~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po4a/ja/l10n.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): David Prévot, Raphaël Hertzog, David Prévot
  • Date: 2012-01-17 16:36:12 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120117163612-fufjjz8lumz1jchi
Tags: 3.4.7
* Team upload.

[ Raphaël Hertzog ]
* Document some best practices for meta-packages. Extend those for
  transitional packages. Based on a patch by Luca Falavigna
  <dktrkranz@debian.org> (thanks!). Closes: #569219
* Update license pointer to correctly point to GPL-2. Closes: #643929
  Thanks to Luca Falavigna.
* Update URL of Debian Mentors FAQ. Closes: #643930
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Refresh some release-specific information. Closes: #643931
  Based on a patch by Luca Falavigna.
* Refresh some ftpmaster-related information. Closes: #643932
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update minimal GPG key length to match current requirements.
  Closes: #643933 Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update login information for rt.debian.org. Closes: #643934
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Drop section about yada. Its usage is highly discouraged. Closes: #643935
  Thanks to Luca Falavigna for the patch.
* Update best practice about unfuzzying PO file translations to recommend
  msguntypot. Thanks to David Prévot for the patch.
  Acked-by Christian Perrier. Closes: #655153

[ David Prévot ]
* Add doc-base file for the German translation.
* Typo fix, thanks to Andreas Moog. Closes: #655096
* Use XeTeX backend, that fix quotes in examples. Closes: #629530
* Build the Japanese PDF, thanks to Osamu Aoki and the maint-guide build
  process.

* Translation updates (all completed)
  - Japanese by Hideki Yamane.
  - German by Chris Leick.
  - French by David Prévot.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Debian Developer's Reference (Japanese)
2
 
# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
 
2
# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 
6
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
7
7
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 10:27+0900\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 06:01+0900\n"
9
9
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10
10
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11
11
"Language: Japanese\n"
80
80
"has to be done manually."
81
81
msgstr ""
82
82
"i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、"
83
 
"Debian 内で移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような l10n 用に中心と"
 
83
"移植作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心と"
84
84
"なるインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わ"
85
85
"ねばなりません。"
86
86
 
97
97
"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
98
98
"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
99
99
msgstr ""
100
 
"パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻"
 
100
"パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は翻"
101
101
"訳を表示させたい文の種類に因ります。"
102
102
 
103
103
# type: Content of: <chapter><section><para>
265
265
"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
266
266
"your translated document from them in your mailbox."
267
267
msgstr ""
268
 
"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント)については、最も"
269
 
"良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて debian-i18n で他の言語へ翻訳"
 
268
"他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最も"
 
269
"良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ翻訳"
270
270
"を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録して"
271
271
"おり、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文章が"
272
 
"メールボックスへと届くでしょう。"
 
272
"あなたのメールボックスへと届くでしょう。"
273
273
 
274
274
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
275
275
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
309
309
"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
310
310
"at least one week to get the update reviewed and all."
311
311
msgstr ""
312
 
"放置していた文章に翻訳文がある場合、毎回元の文章を更新する際には、以前翻訳し"
313
 
"た人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要があり"
314
 
"ます。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても"
 
312
"古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以前"
 
313
"翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必要が"
 
314
"あります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレビューしても"
315
315
"らったりするには少なくとも1週間はかかります。"
316
316
 
317
317
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
324
324
"and that the reader should refer to the original document if possible."
325
325
msgstr ""
326
326
"翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま"
327
 
"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳文中に翻訳がとにかく古い事の警告"
328
 
"を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ"
 
327
"しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の"
 
328
"警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照するよ"
329
329
"うにしましょう。"
330
330
 
331
331
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
446
446
"メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く"
447
447
"どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で"
448
448
"す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ"
449
 
"ります。さらに、あなたが間違いだとおもっていることがその言語では正解である "
 
449
"ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である "
450
450
"(または必要ですらある) ことがあり得ます。"
451
451
 
452
452
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
473
473
"often become flamewars on that list :)"
474
474
msgstr ""
475
475
"いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小"
476
 
"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですので、も"
477
 
"し貴方の話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや "
 
476
"さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も"
 
477
"し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリストや "
478
478
"debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリストに"
479
479
"助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel では頻"
480
480
"繁にフレームウォーになります :)"