~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/developers-reference/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .svn/text-base/l10n.dbk.svn-base

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): W. Martin Borgert, Andreas Barth, Raphael Hertzog
  • Date: 2008-02-28 10:16:40 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 4.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080228101640-8z1schz46m5b0jrq
Tags: 3.3.9
[ Andreas Barth ]
* Packaging changes:
  - bump standards-version to 3.7.3 (no change)
  - fix debian/copyright
  - move debhelper to Build-Depends.
  - add pdf for French version.
* Document changes to stable release management. Closes: #414291
* Debconf error templates no longer discouraged. Thanks,
  Christian Perrier. Closes: #427832
* Keyring now uses RT. Closes: #428846
* Document -dbg-packages within BPs. Thanks, Joey Hess. Closes: #420540
* NMUs now also close bugs. Thanks, Lucas Nussbaum. Closes: #419507
* Fix documentation about gender neutral. Closes: #384178
* Fix typo. Closes: #405453
* More details on how to write documentation. Thanks, Josh Triplett.
  Closes: #422750
* Add XS-Vcs-*. Thanks to Stefano Zacchiroli. Closes: #391023
* Small brushup to debconf description. Thanks, Thomas Huriaux.
  Closes: #401415
* Document Team-Maintainence better. Thanks, Lucas Nussbaum.
  Closes: #410159
* Add link to more removal ressources. Thanks, Adam D. Barratt,
  Justin Pryzby. Closes: #412757, #356720
* Repacking source packages need to be documented in copyright.
  Thanks, Russ Allbery. Closes: #413320
* Better describe version of debian native packages NMUs. Closes: #405818
* Source, HTML and text are now encoded in UTF-8. Thanks, Jörg Sommer.
  Closes: #373816
* Source is now DocBook XML instead of debiandoc. Closes: #374220

[ Raphael Hertzog ]
* Add a link to enrico's excellent Debian Community Guidelines.
* Recommend the use of DSA's request tracker instead of mailing them.
* Remove reference to #debian-sf, #debian-bsd which don't exist anymore. Put
  a reference to #debian-dpkg instead.
* Remove all stuff concerning non-US.
* Update information concerning Alioth.
* Update information concerning the Package Tracking System.
* Mention Alioth as the main resource for VCS repositories and deprecate
  cvs.debian.org.
* Remove XS- prefix for Vcs-* fields since dpkg now supports them.
* Document the Homepage field. Thanks, Christian Perrier. Closes:
  #445642
* Add Vcs-Svn and Vcs-Browser fields pointing to the new SVN
  repository.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 
2
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
 
3
    "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
 
4
  <!ENTITY % commondata SYSTEM "common.ent" > %commondata;
 
5
]>
 
6
<chapter id="l10n">
 
7
<title>Internationalizing, translating, being internationalized and being translated</title>
 
8
<para>
 
9
Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you
 
10
are a native English speaker and do not speak any other language, it is part of
 
11
your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization
 
12
(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' in
 
13
internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only
 
14
programs, you should read most of this chapter.
 
15
</para>
 
16
<para>
 
17
According to <ulink
 
18
url="http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/">Introduction to
 
19
i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means
 
20
modification of a software or related technologies so that a software can
 
21
potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world.  while
 
22
L10N (localization) means implementation of a specific language for an already
 
23
internationalized software.
 
24
</para>
 
25
<para>
 
26
l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of them
 
27
are very different.  It's not really difficult to allow a program to change the
 
28
language in which texts are displayed based on user settings, but it is very
 
29
time consuming to actually translate these messages.  On the other hand,
 
30
setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use several
 
31
character encodings is a really hard problem.
 
32
</para>
 
33
<para>
 
34
Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, there
 
35
is actually no central infrastructure for l10n within Debian which could be
 
36
compared to the dbuild mechanism for porting.  So most of the work has to be
 
37
done manually.
 
38
</para>
 
39
<section id="l10n-handling">
 
40
<title>How translations are handled within Debian</title>
 
41
<para>
 
42
Handling translation of the texts contained in a package is still a manual
 
43
task, and the process depends on the kind of text you want to see translated.
 
44
</para>
 
45
<para>
 
46
For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.
 
47
Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the
 
48
<ulink url="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/">Free Translation
 
49
Project</ulink>, the <ulink
 
50
url="http://developer.gnome.org/projects/gtp/">Gnome translation
 
51
Project</ulink> or the <ulink url="http://i18n.kde.org/">KDE one</ulink>.  The
 
52
only centralized resource within Debian is the <ulink
 
53
url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation
 
54
statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation
 
55
files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the
 
56
translation process.
 
57
</para>
 
58
<para>
 
59
An effort to translate the package descriptions started long ago, even if very
 
60
little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only APT can
 
61
use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do anything
 
62
special to support translated package descriptions; translators should use the
 
63
<ulink url="http://ddtp.debian.org/">DDTP</ulink>.
 
64
</para>
 
65
<para>
 
66
For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease
 
67
the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the
 
68
French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the
 
69
DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink
 
70
url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation
 
71
statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages).
 
72
</para>
 
73
<para>
 
74
For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the
 
75
statistics are available from the Central Debian translation statistics site.
 
76
</para>
 
77
<para>
 
78
For general documentation about Debian, the process is more or less the same as
 
79
for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are no
 
80
statistics pages.
 
81
</para>
 
82
<para>
 
83
For package-specific documentation (man pages, info documents, other formats),
 
84
almost everything remains to be done.
 
85
</para>
 
86
<para>
 
87
Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in the
 
88
same way as its program messages.
 
89
</para>
 
90
<para>
 
91
There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink
 
92
url="&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc">specific CVS
 
93
repository</ulink>.
 
94
</para>
 
95
</section>
 
96
 
 
97
<section id="l10n-faqm">
 
98
<title>I18N &amp; L10N FAQ for maintainers</title>
 
99
<para>
 
100
This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and l10n.
 
101
While reading this, keep in mind that there is no real consensus on these
 
102
points within Debian, and that this is only advice.  If you have a better idea
 
103
for a given problem, or if you disagree on some points, feel free to provide
 
104
your feedback, so that this document can be enhanced.
 
105
</para>
 
106
<section id="l10n-faqm-tr">
 
107
<title>How to get a given text translated</title>
 
108
<para>
 
109
To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to do;
 
110
the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to volunteers
 
111
with no need for interaction from your part.
 
112
</para>
 
113
<para>
 
114
For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), the
 
115
best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on
 
116
debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team
 
117
members are subscribed to this list, and they will take care of the translation
 
118
and of the reviewing process.  Once they are done, you will get your translated
 
119
document from them in your mailbox.
 
120
</para>
 
121
</section>
 
122
 
 
123
<section id="l10n-faqm-rev">
 
124
<title>How to get a given translation reviewed</title>
 
125
<para>
 
126
From time to time, individuals translate some texts in your package and will
 
127
ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become
 
128
problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea to
 
129
send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a review.
 
130
Once it has been done, you should feel more confident in the quality of the
 
131
translation, and feel safe to include it in your package.
 
132
</para>
 
133
</section>
 
134
 
 
135
<section id="l10n-faqm-update">
 
136
<title>How to get a given translation updated</title>
 
137
<para>
 
138
If you have some translations of a given text lying around, each time you
 
139
update the original, you should ask the previous translator to update the
 
140
translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; at
 
141
least one week to get the update reviewed and all.
 
142
</para>
 
143
<para>
 
144
If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding
 
145
l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in the
 
146
translated document, stating that the translation is somehow outdated, and that
 
147
the reader should refer to the original document if possible.
 
148
</para>
 
149
<para>
 
150
Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old
 
151
documentation is often better than no documentation at all for non-English
 
152
speakers.
 
153
</para>
 
154
</section>
 
155
 
 
156
<section id="l10n-faqm-bug">
 
157
<title>How to handle a bug report concerning a translation</title>
 
158
<para>
 
159
The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and forward
 
160
it to both the previous translator and his/her team (using the corresponding
 
161
debian-l10n-XXX mailing list).
 
162
<!-- TODO: add the i18n tag to the bug? -->
 
163
</para>
 
164
</section>
 
165
 
 
166
</section>
 
167
 
 
168
<section id="l10n-faqtr">
 
169
<title>I18N &amp; L10N FAQ for translators</title>
 
170
<para>
 
171
While reading this, please keep in mind that there is no general procedure
 
172
within Debian concerning these points, and that in any case, you should
 
173
collaborate with your team and the package maintainer.
 
174
</para>
 
175
<section id="l10n-faqtr-help">
 
176
<title>How to help the translation effort</title>
 
177
<para>
 
178
Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working on
 
179
it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it reviewed by
 
180
other native speakers on your l10n mailing list, and provide it to the
 
181
maintainer of the package (see next point).
 
182
</para>
 
183
</section>
 
184
 
 
185
<section id="l10n-faqtr-inc">
 
186
<title>How to provide a translation for inclusion in a package</title>
 
187
<para>
 
188
Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n mailing
 
189
list) before providing it for inclusion.  It will save time for everyone, and
 
190
avoid the chaos resulting in having several versions of the same document in
 
191
bug reports.
 
192
</para>
 
193
<para>
 
194
The best solution is to file a regular bug containing the translation against
 
195
the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a severity
 
196
higher than 'wishlist', since the lack of translation never prevented a program
 
197
from running.
 
198
</para>
 
199
</section>
 
200
 
 
201
</section>
 
202
 
 
203
<section id="l10n-best">
 
204
<title>Best current practice concerning l10n</title>
 
205
<itemizedlist>
 
206
<listitem>
 
207
<para>
 
208
As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat the
 
209
layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk for
 
210
example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what you
 
211
consider an error can be right (or even needed) in the given language.
 
212
</para>
 
213
</listitem>
 
214
<listitem>
 
215
<para>
 
216
As a translator, if you find an error in the original text, make sure to report
 
217
it.  Translators are often the most attentive readers of a given text, and if
 
218
they don't report the errors they find, nobody will.
 
219
</para>
 
220
</listitem>
 
221
<listitem>
 
222
<para>
 
223
In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires
 
224
several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar about
 
225
small problems because of misunderstandings.  So if you have problems with your
 
226
interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, on
 
227
debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very often
 
228
become flamewars on that list :)
 
229
</para>
 
230
</listitem>
 
231
<listitem>
 
232
<para>
 
233
In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis
 
234
role="strong">mutual respect</emphasis>.
 
235
</para>
 
236
</listitem>
 
237
</itemizedlist>
 
238
</section>
 
239
 
 
240
</chapter>
 
241