~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/almanah/utopic-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
# German translation for almanah diary.
# Copyright (C) 2008 Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.de>
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
#
# Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk>, 2008.
# Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
# Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-11 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/main-window.c:134 ../src/main.c:116
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Almanah Tagebuch"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Diary"
msgstr "Tagebuch"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Ein persönliches Tagebuch führen"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "Schlüsselkennung für Datenbank"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:2
msgid "Main window X position"
msgstr "X-Position des Hauptfensters"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:3
msgid "Main window Y position"
msgstr "Y-Position des Hauptfensters"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:4
msgid "Main window height"
msgstr "Höhe des Hauptfensters"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:5
msgid "Main window maximization"
msgstr "Hauptfenster-Maximierung"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:6
msgid "Main window width"
msgstr "Hauptfenster-Breite"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:7
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktiviert?"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:8
msgid "Spell checking language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"

#: ../data/almanah.schemas.in.h:9
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"Die Kennung des Schlüssels, der zum Verschlüsseln und Entschlüsseln der "
"Datenbank benutzt wird, falls Almanah mit Unterstützung für Verschlüsselungen "
"erstellt wurde. Bitte leer lassen, wenn die Verschlüsselung der Datenbank "
"deaktiviert sein soll."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Die X-Position des Hauptfensters."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Die Y-Position des Hauptfensters."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:12
msgid "The height of the main window."
msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:13
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr "Die Kennung der Sprache für die Rechtschreibprüfung der Einträge."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Die Breite des Hauptfensters."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:15
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Legt fest, ob die Rechtschreibprüfung für die Einträge aktiviert ist."

#: ../data/almanah.schemas.in.h:16
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Legt fest, ob das Hauptfenster maximiert starten soll."

#: ../data/almanah.ui.h:1
msgid "Add a definition for the currently selected text."
msgstr "Eine Definition für den gegenwärtig ausgewählten Text hinzufügen."

#: ../data/almanah.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../data/almanah.ui.h:3
msgid "Definition Description"
msgstr "Definitionsbeschreibung"

#: ../data/almanah.ui.h:4
msgid "Definition List"
msgstr "Definitionsliste"

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Definition Type"
msgstr "Definitionstyp"

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Definition type:"
msgstr "Definitionstyp:"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid "Entry editing area"
msgstr "Editierbereich für Einträge"

#: ../data/almanah.ui.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: ../data/almanah.ui.h:9
msgid "Failed Entries"
msgstr "Fehlgeschlagene Einträge"

#: ../data/almanah.ui.h:10
msgid "Go to _Today"
msgstr "Zum _heutigen Tag gehen"

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "I_mportant"
msgstr "_Wichtig"

#: ../data/almanah.ui.h:12
msgid "Import Results List"
msgstr "Ergebnisliste importieren"

#: ../data/almanah.ui.h:13
msgid "Insert _Time"
msgstr "Zei_t einfügen"

#: ../data/almanah.ui.h:14
msgid "Jump to the current date in the diary."
msgstr "Zum aktuellen Datum im Tagebuch springen."

#: ../data/almanah.ui.h:15
msgid "Merged Entries"
msgstr "Zusammengeführte Einträge"

#: ../data/almanah.ui.h:16 ../src/definition-manager-window.c:246
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"

#: ../data/almanah.ui.h:17
msgid "Past Event List"
msgstr "Liste der letzten Ereignisse"

#: ../data/almanah.ui.h:18
msgid "Past Events"
msgstr "Letzte Ereignisse"

#: ../data/almanah.ui.h:19
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../data/almanah.ui.h:20
msgid "Remove the definition from the currently selected text."
msgstr "Die Definition aus dem gegenwärtig ausgewählten Text entfernen."

#: ../data/almanah.ui.h:21
msgid "Result List"
msgstr "Ergebnisliste"

#: ../data/almanah.ui.h:22
msgid "Results:"
msgstr "Ergebnisse:"

#: ../data/almanah.ui.h:23 ../src/search-dialog.c:61
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: ../data/almanah.ui.h:24
msgid "Search entry"
msgstr "Eintrag suchen"

#: ../data/almanah.ui.h:25
msgid "Select Date…"
msgstr "Datum auswählen …"

#: ../data/almanah.ui.h:26
msgid "Successful Entries"
msgstr "Erfolgreiche Einträge"

#: ../data/almanah.ui.h:27
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
msgstr "Wichtig-Markierung für den gegenwärtigen Eintrag ein- oder ausschalten."

#: ../data/almanah.ui.h:28
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
msgstr ""
"Fettschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."

#: ../data/almanah.ui.h:29
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
msgstr ""
"Kursivschrift für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."

#: ../data/almanah.ui.h:30
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
msgstr ""
"Unterstreichung für den gegenwärtig ausgewählten Text ein- oder ausschalten."

#: ../data/almanah.ui.h:31
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"

#: ../data/almanah.ui.h:32
msgid "View Entry"
msgstr "Eintrag anzeigen"

#: ../data/almanah.ui.h:33
msgid "View Event"
msgstr "Ereignis anzeigen"

#: ../data/almanah.ui.h:34
msgid "_Add Definition"
msgstr "Definition _hinzufügen"

#: ../data/almanah.ui.h:35
msgid "_Definitions"
msgstr "D_efinitionen"

#: ../data/almanah.ui.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../data/almanah.ui.h:37
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportieren …"

#: ../data/almanah.ui.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../data/almanah.ui.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../data/almanah.ui.h:40
msgid "_Import…"
msgstr "_Importieren läuft …"

#: ../data/almanah.ui.h:41
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"

#: ../data/almanah.ui.h:42
msgid "_Remove Definition"
msgstr "Definition entfe_rnen"

#: ../data/almanah.ui.h:43
msgid "_Search…"
msgstr "_Suchen …"

#: ../data/almanah.ui.h:44
msgid "_View Definitions"
msgstr "Definitionen _anzeigen"

#: ../data/almanah.ui.h:45
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "z.B. »14.03.2009« oder »14. März 2009«."

#: ../src/add-definition-dialog.c:82
msgid "Add Definition"
msgstr "Definition hinzufügen"

#: ../src/add-definition-dialog.c:164 ../src/date-entry-dialog.c:131
#: ../src/import-export-dialog.c:148 ../src/import-export-dialog.c:745
#: ../src/definition-manager-window.c:132 ../src/main-window.c:171
#: ../src/preferences-dialog.c:143 ../src/search-dialog.c:87
#, c-format
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgstr "Benutzerschnittstellen-Datei »%s« konnte nicht geladen werden."

#: ../src/date-entry-dialog.c:74
msgid "Select Date"
msgstr "Datum auswählen"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:49
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Kalendertermin"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:50
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Ein Termin im Evolution-Kalender."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:120 ../src/events/calendar-task.c:109
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Fehler beim Starten von Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:49
msgid "Calendar Task"
msgstr "Kalenderaufgabe"

#: ../src/events/calendar-task.c:50
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Eine Aufgabe im Evolution-Kalender."

#: ../src/events/f-spot-photo.c:49
msgid "F-Spot Photo"
msgstr "F-Spot-Foto"

#: ../src/events/f-spot-photo.c:50
msgid "A photo stored in F-Spot."
msgstr "Ein in F-Spot gespeichertes Foto."

#: ../src/events/f-spot-photo.c:109
msgid "Error launching F-Spot"
msgstr "Fehler beim Starten von F-Spot"

#: ../src/import-export-dialog.c:50
msgid "Text Files"
msgstr "Textdateien"

#: ../src/import-export-dialog.c:51
#| msgid ""
#| "Select a folder containing text files, one per entry, with names in the "
#| "format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
#| "imported."
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Wählen Sie einen _Ordner, der Textdateien enthält, und zwar einen pro "
"Eintrag. Die Namen müssen dem Format »jjjj-mm-tt« entsprechen und dürfen keine "
"Dateiendung haben. Jede solcher Dateien wird importiert."

#: ../src/import-export-dialog.c:53
#| msgid ""
#| "Select a folder to export the entries to as text files, one per entry, "
#| "with names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will "
#| "be exported, unencrypted in plain text format."
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Wählen Sie einen _Ordner zum Export der Einträge als Textdateien, eine pro "
"Eintrag. Die Namen werden dem Format »jjjj-mm-tt« entsprechen und keine "
"Dateiendung haben. Jede dieser Dateien wird im unverschlüsselten "
"Klartextformat exportiert."

#: ../src/import-export-dialog.c:56
#| msgid "Select File"
msgid "Select a Folder"
msgstr "Einen Ordner wählen"

#: ../src/import-export-dialog.c:59
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: ../src/import-export-dialog.c:60
#| msgid "Select a database file created by Almanah Diary to import."
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Wählen Sie eine vom Almanah Tagebuch angelegte _Datenbankdatei zum "
"Importieren aus."

#: ../src/import-export-dialog.c:61
#| msgid ""
#| "Select a filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
#| "database to be given."
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Wählen Sie einen _Dateinamen für die vollständige unverschlüsselte Kopie der "
"Almanah-Tagebuchdatenbank."

#: ../src/import-export-dialog.c:63
#| msgid "Select File"
msgid "Select a File"
msgstr "Eine Datei wählen"

#: ../src/import-export-dialog.c:180
#| msgid "Import mode: "
msgid "Import _mode: "
msgstr "Import_modus: "

#: ../src/import-export-dialog.c:180
#| msgid "Export mode: "
msgid "Export _mode: "
msgstr "Export_modus: "

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:183
msgid "Import Entries"
msgstr "Einträge importieren"

#: ../src/import-export-dialog.c:183
msgid "Export Entries"
msgstr "Einträge exportieren"

#. Set the button label
#: ../src/import-export-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"

#: ../src/import-export-dialog.c:186
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"

#: ../src/import-export-dialog.c:240
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Fehler beim Deserialisieren des importierten Eintrags in den Puffer: %s"

#: ../src/import-export-dialog.c:256
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren des vorhandenen Eintrags in den Puffer, wird mit "
"dem importierten Eintrag überschrieben: %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-export-dialog.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eintrag importiert aus »%s«:\n"
"\n"

#: ../src/import-export-dialog.c:610
msgid "Import failed"
msgstr "Importieren fehlgeschlagen"

#: ../src/import-export-dialog.c:610
msgid "Export failed"
msgstr "Exportieren fehlgeschlagen"

#: ../src/import-export-dialog.c:630
msgid "Export successful"
msgstr "Export wurde erfolgreich abgeschlossen"

#: ../src/import-export-dialog.c:631
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Das Tagebuch wurde erfolgreich exportiert."

#: ../src/import-export-dialog.c:719
msgid "Import Results"
msgstr "Ergebnisse des Imports"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/import-export-dialog.c:812 ../src/main-window.c:394
#: ../src/main-window.c:419 ../src/main-window.c:1056 ../src/printing.c:263
#: ../src/search-dialog.c:161
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../src/definition-manager-window.c:72
msgid "Definition Manager"
msgstr "Definitionsverwaltung"

#: ../src/definition-manager-window.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the definition for \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Eintrag für »%s« löschen möchten?"

#: ../src/definitions/contact.c:53
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../src/definitions/contact.c:54
msgid "An Evolution contact."
msgstr "Ein Evolution-Kontakt."

#: ../src/definitions/contact.c:73
msgid "Select Contact"
msgstr "Kontakt auswählen"

#: ../src/definitions/contact.c:103 ../src/definitions/contact.c:224
msgid "Error opening contact"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Kontakts"

#: ../src/definitions/contact.c:136
msgid "Error opening Evolution"
msgstr "Fehler beim Starten von Evolution"

#: ../src/definitions/file.c:48
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/definitions/file.c:49
msgid "An attached file."
msgstr "Eine angehängte Datei."

#: ../src/definitions/file.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei"

#: ../src/definitions/file.c:93
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"

#: ../src/definitions/note.c:49
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../src/definitions/note.c:50
msgid "A note about an important event."
msgstr "Eine Notiz über ein wichtiges Ereignis."

#: ../src/definitions/uri.c:50
msgid "URI"
msgstr "Adresse"

#: ../src/definitions/uri.c:51
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "Adresse einer Datei oder Webseite."

#: ../src/definitions/uri.c:76
msgid "Error opening URI"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Adresse"

#: ../src/definitions/uri.c:99
msgid "URI: "
msgstr "Adresse: "

#: ../src/main-window.c:398
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Tagebucheintrag für %s löschen möchten?"

#: ../src/main-window.c:423
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Sind sie sicher, dass Sie den Tagebucheintrag für %s löschen möchten?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:610
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "Unbekannter oder doppelter Text-Tag »%s« im Eintrag, wird ignoriert."

#: ../src/main-window.c:889
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der GNU "
"General Public Licence, wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde, entweder Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem "
"Ermessen) jeder späteren Version, weiterverteilen und/oder verändern."

#: ../src/main-window.c:893
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Almanah wird in der Hoffnung verbreitet, dass es hilfreich ist, aber OHNE "
"JEDE GARANTIE; sogar ohne Mängelgewährleistung oder Zusicherung allgemeiner "
"Gebrauchstauglichkeit. Für weitere Details schauen Sie in die GNU General "
"Public License."

#: ../src/main-window.c:897
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public Licence zusammen mit Almanah "
"erhalten haben. Falls nicht, schauen Sie unter <http://www.gnu.org/licences/>."

#: ../src/main-window.c:908
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries and %u definitions."
msgstr "Ein hilfreicher Tagebuchführer, der %u Themen und %u Einträge enthält."

#: ../src/main-window.c:914
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"

#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
#. * Format:
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
#.
#: ../src/main-window.c:922
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christoph Wickert <christoph.wickert@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"

#: ../src/main-window.c:926
msgid "Almanah Website"
msgstr "Almanah-Website"

#: ../src/main-window.c:1083
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Inhalt des Eintrages konnte nicht geladen werden"

#: ../src/main.c:38
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Datenbank"

#: ../src/main.c:103
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debug-Modus einschalten"

#: ../src/main.c:104
msgid "Enable import mode"
msgstr "Import-Modus einschalten"

#. Options
#: ../src/main.c:120
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- Ihr Tagebuch verwalten"

#: ../src/main.c:130
msgid "Command-line options could not be parsed"
msgstr "Befehlszeilen-Optionen konnten nicht verarbeitet werden"

#: ../src/main.c:162
msgid "Error opening database"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank"

#: ../src/preferences-dialog.c:79
msgid "Almanah Preferences"
msgstr "Almanah-Einstellungen"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:168
msgid "Encryption key: "
msgstr "Kryptographischer Schlüssel: "

#: ../src/preferences-dialog.c:173
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Keine (nicht verschlüsseln)"

#: ../src/preferences-dialog.c:197
msgid "New _Key"
msgstr "Neuer _Schlüssel"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:204
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Recht_schreibprüfung aktivieren"

#: ../src/preferences-dialog.c:234
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Fehler beim Speichern des Schlüssels"

#: ../src/preferences-dialog.c:253
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Fehler beim Öffnen von Seahorse"

#: ../src/preferences-dialog.c:291
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Dieser Eintrag ist als wichtig markiert."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Kein Eintrag für dieses Datum."

#: ../src/printing.c:453
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"

#: ../src/printing.c:455
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"

#. Line spacing
#: ../src/printing.c:471
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"

#: ../src/storage-manager.c:257
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME liegt nicht in der Mindestversion %s vor"

#: ../src/storage-manager.c:266
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME unterstützt kein OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:275
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verschlüsselungskontextes: %s"

#: ../src/storage-manager.c:304
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der verschlüsselten Datenbankdatei »%s«: %s"

#: ../src/storage-manager.c:323
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der unverschlüsselten Datenbankdatei »%s«: %s"

#: ../src/storage-manager.c:371
msgid ""
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
msgstr ""
"Die verschlüsselte Datenbank ist leer. Die Klartext-Datenbankdatei wurde als "
"Sicherungsdatei erhalten."

#. Delete the plain file
#: ../src/storage-manager.c:374
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "Die einfache Datenbankdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden."

#: ../src/storage-manager.c:415
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln der Datenbank: %s"

#: ../src/storage-manager.c:449
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Fehler beim Holen des OpenPGP-Schlüssels: %s"

#: ../src/storage-manager.c:470
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Datenbank: %s"

#: ../src/storage-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: %"
"s"
msgstr ""
"Die Datenbank »%s« konnte nicht geöffnet werden. SQLite gab die folgende "
"Fehlermeldung zurück: %s"

#: ../src/storage-manager.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Die Abfrage »%s« konnte nicht ausgeführt werden. SQLite gab die folgende "
"Fehlermeldung zurück: %s"

#: ../src/storage-manager.c:964
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren des Eintrags in den Puffer während der Suche."

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:116
msgid "Important!"
msgstr "Wichtig!"