7688
 
msgstr "lỗi dừng dịch vụ: « %s »\n"
7689
 
 
7690
 
#: login-utils/simpleinit.c:950
7691
 
#, c-format
7692
 
msgid "Stopped service: %s\n"
7693
 
msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
7694
 
 
7695
 
#: login-utils/simpleinit.c:1070
7696
 
#, c-format
7697
 
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7698
 
msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
 
7617
#: login-utils/newgrp.c:122
 
7618
#, fuzzy
 
7619
msgid "permission denied"
 
7620
msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
 
7621
 
 
7622
#: login-utils/newgrp.c:127
 
7623
#, fuzzy
 
7624
msgid "setuid failed"
 
7625
msgstr "setuid() bị lỗi"
 
7626
 
 
7627
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
 
7628
#, c-format
 
7629
msgid "exec %s failed"
 
7630
msgstr "exec %s bị lỗi"
7699
7631
 
7700
7632
#: login-utils/ttymsg.c:75
7701
7633
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7721
7653
msgid "%s: BAD ERROR"
7722
7654
msgstr "%s: LỖI XẤU"
7723
7655
 
7724
 
#: login-utils/vipw.c:143
 
7656
#: login-utils/vipw.c:144
7725
7657
#, c-format
7726
7658
msgid "%s: the password file is busy.\n"
7727
7659
msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n"
7728
7660
 
7729
 
#: login-utils/vipw.c:146
 
7661
#: login-utils/vipw.c:147
7730
7662
#, c-format
7731
7663
msgid "%s: the group file is busy.\n"
7732
7664
msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
7733
7665
 
7734
 
#: login-utils/vipw.c:162
 
7666
#: login-utils/vipw.c:161
7735
7667
#, c-format
7736
7668
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7737
7669
msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n"
7738
7670
 
7739
 
#: login-utils/vipw.c:168
 
7671
#: login-utils/vipw.c:167
7740
7672
#, c-format
7741
7673
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7742
7674
msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
7743
7675
 
7744
 
#: login-utils/vipw.c:202
 
7676
#: login-utils/vipw.c:196
 
7677
#, fuzzy, c-format
 
7678
msgid "%s: create a link to %s failed"
 
7679
msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
 
7680
 
 
7681
#: login-utils/vipw.c:203
7745
7682
#, c-format
7746
7683
msgid "%s: Can't get context for %s"
7747
7684
msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s"
7748
7685
 
7749
 
#: login-utils/vipw.c:208
 
7686
#: login-utils/vipw.c:209
7750
7687
#, c-format
7751
7688
msgid "%s: Can't set context for %s"
7752
7689
msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s"
7753
7690
 
7754
 
#: login-utils/vipw.c:217
 
7691
#: login-utils/vipw.c:218
7755
7692
#, c-format
7756
7693
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7757
7694
msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
7758
7695
 
7759
 
#: login-utils/vipw.c:240
7760
 
#, c-format
7761
 
msgid "%s: Cannot fork\n"
7762
 
msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
 
7696
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
 
7697
msgid "fork failed"
 
7698
msgstr "lỗi phân nhánh"
7763
7699
 
7764
 
#: login-utils/vipw.c:276
 
7700
#: login-utils/vipw.c:278
7765
7701
#, c-format
7766
7702
msgid "%s: %s unchanged\n"
7767
7703
msgstr "%s: %s không thay đổi\n"
7768
7704
 
7769
 
#: login-utils/vipw.c:297
 
7705
#: login-utils/vipw.c:299
7770
7706
#, c-format
7771
7707
msgid "%s: no changes made\n"
7772
7708
msgstr "%s: không có thay đổi nào\n"
7773
7709
 
7774
 
#: login-utils/vipw.c:350
 
7710
#: login-utils/vipw.c:352
7775
7711
#, c-format
7776
7712
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7777
7713
msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7778
7714
 
7779
 
#: login-utils/vipw.c:351
 
7715
#: login-utils/vipw.c:353
7780
7716
#, c-format
7781
7717
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7782
7718
msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7783
7719
 
7784
 
#: login-utils/vipw.c:352
 
7720
#: login-utils/vipw.c:354
7785
7721
#, c-format
7786
7722
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7787
7723
msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7788
7724
 
7789
 
#: login-utils/wall.c:112
7790
 
#, c-format
7791
 
msgid "usage: %s [file]\n"
 
7725
#: login-utils/wall.c:87
 
7726
#, fuzzy, c-format
 
7727
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7792
7728
msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
7793
7729
 
7794
7730
#: login-utils/wall.c:167
7795
 
#, c-format
7796
 
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
 
7731
#, fuzzy
 
7732
msgid "can't open temporary file"
7797
7733
msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n"
7798
7734
 
7799
 
#: login-utils/wall.c:194
 
7735
#: login-utils/wall.c:193
7800
7736
#, c-format
7801
7737
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7802
7738
msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s"
7803
7739
 
7804
 
#: login-utils/wall.c:212
7805
 
#, c-format
7806
 
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
 
7740
#: login-utils/wall.c:211
 
7741
#, fuzzy, c-format
 
7742
msgid "will not read %s - use stdin."
7807
7743
msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n"
7808
7744
 
7809
 
#: login-utils/wall.c:217
7810
 
#, c-format
7811
 
msgid "%s: can't read %s.\n"
7812
 
msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
7813
 
 
7814
 
#: login-utils/wall.c:240
7815
 
#, c-format
7816
 
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7817
 
msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
7818
 
 
7819
 
#: login-utils/wall.c:250
7820
 
#, c-format
7821
 
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7822
 
msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
7823
 
 
7824
 
#: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
 
7745
#: login-utils/wall.c:215
 
7746
#, fuzzy, c-format
 
7747
msgid "can't read %s."
 
7748
msgstr "không đọc được: %s"
 
7749
 
 
7750
#: login-utils/wall.c:235
 
7751
#, fuzzy
 
7752
msgid "fstat failed"
 
7753
msgstr "%s: fstat bị lỗi"
 
7754
 
 
7755
#: login-utils/wall.c:241
 
7756
#, fuzzy
 
7757
msgid "fread failed"
 
7758
msgstr "lỗi đọc: %s"
 
7759
 
 
7760
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7825
7761
#, c-format
7826
7762
msgid "illegal day value: use 1-%d"
7827
7763
msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7828
7764
 
7829
 
#: misc-utils/cal.c:364
 
7765
#: misc-utils/cal.c:359
7830
7766
msgid "illegal month value: use 1-12"
7831
7767
msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7832
7768
 
7833
 
#: misc-utils/cal.c:368
 
7769
#: misc-utils/cal.c:363
7834
7770
msgid "illegal year value: use 1-9999"
7835
7771
msgstr "giá trị năm bị sai: hãy dùng 1-9999"
7836
7772
 
7837
 
#: misc-utils/cal.c:462
 
7773
#: misc-utils/cal.c:445
7838
7774
#, c-format
7839
7775
msgid "%s %d"
7840
7776
msgstr "%s %d"
7841
7777
 
7842
 
#: misc-utils/cal.c:854
7843
 
#, c-format
7844
 
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
 
7778
#: misc-utils/cal.c:764
 
7779
#, fuzzy, c-format
 
7780
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7845
7781
msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7846
7782
 
7847
7783
#: misc-utils/ddate.c:203
7863
7799
msgid "unable to resolve '%s'"
7864
7800
msgstr "không giải quyết được « %s »"
7865
7801
 
 
7802
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
 
7803
#, c-format
 
7804
msgid "unknown column: %s"
 
7805
msgstr "không rõ cột: %s"
 
7806
 
 
7807
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
 
7808
msgid "failed to add line to output"
 
7809
msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
 
7810
 
 
7811
#: misc-utils/findmnt.c:361
 
7812
#, fuzzy, c-format
 
7813
msgid "%s: parse error at line %d"
 
7814
msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
 
7815
 
 
7816
#: misc-utils/findmnt.c:372
 
7817
msgid "failed to initialize libmount tab"
 
7818
msgstr "lỗi sơ khởi tab libmount"
 
7819
 
 
7820
#: misc-utils/findmnt.c:387
 
7821
#, c-format
 
7822
msgid "can't read: %s"
 
7823
msgstr "không đọc được: %s"
 
7824
 
 
7825
#: misc-utils/findmnt.c:478
 
7826
msgid "failed to initialize libmount iterator"
 
7827
msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
 
7828
 
 
7829
#: misc-utils/findmnt.c:507
 
7830
#, c-format
 
7831
msgid ""
 
7832
"\n"
 
7833
"Usage:\n"
 
7834
" %1$s [options]\n"
 
7835
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
 
7836
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
 
7837
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
 
7838
msgstr ""
 
7839
"\n"
 
7840
"Sử dụng:\n"
 
7841
" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
 
7842
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
 
7843
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
 
7844
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
 
7845
 
 
7846
#: misc-utils/findmnt.c:515
 
7847
#, fuzzy, c-format
 
7848
msgid ""
 
7849
"\n"
 
7850
"Options:\n"
 
7851
" -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
 
7852
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
 
7853
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
 
7854
"                        filesystems (default)\n"
 
7855
"\n"
 
7856
" -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
 
7857
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
 
7858
" -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
 
7859
" -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
 
7860
" -h, --help             print this help\n"
 
7861
" -i, --invert           invert sense of matching\n"
 
7862
" -l, --list             use list format output\n"
 
7863
" -n, --noheadings       don't print headings\n"
 
7864
" -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
 
7865
" -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 
7866
" -o, --output <list>    output columns\n"
 
7867
" -r, --raw              use raw format output\n"
 
7868
" -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
 
7869
" -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
 
7870
" -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
 
7871
" -R, --submounts        print all submount for the matching filesystems\n"
 
7872
" -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
 
7873
" -T, --target <string>  mountpoint\n"
 
7874
"\n"
 
7875
msgstr ""
 
7876
"\n"
 
7877
"Tuỳ chọn:\n"
 
7878
" -s, --fstab            tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
 
7879
" -m, --mtab          tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
 
7880
" -k, --kernel     tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp "
 
7881
"(mặc định)\n"
 
7882
"\n"
 
7883
" -c, --canonicalize     làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
 
7884
" -d, --direction <từ>    hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « backward "
 
7885
"» (lùi)\n"
 
7886
" -e, --evaluate         in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
 
7887
" -f, --first-only       chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
 
7888
" -h, --help             in ra trợ giúp này\n"
 
7889
" -i, --invert           đảo ngược cách khớp\n"
 
7890
" -l, --list                xuất theo định dạng danh sách\n"
 
7891
" -n, --noheadings       đừng in ra phần đầu\n"
 
7892
" -u, --notruncate         đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
 
7893
" -O, --options <danh_sách>   hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ "
 
7894
"chọn lắp\n"
 
7895
" -o, --output <danh_sách>    xuất cột\n"
 
7896
" -r, --raw              xuất theo định dạng thô\n"
 
7897
" -a, --ascii            định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
 
7898
" -t, --types <danh_sách>     hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu "
 
7899
"HTTT\n"
 
7900
" -S, --source <chuỗi>  thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
 
7901
" -T, --target <chuỗi>    điểm lắp\n"
 
7902
"\n"
 
7903
 
 
7904
#: misc-utils/findmnt.c:541 misc-utils/lsblk.c:871
 
7905
#, fuzzy, c-format
 
7906
msgid ""
 
7907
"\n"
 
7908
"Available columns:\n"
 
7909
msgstr "Những câu lệnh có :\n"
 
7910
 
 
7911
#: misc-utils/findmnt.c:551
 
7912
#, c-format
 
7913
msgid ""
 
7914
"\n"
 
7915
"For more information see findmnt(1).\n"
 
7916
msgstr ""
 
7917
"\n"
 
7918
"Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
 
7919
 
 
7920
#: misc-utils/findmnt.c:559 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
 
7921
msgid "options are mutually exclusive"
 
7922
msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
 
7923
 
 
7924
#: misc-utils/findmnt.c:630
 
7925
#, c-format
 
7926
msgid "unknown direction '%s'"
 
7927
msgstr "không rõ hướng « %s »"
 
7928
 
 
7929
#: misc-utils/findmnt.c:719
 
7930
msgid ""
 
7931
"options --target and --source can't be used together with command line "
 
7932
"element that is not an option"
 
7933
msgstr ""
 
7934
"không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
 
7935
"» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
 
7936
 
 
7937
#: misc-utils/findmnt.c:758
 
7938
msgid "failed to initialize libmount cache"
 
7939
msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
 
7940
 
 
7941
#: misc-utils/findmnt.c:768 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
 
7942
msgid "failed to initialize output table"
 
7943
msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
 
7944
 
 
7945
#: misc-utils/findmnt.c:780 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
 
7946
msgid "failed to initialize output column"
 
7947
msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
 
7948
 
7866
7949
#: misc-utils/kill.c:207
7867
7950
#, c-format
7868
7951
msgid "%s: unknown signal %s\n"
7926
8009
"Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
7927
8010
"[ thông_báo ... ]\n"
7928
8011
 
7929
 
#: misc-utils/look.c:351
 
8012
#: misc-utils/look.c:353
7930
8013
#, c-format
7931
8014
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7932
8015
msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
7933
8016
 
 
8017
#: misc-utils/lsblk.c:92
 
8018
msgid "device name"
 
8019
msgstr ""
 
8020
 
 
8021
#: misc-utils/lsblk.c:93
 
8022
msgid "internel kernel device name"
 
8023
msgstr ""
 
8024
 
 
8025
#: misc-utils/lsblk.c:94
 
8026
msgid "major:minor device number"
 
8027
msgstr ""
 
8028
 
 
8029
#: misc-utils/lsblk.c:95
 
8030
#, fuzzy
 
8031
msgid "filesystem type"
 
8032
msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: "
 
8033
 
 
8034
#: misc-utils/lsblk.c:96
 
8035
msgid "where the device is mounted"
 
8036
msgstr ""
 
8037
 
 
8038
#: misc-utils/lsblk.c:97
 
8039
msgid "filesystem LABEL"
 
8040
msgstr ""
 
8041
 
 
8042
#: misc-utils/lsblk.c:98
 
8043
msgid "filesystem UUID"
 
8044
msgstr ""
 
8045
 
 
8046
#: misc-utils/lsblk.c:99
 
8047
#, fuzzy
 
8048
msgid "read-only device"
 
8049
msgstr "đặt chỉ đọc"
 
8050
 
 
8051
#: misc-utils/lsblk.c:100
 
8052
#, fuzzy
 
8053
msgid "removable device"
 
8054
msgstr " rời"
 
8055
 
 
8056
#: misc-utils/lsblk.c:101
 
8057
msgid "rotational device"
 
8058
msgstr ""
 
8059
 
 
8060
#: misc-utils/lsblk.c:102
 
8061
msgid "device identifier"
 
8062
msgstr ""
 
8063
 
 
8064
#: misc-utils/lsblk.c:103
 
8065
msgid "size of the device"
 
8066
msgstr ""
 
8067
 
 
8068
#: misc-utils/lsblk.c:104
 
8069
#, fuzzy
 
8070
msgid "user name"
 
8071
msgstr "Tên người dùng không hợp pháp"
 
8072
 
 
8073
#: misc-utils/lsblk.c:105
 
8074
msgid "group name"
 
8075
msgstr ""
 
8076
 
 
8077
#: misc-utils/lsblk.c:106
 
8078
msgid "device node permissions"
 
8079
msgstr ""
 
8080
 
 
8081
#: misc-utils/lsblk.c:107
 
8082
#, fuzzy
 
8083
msgid "alignment offset"
 
8084
msgstr "lấy khoảng chênh sắp hàng"
 
8085
 
 
8086
#: misc-utils/lsblk.c:108
 
8087
#, fuzzy
 
8088
msgid "minimum I/O size"
 
8089
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
 
8090
 
 
8091
#: misc-utils/lsblk.c:109
 
8092
#, fuzzy
 
8093
msgid "optimal I/O size"
 
8094
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
 
8095
 
 
8096
#: misc-utils/lsblk.c:110
 
8097
#, fuzzy
 
8098
msgid "physical sector size"
 
8099
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (rãnh ghi)"
 
8100
 
 
8101
#: misc-utils/lsblk.c:111
 
8102
#, fuzzy
 
8103
msgid "logical sector size"
 
8104
msgstr "lấy kích cỡ khối hợp lý (rãnh ghi)"
 
8105
 
 
8106
#: misc-utils/lsblk.c:112
 
8107
msgid "I/O scheduler name"
 
8108
msgstr ""
 
8109
 
 
8110
#: misc-utils/lsblk.c:705
 
8111
msgid "failed to open device directory in sysfs"
 
8112
msgstr ""
 
8113
 
 
8114
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
 
8115
#, fuzzy, c-format
 
8116
msgid "%s: not a block device"
 
8117
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n"
 
8118
 
 
8119
#: misc-utils/lsblk.c:779
 
8120
#, fuzzy, c-format
 
8121
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
 
8122
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới nhãn trao đổi"
 
8123
 
 
8124
#: misc-utils/lsblk.c:800
 
8125
#, fuzzy, c-format
 
8126
msgid "%s: failed to read link"
 
8127
msgstr "%s: không mở được"
 
8128
 
 
8129
#: misc-utils/lsblk.c:836
 
8130
#, fuzzy, c-format
 
8131
msgid "failed to parse list '%s'"
 
8132
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
8133
 
 
8134
#: misc-utils/lsblk.c:840
 
8135
#, c-format
 
8136
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
 
8137
msgstr ""
 
8138
 
 
8139
#: misc-utils/lsblk.c:852
 
8140
#, fuzzy, c-format
 
8141
msgid ""
 
8142
"\n"
 
8143
"Usage:\n"
 
8144
" %s [options] [<device> ...]\n"
 
8145
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
 
8146
 
 
8147
#: misc-utils/lsblk.c:856
 
8148
#, c-format
 
8149
msgid ""
 
8150
"\n"
 
8151
"Options:\n"
 
8152
" -a, --all            print all devices\n"
 
8153
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
 
8154
"format\n"
 
8155
" -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
 
8156
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
 
8157
" -f, --fs             output info about filesystems\n"
 
8158
" -h, --help           usage information (this)\n"
 
8159
" -i, --ascii          use ascii characters only\n"
 
8160
" -m, --perms          output info about permissions\n"
 
8161
" -l, --list           use list format ouput\n"
 
8162
" -n, --noheadings     don't print headings\n"
 
8163
" -o, --output <list>  output columns\n"
 
8164
" -r, --raw            use raw format output\n"
 
8165
" -t, --topology       output info about topology\n"
 
8166
msgstr ""
 
8167
 
 
8168
#: misc-utils/lsblk.c:876
 
8169
#, fuzzy, c-format
 
8170
msgid ""
 
8171
"\n"
 
8172
"For more information see lsblk(8).\n"
 
8173
msgstr ""
 
8174
"\n"
 
8175
"Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
 
8176
 
7934
8177
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7935
8178
#, c-format
7936
8179
msgid "Could not open %s\n"
7941
8184
msgid "Got %d bytes from %s\n"
7942
8185
msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
7943
8186
 
7944
 
#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7945
 
#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
 
8187
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
 
8188
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
 
8189
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
7946
8190
msgid "out of memory?"
7947
8191
msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
7948
8192
 
7949
 
#: misc-utils/namei.c:188
 
8193
#: misc-utils/namei.c:192
7950
8194
#, c-format
7951
8195
msgid "failed to read symlink: %s"
7952
8196
msgstr "lỗi đọc liên kết tượng trưng: %s"
7953
8197
 
7954
 
#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
 
8198
#: misc-utils/namei.c:233
7955
8199
#, c-format
7956
8200
msgid "could not stat '%s'"
7957
8201
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
7958
8202
 
7959
 
#: misc-utils/namei.c:449
 
8203
#: misc-utils/namei.c:379
 
8204
#, fuzzy, c-format
 
8205
msgid "%s - No such file or directory\n"
 
8206
msgstr "%s: yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục\n"
 
8207
 
 
8208
#: misc-utils/namei.c:427
7960
8209
#, c-format
7961
8210
msgid ""
7962
8211
"\n"
7965
8214
"\n"
7966
8215
"Sử dụng: %s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
7967
8216
 
7968
 
#: misc-utils/namei.c:450
 
8217
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
7969
8218
#, c-format
7970
8219
msgid ""
7971
8220
"\n"
7974
8223
"\n"
7975
8224
"Tuỳ chọn:\n"
7976
8225
 
7977
 
#: misc-utils/namei.c:453
 
8226
#: misc-utils/namei.c:431
7978
8227
#, c-format
7979
8228
msgid ""
7980
8229
" -h, --help          displays this help text\n"
7993
8242
" -n, --nosymlinks    đừng theo liên kết tượng trưng\n"
7994
8243
" -v, --vertical      sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ\n"
7995
8244
 
7996
 
#: misc-utils/namei.c:461
 
8245
#: misc-utils/namei.c:439
7997
8246
#, c-format
7998
8247
msgid ""
7999
8248
"\n"
8002
8251
"\n"
8003
8252
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8004
8253
 
8005
 
#: misc-utils/namei.c:522
8006
 
#, c-format
8007
 
msgid "failed to stat: %s"
8008
 
msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
8009
 
 
8010
 
#: misc-utils/namei.c:533
 
8254
#: misc-utils/namei.c:515
8011
8255
#, c-format
8012
8256
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8013
8257
msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết tượng trưng"
8014
8258
 
8015
 
#: misc-utils/rename.c:38
8016
 
#, c-format
8017
 
msgid "%s: out of memory\n"
8018
 
msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
8019
 
 
8020
 
#: misc-utils/rename.c:56
 
8259
#: misc-utils/rename.c:54
8021
8260
#, c-format
8022
8261
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8023
8262
msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n"
8024
8263
 
8025
 
#: misc-utils/rename.c:86
 
8264
#: misc-utils/rename.c:84
8026
8265
#, c-format
8027
8266
msgid "call: %s from to files...\n"
8028
8267
msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
8029
8268
 
8030
 
#: misc-utils/script.c:110
 
8269
#: misc-utils/script.c:115
8031
8270
#, c-format
8032
8271
msgid ""
8033
8272
"Warning: `%s' is a link.\n"
8038
8277
"Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
8039
8278
"Văn lệnh chưa chạy.\n"
8040
8279
 
8041
 
#: misc-utils/script.c:173
 
8280
#: misc-utils/script.c:182
8042
8281
#, c-format
8043
 
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8044
 
msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n"
 
8282
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
 
8283
msgstr "sử dụng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
8045
8284
 
8046
 
#: misc-utils/script.c:196
 
8285
#: misc-utils/script.c:205
8047
8286
#, c-format
8048
8287
msgid "Script started, file is %s\n"
8049
 
msgstr "Văn lệnh đã chạy, tập tin là %s\n"
 
8288
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
8050
8289
 
8051
 
#: misc-utils/script.c:244
 
8290
#: misc-utils/script.c:264
8052
8291
#, c-format
8053
8292
msgid "%s: write error %d: %s\n"
8054
8293
msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
8055
8294
 
8056
 
#: misc-utils/script.c:304
 
8295
#: misc-utils/script.c:326
8057
8296
#, c-format
8058
8297
msgid "Script started on %s"
8059
 
msgstr "Văn lệnh đã chạy trên %s"
 
8298
msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
8060
8299
 
8061
 
#: misc-utils/script.c:347
 
8300
#: misc-utils/script.c:358
8062
8301
#, c-format
8063
8302
msgid "%s: write error: %s\n"
8064
8303
msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
8065
8304
 
8066
 
#: misc-utils/script.c:354
 
8305
#: misc-utils/script.c:365
8067
8306
#, c-format
8068
8307
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8069
8308
msgstr "%s: không thể ghi tập tin văn lệnh, lỗi: %s\n"
8070
8309
 
8071
 
#: misc-utils/script.c:430
 
8310
#: misc-utils/script.c:443
8072
8311
#, c-format
8073
8312
msgid ""
8074
8313
"\n"
8075
8314
"Script done on %s"
8076
8315
msgstr ""
8077
8316
"\n"
8078
 
"Văn lệnh đã chạy xong trên %s"
 
8317
"Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
8079
8318
 
8080
 
#: misc-utils/script.c:437
 
8319
#: misc-utils/script.c:452
8081
8320
#, c-format
8082
8321
msgid "Script done, file is %s\n"
8083
 
msgstr "Văn lệnh đã chạy xong, tập tin là %s\n"
 
8322
msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
8084
8323
 
8085
 
#: misc-utils/script.c:448
 
8324
#: misc-utils/script.c:474
8086
8325
#, c-format
8087
8326
msgid "openpty failed\n"
8088
8327
msgstr "openpty không thành công\n"
8089
8328
 
8090
 
#: misc-utils/script.c:482
 
8329
#: misc-utils/script.c:510
8091
8330
#, c-format
8092
8331
msgid "Out of pty's\n"
8093
8332
msgstr "Ngoài pty\n"
8137
8376
msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
8138
8377
 
8139
8378
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
8140
 
#, fuzzy, c-format
 
8379
#, c-format
8141
8380
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8142
 
msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng mong đợi"
 
8381
msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
8143
8382
 
8144
 
#: misc-utils/setterm.c:759
 
8383
#: misc-utils/setterm.c:761
8145
8384
#, c-format
8146
8385
msgid "%s: Argument error, usage\n"
8147
8386
msgstr "%s: Lỗi đối số, sử dụng\n"
8148
8387
 
8149
 
#: misc-utils/setterm.c:762
 
8388
#: misc-utils/setterm.c:764
8150
8389
#, c-format
8151
8390
msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
8152
8391
msgstr "  [ -term tên_thiết_bị_cuối ]\n"
8153
8392
 
8154
 
#: misc-utils/setterm.c:763
 
8393
#: misc-utils/setterm.c:765
8155
8394
#, c-format
8156
8395
msgid "  [ -reset ]\n"
8157
8396
msgstr "  [ -reset ]\tđặt lại\n"
8158
8397
 
8159
 
#: misc-utils/setterm.c:764
 
8398
#: misc-utils/setterm.c:766
8160
8399
#, c-format
8161
8400
msgid "  [ -initialize ]\n"
8162
8401
msgstr "  [ -initialize ]\t\tsơ khởi\n"
8163
8402
 
8164
 
#: misc-utils/setterm.c:765
 
8403
#: misc-utils/setterm.c:767
8165
8404
#, c-format
8166
8405
msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
8167
8406
msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\tcon trỏ [bật|tắt]\n"
8168
8407
 
8169
 
#: misc-utils/setterm.c:767
 
8408
#: misc-utils/setterm.c:769
8170
8409
#, c-format
8171
8410
msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
8172
8411
msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
8173
8412
 
8174
 
#: misc-utils/setterm.c:768
 
8413
#: misc-utils/setterm.c:770
8175
8414
#, c-format
8176
8415
msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
8177
8416
msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
8178
8417
 
8179
 
#: misc-utils/setterm.c:770
 
8418
#: misc-utils/setterm.c:772
8180
8419
#, c-format
8181
8420
msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
8182
8421
msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
8183
8422
 
8184
 
#: misc-utils/setterm.c:771
 
8423
#: misc-utils/setterm.c:773
8185
8424
#, c-format
8186
8425
msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8187
8426
msgstr ""
8188
8427
"  [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
8189
8428
 
8190
 
#: misc-utils/setterm.c:772
 
8429
#: misc-utils/setterm.c:774
8191
8430
#, c-format
8192
8431
msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
8193
8432
msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
8194
8433
 
8195
 
#: misc-utils/setterm.c:773
 
8434
#: misc-utils/setterm.c:775
8196
8435
#, c-format
8197
8436
msgid "  [ -default ]\n"
8198
8437
msgstr "  [ -default ]\t\tmặc định\n"
8199
8438
 
8200
 
#: misc-utils/setterm.c:774
 
8439
#: misc-utils/setterm.c:776
8201
8440
#, c-format
8202
8441
msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
8203
8442
msgstr ""
8205
8444
"\n"
8206
8445
"màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
8207
8446
 
8208
 
#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
 
8447
#: misc-utils/setterm.c:777 misc-utils/setterm.c:779
8209
8448
#, c-format
8210
8449
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8211
8450
msgstr ""
8213
8452
"\n"
8214
8453
"|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
8215
8454
 
8216
 
#: misc-utils/setterm.c:776
 
8455
#: misc-utils/setterm.c:778
8217
8456
#, c-format
8218
8457
msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
8219
8458
msgstr ""
8221
8460
"\n"
8222
8461
"màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
8223
8462
 
8224
 
#: misc-utils/setterm.c:778
 
8463
#: misc-utils/setterm.c:780
8225
8464
#, c-format
8226
8465
msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8227
8466
msgstr ""
8229
8468
"\n"
8230
8469
"màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
8231
8470
 
8232
 
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8233
 
#: misc-utils/setterm.c:785
 
8471
#: misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785
 
8472
#: misc-utils/setterm.c:787
8234
8473
#, c-format
8235
8474
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8236
8475
msgstr ""
8238
8477
"\n"
8239
8478
"|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
8240
8479
 
8241
 
#: misc-utils/setterm.c:780
 
8480
#: misc-utils/setterm.c:782
8242
8481
#, c-format
8243
8482
msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8244
8483
msgstr ""
8246
8485
"\n"
8247
8486
"màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
8248
8487
 
8249
 
#: misc-utils/setterm.c:782
 
8488
#: misc-utils/setterm.c:784
8250
8489
#, c-format
8251
8490
msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8252
8491
msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8253
8492
 
8254
 
#: misc-utils/setterm.c:784
 
8493
#: misc-utils/setterm.c:786
8255
8494
#, c-format
8256
8495
msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8257
8496
msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8258
8497
 
8259
 
#: misc-utils/setterm.c:787
 
8498
#: misc-utils/setterm.c:789
8260
8499
#, c-format
8261
8500
msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
8262
8501
msgstr "  [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
8263
8502
 
8264
 
#: misc-utils/setterm.c:789
 
8503
#: misc-utils/setterm.c:791
8265
8504
#, c-format
8266
8505
msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8267
8506
msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\t\tmàn hình đảo [bật|tắt]\n"
8268
8507
 
8269
 
#: misc-utils/setterm.c:790
 
8508
#: misc-utils/setterm.c:792
8270
8509
#, c-format
8271
8510
msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
8272
8511
msgstr "  [ -bold [on|off] ]\t\tin đậm [bật|tắt]\n"
8273
8512
 
8274
 
#: misc-utils/setterm.c:791
 
8513
#: misc-utils/setterm.c:793
8275
8514
#, c-format
8276
8515
msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
8277
8516
msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\tnửa sáng [bật|tắt]\n"
8278
8517
 
8279
 
#: misc-utils/setterm.c:792
 
8518
#: misc-utils/setterm.c:794
8280
8519
#, c-format
8281
8520
msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
8282
8521
msgstr "  [ -blink [on|off] ]\t\tnhấp nháy [bật|tắt]\n"
8283
8522
 
8284
 
#: misc-utils/setterm.c:793
 
8523
#: misc-utils/setterm.c:795
8285
8524
#, c-format
8286
8525
msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
8287
8526
msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\tngược lại [bật|tắt]\n"
8288
8527
 
8289
 
#: misc-utils/setterm.c:794
 
8528
#: misc-utils/setterm.c:796
8290
8529
#, c-format
8291
8530
msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
8292
8531
msgstr "  [ -underline [on|off] ]\t\tgạch dưới [bật|tắt]\n"
8293
8532
 
8294
 
#: misc-utils/setterm.c:795
 
8533
#: misc-utils/setterm.c:797
8295
8534
#, c-format
8296
8535
msgid "  [ -store ]\n"
8297
8536
msgstr ""
8298
8537
"  [ -store ]\t\tcất giữ [bật|tắt]\n"
8299
8538
"\n"
8300
8539
 
8301
 
#: misc-utils/setterm.c:796
 
8540
#: misc-utils/setterm.c:798
8302
8541
#, c-format
8303
8542
msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
8304
8543
msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\t\txoá sạch [tất cả|phần còn lại]\n"
8305
8544
 
8306
 
#: misc-utils/setterm.c:797
 
8545
#: misc-utils/setterm.c:799
8307
8546
#, c-format
8308
8547
msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
8309
8548
msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (số tab = 1-160)\n"
8310
8549
 
8311
 
#: misc-utils/setterm.c:798
 
8550
#: misc-utils/setterm.c:800
8312
8551
#, c-format
8313
8552
msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
8314
8553
msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (số tab = 1-160)\n"
8315
8554
 
8316
 
#: misc-utils/setterm.c:799
 
8555
#: misc-utils/setterm.c:801
8317
8556
#, c-format
8318
8557
msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8319
8558
msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
8320
8559
 
8321
 
#: misc-utils/setterm.c:800
 
8560
#: misc-utils/setterm.c:802
8322
8561
#, c-format
8323
8562
msgid "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8324
8563
msgstr "  [ -blank [0-60|force|poke] ]\trỗng[buộc|chọc]\n"
8325
8564
 
8326
 
#: misc-utils/setterm.c:801
 
8565
#: misc-utils/setterm.c:803
8327
8566
#, c-format
8328
8567
msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8329
8568
msgstr "  [ -dump   [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tđổ\n"
8330
8569
 
8331
 
#: misc-utils/setterm.c:802
 
8570
#: misc-utils/setterm.c:804
8332
8571
#, c-format
8333
8572
msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8334
8573
msgstr "  [ -append [1-số_bàn_giao_tiếp] ]\tphụ thêm\n"
8335
8574
 
8336
 
#: misc-utils/setterm.c:803
 
8575
#: misc-utils/setterm.c:805
8337
8576
#, c-format
8338
8577
msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
8339
8578
msgstr "  [ -file tên_tập_tin_đổ ]\t\ttập tin\n"
8340
8579
 
8341
 
#: misc-utils/setterm.c:804
 
8580
#: misc-utils/setterm.c:806
8342
8581
#, c-format
8343
8582
msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
8344
8583
msgstr "  [ -msg [on|off] ]\tthông báo\n"
8345
8584
 
8346
 
#: misc-utils/setterm.c:805
 
8585
#: misc-utils/setterm.c:807
8347
8586
#, c-format
8348
8587
msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
8349
8588
msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\t\tcấp thông điệp\n"
8350
8589
 
8351
 
#: misc-utils/setterm.c:806
 
8590
#: misc-utils/setterm.c:808
8352
8591
#, c-format
8353
8592
msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8354
8593
msgstr ""
8356
8595
"\n"
8357
8596
"tiết kiệm điện năng [bật|đồng bộ dọc|đồng bộ ngang|giảm điện|tắt]\n"
8358
8597
 
8359
 
#: misc-utils/setterm.c:807
 
8598
#: misc-utils/setterm.c:809
8360
8599
#, c-format
8361
8600
msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
8362
8601
msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\t\tgiảm điện năng\n"
8363
8602
 
8364
 
#: misc-utils/setterm.c:808
 
8603
#: misc-utils/setterm.c:810
8365
8604
#, c-format
8366
8605
msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
8367
8606
msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\t\tđộ dài b (?)\n"
8368
8607
 
8369
 
#: misc-utils/setterm.c:809
 
8608
#: misc-utils/setterm.c:811
8370
8609
#, c-format
8371
8610
msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
8372
8611
msgstr "  [ -bfreq tần_số ]\n"
8373
8612
 
8374
 
#: misc-utils/setterm.c:1061
 
8613
#: misc-utils/setterm.c:1063
8375
8614
#, c-format
8376
8615
msgid "cannot force blank\n"
8377
8616
msgstr "không thể buộc rỗng\n"
8378
8617
 
8379
 
#: misc-utils/setterm.c:1065
 
8618
#: misc-utils/setterm.c:1067
8380
8619
#, c-format
8381
8620
msgid "cannot force unblank\n"
8382
8621
msgstr "không thể buộc bỏ rỗng\n"
8383
8622
 
8384
 
#: misc-utils/setterm.c:1071
 
8623
#: misc-utils/setterm.c:1073
8385
8624
#, c-format
8386
8625
msgid "cannot get blank status\n"
8387
8626
msgstr "không thể lấy trạng thái rỗng\n"
8388
8627
 
8389
 
#: misc-utils/setterm.c:1083
 
8628
#: misc-utils/setterm.c:1085
8390
8629
#, c-format
8391
8630
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8392
8631
msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n"
8393
8632
 
8394
 
#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
 
8633
#: misc-utils/setterm.c:1124 misc-utils/setterm.c:1132
8395
8634
#, c-format
8396
8635
msgid "klogctl error: %s\n"
8397
8636
msgstr "lỗi klogctl: %s\n"
8398
8637
 
8399
 
#: misc-utils/setterm.c:1196
 
8638
#: misc-utils/setterm.c:1198
8400
8639
#, c-format
8401
8640
msgid "Error writing screendump\n"
8402
8641
msgstr "Lỗi ghi screendump (đổ màn hình)\n"
8403
8642
 
8404
 
#: misc-utils/setterm.c:1203
 
8643
#: misc-utils/setterm.c:1205
8405
8644
#, c-format
8406
8645
msgid "Couldn't read %s\n"
8407
8646
msgstr "Không đọc được %s\n"
8408
8647
 
8409
 
#: misc-utils/setterm.c:1257
 
8648
#: misc-utils/setterm.c:1259
8410
8649
#, c-format
8411
8650
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8412
8651
msgstr "%s: $TERM (thiết bị cuối) chưa định nghĩa.\n"
8413
8652
 
8414
 
#: misc-utils/uuidd.c:46
 
8653
#: misc-utils/uuidd.c:53
8415
8654
#, c-format
8416
8655
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8417
8656
msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
8418
8657
 
8419
 
#: misc-utils/uuidd.c:48
 
8658
#: misc-utils/uuidd.c:55
8420
8659
#, c-format
8421
8660
msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8422
8661
msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
8423
8662
 
8424
 
#: misc-utils/uuidd.c:50
 
8663
#: misc-utils/uuidd.c:57
8425
8664
#, c-format
8426
8665
msgid "       %s -k\n"
8427
8666
msgstr "       %s -k\n"
8428
8667
 
8429
 
#: misc-utils/uuidd.c:152
 
8668
#: misc-utils/uuidd.c:126
8430
8669
msgid "bad arguments"
8431
8670
msgstr "đối số sai"
8432
8671
 
8433
 
#: misc-utils/uuidd.c:159
 
8672
#: misc-utils/uuidd.c:133
8434
8673
msgid "socket"
8435
8674
msgstr "ổ cắm"
8436
8675
 
8437
 
#: misc-utils/uuidd.c:170
 
8676
#: misc-utils/uuidd.c:144
8438
8677
msgid "connect"
8439
8678
msgstr "kết nối"
8440
8679
 
8441
 
#: misc-utils/uuidd.c:189
 
8680
#: misc-utils/uuidd.c:164
8442
8681
msgid "write"
8443
8682
msgstr "ghi"
8444
8683
 
8445
 
#: misc-utils/uuidd.c:197
 
8684
#: misc-utils/uuidd.c:172
8446
8685
msgid "read count"
8447
8686
msgstr "đếm số lần đọc"
8448
8687
 
8449
 
#: misc-utils/uuidd.c:203
 
8688
#: misc-utils/uuidd.c:178
8450
8689
msgid "bad response length"
8451
8690
msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
8452
8691
 
8453
 
#: misc-utils/uuidd.c:268
 
8692
#: misc-utils/uuidd.c:219
 
8693
#, c-format
 
8694
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
 
8695
msgstr "Không mở/tạo được %s: %s\n"
 
8696
 
 
8697
#: misc-utils/uuidd.c:236
 
8698
#, c-format
 
8699
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
 
8700
msgstr "Không khoá được %s: %s\n"
 
8701
 
 
8702
#: misc-utils/uuidd.c:243
8454
8703
#, c-format
8455
8704
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8456
8705
msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s\n"
8457
8706
 
8458
 
#: misc-utils/uuidd.c:276
 
8707
#: misc-utils/uuidd.c:251
8459
8708
#, c-format
8460
8709
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8461
8710
msgstr "Không thể tạo ổ cắm luồng UNIX: %s"
8462
8711
 
8463
 
#: misc-utils/uuidd.c:305
 
8712
#: misc-utils/uuidd.c:278
8464
8713
#, c-format
8465
8714
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8466
8715
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8467
8716
 
8468
 
#: misc-utils/uuidd.c:313
 
8717
#: misc-utils/uuidd.c:286
8469
8718
#, c-format
8470
8719
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8471
8720
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s: %s\n"
8472
8721
 
8473
 
#: misc-utils/uuidd.c:351
 
8722
#: misc-utils/uuidd.c:324
8474
8723
#, c-format
8475
8724
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8476
8725
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d\n"
8477
8726
 
8478
 
#: misc-utils/uuidd.c:359
 
8727
#: misc-utils/uuidd.c:333
8479
8728
#, c-format
8480
8729
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8481
8730
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
8482
8731
 
8483
 
#: misc-utils/uuidd.c:378
 
8732
#: misc-utils/uuidd.c:336
 
8733
#, c-format
 
8734
msgid "operation %d\n"
 
8735
msgstr "thao tác %d\n"
 
8736
 
 
8737
#: misc-utils/uuidd.c:352
8484
8738
#, c-format
8485
8739
msgid "Generated time UUID: %s\n"
8486
8740
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
8487
8741
 
8488
 
#: misc-utils/uuidd.c:388
 
8742
#: misc-utils/uuidd.c:362
8489
8743
#, c-format
8490
8744
msgid "Generated random UUID: %s\n"
8491
8745
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
8492
8746
 
8493
 
#: misc-utils/uuidd.c:397
 
8747
#: misc-utils/uuidd.c:371
8494
8748
#, c-format
8495
8749
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8496
8750
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra %s và %d theo sau\n"
8497
8751
 
8498
 
#: misc-utils/uuidd.c:415
 
8752
#: misc-utils/uuidd.c:389
8499
8753
#, c-format
8500
 
msgid "Generated %d UUID's:\n"
 
8754
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8501
8755
msgstr "%d UUID đã tạo ra:\n"
8502
8756
 
8503
 
#: misc-utils/uuidd.c:427
 
8757
#: misc-utils/uuidd.c:401
8504
8758
#, c-format
8505
8759
msgid "Invalid operation %d\n"
8506
8760
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
8507
8761
 
8508
 
#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
 
8762
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8509
8763
#, c-format
8510
8764
msgid "Bad number: %s\n"
8511
8765
msgstr "Số sai: %s\n"
8512
8766
 
8513
 
#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
 
8767
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8514
8768
#, c-format
8515
8769
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8516
8770
msgstr "Gặp lỗi khi gọi trình nền uuidd (%s): %s\n"
8517
8771
 
8518
 
#: misc-utils/uuidd.c:534
 
8772
#: misc-utils/uuidd.c:508
8519
8773
#, c-format
8520
 
msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8521
 
msgstr "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
 
8774
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
 
8775
msgstr "%s và %d UUID theo sau\n"
8522
8776
 
8523
 
#: misc-utils/uuidd.c:536
 
8777
#: misc-utils/uuidd.c:510
8524
8778
#, c-format
8525
 
msgid "List of UUID's:\n"
 
8779
msgid "List of UUIDs:\n"
8526
8780
msgstr "Danh sách các UUID:\n"
8527
8781
 
8528
 
#: misc-utils/uuidd.c:557
 
8782
#: misc-utils/uuidd.c:531
8529
8783
#, c-format
8530
8784
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8531
8785
msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d\n"
8532
8786
 
8533
 
#: misc-utils/uuidd.c:574
 
8787
#: misc-utils/uuidd.c:548
8534
8788
#, c-format
8535
8789
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8536
8790
msgstr "Không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d: %s\n"
8537
8791
 
8538
 
#: misc-utils/uuidd.c:580
 
8792
#: misc-utils/uuidd.c:554
8539
8793
#, c-format
8540
8794
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8541
8795
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d\n"
8550
8804
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8551
8805
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
8552
8806
 
8553
 
#: misc-utils/wipefs.c:128
8554
 
#, fuzzy
 
8807
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:653
8555
8808
msgid "calloc failed"
8556
 
msgstr "malloc không thành công"
8557
 
 
8558
 
#: misc-utils/wipefs.c:150
8559
 
#, fuzzy
8560
 
msgid "strdup failed"
8561
 
msgstr "lỗi: strdup không thành công"
8562
 
 
8563
 
#: misc-utils/wipefs.c:199
8564
 
#, fuzzy
8565
 
msgid "probing initialization failed"
8566
 
msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
8567
 
 
8568
 
#: misc-utils/wipefs.c:243
8569
 
#, c-format
8570
 
msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8571
 
msgstr ""
8572
 
 
8573
 
#: misc-utils/wipefs.c:250
8574
 
#, fuzzy, c-format
 
8809
msgstr "lỗi calloc"
 
8810
 
 
8811
#: misc-utils/wipefs.c:186
 
8812
#, c-format
 
8813
msgid "error: %s: probing initialization failed"
 
8814
msgstr "lỗi: %s: lỗi sơ khởi hàm dò"
 
8815
 
 
8816
#: misc-utils/wipefs.c:197
 
8817
#, c-format
 
8818
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
 
8819
msgstr "CẢNH BÁO : %s: hình như chứa bảng phân vùng « %s »"
 
8820
 
 
8821
#: misc-utils/wipefs.c:225
 
8822
#, c-format
 
8823
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
 
8824
msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
 
8825
 
 
8826
#: misc-utils/wipefs.c:232
 
8827
#, c-format
8575
8828
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8576
 
msgstr "%s: không mở được: %s\n"
 
8829
msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới khoảng chênh 0x%jx"
8577
8830
 
8578
 
#: misc-utils/wipefs.c:257
8579
 
#, fuzzy, c-format
 
8831
#: misc-utils/wipefs.c:239
 
8832
#, c-format
8580
8833
msgid "%s: write failed"
8581
 
msgstr "%s: lỗi mở"
 
8834
msgstr "%s: lỗi ghi"
8582
8835
 
8583
 
#: misc-utils/wipefs.c:259
8584
 
#, fuzzy, c-format
 
8836
#: misc-utils/wipefs.c:241
 
8837
#, c-format
8585
8838
msgid "%zd bytes ["
8586
 
msgstr "byte"
 
8839
msgstr "%zd byte ["
8587
8840
 
8588
 
#: misc-utils/wipefs.c:267
 
8841
#: misc-utils/wipefs.c:249
8589
8842
#, c-format
8590
8843
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8591
 
msgstr ""
 
8844
msgstr "] bị xoá ở khoảng chênh 0x%jx (%s)\n"
8592
8845
 
8593
 
#: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8594
 
#: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8595
 
#: sys-utils/fallocate.c:159
 
8846
#: misc-utils/wipefs.c:295
8596
8847
#, c-format
8597
 
msgid "%s: open failed"
8598
 
msgstr "%s: lỗi mở"
8599
 
 
8600
 
#: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8601
 
#, fuzzy, c-format
8602
 
msgid "invalid offset '%s' value specified"
8603
 
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
8604
 
 
8605
 
#: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8606
 
#, fuzzy, c-format
8607
 
msgid ""
8608
 
"Usage: %s [options] <filename>\n"
8609
 
"\n"
8610
 
"Options:\n"
8611
 
msgstr ""
8612
 
"\n"
8613
 
"Sử dụng: %s [các_tùy_chọn]\n"
8614
 
"\n"
8615
 
 
8616
 
#: misc-utils/wipefs.c:316
 
8848
msgid "invalid offset value '%s' specified"
 
8849
msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
 
8850
 
 
8851
#: misc-utils/wipefs.c:307
8617
8852
#, c-format
8618
8853
msgid ""
8619
8854
" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8620
 
" -h, --help          this help\n"
8621
 
" -n, --no-act        everything to be done except for the write() call\n"
 
8855
" -h, --help          show this help text\n"
 
8856
" -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
8622
8857
" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
8623
8858
" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
8624
8859
msgstr ""
 
8860
" -a, --all           xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN !!)\n"
 
8861
" -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
 
8862
" -n, --no-act        làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
 
8863
" -o, --offset <SỐ>  khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
 
8864
" -p, --parsable      in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
 
8865
"dạng có thể in ấn\n"
8625
8866
 
8626
 
#: misc-utils/wipefs.c:322
8627
 
#, fuzzy, c-format
 
8867
#: misc-utils/wipefs.c:313
 
8868
#, c-format
8628
8869
msgid ""
8629
8870
"\n"
8630
8871
"For more information see wipefs(8).\n"
8631
8872
msgstr ""
8632
8873
"\n"
8633
 
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
 
8874
"Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
8634
8875
 
8635
 
#: misc-utils/wipefs.c:373
 
8876
#: misc-utils/wipefs.c:364
8636
8877
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
 
8878
msgstr "« --offset » và « --all » loại từ lẫn nhau"
 
8879
 
 
8880
#: misc-utils/wipefs.c:371
 
8881
msgid "only one device as argument is currently supported."
8637
8882
msgstr ""
8638
8883
 
8639
8884
#: misc-utils/write.c:101
8691
8936
msgid "warning: error reading %s: %s"
8692
8937
msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
8693
8938
 
8694
 
#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
 
8939
#: mount/fstab.c:189
 
8940
#, fuzzy
 
8941
msgid "warning: failed to read mtab"
 
8942
msgstr "không đọc được: %s"
 
8943
 
 
8944
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8695
8945
#, c-format
8696
8946
msgid "warning: can't open %s: %s"
8697
8947
msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
8698
8948
 
8699
 
#: mount/fstab.c:177
 
8949
#: mount/fstab.c:222
8700
8950
#, c-format
8701
8951
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8702
8952
msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
8703
8953
 
8704
 
#: mount/fstab.c:590
 
8954
#: mount/fstab.c:668
8705
8955
#, c-format
8706
8956
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8707
8957
msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8708
8958
 
8709
 
#: mount/fstab.c:616
 
8959
#: mount/fstab.c:694
8710
8960
#, c-format
8711
8961
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8712
8962
msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8713
8963
 
8714
 
#: mount/fstab.c:632
 
8964
#: mount/fstab.c:710
8715
8965
#, c-format
8716
8966
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8717
8967
msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
8718
8968
 
8719
 
#: mount/fstab.c:647
 
8969
#: mount/fstab.c:725
8720
8970
#, c-format
8721
8971
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8722
8972
msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
8723
8973
 
8724
 
#: mount/fstab.c:661
 
8974
#: mount/fstab.c:739
8725
8975
#, c-format
8726
8976
msgid "can't lock lock file %s: %s"
8727
8977
msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
8728
8978
 
8729
 
#: mount/fstab.c:663
 
8979
#: mount/fstab.c:741
8730
8980
msgid "timed out"
8731
8981
msgstr "quá hạn"
8732
8982
 
8733
 
#: mount/fstab.c:670
 
8983
#: mount/fstab.c:748
8734
8984
#, c-format
8735
8985
msgid ""
8736
8986
"Cannot create link %s\n"
8739
8989
"Không tạo được liên kết %s\n"
8740
8990
"Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
8741
8991
 
8742
 
#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
 
8992
#: mount/fstab.c:890 mount/fstab.c:947
8743
8993
#, c-format
8744
8994
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8745
8995
msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
8746
8996
 
8747
 
#: mount/fstab.c:856
 
8997
#: mount/fstab.c:955
8748
8998
#, c-format
8749
8999
msgid "error writing %s: %s"
8750
9000
msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
8751
9001
 
8752
 
#: mount/fstab.c:874
 
9002
#: mount/fstab.c:970
 
9003
#, fuzzy, c-format
 
9004
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
 
9005
msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n"
 
9006
 
 
9007
#: mount/fstab.c:987
8753
9008
#, c-format
8754
9009
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8755
9010
msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
8756
9011
 
8757
 
#: mount/fstab.c:887
 
9012
#: mount/fstab.c:1000
8758
9013
#, c-format
8759
9014
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8760
9015
msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
8761
9016
 
8762
 
#: mount/fstab.c:898
 
9017
#: mount/fstab.c:1011
8763
9018
#, c-format
8764
9019
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8765
9020
msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
8766
9021
 
8767
 
#: mount/lomount.c:362
 
9022
#: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
 
9023
#: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
 
9024
#, c-format
 
9025
msgid "%s: /dev directory does not exist."
 
9026
msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
 
9027
 
 
9028
#: mount/lomount.c:468
8768
9029
#, c-format
8769
9030
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8770
9031
msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
8771
9032
 
8772
 
#: mount/lomount.c:386
 
9033
#: mount/lomount.c:505
8773
9034
#, c-format
8774
9035
msgid ", offset %<PRIu64>"
8775
9036
msgstr ", bù %<PRIu64>"
8776
9037
 
8777
 
#: mount/lomount.c:389
 
9038
#: mount/lomount.c:508
8778
9039
#, c-format
8779
9040
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8780
9041
msgstr ", hạn_cỡ %<PRIu64>"
8781
9042
 
8782
 
#: mount/lomount.c:397
 
9043
#: mount/lomount.c:516
8783
9044
#, c-format
8784
9045
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8785
9046
msgstr ", mã_hoá %s (kiểu %<PRIu32>)"
8786
9047
 
8787
 
#: mount/lomount.c:410
 
9048
#: mount/lomount.c:529
8788
9049
#, c-format
8789
9050
msgid ", offset %d"
8790
9051
msgstr ", bù %d"
8791
9052
 
8792
 
#: mount/lomount.c:413
 
9053
#: mount/lomount.c:532
8793
9054
#, c-format
8794
9055
msgid ", encryption type %d\n"
8795
9056
msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
8796
9057
 
8797
 
#: mount/lomount.c:421
 
9058
#: mount/lomount.c:540
8798
9059
#, c-format
8799
9060
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8800
9061
msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
8801
9062
 
8802
 
#: mount/lomount.c:432
 
9063
#: mount/lomount.c:551
8803
9064
#, c-format
8804
9065
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8805
9066
msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
8806
9067
 
8807
 
#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8808
 
#: mount/lomount.c:587
8809
 
#, c-format
8810
 
msgid "%s: /dev directory does not exist."
8811
 
msgstr "%s: thư mục « /dev » không tồn tại."
8812
 
 
8813
 
#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
 
9068
#: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8814
9069
#, c-format
8815
9070
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8816
9071
msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
8817
9072
 
8818
 
#: mount/lomount.c:603
 
9073
#: mount/lomount.c:723
8819
9074
#, c-format
8820
9075
msgid "%s: could not find any free loop device"
8821
9076
msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị vòng lặp nào còn trống"
8822
9077
 
8823
 
#: mount/lomount.c:606
 
9078
#: mount/lomount.c:726
8824
9079
#, c-format
8825
9080
msgid ""
8826
9081
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8830
9085
"       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe "
8831
9086
"loop'.)"
8832
9087
 
8833
 
#: mount/lomount.c:636
 
9088
#: mount/lomount.c:756
8834
9089
msgid "Out of memory while reading passphrase"
8835
9090
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
8836
9091
 
8837
 
#: mount/lomount.c:679
 
9092
#: mount/lomount.c:799
8838
9093
#, c-format
8839
9094
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8840
9095
msgstr "cảnh báo : %s đã liên quan đến %s\n"
8841
9096
 
8842
 
#: mount/lomount.c:695
 
9097
#: mount/lomount.c:815
8843
9098
#, c-format
8844
9099
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8845
9100
msgstr "cảnh báo : %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
8846
9101
 
8847
 
#: mount/lomount.c:731
 
9102
#: mount/lomount.c:851
8848
9103
#, c-format
8849
9104
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8850
9105
msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n"
8851
9106
 
8852
 
#: mount/lomount.c:758
 
9107
#: mount/lomount.c:878
8853
9108
#, c-format
8854
9109
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8855
9110
msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
8856
9111
 
8857
 
#: mount/lomount.c:815
 
9112
#: mount/lomount.c:935
8858
9113
#, c-format
8859
9114
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8860
9115
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
8861
9116
 
8862
 
#: mount/lomount.c:836
 
9117
#: mount/lomount.c:956
8863
9118
#, c-format
8864
9119
msgid "del_loop(%s): success\n"
8865
9120
msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
8866
9121
 
8867
 
#: mount/lomount.c:840
 
9122
#: mount/lomount.c:960
8868
9123
#, c-format
8869
9124
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8870
9125
msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
8871
9126
 
8872
 
#: mount/lomount.c:851
 
9127
#: mount/lomount.c:971
8873
9128
#, c-format
8874
9129
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8875
9130
msgstr ""
8876
9131
"Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch "
8877
9132
"lại.\n"
8878
9133
 
8879
 
#: mount/lomount.c:886
 
9134
#: mount/lomount.c:1013
8880
9135
#, c-format
8881
9136
msgid ""
8882
9137
"\n"
8901
9156
"tập tin này\n"
8902
9157
" %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
8903
9158
 
8904
 
#: mount/lomount.c:896
 
9159
#: mount/lomount.c:1023
8905
9160
#, c-format
8906
9161
msgid ""
8907
9162
"\n"
8929
9184
" -v | --verbose          \t\tchế độ chi tiết\n"
8930
9185
"\n"
8931
9186
 
8932
 
#: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
 
9187
#: mount/lomount.c:1148
 
9188
#, c-format
 
9189
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
 
9190
msgstr "%s: sai xác định giá trị chênh « %s »"
 
9191
 
 
9192
#: mount/lomount.c:1152
 
9193
#, c-format
 
9194
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
 
9195
msgstr "%s: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
 
9196
 
 
9197
#: mount/lomount.c:1167 mount/lomount.c:1207
8933
9198
#, c-format
8934
9199
msgid "Loop device is %s\n"
8935
9200
msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
8936
9201
 
8937
 
#: mount/lomount.c:1061
 
9202
#: mount/lomount.c:1194
8938
9203
#, c-format
8939
9204
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8940
9205
msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
8941
9206
 
8942
 
#: mount/lomount.c:1071
 
9207
#: mount/lomount.c:1204
8943
9208
#, c-format
8944
9209
msgid "%s: %s: device is busy"
8945
9210
msgstr "%s: %s: thiết bị đang bận"
8946
9211
 
8947
 
#: mount/lomount.c:1088
 
9212
#: mount/lomount.c:1221
8948
9213
#, c-format
8949
9214
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8950
9215
msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
8951
9216
 
8952
 
#: mount/mount.c:329
 
9217
#: mount/mount.c:312
 
9218
#, c-format
 
9219
msgid ""
 
9220
"\n"
 
9221
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
 
9222
"       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
 
9223
"       up to date. For actual information about system mount points\n"
 
9224
"       check the /proc/mounts file.\n"
 
9225
"\n"
 
9226
msgstr ""
 
9227
"\n"
 
9228
"mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
 
9229
"đọc).\n"
 
9230
"       Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
 
9231
"       Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
 
9232
"mounts ».\n"
 
9233
"\n"
 
9234
 
 
9235
#: mount/mount.c:362
8953
9236
#, c-format
8954
9237
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8955
9238
msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
8956
9239
 
8957
 
#: mount/mount.c:362
 
9240
#: mount/mount.c:395
8958
9241
#, c-format
8959
9242
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8960
9243
msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
8961
9244
 
8962
 
#: mount/mount.c:526
 
9245
#: mount/mount.c:450
 
9246
#, c-format
 
9247
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
 
9248
msgstr ""
 
9249
 
 
9250
#: mount/mount.c:623
8963
9251
#, c-format
8964
9252
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8965
9253
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8966
9254
 
8967
 
#: mount/mount.c:531
 
9255
#: mount/mount.c:628
8968
9256
#, c-format
8969
9257
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8970
9258
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
8971
9259
 
8972
 
#: mount/mount.c:555
 
9260
#: mount/mount.c:652
8973
9261
#, c-format
8974
9262
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8975
9263
msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
8976
9264
 
8977
 
#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
 
9265
#: mount/mount.c:669
8978
9266
#, c-format
8979
9267
msgid "mount: error writing %s: %s"
8980
9268
msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
8981
9269
 
8982
 
#: mount/mount.c:580
 
9270
#: mount/mount.c:677
8983
9271
#, c-format
8984
9272
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8985
9273
msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
8986
9274
 
8987
 
#: mount/mount.c:663
 
9275
#: mount/mount.c:783
8988
9276
#, c-format
8989
9277
msgid "mount: cannot set group id: %s"
8990
9278
msgstr "mount: không đặt được ID nhóm: %s"
8991
9279
 
8992
 
#: mount/mount.c:666
 
9280
#: mount/mount.c:786
8993
9281
#, c-format
8994
9282
msgid "mount: cannot set user id: %s"
8995
9283
msgstr "mount: không đặt được ID người dùng: %s"
8996
9284
 
8997
 
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
 
9285
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2174
8998
9286
#, c-format
8999
9287
msgid "mount: cannot fork: %s"
9000
9288
msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
9001
9289
 
9002
 
#: mount/mount.c:842
 
9290
#: mount/mount.c:969
9003
9291
#, c-format
9004
9292
msgid "Trying %s\n"
9005
9293
msgstr "Đang thử %s.\n"
9006
9294
 
9007
 
#: mount/mount.c:870
 
9295
#: mount/mount.c:997
9008
9296
#, c-format
9009
9297
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9010
9298
msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
9011
9299
 
9012
 
#: mount/mount.c:873
 
9300
#: mount/mount.c:1000
9013
9301
#, c-format
9014
9302
msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9015
9303
msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
9016
9304
 
9017
 
#: mount/mount.c:876
 
9305
#: mount/mount.c:1003
9018
9306
#, c-format
9019
9307
msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
9020
9308
msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
9021
9309
 
9022
 
#: mount/mount.c:878
 
9310
#: mount/mount.c:1005
9023
9311
#, c-format
9024
9312
msgid "       I will try type %s\n"
9025
9313
msgstr "       Sẽ thử loại %s\n"
9026
9314
 
9027
 
#: mount/mount.c:902
 
9315
#: mount/mount.c:1030
9028
9316
#, c-format
9029
9317
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9030
9318
msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
9031
9319
 
9032
 
#: mount/mount.c:993
 
9320
#: mount/mount.c:1038
 
9321
#, c-format
 
9322
msgid ""
 
9323
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
 
9324
"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
 
9325
"       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
 
9326
msgstr ""
 
9327
"mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
 
9328
"        Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
 
9329
"        Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
 
9330
"        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
 
9331
 
 
9332
#: mount/mount.c:1126
9033
9333
msgid "mount failed"
9034
9334
msgstr "mount (gắn) không thành công"
9035
9335
 
9036
 
#: mount/mount.c:995
 
9336
#: mount/mount.c:1128
9037
9337
#, c-format
9038
9338
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9039
9339
msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
9040
9340
 
9041
 
#: mount/mount.c:1065
 
9341
#: mount/mount.c:1213
9042
9342
msgid "mount: loop device specified twice"
9043
9343
msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
9044
9344
 
9045
 
#: mount/mount.c:1070
 
9345
#: mount/mount.c:1218
9046
9346
msgid "mount: type specified twice"
9047
9347
msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
9048
9348
 
9049
 
#: mount/mount.c:1082
 
9349
#: mount/mount.c:1246
9050
9350
#, c-format
9051
9351
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9052
9352
msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
9053
9353
 
9054
 
#: mount/mount.c:1094
 
9354
#: mount/mount.c:1258
 
9355
#, fuzzy, c-format
 
9356
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
 
9357
msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
 
9358
 
 
9359
#: mount/mount.c:1266
 
9360
#, c-format
 
9361
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
 
9362
msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
 
9363
 
 
9364
#: mount/mount.c:1270
 
9365
#, c-format
 
9366
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
 
9367
msgstr "mount : sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
 
9368
 
 
9369
#: mount/mount.c:1275
9055
9370
#, c-format
9056
9371
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9057
9372
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
9058
9373
 
9059
 
#: mount/mount.c:1104
 
9374
#: mount/mount.c:1285
9060
9375
#, c-format
9061
9376
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9062
9377
msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
9063
9378
 
9064
 
#: mount/mount.c:1113
 
9379
#: mount/mount.c:1294
9065
9380
#, c-format
9066
9381
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9067
9382
msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
9068
9383
 
9069
 
#: mount/mount.c:1118
 
9384
#: mount/mount.c:1299
9070
9385
#, c-format
9071
9386
msgid "mount: stolen loop=%s"
9072
9387
msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
9073
9388
 
9074
 
#: mount/mount.c:1123
 
9389
#: mount/mount.c:1304
9075
9390
#, c-format
9076
9391
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9077
9392
msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
9078
9393
 
9079
 
#: mount/mount.c:1134
 
9394
#: mount/mount.c:1315
9080
9395
#, c-format
9081
9396
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9082
9397
msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
9083
9398
 
9084
 
#: mount/mount.c:1168
 
9399
#: mount/mount.c:1399 mount/mount.c:1431
9085
9400
#, c-format
9086
9401
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9087
9402
msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
9088
9403
 
9089
 
#: mount/mount.c:1185
9090
 
#, c-format
9091
 
msgid "mount: can't open %s: %s"
9092
 
msgstr "mount: không mở được %s: %s"
9093
 
 
9094
 
#: mount/mount.c:1206
 
9404
#: mount/mount.c:1454
9095
9405
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9096
9406
msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
9097
9407
 
9098
 
#: mount/mount.c:1219
 
9408
#: mount/mount.c:1467
9099
9409
#, c-format
9100
9410
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9101
9411
msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
9102
9412
 
9103
 
#: mount/mount.c:1222
 
9413
#: mount/mount.c:1470
9104
9414
#, c-format
9105
9415
msgid "mount: cannot set speed: %s"
9106
9416
msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s"
9107
9417
 
9108
 
#: mount/mount.c:1314
 
9418
#: mount/mount.c:1563
9109
9419
#, c-format
9110
9420
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9111
9421
msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
9112
9422
 
9113
 
#: mount/mount.c:1371
9114
 
#, fuzzy, c-format
 
9423
#: mount/mount.c:1647
 
9424
#, c-format
9115
9425
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9116
 
msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9117
 
 
9118
 
#: mount/mount.c:1404
 
9426
msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
 
9427
 
 
9428
#: mount/mount.c:1659
 
9429
#, c-format
 
9430
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
 
9431
msgstr "mount: cảnh báo : có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
 
9432
 
 
9433
#: mount/mount.c:1700
9119
9434
msgid ""
9120
9435
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9121
9436
msgstr ""
9122
9437
"mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
9123
9438
"kiểu nào"
9124
9439
 
9125
 
#: mount/mount.c:1407
 
9440
#: mount/mount.c:1703
9126
9441
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9127
9442
msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
9128
9443
 
9129
 
#: mount/mount.c:1410
 
9444
#: mount/mount.c:1706
9130
9445
msgid "mount: mount failed"
9131
9446
msgstr "mount: gắn không thành công"
9132
9447
 
9133
 
#: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
 
9448
#: mount/mount.c:1712 mount/mount.c:1749
9134
9449
#, c-format
9135
9450
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9136
9451
msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
9137
9452
 
9138
 
#: mount/mount.c:1418
 
9453
#: mount/mount.c:1714
9139
9454
msgid "mount: permission denied"
9140
9455
msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
9141
9456
 
9142
 
#: mount/mount.c:1420
 
9457
#: mount/mount.c:1716
9143
9458
msgid "mount: must be superuser to use mount"
9144
9459
msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
9145
9460
 
9146
 
#: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
 
9461
#: mount/mount.c:1720 mount/mount.c:1724
9147
9462
#, c-format
9148
9463
msgid "mount: %s is busy"
9149
9464
msgstr "mount: %s đang bận"
9150
9465
 
9151
 
#: mount/mount.c:1430
 
9466
#: mount/mount.c:1726
9152
9467
msgid "mount: proc already mounted"
9153
9468
msgstr "mount: đã gắn proc"
9154
9469
 
9155
 
#: mount/mount.c:1432
 
9470
#: mount/mount.c:1728
9156
9471
#, c-format
9157
9472
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9158
9473
msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
9159
9474
 
9160
 
#: mount/mount.c:1438
 
9475
#: mount/mount.c:1734
9161
9476
#, c-format
9162
9477
msgid "mount: mount point %s does not exist"
9163
9478
msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
9164
9479
 
9165
 
#: mount/mount.c:1440
 
9480
#: mount/mount.c:1736
9166
9481
#, c-format
9167
9482
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9168
9483
msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
9169
9484
 
9170
 
#: mount/mount.c:1445
 
9485
#: mount/mount.c:1741
9171
9486
#, c-format
9172
9487
msgid "mount: special device %s does not exist"
9173
9488
msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
9174
9489
 
9175
 
#: mount/mount.c:1457
 
9490
#: mount/mount.c:1753
9176
9491
#, c-format
9177
9492
msgid ""
9178
9493
"mount: special device %s does not exist\n"
9181
9496
"mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
9182
9497
"       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
9183
9498
 
9184
 
#: mount/mount.c:1469
 
9499
#: mount/mount.c:1765
9185
9500
#, c-format
9186
9501
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9187
9502
msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
9188
9503
 
9189
 
#: mount/mount.c:1471
 
9504
#: mount/mount.c:1767
9190
9505
#, c-format
9191
9506
msgid ""
9192
9507
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9195
9510
"mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
9196
9511
"       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
9197
9512
 
9198
 
#: mount/mount.c:1478
 
9513
#: mount/mount.c:1774
9199
9514
msgid ""
9200
9515
"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9201
9516
"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9203
9518
"       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
9204
9519
"       bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
9205
9520
 
9206
 
#: mount/mount.c:1487
 
9521
#: mount/mount.c:1783
9207
9522
msgid ""
9208
9523
"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9209
9524
"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9211
9526
"      (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
9212
9527
"      ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
9213
9528
 
9214
 
#: mount/mount.c:1492
 
9529
#: mount/mount.c:1788
9215
9530
msgid ""
9216
9531
"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9217
9532
"       instead of some logical partition inside?)"
9219
9534
"       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
9220
9535
"       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
9221
9536
 
9222
 
#: mount/mount.c:1499
 
9537
#: mount/mount.c:1795
9223
9538
msgid ""
9224
9539
"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9225
9540
"       dmesg | tail  or so\n"
9227
9542
"      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
9228
9543
"      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
9229
9544
 
9230
 
#: mount/mount.c:1505
 
9545
#: mount/mount.c:1801
9231
9546
msgid "mount table full"
9232
9547
msgstr "đầy bảng gắn"
9233
9548
 
9234
 
#: mount/mount.c:1507
 
9549
#: mount/mount.c:1803
9235
9550
#, c-format
9236
9551
msgid "mount: %s: can't read superblock"
9237
9552
msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
9238
9553
 
9239
 
#: mount/mount.c:1513
 
9554
#: mount/mount.c:1809
9240
9555
#, c-format
9241
9556
msgid "mount: %s: unknown device"
9242
9557
msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
9243
9558
 
9244
 
#: mount/mount.c:1518
 
9559
#: mount/mount.c:1814
9245
9560
#, c-format
9246
9561
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9247
9562
msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
9248
9563
 
9249
 
#: mount/mount.c:1530
 
9564
#: mount/mount.c:1826
9250
9565
#, c-format
9251
9566
msgid "mount: probably you meant %s"
9252
9567
msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
9253
9568
 
9254
 
#: mount/mount.c:1533
 
9569
#: mount/mount.c:1829
9255
9570
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9256
9571
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
9257
9572
 
9258
 
#: mount/mount.c:1536
 
9573
#: mount/mount.c:1832
9259
9574
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9260
9575
msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
9261
9576
 
9262
 
#: mount/mount.c:1539
 
9577
#: mount/mount.c:1835
9263
9578
#, c-format
9264
9579
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9265
9580
msgstr ""
9266
9581
"mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
9267
9582
 
9268
 
#: mount/mount.c:1547
 
9583
#: mount/mount.c:1843
9269
9584
#, c-format
9270
9585
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9271
9586
msgstr ""
9272
9587
"mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
9273
9588
"thành công?"
9274
9589
 
9275
 
#: mount/mount.c:1549
 
9590
#: mount/mount.c:1845
9276
9591
#, c-format
9277
9592
msgid ""
9278
9593
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9279
 
"       (maybe `insmod driver'?)"
 
9594
"       (maybe `modprobe driver'?)"
9280
9595
msgstr ""
9281
 
"mount: nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
9282
 
"       (có thể thử `insmod driver'?)"
 
9596
"mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
 
9597
"       (có thể thử « modprobe driver » ?)"
9283
9598
 
9284
 
#: mount/mount.c:1552
 
9599
#: mount/mount.c:1848
9285
9600
#, c-format
9286
9601
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9287
9602
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
9288
9603
 
9289
 
#: mount/mount.c:1555
 
9604
#: mount/mount.c:1851
9290
9605
#, c-format
9291
9606
msgid "mount: %s is not a block device"
9292
9607
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
9293
9608
 
9294
 
#: mount/mount.c:1560
 
9609
#: mount/mount.c:1856
9295
9610
#, c-format
9296
9611
msgid "mount: %s is not a valid block device"
9297
9612
msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
9298
9613
 
9299
 
#: mount/mount.c:1563
 
9614
#: mount/mount.c:1859
9300
9615
msgid "block device "
9301
9616
msgstr "thiết bị khối "
9302
9617
 
9303
 
#: mount/mount.c:1565
 
9618
#: mount/mount.c:1861
9304
9619
#, c-format
9305
9620
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9306
9621
msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
9307
9622
 
9308
 
#: mount/mount.c:1569
 
9623
#: mount/mount.c:1865
9309
9624
#, c-format
9310
9625
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9311
9626
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
9312
9627
 
9313
 
#: mount/mount.c:1573
9314
 
#, fuzzy, c-format
 
9628
#: mount/mount.c:1869
 
9629
#, c-format
9315
9630
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9316
 
msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
 
9631
msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
9317
9632
 
9318
 
#: mount/mount.c:1588
 
9633
#: mount/mount.c:1884
9319
9634
#, c-format
9320
9635
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9321
9636
msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
9322
9637
 
9323
 
#: mount/mount.c:1598
9324
 
#, c-format
9325
 
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9326
 
msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
9327
 
 
9328
 
#: mount/mount.c:1604
 
9638
#: mount/mount.c:1892
9329
9639
#, c-format
9330
9640
msgid "mount: no medium found on %s"
9331
9641
msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
9332
9642
 
9333
 
#: mount/mount.c:1622
 
9643
#: mount/mount.c:1910
9334
9644
#, c-format
9335
9645
msgid ""
9336
9646
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9346
9656
"\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
9347
9657
"\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
9348
9658
 
9349
 
#: mount/mount.c:1701
 
9659
#: mount/mount.c:1991
9350
9660
#, c-format
9351
9661
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9352
9662
msgstr ""
9353
9663
"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
9354
9664
"chấm\n"
9355
9665
 
9356
 
#: mount/mount.c:1707
 
9666
#: mount/mount.c:1997
9357
9667
#, c-format
9358
9668
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9359
9669
msgstr ""
9360
9670
"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
9361
9671
"trước\n"
9362
9672
 
9363
 
#: mount/mount.c:1802
 
9673
#: mount/mount.c:2062
 
9674
#, c-format
 
9675
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
 
9676
msgstr ""
 
9677
 
 
9678
#: mount/mount.c:2075
9364
9679
#, c-format
9365
9680
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9366
9681
msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
9367
9682
 
9368
 
#: mount/mount.c:1937
 
9683
#: mount/mount.c:2256
9369
9684
#, c-format
9370
9685
msgid ""
9371
9686
"Usage: mount -V                 : print version\n"
9443
9758
"Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
9444
9759
"Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
9445
9760
 
9446
 
#: mount/mount.c:2265
9447
 
#, fuzzy, c-format
9448
 
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9449
 
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
 
9761
#: mount/mount.c:2588
 
9762
#, c-format
 
9763
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
 
9764
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
9450
9765
 
9451
 
#: mount/mount.c:2268
 
9766
#: mount/mount.c:2591
9452
9767
msgid "mount: only root can do that"
9453
9768
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9454
9769
 
9455
 
#: mount/mount.c:2279
 
9770
#: mount/mount.c:2602
9456
9771
msgid "nothing was mounted"
9457
9772
msgstr "không gắn gì cả"
9458
9773
 
9459
 
#: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
 
9774
#: mount/mount.c:2620 mount/mount.c:2646
9460
9775
msgid "mount: no such partition found"
9461
9776
msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
9462
9777
 
9463
 
#: mount/mount.c:2300
 
9778
#: mount/mount.c:2623
9464
9779
#, c-format
9465
9780
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9466
9781
msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
9467
9782
 
9468
 
#: mount/mount_mntent.c:165
 
9783
#: mount/mount_mntent.c:107
9469
9784
#, c-format
9470
9785
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9471
9786
msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
9472
9787
 
9473
 
#: mount/mount_mntent.c:216
 
9788
#: mount/mount_mntent.c:157
9474
9789
#, c-format
9475
9790
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9476
9791
msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu %s\n"
9477
9792
 
9478
 
#: mount/mount_mntent.c:219
 
9793
#: mount/mount_mntent.c:160
9479
9794
msgid "; rest of file ignored"
9480
9795
msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
9481
9796
 
9482
 
#: mount/sundries.c:32
 
9797
#: mount/sundries.c:31
9483
9798
msgid "bug in xstrndup call"
9484
9799
msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
9485
9800
 
9486
 
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
 
9801
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9487
9802
#: mount/xmalloc.c:11
9488
9803
msgid "not enough memory"
9489
9804
msgstr "không đủ bộ nhớ"
9490
9805
 
9491
 
#: mount/swapon.c:84
 
9806
#: mount/swapon.c:93
9492
9807
#, c-format
9493
9808
msgid ""
9494
9809
"The <special> parameter:\n"
9505
9820
" <tập_tin>                               \ttên của tập tin cần dùng\n"
9506
9821
"\n"
9507
9822
 
9508
 
#: mount/swapon.c:92
9509
 
#, c-format
 
9823
#: mount/swapon.c:101
 
9824
#, fuzzy, c-format
9510
9825
msgid ""
9511
9826
"\n"
9512
9827
"Usage:\n"
9513
9828
" %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
9514
 
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
 
9829
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
9515
9830
" %1$s -s                            display swap usage summary\n"
9516
9831
" %1$s -h                            display help\n"
9517
9832
" %1$s -V                            display version\n"
9527
9842
" %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
9528
9843
"\n"
9529
9844
 
9530
 
#: mount/swapon.c:106
 
9845
#: mount/swapon.c:115
9531
9846
#, c-format
9532
9847
msgid ""
9533
9848
"\n"
9546
9861
" %1$s -V                           \thiển thị phiên bản\n"
9547
9862
"\n"
9548
9863
 
9549
 
#: mount/swapon.c:140
 
9864
#: mount/swapon.c:150
9550
9865
#, c-format
9551
9866
msgid "%s: unexpected file format"
9552
9867
msgstr "%s: gặp định dạng tập tin bất thường"
9553
9868
 
9554
 
#: mount/swapon.c:205
 
9869
#: mount/swapon.c:247
9555
9870
#, c-format
9556
9871
msgid "%s: reinitializing the swap."
9557
9872
msgstr "%s: đang sơ khởi lại vùng trao đổi."
9558
9873
 
9559
 
#: mount/swapon.c:209
9560
 
msgid "fork failed"
9561
 
msgstr "lỗi phân nhánh"
9562
 
 
9563
 
#: mount/swapon.c:225
 
9874
#: mount/swapon.c:267
9564
9875
msgid "execv failed"
9565
9876
msgstr "execv bị lỗi"
9566
9877
 
9567
 
#: mount/swapon.c:233
 
9878
#: mount/swapon.c:275
9568
9879
msgid "waitpid failed"
9569
9880
msgstr "waitpid bị lỗi"
9570
9881
 
9571
 
#: mount/swapon.c:257
 
9882
#: mount/swapon.c:299
9572
9883
#, c-format
9573
9884
msgid "%s: lseek failed"
9574
9885
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
9575
9886
 
9576
 
#: mount/swapon.c:263
 
9887
#: mount/swapon.c:305
9577
9888
#, c-format
9578
9889
msgid "%s: write signature failed"
9579
9890
msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
9580
9891
 
9581
 
#: mount/swapon.c:350
 
9892
#: mount/swapon.c:393
9582
9893
#, c-format
9583
9894
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9584
9895
msgstr ""
 
9896
"%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
9585
9897
 
9586
 
#: mount/swapon.c:355
 
9898
#: mount/swapon.c:398
9587
9899
msgid "different"
9588
 
msgstr ""
 
9900
msgstr "khác"
9589
9901
 
9590
 
#: mount/swapon.c:355
9591
 
#, fuzzy
 
9902
#: mount/swapon.c:398
9592
9903
msgid "same"
9593
 
msgstr "Tên"
 
9904
msgstr "giống nhau"
9594
9905
 
9595
 
#: mount/swapon.c:370
 
9906
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9596
9907
#, c-format
9597
9908
msgid "%s: stat failed"
9598
9909
msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
9599
9910
 
9600
 
#: mount/swapon.c:380
 
9911
#: mount/swapon.c:423
9601
9912
#, c-format
9602
9913
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9603
9914
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
9604
9915
 
9605
 
#: mount/swapon.c:388
 
9916
#: mount/swapon.c:428
 
9917
#, fuzzy, c-format
 
9918
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
 
9919
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
 
9920
 
 
9921
#: mount/swapon.c:435
9606
9922
#, c-format
9607
9923
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9608
9924
msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
9609
9925
 
9610
 
#: mount/swapon.c:402
 
9926
#: mount/swapon.c:449
9611
9927
#, c-format
9612
9928
msgid "%s: get size failed"
9613
9929
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
9614
9930
 
9615
 
#: mount/swapon.c:408
 
9931
#: mount/swapon.c:455
9616
9932
#, c-format
9617
9933
msgid "%s: read swap header failed"
9618
9934
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
9619
9935
 
9620
 
#: mount/swapon.c:421
 
9936
#: mount/swapon.c:463
 
9937
#, c-format
 
9938
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
 
9939
msgstr ""
 
9940
"%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
 
9941
 
 
9942
#: mount/swapon.c:468
9621
9943
#, c-format
9622
9944
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9623
9945
msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
9624
9946
 
9625
 
#: mount/swapon.c:426
 
9947
#: mount/swapon.c:473
9626
9948
#, c-format
9627
9949
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9628
9950
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
9629
9951
 
9630
 
#: mount/swapon.c:431
 
9952
#: mount/swapon.c:478
9631
9953
#, c-format
9632
9954
msgid ""
9633
9955
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9635
9957
"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
9636
9958
"khởi lại nó.)"
9637
9959
 
9638
 
#: mount/swapon.c:440
 
9960
#: mount/swapon.c:487
9639
9961
#, c-format
9640
9962
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9641
9963
msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
9642
9964
 
9643
 
#: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
 
9965
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9644
9966
#, c-format
9645
9967
msgid "%s on %s\n"
9646
9968
msgstr "%s trên %s\n"
9647
9969
 
9648
 
#: mount/swapon.c:486
 
9970
#: mount/swapon.c:536
9649
9971
#, c-format
9650
9972
msgid "%s: swapon failed"
9651
9973
msgstr "%s swapon bị lỗi"
9652
9974
 
9653
 
#: mount/swapon.c:493
 
9975
#: mount/swapon.c:543
9654
9976
#, c-format
9655
9977
msgid "cannot find the device for %s"
9656
9978
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
9657
9979
 
9658
 
#: mount/swapon.c:526
 
9980
#: mount/swapon.c:578
9659
9981
msgid "Not superuser."
9660
9982
msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
9661
9983
 
9662
 
#: mount/swapon.c:529
 
9984
#: mount/swapon.c:581
9663
9985
#, c-format
9664
9986
msgid "%s: swapoff failed"
9665
9987
msgstr "%s swapoff bị lỗi"
9666
9988
 
9667
 
#: mount/swapon.c:797
 
9989
#: mount/swapon.c:856
9668
9990
#, c-format
9669
9991
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9670
9992
msgstr ""
 
9993
"« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
 
9994
"swapoff »)."
9671
9995
 
9672
 
#: mount/umount.c:41
 
9996
#: mount/umount.c:42 shlibs/mount/src/context_umount.c:36
9673
9997
#, c-format
9674
9998
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9675
9999
msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
9676
10000
 
9677
 
#: mount/umount.c:111
 
10001
#: mount/umount.c:131
9678
10002
#, c-format
9679
10003
msgid "umount: cannot set group id: %s"
9680
10004
msgstr "umount: không đặt được ID nhóm: %s"
9681
10005
 
9682
 
#: mount/umount.c:114
 
10006
#: mount/umount.c:134
9683
10007
#, c-format
9684
10008
msgid "umount: cannot set user id: %s"
9685
10009
msgstr "umount: không đặt được ID người dùng: %s"
9686
10010
 
9687
 
#: mount/umount.c:139
 
10011
#: mount/umount.c:163
9688
10012
#, c-format
9689
10013
msgid "umount: cannot fork: %s"
9690
10014
msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
9691
10015
 
9692
 
#: mount/umount.c:160
 
10016
#: mount/umount.c:184
9693
10017
#, c-format
9694
10018
msgid "umount: %s: invalid block device"
9695
10019
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
9696
10020
 
9697
 
#: mount/umount.c:162
 
10021
#: mount/umount.c:186
9698
10022
#, c-format
9699
10023
msgid "umount: %s: not mounted"
9700
10024
msgstr "umount: %s: chưa gắn"
9701
10025
 
9702
 
#: mount/umount.c:164
 
10026
#: mount/umount.c:188
9703
10027
#, c-format
9704
10028
msgid "umount: %s: can't write superblock"
9705
10029
msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
9706
10030
 
9707
 
#: mount/umount.c:168
 
10031
#: mount/umount.c:192
9708
10032
#, c-format
9709
10033
msgid ""
9710
10034
"umount: %s: device is busy.\n"
9716
10040
"\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
9717
10041
"\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
9718
10042
 
9719
 
#: mount/umount.c:173
 
10043
#: mount/umount.c:197
9720
10044
#, c-format
9721
10045
msgid "umount: %s: not found"
9722
10046
msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
9723
10047
 
9724
 
#: mount/umount.c:175
 
10048
#: mount/umount.c:199
9725
10049
#, c-format
9726
10050
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9727
10051
msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
9728
10052
 
9729
 
#: mount/umount.c:177
 
10053
#: mount/umount.c:201
9730
10054
#, c-format
9731
10055
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9732
10056
msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
9733
10057
 
9734
 
#: mount/umount.c:179
 
10058
#: mount/umount.c:203
9735
10059
#, c-format
9736
10060
msgid "umount: %s: %s"
9737
10061
msgstr "umount: %s: %s"
9738
10062
 
9739
 
#: mount/umount.c:235
 
10063
#: mount/umount.c:231
 
10064
#, c-format
 
10065
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
 
10066
msgstr ""
 
10067
 
 
10068
#: mount/umount.c:246
 
10069
#, fuzzy, c-format
 
10070
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
 
10071
msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
 
10072
 
 
10073
#: mount/umount.c:250
 
10074
#, c-format
 
10075
msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
 
10076
msgstr ""
 
10077
 
 
10078
#: mount/umount.c:254
 
10079
#, fuzzy, c-format
 
10080
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
 
10081
msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
 
10082
 
 
10083
#: mount/umount.c:257
 
10084
#, c-format
 
10085
msgid "current directory moved to %s\n"
 
10086
msgstr ""
 
10087
 
 
10088
#: mount/umount.c:329
9740
10089
#, c-format
9741
10090
msgid "no umount2, trying umount...\n"
9742
10091
msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
9743
10092
 
9744
 
#: mount/umount.c:252
 
10093
#: mount/umount.c:349
9745
10094
#, c-format
9746
10095
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9747
10096
msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
9748
10097
 
9749
 
#: mount/umount.c:263
 
10098
#: mount/umount.c:367
9750
10099
#, c-format
9751
10100
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9752
10101
msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
9753
10102
 
9754
 
#: mount/umount.c:272
 
10103
#: mount/umount.c:376
9755
10104
#, c-format
9756
 
msgid "%s umounted\n"
 
10105
msgid "%s has been unmounted\n"
9757
10106
msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
9758
10107
 
9759
 
#: mount/umount.c:367
 
10108
#: mount/umount.c:482
9760
10109
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9761
10110
msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
9762
10111
 
9763
 
#: mount/umount.c:399
 
10112
#: mount/umount.c:514
9764
10113
#, c-format
9765
10114
msgid ""
9766
10115
"Usage: umount -h | -V\n"
9775
10124
"special\tđặc biệt\n"
9776
10125
"node\tnút\n"
9777
10126
 
9778
 
#: mount/umount.c:468
 
10127
#: mount/umount.c:558
 
10128
#, fuzzy, c-format
 
10129
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
 
10130
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
10131
 
 
10132
#: mount/umount.c:566
9779
10133
#, c-format
9780
10134
msgid "device %s is associated with %s\n"
9781
10135
msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
9782
10136
 
9783
 
#: mount/umount.c:474
 
10137
#: mount/umount.c:572
9784
10138
#, c-format
9785
10139
msgid "device %s is not associated with %s\n"
9786
10140
msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
9787
10141
 
9788
 
#: mount/umount.c:487
9789
 
msgid "Cannot umount \"\"\n"
 
10142
#: mount/umount.c:586
 
10143
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9790
10144
msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
9791
10145
 
9792
 
#: mount/umount.c:493
9793
 
#, c-format
9794
 
msgid "Trying to umount %s\n"
 
10146
#: mount/umount.c:600
 
10147
#, fuzzy, c-format
 
10148
msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
 
10149
msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
 
10150
 
 
10151
#: mount/umount.c:606
 
10152
#, c-format
 
10153
msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
 
10154
msgstr ""
 
10155
 
 
10156
#: mount/umount.c:613
 
10157
#, c-format
 
10158
msgid "Trying to unmount %s\n"
9795
10159
msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
9796
10160
 
9797
 
#: mount/umount.c:506
 
10161
#: mount/umount.c:627
9798
10162
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9799
10163
msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
9800
10164
 
9801
 
#: mount/umount.c:511
 
10165
#: mount/umount.c:633
9802
10166
#, c-format
9803
 
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
 
10167
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9804
10168
msgstr ""
9805
10169
"umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
9806
10170
"điểm."
9807
10171
 
9808
 
#: mount/umount.c:518
 
10172
#: mount/umount.c:641
9809
10173
#, c-format
9810
10174
msgid "Could not find %s in mtab\n"
9811
10175
msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
9812
10176
 
9813
 
#: mount/umount.c:525
 
10177
#: mount/umount.c:648
9814
10178
#, c-format
9815
10179
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9816
10180
msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
9817
10181
 
9818
 
#: mount/umount.c:549
 
10182
#: mount/umount.c:673
9819
10183
#, c-format
9820
10184
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9821
10185
msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
9822
10186
 
9823
 
#: mount/umount.c:563
 
10187
#: mount/umount.c:687
9824
10188
#, c-format
9825
10189
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9826
10190
msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
9827
10191
 
9828
 
#: mount/umount.c:569
 
10192
#: mount/umount.c:693
9829
10193
#, c-format
9830
10194
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9831
10195
msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
9832
10196
 
9833
 
#: mount/umount.c:610
 
10197
#: mount/umount.c:734
9834
10198
#, c-format
9835
10199
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9836
10200
msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
9837
10201
 
9838
 
#: mount/umount.c:701
 
10202
#: mount/umount.c:829
9839
10203
msgid "umount: only root can do that"
9840
10204
msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
9841
10205
 
9842
 
#: schedutils/chrt.c:53
9843
 
#, c-format
9844
 
msgid ""
9845
 
"\n"
9846
 
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
 
10206
#: partx/partx.c:80
 
10207
#, fuzzy
 
10208
msgid "partition number"
 
10209
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
 
10210
 
 
10211
#: partx/partx.c:81
 
10212
#, fuzzy
 
10213
msgid "start of the partition in sectors"
 
10214
msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
 
10215
 
 
10216
#: partx/partx.c:82
 
10217
#, fuzzy
 
10218
msgid "end of the partition in sectors"
 
10219
msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
 
10220
 
 
10221
#: partx/partx.c:83
 
10222
#, fuzzy
 
10223
msgid "number of sectors"
 
10224
msgstr "Số rãnh ghi"
 
10225
 
 
10226
#: partx/partx.c:84
 
10227
msgid "human readable size"
 
10228
msgstr ""
 
10229
 
 
10230
#: partx/partx.c:85
 
10231
#, fuzzy
 
10232
msgid "partition name"
 
10233
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
 
10234
 
 
10235
#: partx/partx.c:86
 
10236
#, fuzzy
 
10237
msgid "partition UUID"
 
10238
msgstr ""
 
10239
"\n"
 
10240
"%d phân vùng:\n"
 
10241
 
 
10242
#: partx/partx.c:87
 
10243
#, fuzzy
 
10244
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
 
10245
msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
 
10246
 
 
10247
#: partx/partx.c:88
 
10248
#, fuzzy
 
10249
msgid "partition flags"
 
10250
msgstr ""
 
10251
"\n"
 
10252
"%d phân vùng:\n"
 
10253
 
 
10254
#: partx/partx.c:89
 
10255
#, fuzzy
 
10256
msgid "partition type hex or uuid"
 
10257
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
 
10258
 
 
10259
#: partx/partx.c:177
 
10260
#, fuzzy, c-format
 
10261
msgid "%s: failed to get partition number"
 
10262
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
 
10263
 
 
10264
#: partx/partx.c:239
 
10265
#, fuzzy, c-format
 
10266
msgid "%s: error deleting partition %d"
 
10267
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
 
10268
 
 
10269
#: partx/partx.c:241
 
10270
#, c-format
 
10271
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
 
10272
msgstr ""
 
10273
 
 
10274
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
 
10275
#, c-format
 
10276
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
 
10277
msgstr ""
 
10278
 
 
10279
#: partx/partx.c:273
 
10280
#, fuzzy, c-format
 
10281
msgid "%s: partition #%d removed\n"
 
10282
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
 
10283
 
 
10284
#: partx/partx.c:278
 
10285
#, fuzzy, c-format
 
10286
msgid "%s: delete partition #%d failed"
 
10287
msgstr "Phân vùng được chọn %d\n"
 
10288
 
 
10289
#: partx/partx.c:297
 
10290
#, fuzzy, c-format
 
10291
msgid "%s: error adding partition %d"
 
10292
msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n"
 
10293
 
 
10294
#: partx/partx.c:299
 
10295
#, fuzzy, c-format
 
10296
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
 
10297
msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s "
 
10298
 
 
10299
#: partx/partx.c:336
 
10300
#, fuzzy, c-format
 
10301
msgid "%s: partition #%d added\n"
 
10302
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
 
10303
 
 
10304
#: partx/partx.c:341
 
10305
#, fuzzy, c-format
 
10306
msgid "%s: add partition #%d failed"
 
10307
msgstr "%s swapon bị lỗi"
 
10308
 
 
10309
#: partx/partx.c:564
 
10310
#, fuzzy, c-format
 
10311
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
 
10312
msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
 
10313
 
 
10314
#: partx/partx.c:572
 
10315
#, fuzzy, c-format
 
10316
msgid "%s: failed to read partition table"
 
10317
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
 
10318
 
 
10319
#: partx/partx.c:578
 
10320
#, fuzzy, c-format
 
10321
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
 
10322
msgstr "        (%s phát hiện được bảng phân vùng). "
 
10323
 
 
10324
#: partx/partx.c:583
 
10325
#, fuzzy, c-format
 
10326
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
 
10327
msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
 
10328
 
 
10329
#: partx/partx.c:596
 
10330
#, c-format
 
10331
msgid ""
 
10332
"\n"
 
10333
"Usage:\n"
 
10334
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
 
10335
msgstr ""
 
10336
 
 
10337
#: partx/partx.c:601
 
10338
#, c-format
 
10339
msgid ""
 
10340
"\n"
 
10341
"Options:\n"
 
10342
" -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
 
10343
" -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
 
10344
" -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
 
10345
" -s, --show           list partitions\n"
 
10346
"\n"
 
10347
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
 
10348
"format\n"
 
10349
" -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
 
10350
" -r, --raw            use raw format output\n"
 
10351
" -t, --type <TYPE>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
 
10352
" -n, --nr <M:N>       specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
 
10353
" -o, --output <LIST>  output column\n"
 
10354
" -h, --help           print this help\n"
 
10355
"\n"
 
10356
msgstr ""
 
10357
 
 
10358
#: partx/partx.c:615
 
10359
#, fuzzy, c-format
 
10360
msgid ""
 
10361
"\n"
 
10362
"Available columns (for --show):\n"
 
10363
msgstr "Những câu lệnh có :\n"
 
10364
 
 
10365
#: partx/partx.c:620
 
10366
#, fuzzy, c-format
 
10367
msgid ""
 
10368
"\n"
 
10369
"For more information see partx(8).\n"
 
10370
msgstr ""
 
10371
"\n"
 
10372
"Để tìm thêm thông tin, xem « setarch(8) ».\n"
 
10373
 
 
10374
#: partx/partx.c:680
 
10375
#, fuzzy
 
10376
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
 
10377
msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
 
10378
 
 
10379
#: partx/partx.c:778
 
10380
#, fuzzy
 
10381
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
 
10382
msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
 
10383
 
 
10384
#: partx/partx.c:816
 
10385
#, fuzzy, c-format
 
10386
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
 
10387
msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
 
10388
 
 
10389
#: schedutils/chrt.c:62
 
10390
#, c-format
 
10391
msgid ""
 
10392
"\n"
 
10393
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9847
10394
"\n"
9848
10395
"Set policy:\n"
9849
10396
"  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9850
10397
"\n"
9851
10398
"Get policy:\n"
9852
10399
"  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9853
 
"\n"
 
10400
msgstr ""
 
10401
"\n"
 
10402
"chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình nào đó\n"
 
10403
"\n"
 
10404
"Lập chính sách:\n"
 
10405
"  chrt [tuỳ_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
 
10406
"\n"
 
10407
"Lấy chính sách:\n"
 
10408
"  chrt [tuỳ_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
 
10409
 
 
10410
#: schedutils/chrt.c:69
 
10411
#, c-format
 
10412
msgid ""
9854
10413
"\n"
9855
10414
"Scheduling policies:\n"
9856
10415
"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9858
10417
"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9859
10418
"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9860
10419
"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
 
10420
msgstr ""
 
10421
"\n"
 
10422
"Định thời chính sách\n"
 
10423
"  -b | --batch         lập chính sách thành SCHED_BATCH\n"
 
10424
"  -f | --fifo          lập chính sách thành SCHED_FIFO\n"
 
10425
"  -i | --idle          lập chính sách thành SCHED_IDLE\n"
 
10426
"  -o | --other         lập chính sách thành SCHED_OTHER\n"
 
10427
"  -r | --rr            lập chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
 
10428
 
 
10429
#: schedutils/chrt.c:78
 
10430
#, c-format
 
10431
msgid ""
 
10432
"\n"
 
10433
"Scheduling flags:\n"
 
10434
"  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
 
10435
msgstr ""
 
10436
"\n"
 
10437
"Cờ định thời:\n"
 
10438
"  -R | --reset-on-fork    lập SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
 
10439
 
 
10440
#: schedutils/chrt.c:82
 
10441
#, c-format
 
10442
msgid ""
9861
10443
"\n"
9862
10444
"Options:\n"
9863
10445
"  -h | --help          display this help\n"
 
10446
"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9864
10447
"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9865
 
"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9866
10448
"  -v | --verbose       display status information\n"
9867
10449
"  -V | --version       output version information\n"
9868
10450
"\n"
9869
10451
msgstr ""
9870
10452
"\n"
9871
 
"chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
9872
 
"\n"
9873
 
"Đặt chính sách:\n"
9874
 
"  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
9875
 
"[<đối_số> ...]}\n"
9876
 
"\n"
9877
 
"Lấy chính sách:\n"
9878
 
"  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
9879
 
"\n"
9880
 
"\n"
9881
 
"Chính sách định thời:\n"
9882
 
"  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9883
 
"  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9884
 
"  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9885
 
"  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9886
 
"  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9887
 
"\n"
9888
10453
"Tuỳ chọn:\n"
9889
10454
"  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
9890
 
"  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
9891
 
"  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
9892
 
"  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
9893
 
"  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
 
10455
"  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
 
10456
"thiểu\n"
 
10457
"  -p | --pid             thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
 
10458
"  -v | --verbose       hiển thị thông tin về trạng thái\n"
 
10459
"  -V | --version       xuất thông tin về phiên bản\n"
9894
10460
"\n"
9895
10461
 
9896
 
#: schedutils/chrt.c:85
 
10462
#: schedutils/chrt.c:103
9897
10463
#, c-format
9898
10464
msgid "failed to get pid %d's policy"
9899
10465
msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9900
10466
 
9901
 
#: schedutils/chrt.c:87
9902
 
#, c-format
9903
 
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9904
 
msgstr "chính sách định thời %2$s của PID %1$d: "
9905
 
 
9906
 
#: schedutils/chrt.c:109
 
10467
#: schedutils/chrt.c:106
 
10468
#, c-format
 
10469
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
 
10470
msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
 
10471
 
 
10472
#: schedutils/chrt.c:108
 
10473
#, c-format
 
10474
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
 
10475
msgstr "chính sách định thời hiện thời của PID %d: "
 
10476
 
 
10477
#: schedutils/chrt.c:141
9907
10478
#, c-format
9908
10479
msgid "unknown\n"
9909
10480
msgstr "không rõ\n"
9910
10481
 
9911
 
#: schedutils/chrt.c:113
 
10482
#: schedutils/chrt.c:145
9912
10483
#, c-format
9913
10484
msgid "failed to get pid %d's attributes"
9914
10485
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9915
10486
 
9916
 
#: schedutils/chrt.c:115
9917
 
#, c-format
9918
 
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9919
 
msgstr "mức ưu tiên định thời %2$s của PID %1$d: %3$d\n"
9920
 
 
9921
 
#: schedutils/chrt.c:144
 
10487
#: schedutils/chrt.c:148
 
10488
#, c-format
 
10489
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
 
10490
msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
 
10491
 
 
10492
#: schedutils/chrt.c:151
 
10493
#, c-format
 
10494
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
 
10495
msgstr "mức ưu tiên định thời hiện thời của PID %d: %d\n"
 
10496
 
 
10497
#: schedutils/chrt.c:180
9922
10498
#, c-format
9923
10499
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9924
10500
msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9925
10501
 
9926
 
#: schedutils/chrt.c:147
 
10502
#: schedutils/chrt.c:183
9927
10503
#, c-format
9928
10504
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9929
10505
msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9930
10506
 
9931
 
#: schedutils/chrt.c:203
 
10507
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
 
10508
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
9932
10509
msgid "failed to parse pid"
9933
10510
msgstr "lỗi phân tích PID"
9934
10511
 
9935
 
#: schedutils/chrt.c:225
9936
 
msgid "current"
9937
 
msgstr "hiện thời"
9938
 
 
9939
 
#: schedutils/chrt.c:233
 
10512
#: schedutils/chrt.c:271
9940
10513
msgid "failed to parse priority"
9941
10514
msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
9942
10515
 
9943
 
#: schedutils/chrt.c:239
 
10516
#: schedutils/chrt.c:277
 
10517
msgid ""
 
10518
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
 
10519
"only"
 
10520
msgstr ""
 
10521
"Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
 
10522
 
 
10523
#: schedutils/chrt.c:287
9944
10524
#, c-format
9945
10525
msgid "failed to set pid %d's policy"
9946
10526
msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9947
10527
 
9948
 
#: schedutils/chrt.c:242
9949
 
#, fuzzy
9950
 
msgid "new"
9951
 
msgstr "Mới"
9952
 
 
9953
 
#: schedutils/chrt.c:248
 
10528
#: schedutils/chrt.c:296
9954
10529
#, c-format
9955
10530
msgid "failed to execute %s"
9956
10531
msgstr "lỗi thực hiện %s"
9971
10546
"\n"
9972
10547
"Usage:\n"
9973
10548
"  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9974
 
"  ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
 
10549
"  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9975
10550
"\n"
9976
10551
"Options:\n"
9977
10552
"  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10000
10575
"  -h                  trợ giúp này\n"
10001
10576
"\n"
10002
10577
 
10003
 
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10004
 
#, c-format
10005
 
msgid "cannot parse number '%s'"
10006
 
msgstr "không thể phân tích số « %s »"
10007
 
 
10008
 
#: schedutils/ionice.c:151
 
10578
#: schedutils/ionice.c:106
 
10579
#, fuzzy
 
10580
msgid "failed to parse class data"
 
10581
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
10582
 
 
10583
#: schedutils/ionice.c:110
 
10584
#, fuzzy
 
10585
msgid "failed to parse class"
 
10586
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
10587
 
 
10588
#: schedutils/ionice.c:129
10009
10589
msgid "ignoring given class data for none class"
10010
10590
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng « không có »"
10011
10591
 
10012
 
#: schedutils/ionice.c:159
 
10592
#: schedutils/ionice.c:137
10013
10593
msgid "ignoring given class data for idle class"
10014
10594
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
10015
10595
 
10016
 
#: schedutils/ionice.c:163
 
10596
#: schedutils/ionice.c:141
10017
10597
#, c-format
10018
10598
msgid "bad prio class %d"
10019
10599
msgstr "hạng ưu tiên sai %d"
10020
10600
 
10021
 
#: schedutils/ionice.c:187
10022
 
msgid "execvp failed"
10023
 
msgstr "execvp bị lỗi"
10024
 
 
10025
 
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10026
 
#, c-format
10027
 
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
 
10601
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
 
10602
#, c-format
 
10603
msgid "executing %s failed"
 
10604
msgstr "không thực hiện được %s"
 
10605
 
 
10606
#: schedutils/taskset.c:37
 
10607
#, c-format
 
10608
msgid ""
 
10609
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
 
10610
"\n"
 
10611
msgstr ""
 
10612
"Sử dụng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
 
10613
"\n"
 
10614
 
 
10615
#: schedutils/taskset.c:41
 
10616
#, c-format
 
10617
msgid ""
 
10618
"Options:\n"
 
10619
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
 
10620
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
 
10621
" -h, --help              display this help\n"
 
10622
" -V, --version           output version information\n"
 
10623
"\n"
 
10624
msgstr ""
 
10625
"Tuỳ chọn:\n"
 
10626
" -p, --pid               thao tác PID đưa ra mà đã có\n"
 
10627
" -c, --cpu-list          hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
 
10628
"sách\n"
 
10629
" -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
 
10630
" -V, --version           xuất thông tin về phiên bản\n"
 
10631
"\n"
 
10632
 
 
10633
#: schedutils/taskset.c:48
 
10634
#, c-format
 
10635
msgid ""
 
10636
"The default behavior is to run a new command:\n"
 
10637
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
 
10638
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
 
10639
"    %1$s -p 700\n"
 
10640
"Or set it:\n"
 
10641
"    %1$s -p 03 700\n"
 
10642
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
 
10643
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
 
10644
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
 
10645
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
 
10646
msgstr ""
 
10647
"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
 
10648
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
 
10649
"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có :\n"
 
10650
"    %1$s -p 700\n"
 
10651
"Hoặc lập nó:\n"
 
10652
"    %1$s -p 03 700\n"
 
10653
"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
 
10654
"thay cho một bộ lọc:\n"
 
10655
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
 
10656
"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
 
10657
"    v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
 
10658
 
 
10659
#: schedutils/taskset.c:60
 
10660
#, c-format
 
10661
msgid ""
 
10662
"\n"
 
10663
"For more information see taskset(1).\n"
 
10664
msgstr ""
 
10665
"\n"
 
10666
"Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
 
10667
 
 
10668
#: schedutils/taskset.c:112
 
10669
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
 
10670
msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
 
10671
 
 
10672
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
 
10673
msgid "cpuset_alloc failed"
 
10674
msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
 
10675
 
 
10676
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
 
10677
#, c-format
 
10678
msgid "failed to get pid %d's affinity"
 
10679
msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
 
10680
 
 
10681
#: schedutils/taskset.c:142
 
10682
#, c-format
 
10683
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
 
10684
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
 
10685
 
 
10686
#: schedutils/taskset.c:145
 
10687
#, c-format
 
10688
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
 
10689
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện thời của PID %d: %s\n"
 
10690
 
 
10691
#: schedutils/taskset.c:156
 
10692
#, c-format
 
10693
msgid "failed to parse %s %s"
 
10694
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
10695
 
 
10696
#: schedutils/taskset.c:157
 
10697
msgid "CPU list"
 
10698
msgstr "Danh sách CPU"
 
10699
 
 
10700
#: schedutils/taskset.c:157
 
10701
msgid "CPU mask"
 
10702
msgstr "Bộ lọc CPU"
 
10703
 
 
10704
#: schedutils/taskset.c:161
 
10705
#, c-format
 
10706
msgid "failed to set pid %d's affinity"
 
10707
msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
 
10708
 
 
10709
#: schedutils/taskset.c:168
 
10710
#, c-format
 
10711
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
 
10712
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
 
10713
 
 
10714
#: schedutils/taskset.c:171
 
10715
#, c-format
 
10716
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
 
10717
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
 
10718
 
 
10719
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
 
10720
#, fuzzy, c-format
 
10721
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
 
10722
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
 
10723
 
 
10724
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
 
10725
#, fuzzy, c-format
 
10726
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
 
10727
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
 
10728
 
 
10729
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
 
10730
#, fuzzy, c-format
 
10731
msgid "only root can use \"--%s\" option"
 
10732
msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
 
10733
 
 
10734
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
 
10735
#, fuzzy
 
10736
msgid "only root can do that"
 
10737
msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
 
10738
 
 
10739
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
 
10740
#, fuzzy, c-format
 
10741
msgid ""
 
10742
"Usage:\n"
 
10743
" %1$s [-lhV]\n"
 
10744
" %1$s -a [options]\n"
 
10745
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
 
10746
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
 
10747
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
 
10748
msgstr ""
 
10749
"\n"
 
10750
"Sử dụng:\n"
 
10751
" %1$s [tuỳ_chọn]\n"
 
10752
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
 
10753
" %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
 
10754
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
 
10755
 
 
10756
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
 
10757
#, c-format
 
10758
msgid ""
 
10759
"\n"
 
10760
"Options:\n"
 
10761
" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
 
10762
" -f, --fake              dry run, skip mount(2) syscall\n"
 
10763
" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
 
10764
" -h, --help              this help\n"
 
10765
" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
 
10766
" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
 
10767
" -v, --verbose           verbose mode\n"
 
10768
" -V, --version           print version string\n"
 
10769
" -w, --read-write        mount the filesystem read-write (default)\n"
 
10770
" -o, --options <list>    comma separated string of mount options\n"
 
10771
" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
 
10772
" -t, --types <list>      indicate the filesystem type\n"
 
10773
" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
 
10774
" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
 
10775
" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
 
10776
"\n"
 
10777
"Source:\n"
 
10778
" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
 
10779
" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
 
10780
" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
 
10781
" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
 
10782
" <device>                specifies device by path\n"
 
10783
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
 
10784
" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
 
10785
"\n"
 
10786
"Operations:\n"
 
10787
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
 
10788
" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
 
10789
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
 
10790
" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
 
10791
" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
 
10792
" --make-private          mark a subtree as private\n"
 
10793
" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
 
10794
" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
 
10795
" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
 
10796
" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
 
10797
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
 
10798
msgstr ""
 
10799
 
 
10800
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
 
10801
#, fuzzy, c-format
 
10802
msgid ""
 
10803
"\n"
 
10804
"For more information see mount(8).\n"
 
10805
msgstr ""
 
10806
"\n"
 
10807
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
 
10808
 
 
10809
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
 
10810
#, fuzzy
 
10811
msgid "libmount context allocation failed"
 
10812
msgstr "mount: gắn không thành công"
 
10813
 
 
10814
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
 
10815
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
 
10816
#, fuzzy
 
10817
msgid "failed to append options"
 
10818
msgstr "lỗi phân tích PID"
 
10819
 
 
10820
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
 
10821
#, fuzzy
 
10822
msgid "failed to set options pattern"
 
10823
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
 
10824
 
 
10825
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
 
10826
msgid "only one <source> could be specified"
 
10827
msgstr ""
 
10828
 
 
10829
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
 
10830
#, fuzzy
 
10831
msgid "failed to allocate source buffer"
 
10832
msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
 
10833
 
 
10834
#: simpleinit/shutdown.c:116
 
10835
#, c-format
 
10836
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
 
10837
msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
 
10838
 
 
10839
#: simpleinit/shutdown.c:134
 
10840
msgid "Shutdown process aborted"
 
10841
msgstr "Dừng việc tắt máy"
 
10842
 
 
10843
#: simpleinit/shutdown.c:165
 
10844
#, fuzzy
 
10845
msgid "only root can shut a system down."
 
10846
msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
 
10847
 
 
10848
#: simpleinit/shutdown.c:255
 
10849
#, fuzzy
 
10850
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
 
10851
msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
 
10852
 
 
10853
#: simpleinit/shutdown.c:304
 
10854
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
 
10855
msgstr "cho bảo dưỡng;"
 
10856
 
 
10857
#: simpleinit/shutdown.c:332
 
10858
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
 
10859
msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
 
10860
 
 
10861
#: simpleinit/shutdown.c:336
 
10862
msgid "Login is therefore prohibited."
 
10863
msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
 
10864
 
 
10865
#: simpleinit/shutdown.c:358
 
10866
#, c-format
 
10867
msgid "rebooted by %s: %s"
 
10868
msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
 
10869
 
 
10870
#: simpleinit/shutdown.c:361
 
10871
#, c-format
 
10872
msgid "halted by %s: %s"
 
10873
msgstr "dừng bởi %s: %s"
 
10874
 
 
10875
#: simpleinit/shutdown.c:425
 
10876
msgid ""
 
10877
"\n"
 
10878
"Why am I still alive after reboot?"
 
10879
msgstr ""
 
10880
"\n"
 
10881
"Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
 
10882
 
 
10883
#: simpleinit/shutdown.c:427
 
10884
msgid ""
 
10885
"\n"
 
10886
"Now you can turn off the power..."
 
10887
msgstr ""
 
10888
"\n"
 
10889
"Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
 
10890
 
 
10891
#: simpleinit/shutdown.c:443
 
10892
#, c-format
 
10893
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
 
10894
msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
 
10895
 
 
10896
#: simpleinit/shutdown.c:446
 
10897
#, c-format
 
10898
msgid "Error powering off\t%s\n"
 
10899
msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
 
10900
 
 
10901
#: simpleinit/shutdown.c:454
 
10902
#, c-format
 
10903
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
 
10904
msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n"
 
10905
 
 
10906
#: simpleinit/shutdown.c:457
 
10907
#, c-format
 
10908
msgid "Error executing\t%s\n"
 
10909
msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
 
10910
 
 
10911
#: simpleinit/shutdown.c:484
 
10912
#, c-format
 
10913
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
 
10914
msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
 
10915
 
 
10916
#: simpleinit/shutdown.c:490
 
10917
#, c-format
 
10918
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
 
10919
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
 
10920
 
 
10921
#: simpleinit/shutdown.c:493
 
10922
#, c-format
 
10923
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
 
10924
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
 
10925
 
 
10926
#: simpleinit/shutdown.c:496
 
10927
#, c-format
 
10928
msgid "System going down in %d minutes\n"
 
10929
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
 
10930
 
 
10931
#: simpleinit/shutdown.c:499
 
10932
#, c-format
 
10933
msgid "System going down in 1 minute\n"
 
10934
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
 
10935
 
 
10936
#: simpleinit/shutdown.c:501
 
10937
#, c-format
 
10938
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
 
10939
msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
 
10940
 
 
10941
#: simpleinit/shutdown.c:506
 
10942
#, c-format
 
10943
msgid "\t... %s ...\n"
 
10944
msgstr "\t... %s ...\n"
 
10945
 
 
10946
#: simpleinit/shutdown.c:563
 
10947
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
 
10948
msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
 
10949
 
 
10950
#: simpleinit/shutdown.c:571
 
10951
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
 
10952
msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
 
10953
 
 
10954
#: simpleinit/shutdown.c:590
 
10955
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
 
10956
msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
 
10957
 
 
10958
#: simpleinit/shutdown.c:599
 
10959
#, c-format
 
10960
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
 
10961
msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
 
10962
 
 
10963
#: simpleinit/shutdown.c:603
 
10964
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
 
10965
msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
 
10966
 
 
10967
#: simpleinit/shutdown.c:608
 
10968
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
 
10969
msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
 
10970
 
 
10971
#: simpleinit/shutdown.c:655
 
10972
#, c-format
 
10973
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
 
10974
msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
 
10975
 
 
10976
#: simpleinit/simpleinit.c:137
 
10977
msgid "Booting to single user mode.\n"
 
10978
msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
 
10979
 
 
10980
#: simpleinit/simpleinit.c:141
 
10981
msgid "exec of single user shell failed\n"
 
10982
msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
 
10983
 
 
10984
#: simpleinit/simpleinit.c:145
 
10985
msgid "fork of single user shell failed\n"
 
10986
msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
 
10987
 
 
10988
#: simpleinit/simpleinit.c:213
 
10989
msgid "error opening fifo\n"
 
10990
msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
 
10991
 
 
10992
#: simpleinit/simpleinit.c:217
 
10993
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
 
10994
msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl"
 
10995
 
 
10996
#: simpleinit/simpleinit.c:264
 
10997
msgid "error running finalprog\n"
 
10998
msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
 
10999
 
 
11000
#: simpleinit/simpleinit.c:268
 
11001
msgid "error forking finalprog\n"
 
11002
msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
 
11003
 
 
11004
#: simpleinit/simpleinit.c:350
 
11005
msgid ""
 
11006
"\n"
 
11007
"Wrong password.\n"
 
11008
msgstr ""
 
11009
"\n"
 
11010
"Mật khẩu không đúng.\n"
 
11011
 
 
11012
#: simpleinit/simpleinit.c:423
 
11013
msgid "lstat of path failed\n"
 
11014
msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n"
 
11015
 
 
11016
#: simpleinit/simpleinit.c:431
 
11017
msgid "stat of path failed\n"
 
11018
msgstr "stat (lấy trạng thái về) đường dẫn không thành công\n"
 
11019
 
 
11020
#: simpleinit/simpleinit.c:439
 
11021
msgid "open of directory failed\n"
 
11022
msgstr "mở thư mục không thành công\n"
 
11023
 
 
11024
#: simpleinit/simpleinit.c:506
 
11025
#, c-format
 
11026
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
 
11027
msgstr "đang tạo và thực hiện lại « %s » quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
 
11028
 
 
11029
#: simpleinit/simpleinit.c:514
 
11030
msgid "fork failed\n"
 
11031
msgstr "phân nhánh không thành công\n"
 
11032
 
 
11033
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
 
11034
msgid "exec failed\n"
 
11035
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
 
11036
 
 
11037
#: simpleinit/simpleinit.c:569
 
11038
msgid "cannot open inittab\n"
 
11039
msgstr "không mở được inittab\n"
 
11040
 
 
11041
#: simpleinit/simpleinit.c:636
 
11042
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
 
11043
msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
 
11044
 
 
11045
#: simpleinit/simpleinit.c:943
 
11046
#, c-format
 
11047
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
 
11048
msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: « %s »\n"
 
11049
 
 
11050
#: simpleinit/simpleinit.c:955
 
11051
#, c-format
 
11052
msgid "Stopped service: %s\n"
 
11053
msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
 
11054
 
 
11055
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
 
11056
#, c-format
 
11057
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
 
11058
msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: « %s »\n"
 
11059
 
 
11060
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
 
11061
#, fuzzy
 
11062
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10028
11063
msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n"
10029
11064
 
10030
 
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10031
 
#, c-format
10032
 
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
 
11065
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
 
11066
#, fuzzy, c-format
 
11067
msgid "Usage: %s hard|soft"
10033
11068
msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
10034
11069
 
10035
 
#: sys-utils/cytune.c:114
 
11070
#: sys-utils/cytune.c:115
10036
11071
#, c-format
10037
11072
msgid ""
10038
11073
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10041
11076
"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
10042
11077
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10043
11078
 
10044
 
#: sys-utils/cytune.c:125
 
11079
#: sys-utils/cytune.c:126
10045
11080
#, c-format
10046
11081
msgid ""
10047
11082
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10052
11087
"nhất trong fifo là %d,\n"
10053
11088
"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n"
10054
11089
 
10055
 
#: sys-utils/cytune.c:189
 
11090
#: sys-utils/cytune.c:190
10056
11091
#, c-format
10057
11092
msgid "Invalid interval value: %s\n"
10058
11093
msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n"
10059
11094
 
10060
 
#: sys-utils/cytune.c:197
 
11095
#: sys-utils/cytune.c:198
10061
11096
#, c-format
10062
11097
msgid "Invalid set value: %s\n"
10063
11098
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
10064
11099
 
10065
 
#: sys-utils/cytune.c:205
 
11100
#: sys-utils/cytune.c:206
10066
11101
#, c-format
10067
11102
msgid "Invalid default value: %s\n"
10068
11103
msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n"
10069
11104
 
10070
 
#: sys-utils/cytune.c:213
 
11105
#: sys-utils/cytune.c:214
10071
11106
#, c-format
10072
11107
msgid "Invalid set time value: %s\n"
10073
11108
msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n"
10074
11109
 
10075
 
#: sys-utils/cytune.c:221
 
11110
#: sys-utils/cytune.c:222
10076
11111
#, c-format
10077
11112
msgid "Invalid default time value: %s\n"
10078
11113
msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n"
10079
11114
 
10080
 
#: sys-utils/cytune.c:238
 
11115
#: sys-utils/cytune.c:239
10081
11116
#, c-format
10082
11117
msgid ""
10083
11118
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10086
11121
"Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|"
10087
11122
"[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
10088
11123
 
10089
 
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10090
 
#: sys-utils/cytune.c:339
 
11124
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
 
11125
#: sys-utils/cytune.c:336
10091
11126
#, c-format
10092
11127
msgid "Can't open %s: %s\n"
10093
11128
msgstr "Không mở được %s: %s\n"
10094
11129
 
10095
 
#: sys-utils/cytune.c:257
 
11130
#: sys-utils/cytune.c:258
10096
11131
#, c-format
10097
11132
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10098
11133
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n"
10099
11134
 
10100
 
#: sys-utils/cytune.c:276
 
11135
#: sys-utils/cytune.c:277
10101
11136
#, c-format
10102
11137
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10103
11138
msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n"
10104
11139
 
10105
 
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
 
11140
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10106
11141
#, c-format
10107
11142
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10108
11143
msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n"
10109
11144
 
10110
 
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
 
11145
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10111
11146
#, c-format
10112
11147
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10113
11148
msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n"
10114
11149
 
10115
 
#: sys-utils/cytune.c:306
 
11150
#: sys-utils/cytune.c:307
10116
11151
#, c-format
10117
11152
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10118
11153
msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n"
10119
11154
 
10120
 
#: sys-utils/cytune.c:309
 
11155
#: sys-utils/cytune.c:310
10121
11156
#, c-format
10122
11157
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10123
11158
msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
10124
11159
 
10125
 
#: sys-utils/cytune.c:327
 
11160
#: sys-utils/cytune.c:324
10126
11161
msgid "Can't set signal handler"
10127
11162
msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu"
10128
11163
 
10129
 
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
 
11164
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10130
11165
msgid "gettimeofday failed"
10131
11166
msgstr "gettimeofday (lấy giờ) không thành công"
10132
11167
 
10133
 
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
 
11168
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10134
11169
#, c-format
10135
11170
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10136
11171
msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n"
10137
11172
 
10138
 
#: sys-utils/cytune.c:418
 
11173
#: sys-utils/cytune.c:415
10139
11174
#, c-format
10140
11175
msgid ""
10141
11176
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10143
11178
"%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
10144
11179
"bây giờ\n"
10145
11180
 
10146
 
#: sys-utils/cytune.c:424
 
11181
#: sys-utils/cytune.c:421
10147
11182
#, c-format
10148
11183
msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10149
11184
msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
10150
11185
 
10151
 
#: sys-utils/cytune.c:429
 
11186
#: sys-utils/cytune.c:426
10152
11187
#, c-format
10153
11188
msgid ""
10154
11189
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10156
11191
"%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
10157
11192
"giờ\n"
10158
11193
 
10159
 
#: sys-utils/cytune.c:435
 
11194
#: sys-utils/cytune.c:432
10160
11195
#, c-format
10161
11196
msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10162
11197
msgstr "   %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
10163
11198
 
10164
 
#: sys-utils/dmesg.c:45
10165
 
#, fuzzy, c-format
 
11199
#: sys-utils/dmesg.c:46
 
11200
#, c-format
10166
11201
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10167
 
msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n"
10168
 
 
10169
 
#: sys-utils/fallocate.c:51
 
11202
msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
 
11203
 
 
11204
#: sys-utils/dmesg.c:74
 
11205
#, fuzzy
 
11206
msgid "failed to parse level"
 
11207
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
11208
 
 
11209
#: sys-utils/dmesg.c:80
 
11210
#, fuzzy
 
11211
msgid "failed to parse buffer size"
 
11212
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
11213
 
 
11214
#: sys-utils/fallocate.c:52
 
11215
#, c-format
 
11216
msgid ""
 
11217
"Usage: %s [options] <filename>\n"
 
11218
"\n"
 
11219
"Options:\n"
 
11220
msgstr ""
 
11221
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <tên_tập_tin>\n"
 
11222
"\n"
 
11223
"Tuỳ chọn:\n"
 
11224
 
 
11225
#: sys-utils/fallocate.c:56
10170
11226
#, c-format
10171
11227
msgid ""
10172
11228
" -h, --help          this help\n"
10174
11230
" -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
10175
11231
" -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
10176
11232
msgstr ""
 
11233
" -h, --help          trợ giúp này\n"
 
11234
" -n, --keep-size     đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
 
11235
" -o, --offset <SỐ>  khoảng chênh cấp phát, theo byte\n"
 
11236
" -l, --length <SỐ>  chiều dài cấp phát, theo byte\n"
10177
11237
 
10178
 
#: sys-utils/fallocate.c:56
10179
 
#, fuzzy, c-format
 
11238
#: sys-utils/fallocate.c:61
 
11239
#, c-format
10180
11240
msgid ""
10181
11241
"\n"
10182
11242
"For more information see fallocate(1).\n"
10183
11243
msgstr ""
10184
11244
"\n"
10185
 
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
 
11245
"Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
10186
11246
 
10187
 
#: sys-utils/fallocate.c:147
10188
 
#, fuzzy
 
11247
#: sys-utils/fallocate.c:119
10189
11248
msgid "no length argument specified"
10190
 
msgstr "Không đủ đối số"
 
11249
msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10191
11250
 
10192
 
#: sys-utils/fallocate.c:149
10193
 
#, fuzzy
 
11251
#: sys-utils/fallocate.c:121
10194
11252
msgid "invalid length value specified"
10195
 
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
 
11253
msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10196
11254
 
10197
 
#: sys-utils/fallocate.c:151
10198
 
#, fuzzy
 
11255
#: sys-utils/fallocate.c:123
10199
11256
msgid "invalid offset value specified"
10200
 
msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n"
 
11257
msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10201
11258
 
10202
 
#: sys-utils/fallocate.c:153
10203
 
#, fuzzy
 
11259
#: sys-utils/fallocate.c:125
10204
11260
msgid "no filename specified."
10205
 
msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n"
10206
 
 
10207
 
#: sys-utils/fallocate.c:173
 
11261
msgstr "chưa xác định tên tập tin."
 
11262
 
 
11263
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
 
11264
msgid "unexpected number of arguments"
 
11265
msgstr "gặp số các đối số bất thường"
 
11266
 
 
11267
#: sys-utils/fallocate.c:150
10208
11268
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10209
 
msgstr ""
 
11269
msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tuỳ chọn « -n ») không được hỗ trợ"
10210
11270
 
10211
 
#: sys-utils/fallocate.c:174
10212
 
#, fuzzy, c-format
 
11271
#: sys-utils/fallocate.c:151
 
11272
#, c-format
10213
11273
msgid "%s: fallocate failed"
10214
 
msgstr "%s: lỗi mở"
 
11274
msgstr "%s: fallocate bị lỗi"
10215
11275
 
10216
11276
#: sys-utils/flock.c:65
10217
11277
#, c-format
10268
11328
msgid "%s: fork failed: %s\n"
10269
11329
msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
10270
11330
 
 
11331
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
 
11332
#, c-format
 
11333
msgid ""
 
11334
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
 
11335
"\n"
 
11336
"Options:\n"
 
11337
msgstr ""
 
11338
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <điểm_lắp>\n"
 
11339
"\n"
 
11340
"Tuỳ chọn:\n"
 
11341
 
 
11342
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
 
11343
#, c-format
 
11344
msgid ""
 
11345
" -h, --help          this help\n"
 
11346
" -f, --freeze        freeze the filesystem\n"
 
11347
" -u, --unfreeze      unfreeze the filesystem\n"
 
11348
msgstr ""
 
11349
" -h, --help          trợ giúp này\n"
 
11350
" -f, --freeze        làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
 
11351
" -u, --unfreeze      bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
 
11352
 
 
11353
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
 
11354
#, c-format
 
11355
msgid ""
 
11356
"\n"
 
11357
"For more information see fsfreeze(8).\n"
 
11358
msgstr ""
 
11359
"\n"
 
11360
"Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
 
11361
 
 
11362
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
 
11363
msgid "no action specified"
 
11364
msgstr "chưa xác định hành động"
 
11365
 
 
11366
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
 
11367
msgid "no filename specified"
 
11368
msgstr "chưa xác định tên tập tin"
 
11369
 
 
11370
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
 
11371
#, c-format
 
11372
msgid "%s: fstat failed"
 
11373
msgstr "%s: fstat bị lỗi"
 
11374
 
 
11375
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
 
11376
#, c-format
 
11377
msgid "%s: is not a directory"
 
11378
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
 
11379
 
 
11380
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
 
11381
#, c-format
 
11382
msgid "%s: freeze failed"
 
11383
msgstr "%s: không đông đặc được"
 
11384
 
 
11385
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
 
11386
#, c-format
 
11387
msgid "%s: unfreeze failed"
 
11388
msgstr "%s: không bỏ đông đặc được"
 
11389
 
 
11390
#: sys-utils/fstrim.c:61
 
11391
#, c-format
 
11392
msgid ""
 
11393
" -h, --help          this help\n"
 
11394
" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
 
11395
" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
 
11396
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
 
11397
" -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
 
11398
msgstr ""
 
11399
 
 
11400
#: sys-utils/fstrim.c:67
 
11401
#, fuzzy, c-format
 
11402
msgid ""
 
11403
"\n"
 
11404
"For more information see fstrim(1).\n"
 
11405
msgstr ""
 
11406
"\n"
 
11407
"Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
 
11408
 
 
11409
#: sys-utils/fstrim.c:103
 
11410
#, fuzzy, c-format
 
11411
msgid "failed to parse length: %s"
 
11412
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
11413
 
 
11414
#: sys-utils/fstrim.c:108
 
11415
#, fuzzy, c-format
 
11416
msgid "failed to parse offset: %s"
 
11417
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
11418
 
 
11419
#: sys-utils/fstrim.c:113
 
11420
#, fuzzy, c-format
 
11421
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
 
11422
msgstr "lỗi đọc tập tin đếm thời gian %s"
 
11423
 
 
11424
#: sys-utils/fstrim.c:126
 
11425
#, fuzzy
 
11426
msgid "no mountpoint specified."
 
11427
msgstr "chưa xác định hành động"
 
11428
 
 
11429
#: sys-utils/fstrim.c:138
 
11430
#, fuzzy, c-format
 
11431
msgid "%s: not a directory"
 
11432
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
 
11433
 
 
11434
#: sys-utils/fstrim.c:147
 
11435
#, fuzzy, c-format
 
11436
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
 
11437
msgstr "%s: lỗi ghi"
 
11438
 
 
11439
#: sys-utils/fstrim.c:150
 
11440
#, c-format
 
11441
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
 
11442
msgstr ""
 
11443
 
10271
11444
#: sys-utils/ipcmk.c:84
10272
11445
#, c-format
10273
11446
msgid ""
10363
11536
"sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10364
11537
"          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10365
11538
 
10366
 
#: sys-utils/ipcrm.c:179
10367
 
#, c-format
10368
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10369
 
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
10370
 
 
10371
 
#: sys-utils/ipcrm.c:191
 
11539
#: sys-utils/ipcrm.c:189
10372
11540
#, c-format
10373
11541
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10374
11542
msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n"
10375
11543
 
10376
 
#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
 
11544
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10377
11545
msgid "permission denied for key"
10378
11546
msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
10379
11547
 
10380
 
#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
 
11548
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10381
11549
msgid "already removed key"
10382
11550
msgstr "đã xóa chìa khoá"
10383
11551
 
10384
 
#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
 
11552
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10385
11553
msgid "invalid key"
10386
11554
msgstr "chìa khóa không đúng"
10387
11555
 
10388
 
#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
 
11556
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10389
11557
msgid "unknown error in key"
10390
11558
msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
10391
11559
 
10392
 
#: sys-utils/ipcrm.c:239
 
11560
#: sys-utils/ipcrm.c:237
10393
11561
msgid "permission denied for id"
10394
11562
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
10395
11563
 
10396
 
#: sys-utils/ipcrm.c:244
 
11564
#: sys-utils/ipcrm.c:242
10397
11565
msgid "invalid id"
10398
11566
msgstr "id sai"
10399
11567
 
10400
 
#: sys-utils/ipcrm.c:249
 
11568
#: sys-utils/ipcrm.c:247
10401
11569
msgid "already removed id"
10402
11570
msgstr "đã xóa id"
10403
11571
 
10404
 
#: sys-utils/ipcrm.c:254
 
11572
#: sys-utils/ipcrm.c:252
10405
11573
msgid "unknown error in id"
10406
11574
msgstr "lỗi không rõ trong id"
10407
11575
 
10408
 
#: sys-utils/ipcrm.c:257
 
11576
#: sys-utils/ipcrm.c:255
10409
11577
#, c-format
10410
11578
msgid "%s: %s (%s)\n"
10411
11579
msgstr "%s: %s (%s)\n"
10412
11580
 
10413
 
#: sys-utils/ipcrm.c:265
 
11581
#: sys-utils/ipcrm.c:263
10414
11582
#, c-format
10415
11583
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10416
11584
msgstr "%s: đối số không rõ: %s\n"
10417
11585
 
10418
 
#: sys-utils/ipcs.c:116
10419
 
#, c-format
10420
 
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10421
 
msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
10422
 
 
10423
 
#: sys-utils/ipcs.c:117
10424
 
#, c-format
10425
 
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10426
 
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10427
 
 
10428
 
#: sys-utils/ipcs.c:118
10429
 
#, c-format
10430
 
msgid "\t%s -h for help.\n"
10431
 
msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
10432
 
 
10433
 
#: sys-utils/ipcs.c:124
10434
 
#, c-format
10435
 
msgid ""
10436
 
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10437
 
msgstr ""
10438
 
"%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập "
10439
 
"đọc.\n"
10440
 
 
10441
 
#: sys-utils/ipcs.c:126
10442
 
#, c-format
10443
 
msgid ""
10444
 
"Resource Specification:\n"
10445
 
"\t-m : shared_mem\n"
10446
 
"\t-q : messages\n"
10447
 
msgstr ""
10448
 
"Đặc điểm nguồn:\n"
10449
 
"\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
10450
 
"\t-q : tinnhắn\n"
 
11586
#: sys-utils/ipcs.c:114
 
11587
#, c-format
 
11588
msgid ""
 
11589
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
 
11590
"       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
 
11591
"       %1$s -h for help\n"
 
11592
msgstr ""
 
11593
"Sử dụng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
 
11594
"       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
 
11595
"       %1$s -h để xem trợ giúp\n"
 
11596
 
 
11597
#: sys-utils/ipcs.c:123
 
11598
#, c-format
 
11599
msgid ""
 
11600
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
 
11601
"       %1$s [resource] -i id\n"
 
11602
"\n"
 
11603
msgstr ""
 
11604
"Sử dụng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
 
11605
"       %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
 
11606
"\n"
10451
11607
 
10452
11608
#: sys-utils/ipcs.c:127
10453
11609
#, c-format
10454
11610
msgid ""
10455
 
"\t-s : semaphores\n"
10456
 
"\t-a : all (default)\n"
10457
 
msgstr ""
10458
 
"\t-s : cột đèn hiệu\n"
10459
 
"\t-a : tất cả (mặc định)\n"
10460
 
 
10461
 
#: sys-utils/ipcs.c:128
10462
 
#, c-format
10463
 
msgid ""
10464
 
"Output Format:\n"
10465
 
"\t-t : time\n"
10466
 
"\t-p : pid\n"
10467
 
"\t-c : creator\n"
10468
 
msgstr ""
10469
 
"Định dạng kết quả đưa ra:\n"
10470
 
"\t-t : thời gian\n"
10471
 
"\t-p : pid\n"
10472
 
"\t-c : người tạo\n"
10473
 
 
10474
 
#: sys-utils/ipcs.c:129
10475
 
#, c-format
10476
 
msgid ""
10477
 
"\t-l : limits\n"
10478
 
"\t-u : summary\n"
10479
 
msgstr ""
10480
 
"\t-l : giới hạn\n"
10481
 
"\t-u : tổng kết\n"
10482
 
 
10483
 
#: sys-utils/ipcs.c:130
10484
 
#, c-format
10485
 
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10486
 
msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n"
10487
 
 
10488
 
#: sys-utils/ipcs.c:254
 
11611
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
 
11612
"\n"
 
11613
msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
 
11614
 
 
11615
#: sys-utils/ipcs.c:131
 
11616
#, c-format
 
11617
msgid ""
 
11618
"    -h      display this help\n"
 
11619
"    -i id   print details on resource identified by id\n"
 
11620
"\n"
 
11621
msgstr ""
 
11622
"    -h               hiển thị trợ giúp này\n"
 
11623
"    -i mã_số   in ra chi tiết về tài nguyên nhận diện theo mã số\n"
 
11624
"\n"
 
11625
 
 
11626
#: sys-utils/ipcs.c:134
 
11627
#, c-format
 
11628
msgid ""
 
11629
"Resource options:\n"
 
11630
"    -m      shared memory segments\n"
 
11631
"    -q      message queues\n"
 
11632
"    -s      semaphores\n"
 
11633
"    -a      all (default)\n"
 
11634
"\n"
 
11635
msgstr ""
 
11636
"Tuỳ chọn tài nguyên:\n"
 
11637
"    -m      đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
 
11638
"    -q       hàng đợi thông điệp\n"
 
11639
"    -s       cờ hiệu\n"
 
11640
"    -a      tất cả (mặc định)\n"
 
11641
"\n"
 
11642
 
 
11643
#: sys-utils/ipcs.c:140
 
11644
#, c-format
 
11645
msgid ""
 
11646
"Output format:\n"
 
11647
"    -t      time\n"
 
11648
"    -p      pid\n"
 
11649
"    -c      creator\n"
 
11650
"    -l      limits\n"
 
11651
"    -u      summary\n"
 
11652
msgstr ""
 
11653
"Định dạng kết xuất:\n"
 
11654
"    -t       thời gian\n"
 
11655
"    -p      PID\n"
 
11656
"    -c      trình tạo\n"
 
11657
"    -l       giới hạn\n"
 
11658
"    -u      bản tóm tắt\n"
 
11659
 
 
11660
#: sys-utils/ipcs.c:268
10489
11661
#, c-format
10490
11662
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10491
11663
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
10492
11664
 
10493
 
#: sys-utils/ipcs.c:260
 
11665
#: sys-utils/ipcs.c:274
10494
11666
#, c-format
10495
11667
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10496
11668
msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10497
11669
 
10498
 
#: sys-utils/ipcs.c:265
 
11670
#: sys-utils/ipcs.c:279
10499
11671
#, c-format
10500
11672
msgid "max number of segments = %lu\n"
10501
11673
msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n"
10502
11674
 
10503
 
#: sys-utils/ipcs.c:267
 
11675
#: sys-utils/ipcs.c:281
10504
11676
#, c-format
10505
11677
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10506
11678
msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
10507
11679
 
10508
 
#: sys-utils/ipcs.c:269
 
11680
#: sys-utils/ipcs.c:283
10509
11681
#, c-format
10510
11682
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10511
11683
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (theo kilô-byte) = %llu\n"
10512
11684
 
10513
 
#: sys-utils/ipcs.c:271
 
11685
#: sys-utils/ipcs.c:285
10514
11686
#, c-format
10515
11687
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10516
11688
msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
10517
11689
 
10518
 
#: sys-utils/ipcs.c:276
 
11690
#: sys-utils/ipcs.c:290
10519
11691
#, c-format
10520
11692
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10521
11693
msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10522
11694
 
10523
 
#: sys-utils/ipcs.c:277
10524
 
#, c-format
10525
 
msgid "segments allocated %d\n"
10526
 
msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
10527
 
 
10528
 
#: sys-utils/ipcs.c:278
10529
 
#, c-format
10530
 
msgid "pages allocated %ld\n"
10531
 
msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
10532
 
 
10533
 
#: sys-utils/ipcs.c:279
10534
 
#, c-format
10535
 
msgid "pages resident  %ld\n"
10536
 
msgstr "%ld trang nội trú\n"
10537
 
 
10538
 
#: sys-utils/ipcs.c:280
10539
 
#, c-format
10540
 
msgid "pages swapped   %ld\n"
10541
 
msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
10542
 
 
10543
 
#: sys-utils/ipcs.c:281
10544
 
#, c-format
10545
 
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10546
 
msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
10547
 
 
10548
 
#: sys-utils/ipcs.c:286
 
11695
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
 
11696
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
 
11697
#. form can follow this model:
 
11698
#.
 
11699
#. "segments allocated = %d\n"
 
11700
#. "pages allocated = %ld\n"
 
11701
#. "pages resident = %ld\n"
 
11702
#. "pages swapped = %ld\n"
 
11703
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
 
11704
#.
 
11705
#: sys-utils/ipcs.c:301
 
11706
#, c-format
 
11707
msgid ""
 
11708
"segments allocated %d\n"
 
11709
"pages allocated %ld\n"
 
11710
"pages resident  %ld\n"
 
11711
"pages swapped   %ld\n"
 
11712
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
 
11713
msgstr ""
 
11714
 
 
11715
#: sys-utils/ipcs.c:314
10549
11716
#, c-format
10550
11717
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10551
11718
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10552
11719
 
10553
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10554
 
#: sys-utils/ipcs.c:307
 
11720
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
 
11721
#: sys-utils/ipcs.c:335
10555
11722
msgid "shmid"
10556
11723
msgstr "shmid"
10557
11724
 
10558
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10559
 
#: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
 
11725
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
 
11726
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
10560
11727
msgid "perms"
10561
11728
msgstr "quyền hạn"
10562
11729
 
10563
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
 
11730
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10564
11731
msgid "cuid"
10565
11732
msgstr "cuid"
10566
11733
 
10567
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
 
11734
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10568
11735
msgid "cgid"
10569
11736
msgstr "cgid"
10570
11737
 
10571
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
 
11738
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10572
11739
msgid "uid"
10573
11740
msgstr "uid"
10574
11741
 
10575
 
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
 
11742
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
10576
11743
msgid "gid"
10577
11744
msgstr "gid"
10578
11745
 
10579
 
#: sys-utils/ipcs.c:292
 
11746
#: sys-utils/ipcs.c:320
10580
11747
#, c-format
10581
11748
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10582
11749
msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
10583
11750
 
10584
 
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10585
 
#: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10586
 
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
 
11751
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
 
11752
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
 
11753
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
10587
11754
msgid "owner"
10588
11755
msgstr "chủ sở hữu"
10589
11756
 
10590
 
#: sys-utils/ipcs.c:294
 
11757
#: sys-utils/ipcs.c:322
10591
11758
msgid "attached"
10592
11759
msgstr "đã gắn"
10593
11760
 
10594
 
#: sys-utils/ipcs.c:294
 
11761
#: sys-utils/ipcs.c:322
10595
11762
msgid "detached"
10596
11763
msgstr "đã bỏ gắn"
10597
11764
 
10598
 
#: sys-utils/ipcs.c:295
 
11765
#: sys-utils/ipcs.c:323
10599
11766
msgid "changed"
10600
11767
msgstr "đã thay đổi"
10601
11768
 
10602
 
#: sys-utils/ipcs.c:299
 
11769
#: sys-utils/ipcs.c:327
10603
11770
#, c-format
10604
 
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10605
 
msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n"
 
11771
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
 
11772
msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
10606
11773
 
10607
 
#: sys-utils/ipcs.c:301
 
11774
#: sys-utils/ipcs.c:329
10608
11775
msgid "cpid"
10609
11776
msgstr "cpid"
10610
11777
 
10611
 
#: sys-utils/ipcs.c:301
 
11778
#: sys-utils/ipcs.c:329
10612
11779
msgid "lpid"
10613
11780
msgstr "lpid"
10614
11781
 
10615
 
#: sys-utils/ipcs.c:305
 
11782
#: sys-utils/ipcs.c:333
10616
11783
#, c-format
10617
11784
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10618
 
msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n"
 
11785
msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
10619
11786
 
10620
 
#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
 
11787
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
10621
11788
msgid "key"
10622
 
msgstr "chìa khóa"
 
11789
msgstr "chìa khoá"
10623
11790
 
10624
 
#: sys-utils/ipcs.c:307
 
11791
#: sys-utils/ipcs.c:335
10625
11792
msgid "bytes"
10626
11793
msgstr "byte"
10627
11794
 
10628
 
#: sys-utils/ipcs.c:308
 
11795
#: sys-utils/ipcs.c:336
10629
11796
msgid "nattch"
10630
11797
msgstr "nattch"
10631
11798
 
10632
 
#: sys-utils/ipcs.c:308
 
11799
#: sys-utils/ipcs.c:336
10633
11800
msgid "status"
10634
11801
msgstr "trạng thái"
10635
11802
 
10636
 
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10637
 
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10638
 
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10639
 
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10640
 
#: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
 
11803
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
 
11804
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
 
11805
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
 
11806
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
 
11807
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
10641
11808
msgid "Not set"
10642
11809
msgstr "Chưa đặt"
10643
11810
 
10644
 
#: sys-utils/ipcs.c:361
 
11811
#: sys-utils/ipcs.c:389
10645
11812
msgid "dest"
10646
11813
msgstr "đích"
10647
11814
 
10648
 
#: sys-utils/ipcs.c:362
 
11815
#: sys-utils/ipcs.c:390
10649
11816
msgid "locked"
10650
 
msgstr "đã khóa"
 
11817
msgstr "đã khoá"
10651
11818
 
10652
 
#: sys-utils/ipcs.c:382
 
11819
#: sys-utils/ipcs.c:410
10653
11820
#, c-format
10654
11821
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10655
 
msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n"
 
11822
msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
10656
11823
 
10657
 
#: sys-utils/ipcs.c:388
 
11824
#: sys-utils/ipcs.c:416
10658
11825
#, c-format
10659
11826
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10660
 
msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n"
 
11827
msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
10661
11828
 
10662
 
#: sys-utils/ipcs.c:392
 
11829
#: sys-utils/ipcs.c:420
10663
11830
#, c-format
10664
11831
msgid "max number of arrays = %d\n"
10665
11832
msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
10666
11833
 
10667
 
#: sys-utils/ipcs.c:393
 
11834
#: sys-utils/ipcs.c:421
10668
11835
#, c-format
10669
11836
msgid "max semaphores per array = %d\n"
10670
 
msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
 
11837
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
10671
11838
 
10672
 
#: sys-utils/ipcs.c:394
 
11839
#: sys-utils/ipcs.c:422
10673
11840
#, c-format
10674
11841
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10675
 
msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
 
11842
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
10676
11843
 
10677
 
#: sys-utils/ipcs.c:395
 
11844
#: sys-utils/ipcs.c:423
10678
11845
#, c-format
10679
11846
msgid "max ops per semop call = %d\n"
10680
 
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n"
 
11847
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
10681
11848
 
10682
 
#: sys-utils/ipcs.c:396
 
11849
#: sys-utils/ipcs.c:424
10683
11850
#, c-format
10684
11851
msgid "semaphore max value = %d\n"
10685
 
msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n"
 
11852
msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
10686
11853
 
10687
 
#: sys-utils/ipcs.c:400
 
11854
#: sys-utils/ipcs.c:428
10688
11855
#, c-format
10689
11856
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10690
 
msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n"
 
11857
msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
10691
11858
 
10692
 
#: sys-utils/ipcs.c:401
 
11859
#: sys-utils/ipcs.c:429
10693
11860
#, c-format
10694
11861
msgid "used arrays = %d\n"
10695
11862
msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n"
10696
11863
 
10697
 
#: sys-utils/ipcs.c:402
 
11864
#: sys-utils/ipcs.c:430
10698
11865
#, c-format
10699
11866
msgid "allocated semaphores = %d\n"
10700
 
msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n"
 
11867
msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
10701
11868
 
10702
 
#: sys-utils/ipcs.c:406
 
11869
#: sys-utils/ipcs.c:434
10703
11870
#, c-format
10704
11871
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10705
 
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n"
 
11872
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
10706
11873
 
10707
 
#: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
 
11874
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
10708
11875
msgid "semid"
10709
11876
msgstr "mã số cờ hiệu"
10710
11877
 
10711
 
#: sys-utils/ipcs.c:412
 
11878
#: sys-utils/ipcs.c:440
10712
11879
#, c-format
10713
11880
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10714
 
msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Semaphore --------\n"
 
11881
msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
10715
11882
 
10716
 
#: sys-utils/ipcs.c:414
 
11883
#: sys-utils/ipcs.c:442
10717
11884
msgid "last-op"
10718
11885
msgstr "thao tác cuối cùng"
10719
11886
 
10720
 
#: sys-utils/ipcs.c:414
 
11887
#: sys-utils/ipcs.c:442
10721
11888
msgid "last-changed"
10722
11889
msgstr "thay đổi cuối cùng"
10723
11890
 
10724
 
#: sys-utils/ipcs.c:421
 
11891
#: sys-utils/ipcs.c:449
10725
11892
#, c-format
10726
11893
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10727
11894
msgstr "------ Dãy cờ hiệu --------\n"
10728
11895
 
10729
 
#: sys-utils/ipcs.c:423
 
11896
#: sys-utils/ipcs.c:451
10730
11897
msgid "nsems"
10731
 
msgstr "số đoạn"
 
11898
msgstr "số cờ hiệu"
10732
11899
 
10733
 
#: sys-utils/ipcs.c:482
 
11900
#: sys-utils/ipcs.c:510
10734
11901
#, c-format
10735
11902
msgid "kernel not configured for message queues\n"
10736
11903
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
10737
11904
 
10738
 
#: sys-utils/ipcs.c:490
 
11905
#: sys-utils/ipcs.c:518
10739
11906
#, c-format
10740
 
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10741
 
msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n"
 
11907
msgid "------ Messages Limits --------\n"
 
11908
msgstr "------ Giới hạn Thông điệp --------\n"
10742
11909
 
10743
 
#: sys-utils/ipcs.c:491
 
11910
#: sys-utils/ipcs.c:519
10744
11911
#, c-format
10745
11912
msgid "max queues system wide = %d\n"
10746
11913
msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
10747
11914
 
10748
 
#: sys-utils/ipcs.c:492
 
11915
#: sys-utils/ipcs.c:520
10749
11916
#, c-format
10750
11917
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10751
11918
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n"
10752
11919
 
10753
 
#: sys-utils/ipcs.c:493
 
11920
#: sys-utils/ipcs.c:521
10754
11921
#, c-format
10755
11922
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10756
11923
msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n"
10757
11924
 
10758
 
#: sys-utils/ipcs.c:497
 
11925
#: sys-utils/ipcs.c:525
10759
11926
#, c-format
10760
 
msgid "------ Messages: Status --------\n"
10761
 
msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n"
 
11927
msgid "------ Messages Status --------\n"
 
11928
msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
10762
11929
 
10763
 
#: sys-utils/ipcs.c:498
 
11930
#: sys-utils/ipcs.c:526
10764
11931
#, c-format
10765
11932
msgid "allocated queues = %d\n"
10766
11933
msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
10767
11934
 
10768
 
#: sys-utils/ipcs.c:499
 
11935
#: sys-utils/ipcs.c:527
10769
11936
#, c-format
10770
11937
msgid "used headers = %d\n"
10771
11938
msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n"
10772
11939
 
10773
 
#: sys-utils/ipcs.c:500
 
11940
#: sys-utils/ipcs.c:528
10774
11941
#, c-format
10775
11942
msgid "used space = %d bytes\n"
10776
11943
msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n"
10777
11944
 
10778
 
#: sys-utils/ipcs.c:504
 
11945
#: sys-utils/ipcs.c:532
10779
11946
#, c-format
10780
 
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10781
 
msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n"
 
11947
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
 
11948
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
10782
11949
 
10783
 
#: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10784
 
#: sys-utils/ipcs.c:524
 
11950
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
 
11951
#: sys-utils/ipcs.c:552
10785
11952
msgid "msqid"
10786
11953
msgstr "msqid"
10787
11954
 
10788
 
#: sys-utils/ipcs.c:510
 
11955
#: sys-utils/ipcs.c:538
10789
11956
#, c-format
10790
11957
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10791
 
msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n"
 
11958
msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
10792
11959
 
10793
 
#: sys-utils/ipcs.c:512
 
11960
#: sys-utils/ipcs.c:540
10794
11961
msgid "send"
10795
11962
msgstr "gửi"
10796
11963
 
10797
 
#: sys-utils/ipcs.c:512
 
11964
#: sys-utils/ipcs.c:540
10798
11965
msgid "recv"
10799
11966
msgstr "nhận"
10800
11967
 
10801
 
#: sys-utils/ipcs.c:512
 
11968
#: sys-utils/ipcs.c:540
10802
11969
msgid "change"
10803
 
msgstr "thay đổi"
 
11970
msgstr "đổi"
10804
11971
 
10805
 
#: sys-utils/ipcs.c:516
 
11972
#: sys-utils/ipcs.c:544
10806
11973
#, c-format
10807
11974
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10808
 
msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n"
 
11975
msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
10809
11976
 
10810
 
#: sys-utils/ipcs.c:518
 
11977
#: sys-utils/ipcs.c:546
10811
11978
msgid "lspid"
10812
11979
msgstr "lspid"
10813
11980
 
10814
 
#: sys-utils/ipcs.c:518
 
11981
#: sys-utils/ipcs.c:546
10815
11982
msgid "lrpid"
10816
11983
msgstr "lrpid"
10817
11984
 
10818
 
#: sys-utils/ipcs.c:522
 
11985
#: sys-utils/ipcs.c:550
10819
11986
#, c-format
10820
11987
msgid "------ Message Queues --------\n"
10821
 
msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n"
 
11988
msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
10822
11989
 
10823
 
#: sys-utils/ipcs.c:525
 
11990
#: sys-utils/ipcs.c:553
10824
11991
msgid "used-bytes"
10825
11992
msgstr "byte đã dùng"
10826
11993
 
10827
 
#: sys-utils/ipcs.c:525
 
11994
#: sys-utils/ipcs.c:553
10828
11995
msgid "messages"
10829
 
msgstr "tin nhắn"
 
11996
msgstr "thông điệp"
10830
11997
 
10831
 
#: sys-utils/ipcs.c:589
 
11998
#: sys-utils/ipcs.c:617
10832
11999
msgid "shmctl failed"
10833
12000
msgstr "shmctl bị lỗi"
10834
12001
 
10835
 
#: sys-utils/ipcs.c:591
 
12002
#: sys-utils/ipcs.c:619
10836
12003
#, c-format
10837
12004
msgid ""
10838
12005
"\n"
10839
12006
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
10840
12007
msgstr ""
10841
12008
"\n"
10842
 
"shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n"
 
12009
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
10843
12010
 
10844
 
#: sys-utils/ipcs.c:592
 
12011
#: sys-utils/ipcs.c:620
10845
12012
#, c-format
10846
12013
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10847
12014
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10848
12015
 
10849
 
#: sys-utils/ipcs.c:594
 
12016
#: sys-utils/ipcs.c:622
10850
12017
#, c-format
10851
12018
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10852
12019
msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
10853
12020
 
10854
 
#: sys-utils/ipcs.c:596
 
12021
#: sys-utils/ipcs.c:624
10855
12022
#, c-format
10856
12023
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10857
12024
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10858
12025
 
10859
 
#: sys-utils/ipcs.c:599
 
12026
#: sys-utils/ipcs.c:627
10860
12027
#, c-format
10861
12028
msgid "att_time=%-26.24s\n"
10862
12029
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10863
12030
 
10864
 
#: sys-utils/ipcs.c:601
 
12031
#: sys-utils/ipcs.c:629
10865
12032
#, c-format
10866
12033
msgid "det_time=%-26.24s\n"
10867
12034
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10868
12035
 
10869
 
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
 
12036
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
10870
12037
#, c-format
10871
12038
msgid "change_time=%-26.24s\n"
10872
12039
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10873
12040
 
10874
 
#: sys-utils/ipcs.c:615
 
12041
#: sys-utils/ipcs.c:643
10875
12042
msgid "msgctl failed"
10876
12043
msgstr "msgctl bị lỗi"
10877
12044
 
10878
 
#: sys-utils/ipcs.c:617
 
12045
#: sys-utils/ipcs.c:645
10879
12046
#, c-format
10880
12047
msgid ""
10881
12048
"\n"
10882
12049
"Message Queue msqid=%d\n"
10883
12050
msgstr ""
10884
12051
"\n"
10885
 
"msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n"
 
12052
"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
10886
12053
 
10887
 
#: sys-utils/ipcs.c:618
 
12054
#: sys-utils/ipcs.c:646
10888
12055
#, c-format
10889
12056
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10890
12057
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n"
10891
12058
 
10892
 
#: sys-utils/ipcs.c:620
 
12059
#: sys-utils/ipcs.c:648
10893
12060
#, c-format
10894
12061
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10895
12062
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10896
12063
 
10897
 
#: sys-utils/ipcs.c:629
 
12064
#: sys-utils/ipcs.c:657
10898
12065
#, c-format
10899
12066
msgid "send_time=%-26.24s\n"
10900
12067
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10901
12068
 
10902
 
#: sys-utils/ipcs.c:631
 
12069
#: sys-utils/ipcs.c:659
10903
12070
#, c-format
10904
12071
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10905
12072
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10906
12073
 
10907
 
#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
 
12074
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
10908
12075
msgid "semctl failed"
10909
12076
msgstr "semctl bị lỗi"
10910
12077
 
10911
 
#: sys-utils/ipcs.c:650
 
12078
#: sys-utils/ipcs.c:678
10912
12079
#, c-format
10913
12080
msgid ""
10914
12081
"\n"
10915
12082
"Semaphore Array semid=%d\n"
10916
12083
msgstr ""
10917
12084
"\n"
10918
 
"semid của dãy cờ hiệu=%d\n"
 
12085
"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
10919
12086
 
10920
 
#: sys-utils/ipcs.c:651
 
12087
#: sys-utils/ipcs.c:679
10921
12088
#, c-format
10922
12089
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10923
12090
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10924
12091
 
10925
 
#: sys-utils/ipcs.c:653
 
12092
#: sys-utils/ipcs.c:681
10926
12093
#, c-format
10927
12094
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10928
12095
msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
10929
12096
 
10930
 
#: sys-utils/ipcs.c:655
 
12097
#: sys-utils/ipcs.c:683
10931
12098
#, c-format
10932
12099
msgid "nsems = %ld\n"
10933
12100
msgstr "nsems = %ld\n"
10934
12101
 
10935
 
#: sys-utils/ipcs.c:656
 
12102
#: sys-utils/ipcs.c:684
10936
12103
#, c-format
10937
12104
msgid "otime = %-26.24s\n"
10938
12105
msgstr "otime = %-26.24s\n"
10939
12106
 
10940
 
#: sys-utils/ipcs.c:658
 
12107
#: sys-utils/ipcs.c:686
10941
12108
#, c-format
10942
12109
msgid "ctime = %-26.24s\n"
10943
12110
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10944
12111
 
10945
 
#: sys-utils/ipcs.c:661
 
12112
#: sys-utils/ipcs.c:689
10946
12113
msgid "semnum"
10947
 
msgstr "sốđèn"
 
12114
msgstr "số cờ hiệu"
10948
12115
 
10949
 
#: sys-utils/ipcs.c:661
 
12116
#: sys-utils/ipcs.c:689
10950
12117
msgid "value"
10951
 
msgstr "giátrị"
 
12118
msgstr "giá trị"
10952
12119
 
10953
 
#: sys-utils/ipcs.c:661
 
12120
#: sys-utils/ipcs.c:689
10954
12121
msgid "ncount"
10955
12122
msgstr "ncount"
10956
12123
 
10957
 
#: sys-utils/ipcs.c:661
 
12124
#: sys-utils/ipcs.c:689
10958
12125
msgid "zcount"
10959
12126
msgstr "zcount"
10960
12127
 
10961
 
#: sys-utils/ipcs.c:661
 
12128
#: sys-utils/ipcs.c:689
10962
12129
msgid "pid"
10963
12130
msgstr "pid"
10964
12131
 
10965
 
#: sys-utils/ldattach.c:89
 
12132
#: sys-utils/ldattach.c:133
 
12133
#, c-format
 
12134
msgid "invalid iflag: %s"
 
12135
msgstr "cờ iflag sai: %s"
 
12136
 
 
12137
#: sys-utils/ldattach.c:151
10966
12138
#, c-format
10967
12139
msgid ""
10968
12140
"\n"
10969
 
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
 
12141
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
10970
12142
msgstr ""
10971
12143
"\n"
10972
 
"Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] <lđĩa> <thiết_bị>\n"
 
12144
"Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
 
12145
"<thiết_bị>\n"
10973
12146
 
10974
 
#: sys-utils/ldattach.c:91
 
12147
#: sys-utils/ldattach.c:153
10975
12148
msgid ""
10976
12149
"\n"
10977
12150
"Known <ldisc> names:\n"
10978
12151
msgstr ""
10979
12152
"\n"
10980
 
"Các tên <lđĩa> đã biết đến:\n"
10981
 
 
10982
 
#: sys-utils/ldattach.c:176
 
12153
"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
 
12154
 
 
12155
#: sys-utils/ldattach.c:155
 
12156
msgid ""
 
12157
"\n"
 
12158
"Known <iflag> names:\n"
 
12159
msgstr ""
 
12160
"\n"
 
12161
"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
 
12162
 
 
12163
#: sys-utils/ldattach.c:240
10983
12164
#, c-format
10984
12165
msgid "invalid speed: %s"
10985
12166
msgstr "tốc độ sai: %s"
10986
12167
 
10987
 
#: sys-utils/ldattach.c:179
 
12168
#: sys-utils/ldattach.c:246
10988
12169
#, c-format
10989
12170
msgid "ldattach from %s\n"
10990
12171
msgstr "ldattach từ %s\n"
10991
12172
 
10992
 
#: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
 
12173
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:217
10993
12174
msgid "invalid option"
10994
12175
msgstr "tùy chọn sai"
10995
12176
 
10996
 
#: sys-utils/ldattach.c:196
 
12177
#: sys-utils/ldattach.c:264
10997
12178
#, c-format
10998
12179
msgid "invalid line discipline: %s"
10999
12180
msgstr "kỷ luật dòng sai: %s"
11000
12181
 
11001
 
#: sys-utils/ldattach.c:204
 
12182
#: sys-utils/ldattach.c:272
11002
12183
#, c-format
11003
12184
msgid "%s is not a serial line"
11004
12185
msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
11005
12186
 
11006
 
#: sys-utils/ldattach.c:210
 
12187
#: sys-utils/ldattach.c:278
11007
12188
#, c-format
11008
12189
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11009
12190
msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
11010
12191
 
11011
 
#: sys-utils/ldattach.c:213
 
12192
#: sys-utils/ldattach.c:281
11012
12193
#, c-format
11013
12194
msgid "speed %d unsupported"
11014
12195
msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
11015
12196
 
11016
 
#: sys-utils/ldattach.c:244
 
12197
#: sys-utils/ldattach.c:316
11017
12198
#, c-format
11018
12199
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11019
12200
msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
11020
12201
 
11021
 
#: sys-utils/ldattach.c:251
 
12202
#: sys-utils/ldattach.c:323
11022
12203
msgid "cannot set line discipline"
11023
12204
msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
11024
12205
 
11025
 
#: sys-utils/ldattach.c:257
 
12206
#: sys-utils/ldattach.c:329
11026
12207
msgid "cannot daemonize"
11027
12208
msgstr "không thể chạy trong nền"
11028
12209
 
11029
 
#: sys-utils/lscpu.c:64
 
12210
#: sys-utils/lscpu.c:58
11030
12211
msgid "none"
11031
12212
msgstr "không"
11032
12213
 
11033
 
#: sys-utils/lscpu.c:65
 
12214
#: sys-utils/lscpu.c:59
11034
12215
msgid "para"
11035
12216
msgstr "phần"
11036
12217
 
11037
 
#: sys-utils/lscpu.c:66
 
12218
#: sys-utils/lscpu.c:60
11038
12219
msgid "full"
11039
12220
msgstr "đầy"
11040
12221
 
11041
 
#: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
11042
 
#, c-format
11043
 
msgid "error: %s"
11044
 
msgstr "lỗi: %s"
11045
 
 
11046
 
#: sys-utils/lscpu.c:162
11047
 
#, c-format
11048
 
msgid "error parse: %s"
11049
 
msgstr "phân tích lỗi: %s"
11050
 
 
11051
 
#: sys-utils/lscpu.c:184
 
12222
#: sys-utils/lscpu.c:167
 
12223
#, c-format
 
12224
msgid "error: cannot open %s"
 
12225
msgstr "không thể mở %s"
 
12226
 
 
12227
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
 
12228
#, c-format
 
12229
msgid "failed to read: %s"
 
12230
msgstr "không đọc được: %s"
 
12231
 
 
12232
#: sys-utils/lscpu.c:218
 
12233
#, c-format
 
12234
msgid "parse error: %s"
 
12235
msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
 
12236
 
 
12237
#: sys-utils/lscpu.c:242
11052
12238
msgid "error: strdup failed"
11053
12239
msgstr "lỗi: strdup không thành công"
11054
12240
 
11055
 
#: sys-utils/lscpu.c:267
 
12241
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:873
 
12242
msgid "failed to callocate cpu set"
 
12243
msgstr "lỗi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
 
12244
 
 
12245
#: sys-utils/lscpu.c:270
 
12246
#, fuzzy, c-format
 
12247
msgid "failed to parse CPU list %s"
 
12248
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
 
12249
 
 
12250
#: sys-utils/lscpu.c:273
 
12251
#, c-format
 
12252
msgid "failed to parse CPU mask %s"
 
12253
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
 
12254
 
 
12255
#: sys-utils/lscpu.c:379
11056
12256
msgid "error: uname failed"
11057
12257
msgstr "lỗi: uname không thành công"
11058
12258
 
11059
 
#: sys-utils/lscpu.c:506
11060
 
msgid "error: malloc failed"
11061
 
msgstr "lỗi: malloc không thành công"
11062
 
 
11063
 
#: sys-utils/lscpu.c:521
11064
 
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
11065
 
msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
11066
 
 
11067
 
#: sys-utils/lscpu.c:539
 
12259
#: sys-utils/lscpu.c:618 sys-utils/lscpu.c:621 sys-utils/lscpu.c:697
 
12260
#: sys-utils/lscpu.c:718
 
12261
msgid "error: calloc failed"
 
12262
msgstr "lỗi: calloc không thành công"
 
12263
 
 
12264
#: sys-utils/lscpu.c:734
11068
12265
#, c-format
11069
12266
msgid ""
11070
12267
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11078
12275
"# bắt đầu từ số không.\n"
11079
12276
"# CPU,Lõi,Ổ_cắm,Nút"
11080
12277
 
11081
 
#: sys-utils/lscpu.c:619
11082
 
#, fuzzy
 
12278
#: sys-utils/lscpu.c:836
 
12279
msgid "Architecture:"
 
12280
msgstr "Kiến trúc:"
 
12281
 
 
12282
#: sys-utils/lscpu.c:850
11083
12283
msgid "CPU op-mode(s):"
 
12284
msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
 
12285
 
 
12286
#: sys-utils/lscpu.c:853 sys-utils/lscpu.c:855
 
12287
msgid "Byte Order:"
 
12288
msgstr ""
 
12289
 
 
12290
#: sys-utils/lscpu.c:857
 
12291
#, fuzzy
 
12292
msgid "CPU(s):"
11084
12293
msgstr "Ổ cắm CPU:"
11085
12294
 
11086
 
#: sys-utils/lscpu.c:625
 
12295
#: sys-utils/lscpu.c:860
 
12296
msgid "On-line CPU(s) mask:"
 
12297
msgstr ""
 
12298
 
 
12299
#: sys-utils/lscpu.c:861
 
12300
msgid "On-line CPU(s) list:"
 
12301
msgstr ""
 
12302
 
 
12303
#: sys-utils/lscpu.c:879
 
12304
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
 
12305
msgstr ""
 
12306
 
 
12307
#: sys-utils/lscpu.c:880
 
12308
msgid "Off-line CPU(s) list:"
 
12309
msgstr ""
 
12310
 
 
12311
#: sys-utils/lscpu.c:886
11087
12312
msgid "Thread(s) per core:"
11088
12313
msgstr "Mạch mỗi lõi:"
11089
12314
 
11090
 
#: sys-utils/lscpu.c:626
 
12315
#: sys-utils/lscpu.c:887
11091
12316
msgid "Core(s) per socket:"
11092
12317
msgstr "Lõi mỗi ổ cắm:"
11093
12318
 
11094
 
#: sys-utils/lscpu.c:627
 
12319
#: sys-utils/lscpu.c:888
11095
12320
msgid "CPU socket(s):"
11096
12321
msgstr "Ổ cắm CPU:"
11097
12322
 
11098
 
#: sys-utils/lscpu.c:631
 
12323
#: sys-utils/lscpu.c:892
11099
12324
msgid "NUMA node(s):"
11100
12325
msgstr "Nút NUMA:"
11101
12326
 
11102
 
#: sys-utils/lscpu.c:633
 
12327
#: sys-utils/lscpu.c:894
11103
12328
msgid "Vendor ID:"
11104
12329
msgstr "Mã số nhà sản xuất:"
11105
12330
 
11106
 
#: sys-utils/lscpu.c:635
 
12331
#: sys-utils/lscpu.c:896
11107
12332
msgid "CPU family:"
11108
12333
msgstr "Nhóm CPU:"
11109
12334
 
11110
 
#: sys-utils/lscpu.c:637
 
12335
#: sys-utils/lscpu.c:898
11111
12336
msgid "Model:"
11112
12337
msgstr "Mô hình:"
11113
12338
 
11114
 
#: sys-utils/lscpu.c:639
 
12339
#: sys-utils/lscpu.c:900
11115
12340
msgid "Stepping:"
11116
12341
msgstr "Làm bước:"
11117
12342
 
11118
 
#: sys-utils/lscpu.c:641
 
12343
#: sys-utils/lscpu.c:902
11119
12344
msgid "CPU MHz:"
11120
12345
msgstr "CPU MHz:"
11121
12346
 
11122
 
#: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
 
12347
#: sys-utils/lscpu.c:904
 
12348
msgid "BogoMIPS:"
 
12349
msgstr ""
 
12350
 
 
12351
#: sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:909
11123
12352
msgid "Virtualization:"
11124
12353
msgstr "Mô phỏng:"
11125
12354
 
11126
 
#: sys-utils/lscpu.c:649
 
12355
#: sys-utils/lscpu.c:912
11127
12356
msgid "Hypervisor vendor:"
11128
12357
msgstr "Nhà sản xuất bộ mô phòng đồng thời:"
11129
12358
 
11130
 
#: sys-utils/lscpu.c:650
 
12359
#: sys-utils/lscpu.c:913
11131
12360
msgid "Virtualization type:"
11132
12361
msgstr "Kiểu mô phỏng:"
11133
12362
 
11134
 
#: sys-utils/lscpu.c:658
 
12363
#: sys-utils/lscpu.c:921
11135
12364
#, c-format
11136
12365
msgid "%s cache:"
11137
12366
msgstr "Vùng nhớ tạm %s:"
11138
12367
 
11139
 
#: sys-utils/lscpu.c:666
 
12368
#: sys-utils/lscpu.c:927
 
12369
#, c-format
 
12370
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
 
12371
msgstr "CPU nút%d NUMA:"
 
12372
 
 
12373
#: sys-utils/lscpu.c:934
11140
12374
#, c-format
11141
12375
msgid "Usage: %s [option]\n"
11142
12376
msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
11143
12377
 
11144
 
#: sys-utils/lscpu.c:669
 
12378
#: sys-utils/lscpu.c:937
 
12379
#, fuzzy, c-format
11145
12380
msgid ""
11146
12381
"CPU architecture information helper\n"
11147
12382
"\n"
11148
12383
"  -h, --help     usage information\n"
11149
12384
"  -p, --parse    print out in parsable instead of printable format.\n"
11150
12385
"  -s, --sysroot  use the directory as a new system root.\n"
 
12386
"  -x, --hex      print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11151
12387
msgstr ""
11152
12388
"Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
11153
12389
"\n"
11156
12392
"được\n"
11157
12393
"  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
11158
12394
 
11159
 
#: sys-utils/lscpu.c:718
11160
 
#, c-format
11161
 
msgid "error: change working directory to %s."
11162
 
msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
11163
 
 
11164
 
#: sys-utils/rdev.c:77
11165
 
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11166
 
msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
11167
 
 
11168
 
#: sys-utils/rdev.c:78
11169
 
msgid ""
11170
 
"  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11171
 
msgstr ""
11172
 
"  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
11173
 
"hiện thời"
11174
 
 
11175
 
#: sys-utils/rdev.c:79
11176
 
msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
11177
 
msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
11178
 
 
11179
 
#: sys-utils/rdev.c:80
11180
 
msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11181
 
msgstr ""
11182
 
"  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ "
11183
 
"đọc)"
11184
 
 
11185
 
#: sys-utils/rdev.c:81
11186
 
msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
11187
 
msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
11188
 
 
11189
 
#: sys-utils/rdev.c:82
11190
 
msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
11191
 
msgstr ""
11192
 
"  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
11193
 
"khởi động"
11194
 
 
11195
 
#: sys-utils/rdev.c:83
11196
 
msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
11197
 
msgstr "  -u, --unqote                  sử dụng bộ byte N"
11198
 
 
11199
 
#: sys-utils/rdev.c:84
11200
 
msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
11201
 
msgstr "  rootflags ...                   giống như rdev -R"
11202
 
 
11203
 
#: sys-utils/rdev.c:85
11204
 
msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
11205
 
msgstr "  ramsize ...                     giống như rdev -r"
11206
 
 
11207
 
#: sys-utils/rdev.c:86
11208
 
msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
11209
 
msgstr "  vidmode ...                     giống như rdev -v"
11210
 
 
11211
 
#: sys-utils/rdev.c:87
11212
 
msgid ""
11213
 
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11214
 
msgstr ""
11215
 
"Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
11216
 
"2=phím2,..."
11217
 
 
11218
 
#: sys-utils/rdev.c:88
11219
 
msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11220
 
msgstr "      hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
11221
 
 
11222
 
#: sys-utils/rdev.c:245
11223
 
msgid "missing comma"
11224
 
msgstr "thiếu dấu phẩy"
11225
 
 
11226
 
#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11227
 
#, c-format
11228
 
msgid "out of memory"
11229
 
msgstr "không đủ bộ nhớ"
11230
 
 
11231
 
#: sys-utils/readprofile.c:118
 
12395
#: sys-utils/readprofile.c:104
11232
12396
#, c-format
11233
12397
msgid ""
11234
12398
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
11259
12423
"\t -n            tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
11260
12424
"\t -V            in ra phiên bản và thoát\n"
11261
12425
 
11262
 
#: sys-utils/readprofile.c:227
 
12426
#: sys-utils/readprofile.c:213
11263
12427
#, c-format
11264
12428
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11265
12429
msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
11266
12430
 
11267
 
#: sys-utils/readprofile.c:268
 
12431
#: sys-utils/readprofile.c:251
11268
12432
#, c-format
11269
12433
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11270
12434
msgstr ""
11271
12435
"Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte sở hữu.\n"
11272
12436
 
11273
 
#: sys-utils/readprofile.c:284
 
12437
#: sys-utils/readprofile.c:267
11274
12438
#, c-format
11275
12439
msgid "Sampling_step: %i\n"
11276
12440
msgstr "Sampling_step: %i\n"
11277
12441
 
11278
 
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
 
12442
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11279
12443
#, c-format
11280
12444
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11281
12445
msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n"
11282
12446
 
11283
 
#: sys-utils/readprofile.c:318
 
12447
#: sys-utils/readprofile.c:301
11284
12448
#, c-format
11285
12449
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11286
12450
msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n"
11287
12451
 
11288
 
#: sys-utils/readprofile.c:352
 
12452
#: sys-utils/readprofile.c:337
11289
12453
#, c-format
11290
12454
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11291
12455
msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n"
11292
12456
 
11293
 
#: sys-utils/readprofile.c:412
 
12457
#: sys-utils/readprofile.c:397
11294
12458
msgid "total"
11295
12459
msgstr "tổng"
11296
12460
 
11297
 
#: sys-utils/renice.c:53
11298
 
#, c-format
 
12461
#: sys-utils/renice.c:55
 
12462
#, fuzzy, c-format
11299
12463
msgid ""
11300
12464
"\n"
11301
12465
"Usage:\n"
11302
 
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid  [... pid]\n"
11303
 
" renice [-n] priority  -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11304
 
" renice [-n] priority  -u|--user user [... user]\n"
11305
 
" renice -h | --help\n"
11306
 
" renice -v | --version\n"
11307
 
"\n"
 
12466
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid>  ...]\n"
 
12467
" %1$s [-n] <priority>  -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
 
12468
" %1$s [-n] <priority>  -u <user> [<user> ...]\n"
11308
12469
msgstr ""
11309
12470
"\n"
11310
12471
"Sử dụng:\n"
11320
12481
"help\t\ttrợ giúp\n"
11321
12482
"version\tphiên bản\n"
11322
12483
 
11323
 
#: sys-utils/renice.c:89
 
12484
#: sys-utils/renice.c:62
 
12485
#, c-format
 
12486
msgid ""
 
12487
"\n"
 
12488
"Options:\n"
 
12489
" -g, --pgrp <id>        interpret as process group ID\n"
 
12490
" -h, --help             print help\n"
 
12491
" -n, --priority <num>   set the nice increment value\n"
 
12492
" -p, --pid <id>         force to be interpreted as process ID\n"
 
12493
" -u, --user <name|id>   interpret as username or user ID\n"
 
12494
" -v, --version          print version\n"
 
12495
msgstr ""
 
12496
 
 
12497
#: sys-utils/renice.c:70
 
12498
#, fuzzy, c-format
 
12499
msgid ""
 
12500
"\n"
 
12501
"For more information see renice(1).\n"
 
12502
msgstr ""
 
12503
"\n"
 
12504
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
 
12505
 
 
12506
#: sys-utils/renice.c:101
11324
12507
#, c-format
11325
12508
msgid "renice from %s\n"
11326
12509
msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
11327
12510
 
11328
 
#: sys-utils/renice.c:126
11329
 
#, c-format
11330
 
msgid "renice: %s: unknown user\n"
11331
 
msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
11332
 
 
11333
 
#: sys-utils/renice.c:134
11334
 
#, c-format
11335
 
msgid "renice: %s: bad value\n"
11336
 
msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
11337
 
 
11338
 
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11339
 
msgid "getpriority"
11340
 
msgstr "lấy_ưu_tiên"
 
12511
#: sys-utils/renice.c:138
 
12512
#, fuzzy, c-format
 
12513
msgid "unknown user %s"
 
12514
msgstr "không rõ cột: %s"
 
12515
 
 
12516
#: sys-utils/renice.c:145
 
12517
#, fuzzy, c-format
 
12518
msgid "bad value %s"
 
12519
msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s"
11341
12520
 
11342
12521
#: sys-utils/renice.c:157
11343
 
msgid "setpriority"
11344
 
msgstr "đặt_ưu_tiên"
11345
 
 
11346
 
#: sys-utils/renice.c:168
11347
 
#, c-format
11348
 
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
 
12522
msgid "process ID"
 
12523
msgstr ""
 
12524
 
 
12525
#: sys-utils/renice.c:160
 
12526
#, fuzzy
 
12527
msgid "user ID"
 
12528
msgstr "người dùng"
 
12529
 
 
12530
#: sys-utils/renice.c:162
 
12531
msgid "process group ID"
 
12532
msgstr ""
 
12533
 
 
12534
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
 
12535
#, fuzzy, c-format
 
12536
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
 
12537
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
 
12538
 
 
12539
#: sys-utils/renice.c:171
 
12540
#, fuzzy, c-format
 
12541
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
 
12542
msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
 
12543
 
 
12544
#: sys-utils/renice.c:181
 
12545
#, fuzzy, c-format
 
12546
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
11349
12547
msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n"
11350
12548
 
11351
 
#: sys-utils/rtcwake.c:83
11352
 
#, c-format
11353
 
msgid ""
11354
 
"usage: %s [options]\n"
 
12549
#: sys-utils/rtcwake.c:86
 
12550
#, fuzzy, c-format
 
12551
msgid ""
 
12552
"Usage: %s [options]\n"
 
12553
"\n"
 
12554
"Options:\n"
 
12555
msgstr ""
 
12556
"Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
 
12557
"\n"
 
12558
"Tuỳ chọn:\n"
 
12559
 
 
12560
#: sys-utils/rtcwake.c:90
 
12561
#, fuzzy, c-format
 
12562
msgid ""
11355
12563
"    -d | --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
 
12564
"    -n | --dry-run            does everything, but suspend\n"
11356
12565
"    -l | --local              RTC uses local timezone\n"
11357
 
"    -m | --mode               standby|mem|... sleep mode\n"
 
12566
"    -m | --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
11358
12567
"    -s | --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
11359
12568
"    -t | --time <time_t>      time to wake\n"
11360
12569
"    -u | --utc                RTC uses UTC\n"
11363
12572
msgstr ""
11364
12573
"sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
11365
12574
"    -d | --device <thiết_bị>    chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
 
12575
"    -n | --dry-run      làm mọi việc, mà ngưng\n"
11366
12576
"    -l | --local              RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
11367
12577
"    -m | --mode               chế độ ngủ standby|mem|... \n"
11368
12578
"    -s | --seconds <giây> số  giây đợi trước khi ngủ\n"
11371
12581
"    -v | --verbose            in ra chi tiết\n"
11372
12582
"    -V | --version            hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
11373
12583
 
11374
 
#: sys-utils/rtcwake.c:142
11375
 
msgid "read rtc time"
 
12584
#: sys-utils/rtcwake.c:100
 
12585
#, fuzzy, c-format
 
12586
msgid ""
 
12587
"\n"
 
12588
"For more information see rtcwake(8).\n"
 
12589
msgstr ""
 
12590
"\n"
 
12591
"Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
 
12592
 
 
12593
#: sys-utils/rtcwake.c:151
 
12594
#, fuzzy
 
12595
msgid "read rtc time failed"
11376
12596
msgstr "đọc thời gian RTC"
11377
12597
 
11378
 
#: sys-utils/rtcwake.c:147
11379
 
msgid "read system time"
 
12598
#: sys-utils/rtcwake.c:156
 
12599
#, fuzzy
 
12600
msgid "read system time failed"
11380
12601
msgstr "đọc thời gian hệ thống"
11381
12602
 
11382
 
#: sys-utils/rtcwake.c:165
11383
 
msgid "convert rtc time"
 
12603
#: sys-utils/rtcwake.c:174
 
12604
#, fuzzy
 
12605
msgid "convert rtc time failed"
11384
12606
msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
11385
12607
 
11386
 
#: sys-utils/rtcwake.c:224
11387
 
msgid "set rtc alarm"
 
12608
#: sys-utils/rtcwake.c:234
 
12609
#, fuzzy
 
12610
msgid "set rtc alarm failed"
11388
12611
msgstr "để đồng hồ báo thức RTC"
11389
12612
 
11390
 
#: sys-utils/rtcwake.c:228
11391
 
msgid "enable rtc alarm"
 
12613
#: sys-utils/rtcwake.c:238
 
12614
#, fuzzy
 
12615
msgid "enable rtc alarm failed"
11392
12616
msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
11393
12617
 
11394
 
#: sys-utils/rtcwake.c:232
11395
 
msgid "set rtc wake alarm"
 
12618
#: sys-utils/rtcwake.c:242
 
12619
#, fuzzy
 
12620
msgid "set rtc wake alarm failed"
11396
12621
msgstr "để đồng hồ báo thức RTC kích hoạt lại"
11397
12622
 
11398
 
#: sys-utils/rtcwake.c:346
11399
 
#, c-format
11400
 
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
 
12623
#: sys-utils/rtcwake.c:326
 
12624
#, fuzzy
 
12625
msgid "read rtc alarm failed"
 
12626
msgstr "bật đồng hồ báo thức RTC"
 
12627
 
 
12628
#: sys-utils/rtcwake.c:332
 
12629
#, c-format
 
12630
msgid "alarm: off\n"
 
12631
msgstr ""
 
12632
 
 
12633
#: sys-utils/rtcwake.c:349
 
12634
#, fuzzy
 
12635
msgid "convert time failed"
 
12636
msgstr "chuyển đổi thời gian RTC"
 
12637
 
 
12638
#: sys-utils/rtcwake.c:356
 
12639
#, c-format
 
12640
msgid "alarm: on  %s"
 
12641
msgstr ""
 
12642
 
 
12643
#: sys-utils/rtcwake.c:412
 
12644
#, fuzzy, c-format
 
12645
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
11401
12646
msgstr "%s: tình trạng ngưng không nhận ra: %s\n"
11402
12647
 
11403
 
#: sys-utils/rtcwake.c:355
11404
 
#, c-format
11405
 
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11406
 
msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
11407
 
 
11408
 
#: sys-utils/rtcwake.c:369
11409
 
#, c-format
11410
 
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11411
 
msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
11412
 
 
11413
 
#: sys-utils/rtcwake.c:385
11414
 
#, c-format
11415
 
msgid "%s: version %s\n"
11416
 
msgstr "%s: phiên bản %s\n"
11417
 
 
11418
 
#: sys-utils/rtcwake.c:398
 
12648
#: sys-utils/rtcwake.c:423
 
12649
#, fuzzy
 
12650
msgid "failed to parse seconds value"
 
12651
msgstr "lỗi phân tích cú pháp của %s %s"
 
12652
 
 
12653
#: sys-utils/rtcwake.c:431
 
12654
#, fuzzy
 
12655
msgid "failed to parse time_t value"
 
12656
msgstr "lỗi phân tích PID"
 
12657
 
 
12658
#: sys-utils/rtcwake.c:455
11419
12659
#, c-format
11420
12660
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11421
12661
msgstr "%s: giả sử RTC dùng UTC ...\n"
11422
12662
 
11423
 
#: sys-utils/rtcwake.c:403
 
12663
#: sys-utils/rtcwake.c:461
11424
12664
#, c-format
11425
12665
msgid "Using UTC time.\n"
11426
12666
msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
11427
12667
 
11428
 
#: sys-utils/rtcwake.c:404
 
12668
#: sys-utils/rtcwake.c:462
11429
12669
#, c-format
11430
12670
msgid "Using local time.\n"
11431
12671
msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
11432
12672
 
11433
 
#: sys-utils/rtcwake.c:407
11434
 
#, c-format
11435
 
msgid "%s: must provide wake time\n"
 
12673
#: sys-utils/rtcwake.c:467
 
12674
#, fuzzy
 
12675
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
11436
12676
msgstr "%s: phải cung cấp thời gian kích hoạt lại\n"
11437
12677
 
11438
 
#: sys-utils/rtcwake.c:417
11439
 
msgid "malloc() failed"
11440
 
msgstr "malloc() bị lỗi"
11441
 
 
11442
 
#: sys-utils/rtcwake.c:429
11443
 
#, c-format
11444
 
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
 
12678
#: sys-utils/rtcwake.c:485
 
12679
#, fuzzy, c-format
 
12680
msgid "%s not enabled for wakeup events"
11445
12681
msgstr "%s: %s không có hiệu lực cho dữ kiện kích hoạt lại\n"
11446
12682
 
11447
 
#: sys-utils/rtcwake.c:449
 
12683
#: sys-utils/rtcwake.c:500
11448
12684
#, c-format
11449
12685
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11450
12686
msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
11451
12687
 
11452
 
#: sys-utils/rtcwake.c:454
11453
 
#, c-format
11454
 
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
 
12688
#: sys-utils/rtcwake.c:509
 
12689
#, fuzzy, c-format
 
12690
msgid "time doesn't go backward to %s"
11455
12691
msgstr "%s: thời gian không chạy ngược về %s\n"
11456
12692
 
11457
 
#: sys-utils/rtcwake.c:465
11458
 
#, c-format
11459
 
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11460
 
msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
11461
 
 
11462
 
#: sys-utils/rtcwake.c:487
11463
 
#, fuzzy, c-format
11464
 
msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11465
 
msgstr "%s: không thể đổi nhãn của %s thành %s: %s\n"
11466
 
 
11467
 
#: sys-utils/rtcwake.c:496
11468
 
msgid "rtc read"
11469
 
msgstr "đọc RTC"
11470
 
 
11471
 
#: sys-utils/rtcwake.c:505
11472
 
msgid "disable rtc alarm interrupt"
 
12693
#: sys-utils/rtcwake.c:519
 
12694
#, fuzzy, c-format
 
12695
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
 
12696
msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
 
12697
 
 
12698
#: sys-utils/rtcwake.c:523
 
12699
#, fuzzy, c-format
 
12700
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
 
12701
msgstr "%s: kích hoạt lại sau « %s » dùng %s ở %s\n"
 
12702
 
 
12703
#: sys-utils/rtcwake.c:532
 
12704
#, c-format
 
12705
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
 
12706
msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
 
12707
 
 
12708
#: sys-utils/rtcwake.c:540
 
12709
#, c-format
 
12710
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
 
12711
msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đăng thực hiện %s\n"
 
12712
 
 
12713
#: sys-utils/rtcwake.c:550
 
12714
#, fuzzy, c-format
 
12715
msgid "unable to execute %s"
 
12716
msgstr "lỗi thực hiện %s"
 
12717
 
 
12718
#: sys-utils/rtcwake.c:558
 
12719
#, c-format
 
12720
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
 
12721
msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
 
12722
 
 
12723
#: sys-utils/rtcwake.c:564
 
12724
#, fuzzy
 
12725
msgid "rtc read failed"
 
12726
msgstr "lỗi đọc: %s"
 
12727
 
 
12728
#: sys-utils/rtcwake.c:575
 
12729
#, c-format
 
12730
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
 
12731
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
 
12732
 
 
12733
#: sys-utils/rtcwake.c:579
 
12734
#, fuzzy, c-format
 
12735
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
 
12736
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
 
12737
 
 
12738
#: sys-utils/rtcwake.c:586
 
12739
#, c-format
 
12740
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
 
12741
msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
 
12742
 
 
12743
#: sys-utils/rtcwake.c:592
 
12744
#, fuzzy
 
12745
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
11473
12746
msgstr "tắt khả năng gián đoạn của đồng hồ báo thức RTC"
11474
12747
 
11475
12748
#: sys-utils/setarch.c:50
11560
12833
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11561
12834
msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
11562
12835
 
11563
 
#: sys-utils/tunelp.c:75
 
12836
#: sys-utils/tunelp.c:77
11564
12837
#, c-format
11565
12838
msgid ""
11566
12839
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11571
12844
"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11572
12845
"          -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
11573
12846
 
11574
 
#: sys-utils/tunelp.c:91
11575
 
msgid "malloc error"
11576
 
msgstr "lỗi malloc"
11577
 
 
11578
 
#: sys-utils/tunelp.c:103
 
12847
#: sys-utils/tunelp.c:95
11579
12848
#, c-format
11580
12849
msgid "%s: bad value\n"
11581
12850
msgstr "%s: giá trị xấu\n"
11582
12851
 
11583
 
#: sys-utils/tunelp.c:242
 
12852
#: sys-utils/tunelp.c:234
11584
12853
#, c-format
11585
12854
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11586
12855
msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n"
11587
12856
 
11588
 
#: sys-utils/tunelp.c:263
 
12857
#: sys-utils/tunelp.c:251
 
12858
msgid "LPGETSTATUS error"
 
12859
msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
 
12860
 
 
12861
#: sys-utils/tunelp.c:255
11589
12862
#, c-format
11590
12863
msgid "%s status is %d"
11591
12864
msgstr "trạng thái %s là %d"
11592
12865
 
11593
 
#: sys-utils/tunelp.c:264
 
12866
#: sys-utils/tunelp.c:256
11594
12867
#, c-format
11595
12868
msgid ", busy"
11596
 
msgstr ", bận"
 
12869
msgstr ", đang bận"
11597
12870
 
11598
 
#: sys-utils/tunelp.c:265
 
12871
#: sys-utils/tunelp.c:257
11599
12872
#, c-format
11600
12873
msgid ", ready"
11601
12874
msgstr ", sẵn sàng"
11602
12875
 
11603
 
#: sys-utils/tunelp.c:266
 
12876
#: sys-utils/tunelp.c:258
11604
12877
#, c-format
11605
12878
msgid ", out of paper"
11606
12879
msgstr ", không đủ trang"
11607
12880
 
11608
 
#: sys-utils/tunelp.c:267
 
12881
#: sys-utils/tunelp.c:259
11609
12882
#, c-format
11610
12883
msgid ", on-line"
11611
12884
msgstr ", trực tuyến"
11612
12885
 
11613
 
#: sys-utils/tunelp.c:268
 
12886
#: sys-utils/tunelp.c:260
11614
12887
#, c-format
11615
12888
msgid ", error"
11616
 
msgstr ", lỗi"
11617
 
 
11618
 
#: sys-utils/tunelp.c:285
 
12889
msgstr ", gặp lỗi"
 
12890
 
 
12891
#: sys-utils/tunelp.c:266
 
12892
msgid "tunelp: ioctl failed"
 
12893
msgstr "tunelp: ioctl bị lỗi"
 
12894
 
 
12895
#: sys-utils/tunelp.c:277
11619
12896
msgid "LPGETIRQ error"
11620
12897
msgstr "lỗi LPGETIRQ"
11621
12898
 
11622
 
#: sys-utils/tunelp.c:291
 
12899
#: sys-utils/tunelp.c:283
11623
12900
#, c-format
11624
12901
msgid "%s using IRQ %d\n"
11625
12902
msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
11626
12903
 
11627
 
#: sys-utils/tunelp.c:293
 
12904
#: sys-utils/tunelp.c:285
11628
12905
#, c-format
11629
12906
msgid "%s using polling\n"
11630
12907
msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
11631
12908
 
11632
12909
#: sys-utils/unshare.c:57
11633
 
#, fuzzy, c-format
 
12910
#, c-format
11634
12911
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11635
 
msgstr "sử dụng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
 
12912
msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ_chọn ...] <chương_trình> [đối_số ...]\n"
11636
12913
 
11637
12914
#: sys-utils/unshare.c:60
11638
12915
msgid ""
11644
12921
"  -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
11645
12922
"  -n, --net         unshare network namespace\n"
11646
12923
msgstr ""
 
12924
"Chạy chương trình có một số miền tên không chia sẻ từ cha\n"
 
12925
"\n"
 
12926
"  -h, --help        trợ giúp này\n"
 
12927
"  -m, --mount       bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
 
12928
"  -u, --uts         bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
 
12929
"  -i, --ipc         bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
 
12930
"  -n, --net         bỏ chia sẻ miền tên network\n"
11647
12931
 
11648
12932
#: sys-utils/unshare.c:67
11649
 
#, fuzzy, c-format
 
12933
#, c-format
11650
12934
msgid ""
11651
12935
"\n"
11652
12936
"For more information see unshare(1).\n"
11653
12937
msgstr ""
11654
12938
"\n"
11655
 
"Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
 
12939
"Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
11656
12940
 
11657
 
#: sys-utils/unshare.c:114
11658
 
#, fuzzy
 
12941
#: sys-utils/unshare.c:115
11659
12942
msgid "unshare failed"
11660
 
msgstr "tìm nơi bị lỗi"
11661
 
 
11662
 
#: sys-utils/unshare.c:118
 
12943
msgstr "unshare bị lỗi"
 
12944
 
 
12945
#: sys-utils/unshare.c:119
 
12946
msgid "cannot set group id"
 
12947
msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
 
12948
 
 
12949
#: sys-utils/unshare.c:122
 
12950
msgid "cannot set user id"
 
12951
msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
 
12952
 
 
12953
#: text-utils/col.c:117
11663
12954
#, fuzzy, c-format
11664
 
msgid "exec %s failed"
11665
 
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
11666
 
 
11667
 
#: text-utils/col.c:154
11668
 
#, c-format
11669
 
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11670
 
msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
11671
 
 
11672
 
#: text-utils/col.c:544
11673
 
#, c-format
11674
 
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
 
12955
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
11675
12956
msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11676
12957
 
11677
 
#: text-utils/col.c:550
11678
 
#, c-format
11679
 
msgid "col: write error.\n"
 
12958
#: text-utils/col.c:123
 
12959
#, fuzzy
 
12960
msgid "write error."
11680
12961
msgstr "col: lỗi ghi\n"
11681
12962
 
11682
 
#: text-utils/col.c:557
11683
 
#, c-format
11684
 
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
 
12963
#: text-utils/col.c:161
 
12964
#, fuzzy, c-format
 
12965
msgid "bad -l argument %s."
 
12966
msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n"
 
12967
 
 
12968
#: text-utils/col.c:284
 
12969
#, fuzzy, c-format
 
12970
msgid "warning: can't back up %s."
11685
12971
msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n"
11686
12972
 
11687
 
#: text-utils/col.c:558
 
12973
#: text-utils/col.c:285
11688
12974
msgid "past first line"
11689
12975
msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
11690
12976
 
11691
 
#: text-utils/col.c:558
 
12977
#: text-utils/col.c:285
11692
12978
msgid "-- line already flushed"
11693
12979
msgstr "-- dòng đã san phẳng"
11694
12980
 
11697
12983
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11698
12984
msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
11699
12985
 
11700
 
#: text-utils/column.c:297
11701
 
msgid "line too long"
11702
 
msgstr "dòng quá dài"
11703
 
 
11704
 
#: text-utils/column.c:374
11705
 
#, c-format
11706
 
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11707
 
msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
 
12986
#: text-utils/column.c:107
 
12987
#, fuzzy, c-format
 
12988
msgid ""
 
12989
"\n"
 
12990
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
 
12991
msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n"
 
12992
 
 
12993
#: text-utils/column.c:112
 
12994
#, c-format
 
12995
msgid ""
 
12996
" -h, --help               displays this help text\n"
 
12997
" -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
 
12998
" -t, --table              create a table\n"
 
12999
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
 
13000
" -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
 
13001
msgstr ""
 
13002
 
 
13003
#: text-utils/column.c:118
 
13004
#, fuzzy, c-format
 
13005
msgid ""
 
13006
"\n"
 
13007
"For more information see column(1).\n"
 
13008
msgstr ""
 
13009
"\n"
 
13010
"Để tìm thêm thông tin, xem ipcmk(1).\n"
 
13011
 
 
13012
#: text-utils/column.c:334
 
13013
#, c-format
 
13014
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
 
13015
msgstr ""
 
13016
 
 
13017
#: text-utils/hexdump.c:62
 
13018
#, c-format
 
13019
msgid ""
 
13020
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
 
13021
msgstr ""
11708
13022
 
11709
13023
#: text-utils/hexsyntax.c:82
11710
13024
#, c-format
11724
13038
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
11725
13039
"[tậptin ...]\n"
11726
13040
 
11727
 
#: text-utils/more.c:258
 
13041
#: text-utils/more.c:266
11728
13042
#, c-format
11729
13043
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11730
13044
msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
11731
13045
 
11732
 
#: text-utils/more.c:290
11733
 
#, fuzzy, c-format
 
13046
#: text-utils/more.c:298
 
13047
#, c-format
11734
13048
msgid "failed to initialize line buffer\n"
11735
 
msgstr "lỗi phân cấp vùng đệm ra"
 
13049
msgstr "lỗi sơ khởi vùng đệm dòng\n"
11736
13050
 
11737
 
#: text-utils/more.c:485
 
13051
#: text-utils/more.c:493
11738
13052
#, c-format
11739
13053
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11740
13054
msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n"
11741
13055
 
11742
 
#: text-utils/more.c:517
 
13056
#: text-utils/more.c:525
11743
13057
#, c-format
11744
13058
msgid ""
11745
13059
"\n"
11750
13064
"*** %s: thư mục ***\n"
11751
13065
"\n"
11752
13066
 
11753
 
#: text-utils/more.c:561
 
13067
#: text-utils/more.c:569
11754
13068
#, c-format
11755
13069
msgid ""
11756
13070
"\n"
11761
13075
"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
11762
13076
"\n"
11763
13077
 
11764
 
#: text-utils/more.c:664
 
13078
#: text-utils/more.c:672
11765
13079
#, c-format
11766
13080
msgid "[Use q or Q to quit]"
11767
13081
msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
11768
13082
 
11769
 
#: text-utils/more.c:756
 
13083
#: text-utils/more.c:764
11770
13084
#, c-format
11771
13085
msgid "--More--"
11772
13086
msgstr "--Còn nữa--"
11773
13087
 
11774
 
#: text-utils/more.c:758
 
13088
#: text-utils/more.c:766
11775
13089
#, c-format
11776
13090
msgid "(Next file: %s)"
11777
13091
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
11778
13092
 
11779
 
#: text-utils/more.c:763
 
13093
#: text-utils/more.c:771
11780
13094
#, c-format
11781
13095
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11782
13096
msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]"
11783
13097
 
11784
 
#: text-utils/more.c:1206
 
13098
#: text-utils/more.c:1214
11785
13099
#, c-format
11786
13100
msgid "...back %d pages"
11787
13101
msgstr "...quay lại %d trang"
11788
13102
 
11789
 
#: text-utils/more.c:1208
 
13103
#: text-utils/more.c:1216
11790
13104
msgid "...back 1 page"
11791
13105
msgstr "...quay lại 1 trang"
11792
13106
 
11793
 
#: text-utils/more.c:1251
 
13107
#: text-utils/more.c:1259
11794
13108
msgid "...skipping one line"
11795
13109
msgstr "...bỏ qua một dòng"
11796
13110
 
11797
 
#: text-utils/more.c:1253
 
13111
#: text-utils/more.c:1261
11798
13112
#, c-format
11799
13113
msgid "...skipping %d lines"
11800
13114
msgstr "...bỏ qua %d dòng"
11801
13115
 
11802
 
#: text-utils/more.c:1290
 
13116
#: text-utils/more.c:1298
11803
13117
msgid ""
11804
13118
"\n"
11805
13119
"***Back***\n"
11809
13123
"***Quay lại***\n"
11810
13124
"\n"
11811
13125
 
11812
 
#: text-utils/more.c:1328
 
13126
#: text-utils/more.c:1336
11813
13127
msgid ""
11814
13128
"\n"
11815
13129
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
11821
13135
"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
11822
13136
"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
11823
13137
 
11824
 
#: text-utils/more.c:1335
 
13138
#: text-utils/more.c:1343
11825
13139
msgid ""
11826
13140
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
11827
13141
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11867
13181
":f                      Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n"
11868
13182
".                       Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
11869
13183
 
11870
 
#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
 
13184
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
11871
13185
#, c-format
11872
13186
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11873
13187
msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]"
11874
13188
 
11875
 
#: text-utils/more.c:1443
 
13189
#: text-utils/more.c:1451
11876
13190
#, c-format
11877
13191
msgid "\"%s\" line %d"
11878
13192
msgstr "\"%s\" dòng %d"
11879
13193
 
11880
 
#: text-utils/more.c:1445
 
13194
#: text-utils/more.c:1453
11881
13195
#, c-format
11882
13196
msgid "[Not a file] line %d"
11883
13197
msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
11884
13198
 
11885
 
#: text-utils/more.c:1529
 
13199
#: text-utils/more.c:1537
11886
13200
msgid "  Overflow\n"
11887
13201
msgstr "  Bị tràn\n"
11888
13202
 
11889
 
#: text-utils/more.c:1576
 
13203
#: text-utils/more.c:1584
11890
13204
msgid "...skipping\n"
11891
13205
msgstr "...bỏ qua\n"
11892
13206
 
11893
 
#: text-utils/more.c:1605
 
13207
#: text-utils/more.c:1613
11894
13208
msgid "Regular expression botch"
11895
13209
msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp"
11896
13210
 
11897
 
#: text-utils/more.c:1613
 
13211
#: text-utils/more.c:1621
11898
13212
msgid ""
11899
13213
"\n"
11900
13214
"Pattern not found\n"
11902
13216
"\n"
11903
13217
"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
11904
13218
 
11905
 
#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
 
13219
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
11906
13220
msgid "Pattern not found"
11907
13221
msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
11908
13222
 
11909
 
#: text-utils/more.c:1677
 
13223
#: text-utils/more.c:1685
11910
13224
msgid "can't fork\n"
11911
13225
msgstr "không phân nhánh được\n"
11912
13226
 
11913
 
#: text-utils/more.c:1716
 
13227
#: text-utils/more.c:1724
11914
13228
msgid ""
11915
13229
"\n"
11916
13230
"...Skipping "
11918
13232
"\n"
11919
13233
"...Bỏ qua "
11920
13234
 
11921
 
#: text-utils/more.c:1720
 
13235
#: text-utils/more.c:1728
11922
13236
msgid "...Skipping to file "
11923
13237
msgstr "...Nhảy tới tập tin "
11924
13238
 
11925
 
#: text-utils/more.c:1722
 
13239
#: text-utils/more.c:1730
11926
13240
msgid "...Skipping back to file "
11927
13241
msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
11928
13242
 
11929
 
#: text-utils/more.c:2000
 
13243
#: text-utils/more.c:2008
11930
13244
msgid "Line too long"
11931
13245
msgstr "Dòng quá dài"
11932
13246
 
11934
13248
msgid "No previous command to substitute for"
11935
13249
msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
11936
13250
 
11937
 
#: text-utils/odsyntax.c:130
11938
 
#, c-format
11939
 
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11940
 
msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
11941
 
 
11942
 
#: text-utils/odsyntax.c:133
11943
 
#, c-format
11944
 
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11945
 
msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
11946
 
 
11947
 
#: text-utils/odsyntax.c:134
11948
 
msgid "; see strings(1)."
11949
 
msgstr "; hãy xem strings(1)."
11950
 
 
11951
13251
#: text-utils/parse.c:63
11952
13252
#, c-format
11953
13253
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11983
13283
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11984
13284
msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n"
11985
13285
 
11986
 
#: text-utils/pg.c:145
 
13286
#: text-utils/pg.c:146
11987
13287
msgid ""
11988
13288
"All rights reserved.\n"
11989
13289
"-------------------------------------------------------\n"
12036
13336
"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
12037
13337
"-------------------------------------------------------\n"
12038
13338
 
12039
 
#: text-utils/pg.c:223
12040
 
msgid "Out of memory\n"
12041
 
msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
12042
 
 
12043
 
#: text-utils/pg.c:236
 
13339
#: text-utils/pg.c:222
12044
13340
#, c-format
12045
13341
msgid ""
12046
13342
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12048
13344
"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
12049
13345
"[các_tậptin]\n"
12050
13346
 
12051
 
#: text-utils/pg.c:245
 
13347
#: text-utils/pg.c:231
12052
13348
#, c-format
12053
13349
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12054
13350
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n"
12055
13351
 
12056
 
#: text-utils/pg.c:253
 
13352
#: text-utils/pg.c:239
12057
13353
#, c-format
12058
13354
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12059
13355
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n"
12060
13356
 
12061
 
#: text-utils/pg.c:370
 
13357
#: text-utils/pg.c:356
12062
13358
msgid "...skipping forward\n"
12063
13359
msgstr "...nhảy về trước\n"
12064
13360
 
12065
 
#: text-utils/pg.c:372
 
13361
#: text-utils/pg.c:358
12066
13362
msgid "...skipping backward\n"
12067
13363
msgstr "...nhảy quay lại\n"
12068
13364
 
12069
 
#: text-utils/pg.c:394
 
13365
#: text-utils/pg.c:380
12070
13366
msgid "No next file"
12071
13367
msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
12072
13368
 
12073
 
#: text-utils/pg.c:398
 
13369
#: text-utils/pg.c:384
12074
13370
msgid "No previous file"
12075
13371
msgstr "Không có tập tin trước"
12076
13372
 
12077
 
#: text-utils/pg.c:931
 
13373
#: text-utils/pg.c:917
12078
13374
#, c-format
12079
13375
msgid "%s: Read error from %s file\n"
12080
13376
msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n"
12081
13377
 
12082
 
#: text-utils/pg.c:937
 
13378
#: text-utils/pg.c:923
12083
13379
#, c-format
12084
13380
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12085
13381
msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n"
12086
13382
 
12087
 
#: text-utils/pg.c:940
 
13383
#: text-utils/pg.c:926
12088
13384
#, c-format
12089
13385
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12090
13386
msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n"
12091
13387
 
12092
 
#: text-utils/pg.c:1035
 
13388
#: text-utils/pg.c:1021
12093
13389
#, c-format
12094
13390
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12095
13391
msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời (tempfile)\n"
12096
13392
 
12097
 
#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
 
13393
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12098
13394
msgid "RE error: "
12099
13395
msgstr "Lỗi RE: "
12100
13396
 
12101
 
#: text-utils/pg.c:1201
 
13397
#: text-utils/pg.c:1187
12102
13398
msgid "(EOF)"
12103
13399
msgstr "(Kết thúc tập tin)"
12104
13400
 
12105
 
#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
 
13401
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12106
13402
msgid "No remembered search string"
12107
13403
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào"
12108
13404
 
12109
 
#: text-utils/pg.c:1310
 
13405
#: text-utils/pg.c:1296
12110
13406
msgid "Cannot open "
12111
13407
msgstr "Không mở được "
12112
13408
 
12113
 
#: text-utils/pg.c:1358
 
13409
#: text-utils/pg.c:1344
12114
13410
msgid "saved"
12115
13411
msgstr "đã ghi"
12116
13412
 
12117
 
#: text-utils/pg.c:1465
 
13413
#: text-utils/pg.c:1451
12118
13414
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12119
13415
msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
12120
13416
 
12121
 
#: text-utils/pg.c:1497
 
13417
#: text-utils/pg.c:1483
12122
13418
msgid "fork() failed, try again later\n"
12123
13419
msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
12124
13420
 
12125
 
#: text-utils/pg.c:1705
 
13421
#: text-utils/pg.c:1691
12126
13422
msgid "(Next file: "
12127
13423
msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
12128
13424
 
12129
 
#: text-utils/rev.c:113
12130
 
msgid "unable to allocate bufferspace"
12131
 
msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
12132
 
 
12133
 
#: text-utils/rev.c:143
12134
 
#, c-format
12135
 
msgid "usage: rev [file ...]\n"
12136
 
msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
12137
 
 
12138
 
#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
 
13425
#: text-utils/rev.c:75
 
13426
#, fuzzy, c-format
 
13427
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
 
13428
msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n"
 
13429
 
 
13430
#: text-utils/rev.c:78
 
13431
#, fuzzy, c-format
 
13432
msgid ""
 
13433
"\n"
 
13434
"For more information see rev(1).\n"
 
13435
msgstr ""
 
13436
"\n"
 
13437
"Để tìm thêm thông tin, xem unshare(1).\n"
 
13438
 
 
13439
#: text-utils/rev.c:138
 
13440
#, fuzzy
 
13441
msgid "realloc failed"
 
13442
msgstr "malloc không thành công"
 
13443
 
 
13444
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:96
12139
13445
#, c-format
12140
13446
msgid "cannot open \"%s\" for read"
12141
13447
msgstr "không mở được « %s » để đọc"
12142
13448
 
12143
 
#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
 
13449
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/tailf.c:226
12144
13450
#, c-format
12145
13451
msgid "cannot stat \"%s\""
12146
13452
msgstr "không thể lấy trạng thái về « %s »"
12147
13453
 
12148
 
#: text-utils/tailf.c:109
12149
 
#, fuzzy, c-format
 
13454
#: text-utils/tailf.c:112
 
13455
#, c-format
12150
13456
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12151
 
msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %ld, mong đợi %ld)\n"
 
13457
msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
12152
13458
 
12153
 
#: text-utils/tailf.c:147
 
13459
#: text-utils/tailf.c:158
12154
13460
#, c-format
12155
13461
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12156
13462
msgstr ""
 
13463
"%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
 
13464
"inotify)."
12157
13465
 
12158
 
#: text-utils/tailf.c:151
 
13466
#: text-utils/tailf.c:162
12159
13467
#, c-format
12160
13468
msgid "%s: cannot add inotify watch."
12161
 
msgstr ""
 
13469
msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
12162
13470
 
12163
 
#: text-utils/tailf.c:160
12164
 
#, fuzzy, c-format
 
13471
#: text-utils/tailf.c:171
 
13472
#, c-format
12165
13473
msgid "%s: cannot read inotify events"
12166
 
msgstr "%s: không thể mở %s\n"
 
13474
msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
12167
13475
 
12168
 
#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
 
13476
#: text-utils/tailf.c:210 text-utils/tailf.c:214
12169
13477
msgid "invalid number of lines"
12170
13478
msgstr "số dòng sai"
12171
13479
 
12172
 
#: text-utils/tailf.c:210
 
13480
#: text-utils/tailf.c:221
12173
13481
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12174
13482
msgstr "sử dụng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
12175
13483
 
12176
 
#: text-utils/ul.c:141
12177
 
#, c-format
12178
 
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
 
13484
#: text-utils/ul.c:149
 
13485
#, fuzzy, c-format
 
13486
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12179
13487
msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
12180
13488
 
12181
 
#: text-utils/ul.c:152
12182
 
#, c-format
 
13489
#: text-utils/ul.c:160
12183
13490
msgid "trouble reading terminfo"
12184
13491
msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
12185
13492
 
12186
 
#: text-utils/ul.c:242
12187
 
#, c-format
12188
 
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
 
13493
#: text-utils/ul.c:249
 
13494
#, fuzzy, c-format
 
13495
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12189
13496
msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n"
12190
13497
 
12191
 
#: text-utils/ul.c:425
12192
 
#, c-format
12193
 
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12194
 
msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
12195
 
 
12196
 
#: text-utils/ul.c:586
12197
 
#, c-format
12198
 
msgid "Input line too long.\n"
 
13498
#: text-utils/ul.c:588
 
13499
#, fuzzy
 
13500
msgid "Input line too long."
12199
13501
msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n"
12200
13502
 
12201
 
#: text-utils/ul.c:599
12202
 
#, c-format
12203
 
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12204
 
msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
12205
 
 
12206
 
#~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
12207
 
#~ msgstr ""
12208
 
#~ "%s: tìm thấy chuỗi chữ ký vùng trao đổi %s v%d cho %d KiB KÍCH_CỠ_TRANG\n"
12209
 
 
12210
 
#, fuzzy
12211
 
#~ msgid "out if memory"
12212
 
#~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
12213
 
 
12214
 
#~ msgid "# partition table of %s\n"
12215
 
#~ msgstr "# bảng phân vùng của %s\n"
12216
 
 
12217
 
#~ msgid ""
12218
 
#~ "unit: sectors\n"
12219
 
#~ "\n"
12220
 
#~ msgstr ""
12221
 
#~ "đơn vị: rãnh ghi\n"
12222
 
#~ "\n"
12223
 
 
12224
 
#~ msgid " start=%9lu"
12225
 
#~ msgstr " đầu=%9lu"
12226
 
 
12227
 
#~ msgid ", size=%9lu"
12228
 
#~ msgstr ", cỡ=%9lu"
12229
 
 
12230
 
#~ msgid ", bootable"
12231
 
#~ msgstr ", khởi động được"
12232
 
 
12233
 
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12234
 
#~ msgstr "Đồng hồ theo UTC nên không thay đổi gì.\n"
 
13503
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
 
13504
#~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
 
13505
 
 
13506
#~ msgid "Unable to open %s\n"
 
13507
#~ msgstr "Không thể mở %s\n"
 
13508
 
 
13509
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
 
13510
#~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
 
13511
 
 
13512
#~ msgid ""
 
13513
#~ "\n"
 
13514
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
 
13515
#~ msgstr ""
 
13516
#~ "\n"
 
13517
#~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
 
13518
 
 
13519
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
 
13520
#~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
 
13521
 
 
13522
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
 
13523
#~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
 
13524
 
 
13525
#~ msgid "last: gethostname"
 
13526
#~ msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)"
 
13527
 
 
13528
#~ msgid "login: Out of memory\n"
 
13529
#~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
 
13530
 
 
13531
#~ msgid "No directory %s!\n"
 
13532
#~ msgstr "Không có thư mục %s!\n"
 
13533
 
 
13534
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
 
13535
#~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
 
13536
 
 
13537
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
 
13538
#~ msgstr "login: không có trình bao : %s.\n"
 
13539
 
 
13540
#~ msgid "newgrp: setgid"
 
13541
#~ msgstr "newgrp: setgid"
 
13542
 
 
13543
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
 
13544
#~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
 
13545
 
 
13546
#~ msgid "newgrp: setuid"
 
13547
#~ msgstr "newgrp: setuid"
 
13548
 
 
13549
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
 
13550
#~ msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n"
 
13551
 
 
13552
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
 
13553
#~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
 
13554
 
 
13555
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
 
13556
#~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
 
13557
 
 
13558
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
 
13559
#~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
 
13560
 
 
13561
#~ msgid "%s: parse error: %s"
 
13562
#~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
 
13563
 
 
13564
#~ msgid "failed to stat: %s"
 
13565
#~ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
 
13566
 
 
13567
#~ msgid "%s: out of memory\n"
 
13568
#~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
 
13569
 
 
13570
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
 
13571
#~ msgstr "không thể phân tích số « %s »"
 
13572
 
 
13573
#~ msgid "parse error at lines: "
 
13574
#~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
 
13575
 
 
13576
#~ msgid " and %d."
 
13577
#~ msgstr " và %d."
 
13578
 
 
13579
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
13580
#~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép « -- %c »\n"
 
13581
 
 
13582
#~ msgid "segments allocated %d\n"
 
13583
#~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
 
13584
 
 
13585
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
 
13586
#~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
 
13587
 
 
13588
#~ msgid "pages resident  %ld\n"
 
13589
#~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
 
13590
 
 
13591
#~ msgid "pages swapped   %ld\n"
 
13592
#~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
 
13593
 
 
13594
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
 
13595
#~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
 
13596
 
 
13597
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
 
13598
#~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
 
13599
 
 
13600
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
 
13601
#~ msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n"
 
13602
 
 
13603
#~ msgid "getpriority"
 
13604
#~ msgstr "lấy_ưu_tiên"
 
13605
 
 
13606
#~ msgid "setpriority"
 
13607
#~ msgstr "đặt_ưu_tiên"
 
13608
 
 
13609
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
 
13610
#~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
 
13611
 
 
13612
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
 
13613
#~ msgstr "%s: giá trị « time_t » cấm %s\n"
 
13614
 
 
13615
#~ msgid "%s: version %s\n"
 
13616
#~ msgstr "%s: phiên bản %s\n"
 
13617
 
 
13618
#~ msgid "malloc() failed"
 
13619
#~ msgstr "malloc() bị lỗi"
 
13620
 
 
13621
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
 
13622
#~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
 
13623
 
 
13624
#~ msgid "rtc read"
 
13625
#~ msgstr "đọc RTC"
 
13626
 
 
13627
#~ msgid "malloc error"
 
13628
#~ msgstr "lỗi malloc"
 
13629
 
 
13630
#~ msgid "line too long"
 
13631
#~ msgstr "dòng quá dài"
 
13632
 
 
13633
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
 
13634
#~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
 
13635
 
 
13636
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
 
13637
#~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
 
13638
 
 
13639
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
 
13640
#~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
 
13641
 
 
13642
#~ msgid "; see strings(1)."
 
13643
#~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
 
13644
 
 
13645
#~ msgid "Out of memory\n"
 
13646
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
 
13647
 
 
13648
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
 
13649
#~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
 
13650
 
 
13651
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
 
13652
#~ msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n"
 
13653
 
 
13654
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
 
13655
#~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
 
13656
 
 
13657
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
 
13658
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
 
13659
 
 
13660
#~ msgid "Linux ext2"
 
13661
#~ msgstr "Linux ext2"
 
13662
 
 
13663
#~ msgid "Linux ext3"
 
13664
#~ msgstr "Linux ext3"
 
13665
 
 
13666
#~ msgid "Linux XFS"
 
13667
#~ msgstr "Linux XFS"
 
13668
 
 
13669
#~ msgid "Linux JFS"
 
13670
#~ msgstr "Linux JFS"
 
13671
 
 
13672
#~ msgid "Linux ReiserFS"
 
13673
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
 
13674
 
 
13675
#~ msgid "OS/2 HPFS"
 
13676
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
 
13677
 
 
13678
#~ msgid "OS/2 IFS"
 
13679
#~ msgstr "OS/2 IFS"
 
13680
 
 
13681
#~ msgid "NTFS"
 
13682
#~ msgstr "NTFS"
 
13683
 
 
13684
#~ msgid ""
 
13685
#~ " and change display units to\n"
 
13686
#~ "         sectors (command 'u').\n"
 
13687
#~ msgstr ""
 
13688
#~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
 
13689
#~ "\tsang rãnh ghi (lệnh « u »).\n"
 
13690
 
 
13691
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
 
13692
#~ msgstr "lỗi chạy chương trình: « %s »\n"
 
13693
 
 
13694
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
 
13695
#~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
 
13696
 
 
13697
#~ msgid ""
 
13698
#~ "\n"
 
13699
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
 
13700
#~ "\n"
 
13701
#~ "Set policy:\n"
 
13702
#~ "  chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
 
13703
#~ "\n"
 
13704
#~ "Get policy:\n"
 
13705
#~ "  chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
 
13706
#~ "\n"
 
13707
#~ "\n"
 
13708
#~ "Scheduling policies:\n"
 
13709
#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
 
13710
#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
 
13711
#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
 
13712
#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
 
13713
#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
 
13714
#~ "\n"
 
13715
#~ "Options:\n"
 
13716
#~ "  -h | --help          display this help\n"
 
13717
#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
 
13718
#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
 
13719
#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
 
13720
#~ "  -V | --version       output version information\n"
 
13721
#~ "\n"
 
13722
#~ msgstr ""
 
13723
#~ "\n"
 
13724
#~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
 
13725
#~ "\n"
 
13726
#~ "Đặt chính sách:\n"
 
13727
#~ "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
 
13728
#~ "[<đối_số> ...]}\n"
 
13729
#~ "\n"
 
13730
#~ "Lấy chính sách:\n"
 
13731
#~ "  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
 
13732
#~ "\n"
 
13733
#~ "\n"
 
13734
#~ "Chính sách định thời:\n"
 
13735
#~ "  -b | --batch         đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
 
13736
#~ "  -f | --fifo          đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
 
13737
#~ "  -i | --idle          đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
 
13738
#~ "  -o | --other         đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
 
13739
#~ "  -r | --rr            đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
 
13740
#~ "\n"
 
13741
#~ "Tuỳ chọn:\n"
 
13742
#~ "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
 
13743
#~ "  -p | --pid           thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
 
13744
#~ "  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
 
13745
#~ "  -v | --verbose       hiển thị thông tin trạng thái\n"
 
13746
#~ "  -V | --version       xuất thông tin phiên bản\n"
 
13747
#~ "\n"
 
13748
 
 
13749
#~ msgid "current"
 
13750
#~ msgstr "hiện thời"
 
13751
 
 
13752
#~ msgid "new"
 
13753
#~ msgstr "mới"
 
13754
 
 
13755
#~ msgid "execvp failed"
 
13756
#~ msgstr "execvp bị lỗi"
 
13757
 
 
13758
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
 
13759
#~ msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n"
 
13760
 
 
13761
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
 
13762
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
 
13763
 
 
13764
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
 
13765
#~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
 
13766
 
 
13767
#~ msgid ""
 
13768
#~ "Resource Specification:\n"
 
13769
#~ "\t-m : shared_mem\n"
 
13770
#~ "\t-q : messages\n"
 
13771
#~ msgstr ""
 
13772
#~ "Đặc điểm nguồn:\n"
 
13773
#~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
 
13774
#~ "\t-q : tinnhắn\n"
 
13775
 
 
13776
#~ msgid ""
 
13777
#~ "\t-s : semaphores\n"
 
13778
#~ "\t-a : all (default)\n"
 
13779
#~ msgstr ""
 
13780
#~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
 
13781
#~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
 
13782
 
 
13783
#~ msgid ""
 
13784
#~ "Output Format:\n"
 
13785
#~ "\t-t : time\n"
 
13786
#~ "\t-p : pid\n"
 
13787
#~ "\t-c : creator\n"
 
13788
#~ msgstr ""
 
13789
#~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
 
13790
#~ "\t-t : thời gian\n"
 
13791
#~ "\t-p : pid\n"
 
13792
#~ "\t-c : người tạo\n"
 
13793
 
 
13794
#~ msgid ""
 
13795
#~ "\t-l : limits\n"
 
13796
#~ "\t-u : summary\n"
 
13797
#~ msgstr ""
 
13798
#~ "\t-l : giới hạn\n"
 
13799
#~ "\t-u : tổng kết\n"
 
13800
 
 
13801
#~ msgid "error: %s"
 
13802
#~ msgstr "lỗi: %s"
 
13803
 
 
13804
#~ msgid "error parse: %s"
 
13805
#~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
 
13806
 
 
13807
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
 
13808
#~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin « /sys » không thể truy cập được"
 
13809
 
 
13810
#~ msgid "error: change working directory to %s."
 
13811
#~ msgstr "lỗi: chuyển đổi thư mục làm việc sang %s."
 
13812
 
 
13813
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
 
13814
#~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
 
13815
 
 
13816
#~ msgid ""
 
13817
#~ "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
 
13818
#~ msgstr ""
 
13819
#~ "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
 
13820
#~ "hiện thời"
 
13821
 
 
13822
#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
 
13823
#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
 
13824
 
 
13825
#~ msgid ""
 
13826
#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
 
13827
#~ msgstr ""
 
13828
#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
 
13829
#~ "chỉ đọc)"
 
13830
 
 
13831
#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
 
13832
#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
 
13833
 
 
13834
#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
 
13835
#~ msgstr ""
 
13836
#~ "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
 
13837
#~ "khởi động"
 
13838
 
 
13839
#~ msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
 
13840
#~ msgstr "  -u, --unqote                  sử dụng bộ byte N"
 
13841
 
 
13842
#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
 
13843
#~ msgstr "  rootflags ...                   giống như rdev -R"
 
13844
 
 
13845
#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
 
13846
#~ msgstr "  ramsize ...                     giống như rdev -r"
 
13847
 
 
13848
#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
 
13849
#~ msgstr "  vidmode ...                     giống như rdev -v"
 
13850
 
 
13851
#~ msgid ""
 
13852
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
 
13853
#~ "2=key2,..."
 
13854
#~ msgstr ""
 
13855
#~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
 
13856
#~ "2=phím2,..."
 
13857
 
 
13858
#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
 
13859
#~ msgstr "      hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."
 
13860
 
 
13861
#~ msgid "missing comma"
 
13862
#~ msgstr "thiếu dấu phẩy"