~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
# Catalan translation of Diary.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the diary package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
# Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:112
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Diari Almanah"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Diary"
msgstr "Diari"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Manteniu un diari personal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "Identificador de la clau d'encriptació de la base de dades"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
msgid "Main window X position"
msgstr "Posició X de la finestra principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
msgid "Main window Y position"
msgstr "Posició Y de la finestra principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
msgid "Main window height"
msgstr "Alçada de la finestra principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
msgid "Main window maximization"
msgstr "Maximització de la finestra principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
msgid "Main window width"
msgstr "Amplada de la finestra principal"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Voleu habilitar la verificació de l'ortografia?"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
msgid "Spell checking language"
msgstr "Idioma de la verificació de l'ortografia"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"L'identificador de la clau a utilitzar per encriptar i desencriptar la base "
"de dades, si l'Almanah s'ha muntat amb compatibilitat d'encriptació. Deixeu-"
"lo en blanc per inhabilitar l'encriptació de la base de dades."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La posició X de la finestra principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La posició Y de la finestra principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'alçada de la finestra principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr ""
"La configuració local específica de l'idioma en la qual es verificarà "
"l'ortografia de les entrades."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "L'amplada de la finestra principal."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Si la verificació de l'ortografia de les entrades està habilitada."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Si la finestra principal s'hauria d'iniciar maximitzada."

#: ../data/almanah.ui.h:1
msgid "Add a definition for the currently selected text."
msgstr "Afegeix una definició per al text seleccionat."

#: ../data/almanah.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: ../data/almanah.ui.h:3
msgid "Definition Description"
msgstr "Descripció de la definició"

#: ../data/almanah.ui.h:4
msgid "Definition List"
msgstr "Llista de definicions"

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Definition Type"
msgstr "Tipus de definició"

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Definition type:"
msgstr "Tipus de definició:"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid "Entry editing area"
msgstr "Àrea d'edició de l'entrada"

#: ../data/almanah.ui.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormata"

#: ../data/almanah.ui.h:9
msgid "Failed Entries"
msgstr "Entrades fallades"

#: ../data/almanah.ui.h:10
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ves a _avui"

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportant"

#: ../data/almanah.ui.h:12
msgid "Import Results List"
msgstr "Importa la llista de resultats"

#: ../data/almanah.ui.h:13
msgid "Insert _Time"
msgstr "Insereix l'_hora"

#: ../data/almanah.ui.h:14
msgid "Jump to the current date in the diary."
msgstr "Vés a la data actual en el diari."

#: ../data/almanah.ui.h:15
msgid "Merged Entries"
msgstr "Entrades fusionades"

#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
msgid "Nothing selected"
msgstr "No s'ha seleccionat res"

#: ../data/almanah.ui.h:17
msgid "Past Event List"
msgstr "Llista d'esdeveniments passats"

#: ../data/almanah.ui.h:18
msgid "Past Events"
msgstr "Esdeveniments passats"

#: ../data/almanah.ui.h:19
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"

#: ../data/almanah.ui.h:20
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
msgstr "Suprimeix la definició del text seleccionat."

#: ../data/almanah.ui.h:21
msgid "Result List"
msgstr "Llista de resultats"

#: ../data/almanah.ui.h:22
msgid "Results:"
msgstr "Resultats:"

#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/almanah.ui.h:24
msgid "Search entry"
msgstr "Entrada de la cerca"

#: ../data/almanah.ui.h:25
msgid "Select Date…"
msgstr "Seleccioneu una data…"

#: ../data/almanah.ui.h:26
msgid "Successful Entries"
msgstr "Entrades correctes"

#: ../data/almanah.ui.h:27
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
msgstr "Commuta si l'entrada actual està marcada com a important."

#: ../data/almanah.ui.h:28
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
msgstr "Commuta si el text seleccionat està en negreta."

#: ../data/almanah.ui.h:29
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
msgstr "Commuta si el text seleccionat està en cursiva."

#: ../data/almanah.ui.h:30
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
msgstr "Commuta si el text seleccionat està subratllat."

#: ../data/almanah.ui.h:31
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../data/almanah.ui.h:32
msgid "View Entry"
msgstr "Visualitza l'entrada"

#: ../data/almanah.ui.h:33
msgid "View Event"
msgstr "Visualitza l'esdeveniment"

#: ../data/almanah.ui.h:34
msgid "_Add Definition"
msgstr "_Afegeix una definició"

#: ../data/almanah.ui.h:35
msgid "_Definitions"
msgstr "_Definicions"

#: ../data/almanah.ui.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../data/almanah.ui.h:37
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporta…"

#: ../data/almanah.ui.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../data/almanah.ui.h:39
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../data/almanah.ui.h:40
msgid "_Import…"
msgstr "_Importa…"

#: ../data/almanah.ui.h:41
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"

#: ../data/almanah.ui.h:42
msgid "_Remove Definition"
msgstr "_Suprimeix la definició"

#: ../data/almanah.ui.h:43
msgid "_Search…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../data/almanah.ui.h:44
msgid "_View Definitions"
msgstr "_Visualitza les definicions"

#: ../data/almanah.ui.h:45
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "per exemple «14/03/2009» o «14 de març de 2009»."

#: ../src/add-definition-dialog.c:82
msgid "Add Definition"
msgstr "Afegeix una definició"

#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
#: ../src/import-export-dialog.c:112 ../src/import-export-dialog.c:415
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
#, c-format
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s»"

#: ../src/date-entry-dialog.c:74
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccioneu una data"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Cita de calendari"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Una cita en un calendari de l'Evolution."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:49
msgid "Calendar Task"
msgstr "Tasca de calendari"

#: ../src/events/calendar-task.c:50
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Una tasca en una calendari de l'Evolution."

#: ../src/export-operation.c:46 ../src/import-operation.c:46
msgid "Text Files"
msgstr "Fitxers de text"

#: ../src/export-operation.c:47
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Seleccioneu una _carpeta on exportar les entrades com a fitxers de text, un "
"per entrada, amb els noms en el format «yyyy-mm-dd» i sense extensió. "
"S'exportaran totes les entrades en format de text net sense encriptar."

#: ../src/export-operation.c:51 ../src/import-operation.c:51
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: ../src/export-operation.c:52
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Seleccioneu un nom de _fitxer per la còpia completa de la base de dades del "
"diari Almanah sense encriptar a donar."

#: ../src/import-export-dialog.c:145
msgid "Import _mode: "
msgstr "_Mode d'importació: "

#: ../src/import-export-dialog.c:145
msgid "Export _mode: "
msgstr "_Mode d'exportació: "

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:148
msgid "Import Entries"
msgstr "Importa entrades"

#: ../src/import-export-dialog.c:148
msgid "Export Entries"
msgstr "Exporta entrades"

#. Set the button label
#: ../src/import-export-dialog.c:151
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/import-export-dialog.c:151
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"

#: ../src/import-export-dialog.c:188
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallat la importació"

#: ../src/import-export-dialog.c:226
msgid "Export failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"

#: ../src/import-export-dialog.c:239
msgid "Export successful"
msgstr "Exportació correcta"

#: ../src/import-export-dialog.c:240
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "El diari s'ha exportat correctament."

#: ../src/import-export-dialog.c:389
msgid "Import Results"
msgstr "Resultats de la importació"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/import-export-dialog.c:482 ../src/main-window.c:394
#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1058 ../src/printing.c:263
#: ../src/search-dialog.c:161
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../src/import-operation.c:47
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Seleccioneu una _carpeta que contingui fitxers de text, un per entrada, amb "
"noms en el format «yyyy-mm-dd» i sense extensió. S'importaran tots i "
"qualsevol d'aquests fitxers."

#: ../src/import-operation.c:52
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Seleccioneu un _fitxer de base de dades creat pel diari Almanah per importar."

#: ../src/import-operation.c:199
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en deserialitzar una entrada importada a la memòria "
"intermèdia: %s"

#: ../src/import-operation.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en deserialitzar una entrada existent a la memòria "
"intermèdia. S'està sobreescrivint amb l'entrada importada: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-operation.c:256
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha importat l'entrada de «%s»:\n"
"\n"

#: ../src/definition-manager-window.c:72
msgid "Definition Manager"
msgstr "Gestor de definicions"

#: ../src/definition-manager-window.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la definició per a «%s»?"

#: ../src/definitions/contact.c:53
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#: ../src/definitions/contact.c:54
msgid "An Evolution contact."
msgstr "Un contacte de l'Evolution."

#: ../src/definitions/contact.c:73
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccioneu un contacte"

#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
msgid "Error opening contact"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el contacte"

#: ../src/definitions/contact.c:136
msgid "Error opening Evolution"
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'Evolution"

#: ../src/definitions/file.c:48
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/definitions/file.c:49
msgid "An attached file."
msgstr "Un fitxer adjunt."

#: ../src/definitions/file.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"

#: ../src/definitions/file.c:93
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/definitions/note.c:49
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/definitions/note.c:50
msgid "A note about an important event."
msgstr "Una nota sobre un esdeveniment important."

#: ../src/definitions/uri.c:50
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/definitions/uri.c:51
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "Un URI d'un fitxer o d'una pàgina web."

#: ../src/definitions/uri.c:76
msgid "Error opening URI"
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"

#: ../src/definitions/uri.c:99
msgid "URI: "
msgstr "URI: "

#: ../src/main-window.c:398
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Segur que voleu editar aquesta entrada del diari per a %s?"

#: ../src/main-window.c:423
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del diari per a %s?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:610
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr ""
"L'etiqueta de text «%s» està duplicada o és desconeguda en l'entrada. "
"S'ignorarà."

#: ../src/main-window.c:891
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"L'Almanah és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/main-window.c:895
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Almanah es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."

#: ../src/main-window.c:899
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, consulteu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/main-window.c:910
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
msgstr ""
"Un programa útil per mantenir un diari. Hi ha %u entrades i %u definicions."

#: ../src/main-window.c:916
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"

#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
#. * Format:
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
#.
#: ../src/main-window.c:924
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Jordi Estrada <jordi.estrada@gmail.com>"

#: ../src/main-window.c:928
msgid "Almanah Website"
msgstr "Lloc web de l'Almanah"

#: ../src/main-window.c:1085
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el contingut de l'entrada"

#: ../src/main.c:38
msgid "Error encrypting database"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades"

#: ../src/main.c:99
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"

#. Options
#: ../src/main.c:116
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- Gestioneu el vostre diari"

#: ../src/main.c:126
msgid "Command-line options could not be parsed"
msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres"

#: ../src/main.c:157
msgid "Error opening database"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la base de dades"

#: ../src/preferences-dialog.c:79
msgid "Almanah Preferences"
msgstr "Preferències de l'Almanah"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:168
msgid "Encryption key: "
msgstr "Clau d'encriptació: "

#: ../src/preferences-dialog.c:173
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Cap (no encriptis)"

#: ../src/preferences-dialog.c:197
msgid "New _Key"
msgstr "_Clau nova"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:204
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"

#: ../src/preferences-dialog.c:234
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "S'ha produït un error en desar la clau d'encriptació"

#: ../src/preferences-dialog.c:253
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el Seahorse"

#: ../src/preferences-dialog.c:291
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Aquesta entrada està marcada com a important."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "No hi ha cap entrada en aquesta data."

#: ../src/printing.c:453
msgid "Start date:"
msgstr "Data d'inici:"

#: ../src/printing.c:455
msgid "End date:"
msgstr "Data final:"

#. Line spacing
#: ../src/printing.c:471
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espai entre línies:"

#: ../src/storage-manager.c:257
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "La versió del GPGME no és almenys la %s"

#: ../src/storage-manager.c:266
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "El GPGME no permet l'us de l'OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:275
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el context per al criptògraf: %s"

#: ../src/storage-manager.c:304
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades encriptat «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:323
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de bases de dades «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:371
msgid ""
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
msgstr ""
"La base de dades encriptada està buida. El fitxer de base de dades s'ha "
"deixat com a còpia de seguretat."

#. Delete the plain file
#: ../src/storage-manager.c:374
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."

#: ../src/storage-manager.c:415
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar la base de dades: %s"

#: ../src/storage-manager.c:449
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptació: %s"

#: ../src/storage-manager.c:470
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades: %s"

#: ../src/storage-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
"missatge d'error següent: %s"

#: ../src/storage-manager.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
"missatge d'error següent: %s"

#: ../src/storage-manager.c:964
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr ""
"S'ha produït un error en deserialitzar l'entrada a la memòria intermèdia "
"mentre es cercava."

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:116
msgid "Important!"
msgstr "Important"

#~ msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."

#~ msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
#~ msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."

#~ msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
#~ msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"

#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data de finalització</b>"

#~ msgid ""
#~ "Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" "
#~ "and \"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one "
#~ "before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
#~ "anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-"
#~ "la per a continuar."

#~ msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
#~ msgstr ""
#~ "Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és "
#~ "vàlida o és buida."