4
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
5
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
6
6
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
7
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
7
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013.
8
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
12
12
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 11:27+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 13:03+0200\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 17:22+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:13+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
#: C/welcomedialog.page:10(name) C/usingclips.page:10(name)
23
#: C/trimming.page:11(name) C/sysreq.page:11(name) C/splitting.page:10(name)
24
#: C/selectunusedfiles.page:12(name) C/saveproject.page:11(name)
25
#: C/rendering.page:10(name) C/projectsettings.page:10(name)
26
#: C/presets.page:11(name) C/othertransitions.page:10(name)
27
#: C/movearoundtimeline.page:10(name) C/medialibrary.page:10(name)
28
#: C/makeselections.page:10(name) C/mainwindow.page:12(name)
29
#: C/layers.page:10(name) C/keyframecurves.page:10(name)
30
#: C/interface.page:10(name) C/insertintimeline.page:10(name)
31
#: C/index.page:11(name) C/importing.page:10(name)
32
#: C/importingmpegts.page:11(name) C/gstreamer.page:10(name)
33
#: C/fadeinfadeout.page:10(name) C/effectsanimation.page:10(name)
34
#: C/effects.page:11(name) C/crossfading.page:11(name)
35
#: C/codecscontainers.page:10(name) C/about.page:10(name)
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26
msgid "translator-credits"
28
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2014\n"
29
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
31
#. (itstool) path: credit/name
32
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
33
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
34
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
35
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
36
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
37
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
38
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
39
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
40
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
41
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
42
#: C/workwithprojects.page:10
36
43
msgid "Jean-François Fortin Tam"
37
44
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
39
#: C/welcomedialog.page:11(email) C/usingclips.page:11(email)
40
#: C/trimming.page:12(email) C/sysreq.page:12(email)
41
#: C/splitting.page:11(email) C/selectunusedfiles.page:13(email)
42
#: C/saveproject.page:12(email) C/rendering.page:11(email)
43
#: C/projectsettings.page:11(email) C/presets.page:12(email)
44
#: C/othertransitions.page:11(email) C/movearoundtimeline.page:11(email)
45
#: C/medialibrary.page:11(email) C/makeselections.page:11(email)
46
#: C/mainwindow.page:13(email) C/layers.page:11(email)
47
#: C/keyframecurves.page:11(email) C/interface.page:11(email)
48
#: C/insertintimeline.page:11(email) C/index.page:12(email)
49
#: C/importing.page:11(email) C/importingmpegts.page:12(email)
50
#: C/gstreamer.page:11(email) C/fadeinfadeout.page:11(email)
51
#: C/effectsanimation.page:11(email) C/effects.page:12(email)
52
#: C/crossfading.page:12(email) C/codecscontainers.page:11(email)
53
#: C/about.page:11(email)
54
msgid "nekohayo@gmail.com"
55
msgstr "nekohayo@gmail.com"
57
#: C/welcomedialog.page:13(desc)
58
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
59
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
61
#: C/welcomedialog.page:17(p) C/usingclips.page:21(p) C/trimming.page:22(p)
62
#: C/sysreq.page:22(p) C/splitting.page:21(p) C/selectunusedfiles.page:19(p)
63
#: C/saveproject.page:22(p) C/rendering.page:21(p)
64
#: C/projectsettings.page:21(p) C/presets.page:15(p)
65
#: C/othertransitions.page:19(p) C/movearoundtimeline.page:23(p)
66
#: C/medialibrary.page:17(p) C/makeselections.page:21(p)
67
#: C/mainwindow.page:19(p) C/layers.page:21(p) C/keyframecurves.page:21(p)
68
#: C/interface.page:15(p) C/insertintimeline.page:21(p) C/index.page:19(p)
69
#: C/importing.page:21(p) C/importingmpegts.page:18(p) C/gstreamer.page:21(p)
70
#: C/fadeinfadeout.page:21(p) C/effectsanimation.page:15(p)
71
#: C/effects.page:16(p) C/crossfading.page:22(p) C/codecscontainers.page:14(p)
46
#. (itstool) path: credit/name
47
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
48
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
49
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
50
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
51
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
52
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
53
msgid "Mario Blättermann"
54
msgstr "Mario Blättermann"
56
#. (itstool) path: info/desc
58
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
60
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
62
#. (itstool) path: license/p
63
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
64
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
65
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
66
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
67
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
68
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
69
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
70
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
71
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
72
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
73
#: C/workwithprojects.page:23
73
74
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
74
75
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
76
#: C/welcomedialog.page:21(title)
77
msgid "The welcome dialog"
78
msgstr "Diálogo de bienvenida"
80
#: C/welcomedialog.page:22(p)
82
"When you launch <app>PiTiVi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
83
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
84
"want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> key on your "
85
"keyboard or click the window's close button."
87
"Cuando abre <app>PiTiVi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
88
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
89
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
90
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
92
#: C/usingclips.page:14(name) C/trimming.page:15(name) C/sysreq.page:15(name)
93
#: C/splitting.page:14(name) C/saveproject.page:15(name)
94
#: C/rendering.page:14(name) C/projectsettings.page:14(name)
95
#: C/othertransitions.page:14(name) C/movearoundtimeline.page:14(name)
96
#: C/makeselections.page:14(name) C/layers.page:14(name)
97
#: C/keyframecurves.page:14(name) C/insertintimeline.page:14(name)
98
#: C/index.page:15(name) C/importing.page:14(name) C/gstreamer.page:14(name)
99
#: C/fadeinfadeout.page:14(name) C/crossfading.page:15(name)
100
#: C/about.page:14(name)
101
msgid "Mario Blättermann"
102
msgstr "Mario Blättermann"
104
#: C/usingclips.page:15(email) C/trimming.page:16(email)
105
#: C/sysreq.page:16(email) C/splitting.page:15(email)
106
#: C/saveproject.page:16(email) C/rendering.page:15(email)
107
#: C/projectsettings.page:15(email) C/othertransitions.page:15(email)
108
#: C/movearoundtimeline.page:15(email) C/makeselections.page:15(email)
109
#: C/layers.page:15(email) C/keyframecurves.page:15(email)
110
#: C/insertintimeline.page:15(email) C/index.page:16(email)
111
#: C/importing.page:15(email) C/gstreamer.page:15(email)
112
#: C/fadeinfadeout.page:15(email) C/crossfading.page:16(email)
113
#: C/about.page:15(email)
114
msgid "mariobl@gnome.org"
115
msgstr "mariobl@gnome.org"
117
#: C/usingclips.page:17(desc)
119
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
120
"on clips in the timeline."
122
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
123
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
125
#: C/usingclips.page:25(title)
129
#: C/usingclips.page:28(title)
130
msgid "Clips vs files"
131
msgstr "Clips frente a archivos"
133
#: C/usingclips.page:30(p)
135
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
136
"that can be accessed by <app>PiTiVi</app> and incorporated in your video "
139
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
140
"etc.) a los que se puede acceder en <app>PiTiVi</app> e incorporarlos en su "
141
"proyecto de edición de vídeo."
143
#: C/usingclips.page:31(p)
145
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
146
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
147
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
148
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
149
"as you want to create any amount of different clips."
151
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
152
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
153
"se pueden editar independientemente. Cada vez que arrastre un archivo desde "
154
"la biblioteca hasta la línea de tiempo se crea un nuevo clip. De esta forma, "
155
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
156
"cantidad de clips diferentes."
158
#: C/usingclips.page:33(p)
160
"Since PiTiVi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
161
"such, your files stay intact."
163
"Ya que PiTiVi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
164
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
166
#: C/usingclips.page:37(title)
167
msgid "Moving clips along the timeline"
168
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
170
#: C/usingclips.page:38(p)
171
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
173
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
175
#: C/usingclips.page:39(p)
177
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
178
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
179
"dragging it vertically moves the clip to a different layer."
181
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
182
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
183
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
185
#: C/usingclips.page:40(p)
187
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
188
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not need "
189
"to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do for a "
190
"single clip; their position relative to each other will be preserved."
192
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
193
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
194
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
195
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
197
#: C/usingclips.page:42(title)
198
msgid "Using ripple editing while moving clips"
199
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
201
#: C/usingclips.page:43(p)
203
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
204
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
205
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
207
"Mientras arrastra los clips alrededor de la línea de tiempo, puede usar la "
208
"<link xref=\"trimming\">técnica de onda</link> para mover los clips "
209
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
210
"directamente) para llenar el espacio vacío."
212
#: C/usingclips.page:45(p)
214
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
215
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
217
#: C/usingclips.page:46(p)
218
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
220
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
222
#: C/usingclips.page:47(p)
224
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
225
"<key>Shift</key> key."
227
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
228
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
230
#: C/usingclips.page:49(p)
232
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
233
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
236
"Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
237
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
238
"soltar el botón del ratón."
240
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
241
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
242
#: C/trimming.page:34(None)
244
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
245
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
247
"@@image: 'figures/trimming-individual.png'; "
248
"md5=858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4"
250
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
251
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
252
#: C/trimming.page:47(None)
254
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
256
"@@image: 'figures/ripple-before.png'; md5=7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d"
258
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
259
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
260
#: C/trimming.page:51(None)
262
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
264
"@@image: 'figures/ripple-after.png'; md5=3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7"
266
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
267
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
268
#: C/trimming.page:71(None)
270
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
272
"@@image: 'figures/roll-before.png'; md5=a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2"
274
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
275
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
276
#: C/trimming.page:75(None)
277
msgid "@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
279
"@@image: 'figures/roll-after.png'; md5=83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4"
281
#: C/trimming.page:18(desc)
283
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
284
"ripple and roll editing."
286
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo yde final. También cubre "
287
"la edición en cascada y con desplazamiento."
289
#: C/trimming.page:26(title)
293
#: C/trimming.page:28(p)
295
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
77
#. (itstool) path: page/title
79
msgid "About this manual"
80
msgstr "Acerca de este manual"
82
#. (itstool) path: page/p
84
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
85
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
87
#. (itstool) path: section/title
89
msgid "Work in progress"
90
msgstr "Trabajo en curso"
92
#. (itstool) path: section/p
95
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
96
"implemented in Pitivi at the time of writing."
98
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
99
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
101
#. (itstool) path: section/p
104
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
105
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
106
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
108
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
109
"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
110
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
113
#. (itstool) path: section/title
115
msgid "Patches welcome"
116
msgstr "Los parches son bienvenidos"
118
#. (itstool) path: section/p
121
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
122
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
123
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
124
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
125
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
126
"component in our bug tracker</link>."
128
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
129
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
130
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
131
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
132
"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
133
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
136
#. (itstool) path: page/title
137
#: C/cheatsheet.page:20
138
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
139
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
141
#. (itstool) path: page/p
142
#: C/cheatsheet.page:22
144
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
145
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
146
"productivity tremendously."
148
"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
149
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
150
"mejorarán su productividad enormemente."
152
#. (itstool) path: section/title
153
#: C/cheatsheet.page:25
157
#. (itstool) path: item/p
158
#: C/cheatsheet.page:27
159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
160
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
162
#. (itstool) path: item/p
163
#: C/cheatsheet.page:28
164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
166
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
168
#. (itstool) path: item/p
169
#: C/cheatsheet.page:29
170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
172
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
174
#. (itstool) path: item/p
175
#: C/cheatsheet.page:30
176
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
177
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
179
#. (itstool) path: item/p
180
#: C/cheatsheet.page:31
181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
182
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
184
#. (itstool) path: item/p
185
#: C/cheatsheet.page:32
186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
187
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: rehacer"
189
#. (itstool) path: item/p
190
#: C/cheatsheet.page:33
191
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
192
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
194
#. (itstool) path: item/p
195
#: C/cheatsheet.page:34
196
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
197
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
199
#. (itstool) path: section/title
200
#: C/cheatsheet.page:39
201
msgid "Media Library"
202
msgstr "Biblioteca de medios"
204
#. (itstool) path: item/p
205
#: C/cheatsheet.page:41
206
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
207
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
209
#. (itstool) path: item/p
210
#: C/cheatsheet.page:42
211
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
213
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
215
#. (itstool) path: item/p
216
#: C/cheatsheet.page:43
218
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
221
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
222
"seleccionados del proyecto"
224
#. (itstool) path: section/title
225
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
227
msgstr "Línea de tiempo"
229
#. (itstool) path: item/p
230
#: C/cheatsheet.page:50
231
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
232
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
234
#. (itstool) path: item/p
235
#: C/cheatsheet.page:51
237
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
238
"selected clips, only those will be split."
240
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
241
"seleccionados, sólo esos se dividirán."
243
#. (itstool) path: item/p
244
#: C/cheatsheet.page:52
245
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
247
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
249
#. (itstool) path: item/p
250
#: C/cheatsheet.page:53
252
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
253
"depends on your project framerate."
255
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
256
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
258
#. (itstool) path: item/p
259
#: C/cheatsheet.page:54
261
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
262
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
264
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
265
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
267
#. (itstool) path: item/p
268
#: C/cheatsheet.page:55
270
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
271
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
272
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
274
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
275
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
276
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
278
#. (itstool) path: item/p
279
#: C/cheatsheet.page:56
281
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
298
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
299
"la línea de tiempo."
301
#: C/trimming.page:31(title)
302
msgid "Trimming an individual clip"
303
msgstr "Recortar un vídeo individual"
305
#: C/trimming.page:32(p)
307
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
308
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
310
"Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
311
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
312
"derecho del vídeo para recortar."
314
#: C/trimming.page:36(p)
316
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
317
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
318
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
319
"the section on Grouping/linking)."
321
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
322
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
323
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
324
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"
326
#: C/trimming.page:40(title)
327
msgid "Ripple editing"
328
msgstr "Edición de onda"
330
#: C/trimming.page:41(p)
332
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
333
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
334
"you're directly editing) to fill the gap."
336
"La edición de ondas son una variante del recorte básico que, además de "
337
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
338
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."
340
#: C/trimming.page:43(p)
342
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
343
"they are on the same layer."
345
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
346
"están o no están en la misma capa."
348
#: C/trimming.page:45(p) C/trimming.page:69(p)
352
#: C/trimming.page:49(p) C/trimming.page:73(p)
356
#: C/trimming.page:53(p)
357
msgid "To do a ripple edit:"
358
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
360
#: C/trimming.page:56(p) C/trimming.page:79(p)
361
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
363
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
366
#: C/trimming.page:57(p)
367
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
368
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
370
#: C/trimming.page:58(p) C/trimming.page:81(p)
371
msgid "Drag the trimming handle."
372
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
374
#: C/trimming.page:60(p)
376
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
377
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
378
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
380
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
381
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
382
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
383
"edición de onda al mover los clips</link>."
385
#: C/trimming.page:64(title)
387
msgstr "Recorte con relleno"
389
#: C/trimming.page:65(p)
391
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
392
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
394
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
395
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
396
"creen espacios vacíos."
398
#: C/trimming.page:67(p)
400
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
401
"not they are on the same layer."
403
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
404
"independientemente de si están o no están en la misma capa."
406
#: C/trimming.page:77(p)
407
msgid "To do a roll edit:"
408
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
410
#: C/trimming.page:80(p)
411
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
412
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
414
#: C/sysreq.page:18(desc)
415
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
416
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
418
#: C/sysreq.page:26(title)
419
msgid "System requirements"
420
msgstr "Requerimientos del sistema"
422
#: C/sysreq.page:28(p)
424
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
425
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
426
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
427
"higher quality video."
429
"En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
430
"dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años la "
431
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
432
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
434
#: C/sysreq.page:29(p)
436
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
437
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
438
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
439
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
440
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
441
"app> without lagging."
443
"Editar vídeos en HD (Alta Definición) generalmente requiere (en el momento "
444
"de escribir esto) un hardware potente (dependiendo del códec utilizado), "
445
"mientras que la edición de vídeos en SD (Definición Estándar) se puede hacer "
446
"con configuraciones medias de hardware. Depende de usted asegurarse que su "
447
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
448
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."
450
#: C/sysreq.page:30(p)
452
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
453
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
454
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
455
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
458
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
459
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
460
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
461
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
462
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>PiTiVi</app>"
464
#: C/splitting.page:17(desc)
465
msgid "Dividing clips in two parts."
466
msgstr "Dividir clips en dos partes."
468
#: C/splitting.page:25(title)
472
#: C/splitting.page:27(p)
474
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
475
"with new beginning/end points being created accordingly."
477
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
478
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
480
#: C/splitting.page:28(p)
482
"In <app>PiTiVi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
483
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
484
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
485
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
486
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
487
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
489
"En <app>PiTiVi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
490
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
491
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
492
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
493
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
494
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
496
#: C/splitting.page:29(p)
497
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
498
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
500
#: C/splitting.page:31(p)
501
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
502
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."
504
#: C/splitting.page:32(p)
506
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
508
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
511
#: C/splitting.page:34(p)
512
msgid "To split a single clip:"
513
msgstr "Para dividir un solo clip:"
515
#: C/splitting.page:36(p)
516
msgid "Click on the clip."
517
msgstr "Pulse sobre el vídeo"
519
#: C/splitting.page:37(p) C/splitting.page:43(p)
520
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
521
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
523
#: C/splitting.page:38(p) C/splitting.page:44(p) C/splitting.page:50(p)
525
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
528
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
529
"de tiempo o presione <key>S</key>."
531
#: C/splitting.page:40(p)
532
msgid "To split all the clips across the all layers:"
533
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
535
#: C/splitting.page:42(p)
537
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
540
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
541
"selección de todos los clips, si la hubiera)."
543
#: C/splitting.page:46(p)
544
msgid "To split multiple selected clips:"
545
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
547
#: C/splitting.page:48(p)
548
msgid "Position the playhead where you want to split."
549
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."
551
#: C/splitting.page:49(p)
553
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
554
"This will not affect the playhead's position."
556
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
557
"key>. Esto no afectará a la posición actual."
559
#: C/selectunusedfiles.page:15(desc)
560
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
561
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
563
#: C/selectunusedfiles.page:23(title)
564
msgid "Selecting unused files"
565
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
567
#: C/selectunusedfiles.page:24(p)
569
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
570
"your project. <app>PiTiVi</app> allows you to select files that are present "
571
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
574
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
575
"proyecto. <app>PiTiVi</app> le permite seleccionar archivos que están "
576
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
577
"varias razones para hacer esto:"
579
#: C/selectunusedfiles.page:26(p)
580
msgid "Improving performance when loading the project"
581
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
583
#: C/selectunusedfiles.page:27(p)
584
msgid "Simplifying your editing workflow"
585
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
587
#: C/selectunusedfiles.page:28(p)
588
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
590
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
592
#: C/selectunusedfiles.page:29(p)
593
msgid "Backup or share your project more easily"
594
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
596
#: C/selectunusedfiles.page:31(p)
598
"To identify which clips are not being used in your project, use "
599
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
600
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
601
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
604
"Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
605
"use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</gui></"
606
"guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la biblioteca de "
607
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
608
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
610
#: C/selectunusedfiles.page:32(p)
612
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
615
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
616
"biblioteca de medios."
618
#: C/saveproject.page:18(desc)
619
msgid "How to save your project for later editing use."
620
msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
622
#: C/saveproject.page:26(title)
623
msgid "Saving a project"
624
msgstr "Guardar un proyecto"
626
#: C/saveproject.page:28(p)
628
"To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
629
"gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
630
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
632
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
633
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
634
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
636
#: C/saveproject.page:29(p)
638
"When you save a project for the first time, a dialog window appears, asking "
639
"you where to save the project file and how to name it."
641
"Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de diálogo, "
642
"preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo nombrarlo."
644
#: C/saveproject.page:30(p)
646
"If you want to save your project as a different file, use "
647
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
648
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
649
"used to create different versions of your project."
651
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
652
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
653
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
654
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
656
#: C/saveproject.page:32(title)
657
msgid "Reverting changes"
658
msgstr "Deshacer cambios"
660
#: C/saveproject.page:33(p)
662
"In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert all "
663
"the changes you have made since the last time you saved your project. To do "
664
"so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
666
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
667
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
668
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
670
#: C/rendering.page:17(desc)
672
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
674
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
677
#: C/rendering.page:25(title)
678
msgid "Understanding rendering"
679
msgstr "Entender la renderización"
681
#: C/rendering.page:27(p)
683
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
684
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
685
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
686
"render again as many times as needed."
688
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
689
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
690
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
691
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
693
#: C/rendering.page:29(p)
694
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
695
msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
697
#: C/rendering.page:30(p)
699
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
700
"from the project settings."
702
"Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
703
"para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
705
#: C/rendering.page:31(p)
706
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
707
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
709
#: C/rendering.page:34(p)
711
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>PiTiVi</"
712
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
713
"process (see bug <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
714
"id=571885\">bug #571885</link>)."
716
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
717
"<app>PiTiVi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
718
"energía durante el proceso de renderizado (consulte <link href=\"https://"
719
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571885\">el informe de error nº 571885</"
722
#: C/projectsettings.page:17(desc)
724
"How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, audio "
725
"settings and project metadata."
727
"Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
728
"proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
730
#: C/projectsettings.page:25(title)
731
msgid "Editing project settings"
732
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
734
#: C/projectsettings.page:27(p)
736
"When starting a new project, you should make sure to go adjust the project "
737
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
738
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
739
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
740
"footage, the video may look squished or letterboxed."
742
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
743
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
744
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
745
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
746
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
747
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
749
#: C/projectsettings.page:28(p)
751
"To edit the project settings after initial creation, use the "
752
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
754
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
755
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
757
#: C/projectsettings.page:31(title)
758
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
760
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
763
#: C/projectsettings.page:32(p)
765
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
766
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, in "
767
"some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
768
"wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
769
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
770
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
771
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
773
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
774
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
775
"cuadrado. Como tal, en algunos casos, podría necesitar configurar la <link "
776
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
777
"aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. "
778
"Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
779
"Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la "
780
"proporción matemática de anchura:altura para la imagen entera."
782
#: C/projectsettings.page:33(p)
784
"In <app>PiTiVi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
785
"related to each other by the video resolution (width and height). Once your "
786
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
787
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
789
"En <app>PiTiVi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
790
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
791
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
792
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
793
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
795
#: C/projectsettings.page:34(p)
797
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
798
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
799
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
801
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
802
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
803
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
806
#: C/presets.page:19(title)
810
#: C/presets.page:20(p)
812
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
813
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
814
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
815
"want to create custom presets."
817
"Las configuraciones del proyecto y el diálogo de renderizado le permiten "
818
"guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con frecuencia "
819
"con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes cámaras o "
820
"dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera crear "
821
"ajustes predefinidos personalizados."
823
#: C/presets.page:21(p)
825
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
826
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
827
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
828
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
829
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
830
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
831
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
833
"Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
834
"configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
835
"proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
836
"predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
837
"limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden tener "
838
"una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
839
"necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio web). "
840
"Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado están "
841
"relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen diferentes "
844
#: C/presets.page:22(p)
846
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
849
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
850
"de sonido son independientes el uno del otro."
852
#: C/presets.page:24(title)
853
msgid "Creating and editing presets"
854
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
856
#: C/presets.page:25(p)
857
msgid "To create a preset:"
858
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
860
#: C/presets.page:27(p) C/presets.page:34(p)
861
msgid "Change the settings to your liking."
862
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
864
#: C/presets.page:28(p)
865
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
866
msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
868
#: C/presets.page:29(p)
870
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
871
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
874
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: mientras se selecciona este "
875
"ajuste predefinido, pulse en su nombre para cambiar el modo de edición. "
876
"Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
878
#: C/presets.page:31(p)
879
msgid "To edit a preset:"
880
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
882
#: C/presets.page:33(p)
883
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
885
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
888
#: C/presets.page:35(p)
889
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
890
msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
892
#: C/presets.page:37(p)
894
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
895
"<gui>Remove</gui> button."
897
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
898
"ajustes predefinidos y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
900
#: C/presets.page:38(p)
901
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
903
"Algunos ajustes predefinidos están determinados por defecto y no se pueden "
906
#: C/presets.page:41(title)
907
msgid "Ignoring presets"
908
msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
910
#: C/presets.page:42(p)
912
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
913
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
914
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
917
"Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
918
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
919
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial "
920
"ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
923
#: C/presets.page:45(title)
924
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
925
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
927
#: C/presets.page:46(p)
929
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
930
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
931
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
932
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
933
"change these values to the maximum resolution of your target device."
935
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
936
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
937
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
938
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
939
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
940
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
941
"dispositivo de destino."
943
#: C/othertransitions.page:23(title)
944
msgid "Other transitions"
945
msgstr "Otras transiciones"
947
#: C/othertransitions.page:25(p)
949
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
950
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
953
"Otros tipos de transiciones (tales como transiciones de una película) no "
954
"están aún implementadas (consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
955
"show_bug.cgi?id=609353\">error nº 609353</link>)."
957
#: C/movearoundtimeline.page:16(name)
284
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
285
"encajar en la línea del tiempo."
287
#. (itstool) path: item/p
288
#: C/cheatsheet.page:57
289
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
290
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
292
#. (itstool) path: item/p
293
#: C/cheatsheet.page:58
294
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
295
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
297
#. (itstool) path: item/p
298
#: C/cheatsheet.page:59
299
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
301
"<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición actual."
303
#. (itstool) path: item/p
304
#: C/cheatsheet.page:60
306
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
308
"<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
311
#. (itstool) path: media
312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
316
#: C/codecscontainers.page:26
319
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
320
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
322
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
323
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
325
#. (itstool) path: info/desc
326
#: C/codecscontainers.page:16
328
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
329
"Learn about codecs and container formats here."
331
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
332
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
334
#. (itstool) path: page/title
335
#: C/codecscontainers.page:19
336
msgid "Understanding codecs and containers"
337
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
339
#. (itstool) path: page/p
340
#: C/codecscontainers.page:20
342
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
343
"people do not know the distinction between codecs and container file "
344
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
345
"marketing terms and filename extensions."
347
"El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
348
"personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
349
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
350
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
352
#. (itstool) path: page/p
353
#: C/codecscontainers.page:21
355
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
356
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
357
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
358
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
359
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
361
"Esta guía es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
362
"técnicos. Si quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, "
363
"probablemente debería revisar en la página de Wikipedia en <link href="
364
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
365
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."
367
#. (itstool) path: page/p
368
#: C/codecscontainers.page:22
370
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
371
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
372
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
373
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
374
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
376
"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
377
"archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de un vídeo: "
378
"el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
379
"tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un archivo de vídeo, "
380
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
381
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
383
#. (itstool) path: page/p
384
#: C/codecscontainers.page:23
386
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
387
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
388
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
389
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
390
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
391
"right situation is a form of art."
393
"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su trabajo "
394
"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
395
"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaño "
396
"de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada uno con "
397
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
398
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."
400
#. (itstool) path: page/p
401
#: C/codecscontainers.page:24
402
msgid "The following figure should make things clearer:"
403
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
405
#. (itstool) path: info/desc
406
#: C/crossfading.page:18
407
msgid "Making two clips fade into each other."
408
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
410
#. (itstool) path: page/title
411
#: C/crossfading.page:26
412
msgid "Crossfading clips"
413
msgstr "Mezclar clips"
415
#. (itstool) path: page/p
416
#: C/crossfading.page:28
418
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
419
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
420
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
421
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
423
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
424
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
425
"superposición se usará para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
426
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
427
"recortando los clips."
429
#. (itstool) path: note/p
430
#: C/crossfading.page:30
432
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
433
"which use keyframes to control the opacity of clips."
435
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
436
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
439
#. (itstool) path: note/p
440
#: C/crossfading.page:31
442
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
443
"be taken into account for the crossfade."
445
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
446
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
448
#. (itstool) path: info/desc
450
msgid "Adding special effects to your video and audio"
451
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"
453
#. (itstool) path: page/title
455
msgid "Introduction to effects"
456
msgstr "Introducción a los efectos"
458
#. (itstool) path: page/p
461
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
462
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
463
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
465
"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de vídeo y sonido "
466
"para darle vida a sus películas. Los efectos son no destructivos: sólo se "
467
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
470
#. (itstool) path: note/p
473
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
474
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
475
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
477
"Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si no "
478
"ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
479
"<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
482
#. (itstool) path: item/p
484
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
486
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
488
#. (itstool) path: item/p
490
msgid "frei0r-plugins"
491
msgstr "frei0r-plugins"
493
#. (itstool) path: item/p
495
msgid "gnome-video-effects"
496
msgstr "gnome-video-effects"
498
#. (itstool) path: section/title
500
msgid "Adding and removing effects to clips"
501
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
503
#. (itstool) path: section/p
505
msgid "To add an effect:"
506
msgstr "Para añadir un efecto:"
508
#. (itstool) path: item/p
510
msgid "Select an existing clip on the timeline"
511
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
513
#. (itstool) path: item/p
515
msgid "Choose an effect in the effect library"
516
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"
518
#. (itstool) path: item/p
521
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
522
"<gui>Effects</gui> section"
524
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
525
"de <gui>Configuración del clip</gui>"
527
#. (itstool) path: section/p
530
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
531
"and click the <gui>Remove</gui> button."
533
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
534
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
536
#. (itstool) path: section/title
538
msgid "Toggling effects on and off"
539
msgstr "Activar y desactivar efectos"
541
#. (itstool) path: section/p
544
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
545
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
546
"the effect properties pane."
548
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
549
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
550
"en el panel de propiedades del efecto."
552
#. (itstool) path: note/p
555
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
556
"possible to apply effects to timeline layers."
558
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
559
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
561
#. (itstool) path: info/desc
562
#: C/effectsanimation.page:13
563
msgid "Changing the properties of effects over time"
564
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"
566
#. (itstool) path: page/title
567
#: C/effectsanimation.page:19
568
msgid "Animating effects with Keyframes"
569
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"
571
#. (itstool) path: page/p
572
#: C/effectsanimation.page:21
574
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
577
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
578
"como un proyecto en GSoC 2011."
580
#. (itstool) path: media
581
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
582
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
583
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
584
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
585
#: C/fadeinfadeout.page:33
588
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
590
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
592
#. (itstool) path: media
593
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
594
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
595
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
596
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
597
#: C/fadeinfadeout.page:36
600
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
602
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
604
#. (itstool) path: media
605
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
606
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
607
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
608
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
609
#: C/fadeinfadeout.page:42
612
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
614
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
616
#. (itstool) path: info/desc
617
#: C/fadeinfadeout.page:17
618
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
620
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
623
#. (itstool) path: page/title
624
#: C/fadeinfadeout.page:25
625
msgid "Fade-ins and fade-outs"
626
msgstr "Desvanecimientos"
628
#. (itstool) path: page/p
629
#: C/fadeinfadeout.page:27
631
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
632
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
633
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
635
"Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
636
"mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave que "
637
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
638
"\">entender las capas</link>)."
640
#. (itstool) path: page/p
641
#: C/fadeinfadeout.page:28
642
msgid "To fade a clip to black:"
643
msgstr "Para oscurecer un clip:"
645
#. (itstool) path: item/p
646
#: C/fadeinfadeout.page:31
648
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
649
"start (or the fade-in to end)."
651
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
652
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."
654
#. (itstool) path: item/p
655
#: C/fadeinfadeout.page:40
656
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
658
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
661
#. (itstool) path: info/desc
662
#: C/gstreamer.page:17
664
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
665
"maximum compatibility."
667
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
668
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
670
#. (itstool) path: page/title
671
#: C/gstreamer.page:25
672
msgid "Gstreamer and compatibility"
673
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
675
#. (itstool) path: page/p
676
#: C/gstreamer.page:27
678
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
679
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
680
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
683
"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
684
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
685
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
686
"sistemas operativos y arquitecturas."
688
#. (itstool) path: page/p
689
#: C/gstreamer.page:28
690
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
691
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
693
#. (itstool) path: item/p
694
#: C/gstreamer.page:31
696
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
697
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
699
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
700
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."
702
#. (itstool) path: item/p
703
#: C/gstreamer.page:34
705
"You can render your projects using any supported container and codec "
706
"combination from <app>GStreamer</app>."
708
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
709
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
711
#. (itstool) path: item/p
712
#: C/gstreamer.page:37
714
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
715
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
716
"is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in fixing "
717
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
718
"workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
720
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
721
"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
722
"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>Pitivi</app> "
723
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
724
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
726
#. (itstool) path: section/title
727
#: C/gstreamer.page:42
728
msgid "A word about editing-friendly codecs"
729
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
731
#. (itstool) path: section/p
732
#: C/gstreamer.page:43
734
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
735
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
736
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
737
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
738
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
740
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
741
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
742
"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
743
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
744
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
745
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
747
#. (itstool) path: section/title
748
#: C/gstreamer.page:47
749
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
750
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
752
#. (itstool) path: section/p
753
#: C/gstreamer.page:48
755
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
756
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
757
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
758
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
759
"regarding software patents."
761
"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorías: buenos, "
762
"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
763
"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
764
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
765
"en relación con las patentes de software."
767
#. (itstool) path: item/p
768
#: C/gstreamer.page:50
770
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
771
"plugins are considered safe and recommended at any time."
773
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
774
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
777
#. (itstool) path: item/p
778
#: C/gstreamer.page:51
780
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
781
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
783
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
784
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
785
"licencia puede ser o no LGPL."
787
#. (itstool) path: item/p
788
#: C/gstreamer.page:52
790
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
791
"with licensing issues."
793
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
794
"es LGPL o tienen problemas de licencia."
796
#. (itstool) path: note/p
797
#: C/gstreamer.page:54
799
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
800
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
802
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
803
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."
805
#. (itstool) path: section/title
806
#: C/gstreamer.page:59
807
msgid "Image file formats"
808
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
810
#. (itstool) path: section/p
811
#: C/gstreamer.page:60
813
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
814
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
815
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
817
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
818
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
819
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
821
#. (itstool) path: info/desc
822
#: C/importingmpegts.page:14
824
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
825
"GStreamer and Pitivi."
827
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
830
#. (itstool) path: page/title
831
#: C/importingmpegts.page:22
832
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
833
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
835
#. (itstool) path: page/p
836
#: C/importingmpegts.page:24
838
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
839
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
840
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
841
"you may want to remux them in a different container format by using "
842
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
843
"the following command:"
845
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
846
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
847
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
848
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
849
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
850
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
853
#. (itstool) path: page/code
854
#: C/importingmpegts.page:25
856
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
857
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
859
#. (itstool) path: media
860
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
861
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
862
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
863
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
864
#: C/importing.page:51
867
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
869
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
871
#. (itstool) path: credit/name
872
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
873
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
874
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
875
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
877
msgstr "Tomáš Karger"
879
#. (itstool) path: info/desc
880
#: C/importing.page:19
881
msgid "Importing files into your project as clips."
882
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
884
#. (itstool) path: page/title
885
#: C/importing.page:27
886
msgid "Getting media"
887
msgstr "Obtener medios"
889
#. (itstool) path: page/p
890
#: C/importing.page:29
892
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
893
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
894
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
895
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
898
"En el momento de escribir esto, el único método soportado es importar "
899
"archivos de su disco duro. Por lo tanto, no puede usar <app>Pitivi</app> "
900
"para capturar directamente desde una cámara de vídeo. Para cámaras de vídeo "
901
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
902
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
904
#. (itstool) path: note/p
905
#: C/importing.page:31
906
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
908
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
911
#. (itstool) path: item/p
912
#: C/importing.page:33
913
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
914
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
916
#. (itstool) path: item/p
917
#: C/importing.page:34
918
msgid "Capture from a webcam."
919
msgstr "Capturar desde una cámara web."
921
#. (itstool) path: item/p
922
#: C/importing.page:35
923
msgid "Dumping a network/Internet stream."
924
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
926
#. (itstool) path: item/p
927
#: C/importing.page:36
928
msgid "Importing from DVD."
929
msgstr "Importar desde un DVD."
931
#. (itstool) path: item/p
932
#: C/importing.page:37
933
msgid "Importing from an audio CD."
934
msgstr "Importar desde un CD de sonido."
936
#. (itstool) path: item/p
937
#: C/importing.page:38
939
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
940
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
941
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
944
"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
945
"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
946
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
947
"\">CreativeCommons</link>, etc."
949
#. (itstool) path: section/title
950
#: C/importing.page:44
951
msgid "Importing files"
952
msgstr "Importar archivos"
954
#. (itstool) path: section/title
955
#: C/importing.page:45
956
msgid "Using the file chooser"
957
msgstr "Usar el selector de archivos"
959
#. (itstool) path: section/p
960
#: C/importing.page:46
962
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
963
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
964
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
965
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
967
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
968
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
969
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
970
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar</gui></guiseq> o pulse "
971
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
973
#. (itstool) path: section/p
974
#: C/importing.page:47
975
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
976
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
978
#. (itstool) path: figure/title
979
#. (itstool) path: figure/desc
980
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
981
msgid "Filechooser dialog"
982
msgstr "Diálogo del selector de archivos"
984
#. (itstool) path: section/p
985
#: C/importing.page:53
987
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
990
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos a "
993
#. (itstool) path: section/title
994
#: C/importing.page:56
995
msgid "Using drag and drop"
996
msgstr "Usar arrastrar y soltar"
998
#. (itstool) path: section/p
999
#: C/importing.page:57
1001
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
1002
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
1003
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
1004
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
1007
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
1008
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
1009
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
1010
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
1011
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
1013
#. (itstool) path: section/p
1014
#: C/importing.page:58
1015
msgid "This feature can be used to:"
1016
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
1018
#. (itstool) path: item/p
1019
#: C/importing.page:61
1021
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
1022
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
1024
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
1025
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
1027
#. (itstool) path: item/p
1028
#: C/importing.page:64
1030
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
1031
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
1032
"the file chooser dialog."
1034
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
1035
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
1036
"del diálogo del selector de archivos."
1038
#. (itstool) path: item/p
1039
#: C/importing.page:67
1040
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
1042
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
1044
#. (itstool) path: item/p
1045
#: C/importing.page:70
1047
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
1048
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
1049
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
1051
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
1052
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
1053
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
1055
#. (itstool) path: media
1056
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1057
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1058
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1059
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1062
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1063
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
1065
#. (itstool) path: info/title
1068
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1069
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
1071
#. (itstool) path: info/title
1074
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
1075
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
1077
#. (itstool) path: page/title
1080
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
1081
"logo</media> Pitivi Video Editor"
1083
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
1084
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
1086
#. (itstool) path: page/p
1089
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1090
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
1091
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
1092
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
1093
"and professionals alike."
1095
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
1096
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
1097
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
1098
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
1099
"atraer a novatos y profesionales por igual."
1101
#. (itstool) path: page/p
1104
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
1105
"get productive quickly."
1107
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
1108
"diseño y ser productivo con rapidez."
1110
#. (itstool) path: section/title
1112
msgid "Introduction"
1113
msgstr "Introducción"
1115
#. (itstool) path: section/title
1117
msgid "Getting Started"
1118
msgstr "Primeros Pasos"
1120
#. (itstool) path: section/title
1122
msgid "Basic Editing with the Timeline"
1123
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
1125
#. (itstool) path: section/title
1127
msgid "Special Effects"
1128
msgstr "Efectos especiales"
1130
#. (itstool) path: section/title
1133
msgstr "Transiciones"
1135
#. (itstool) path: section/title
1137
msgid "Exporting Your Finished Movie"
1138
msgstr "Exportar su película terminada"
1140
#. (itstool) path: info/desc
1141
#: C/interface.page:13
1142
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1143
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
1145
#. (itstool) path: page/title
1146
#: C/interface.page:19
1147
msgid "An overview of the user interface"
1148
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
1150
#. (itstool) path: media
1151
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1152
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1153
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1154
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1155
#: C/keyframecurves.page:29
1158
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1159
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
1161
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
1162
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
1164
#. (itstool) path: info/desc
1165
#: C/keyframecurves.page:17
1166
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
1167
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
1169
#. (itstool) path: page/title
1170
#: C/keyframecurves.page:25
1171
msgid "Keyframe curves"
1172
msgstr "Curvas de fotograma clave"
1174
#. (itstool) path: page/p
1175
#: C/keyframecurves.page:27
1177
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
1178
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
1179
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
1180
"<app>Pitivi</app> represents the value of the property in between keyframes "
1181
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
1184
"Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan valores "
1185
"de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario puede añadir "
1186
"uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la interpolación, un "
1187
"término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> representa el valor de una "
1188
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
1189
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."
1191
#. (itstool) path: section/title
1192
#: C/keyframecurves.page:33
1193
msgid "General usage"
1194
msgstr "Uso general"
1196
#. (itstool) path: section/p
1197
#: C/keyframecurves.page:34
1199
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
1200
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
1201
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
1203
"Las curvas son una propiedad intrínseca de los clips y el usuario no puede "
1204
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
1205
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."
1207
#. (itstool) path: item/p
1208
#: C/keyframecurves.page:36
1210
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
1212
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
1215
#. (itstool) path: item/p
1216
#: C/keyframecurves.page:37
1217
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
1218
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."
1220
#. (itstool) path: item/p
1221
#: C/keyframecurves.page:38
1223
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
1224
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
1225
"changes the order of the keyframes."
1227
"Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con el "
1228
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
1229
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
1231
#. (itstool) path: item/p
1232
#: C/keyframecurves.page:39
1234
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
1235
"adjust the vertical position of the segment."
1237
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
1238
"claves para modificar la posición vertical del segmento."
1240
#. (itstool) path: section/title
1241
#: C/keyframecurves.page:44
1242
msgid "Audio curves"
1243
msgstr "Curvas de sonido"
1245
#. (itstool) path: section/p
1246
#: C/keyframecurves.page:45
1248
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
1249
"a scale from 0 to 200%."
1251
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
1252
"clip en una escala del 0 al 200%"
1254
#. (itstool) path: section/title
1255
#: C/keyframecurves.page:49
1256
msgid "Video compositing curves"
1257
msgstr "Curvas de composición de vídeo"
1259
#. (itstool) path: section/p
1260
#: C/keyframecurves.page:50
1262
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
1263
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
1264
"section for more details."
1266
"La posición vertical representa el alfa (opacidad) del clip en una escala "
1267
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
1268
"link> para obtener mayor información."
1270
#. (itstool) path: media
1271
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1272
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1273
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1274
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1278
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1280
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
1282
#. (itstool) path: info/desc
1284
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
1285
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
1287
#. (itstool) path: page/title
1289
msgid "Understanding layers"
1290
msgstr "Entender las capas"
1292
#. (itstool) path: page/p
1295
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
1296
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
1297
"titles depend on this feature."
1299
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
1300
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
1301
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
1303
#. (itstool) path: page/p
1306
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
1307
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
1308
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
1309
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
1310
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
1311
"see what is underneath the non-painted parts."
1313
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
1314
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
1315
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
1316
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
1317
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
1318
"que hay debajo de las partes no pintadas."
1320
#. (itstool) path: section/title
1322
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
1323
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
1325
#. (itstool) path: section/p
1328
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
1329
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
1330
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
1331
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
1333
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
1334
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
1335
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
1336
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
1337
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
1339
#. (itstool) path: section/title
1341
msgid "How this translates in terms of user interface"
1342
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
1344
#. (itstool) path: section/p
1347
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
1348
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
1349
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
1350
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
1352
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
1353
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
1354
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
1355
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
1358
#. (itstool) path: figure/desc
1361
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
1362
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
1364
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
1365
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
1368
#. (itstool) path: note/p
1371
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1372
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1373
"layers in the previous illustration)."
1375
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
1376
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
1377
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
1379
#. (itstool) path: section/title
1381
msgid "Adding and removing layers"
1382
msgstr "Añadir y quitar capas"
1384
#. (itstool) path: section/p
1387
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
1388
"created and removed automatically:"
1390
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
1391
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
1393
#. (itstool) path: item/p
1396
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
1397
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
1400
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
1401
"existentes. Cuando aparezca la sombra gris (un rectángulo fino) entre las "
1404
#. (itstool) path: item/p
1407
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1408
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
1410
"Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1411
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
1414
#. (itstool) path: section/title
1416
msgid "What about audio layers?"
1417
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
1419
#. (itstool) path: section/p
1422
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
1423
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
1424
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
1427
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
1428
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
1429
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
1430
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1432
#. (itstool) path: info/desc
1434
msgid "Legal information."
1435
msgstr "Información legal."
1437
#. (itstool) path: page/title
1438
#: C/license.page:11
1442
#. (itstool) path: page/p
1443
#: C/license.page:12
1445
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1448
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1449
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
1451
#. (itstool) path: page/p
1452
#: C/license.page:20
1453
msgid "You are free:"
1454
msgstr "Es libre de:"
1456
#. (itstool) path: item/title
1457
#: C/license.page:25
1458
msgid "<em>To share</em>"
1459
msgstr "<em>Compartir</em>"
1461
#. (itstool) path: item/p
1462
#: C/license.page:26
1463
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1464
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1466
#. (itstool) path: item/title
1467
#: C/license.page:29
1468
msgid "<em>To remix</em>"
1469
msgstr "<em>Modificar</em>"
1471
#. (itstool) path: item/p
1472
#: C/license.page:30
1473
msgid "To adapt the work."
1474
msgstr "Adaptar el trabajo."
1476
#. (itstool) path: page/p
1477
#: C/license.page:33
1478
msgid "Under the following conditions:"
1479
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1481
#. (itstool) path: item/title
1482
#: C/license.page:36
1483
msgid "<em>Attribution</em>"
1484
msgstr "<em>Atribución</em>"
1486
#. (itstool) path: item/p
1487
#: C/license.page:37
1489
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1490
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1493
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1494
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1495
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
1497
#. (itstool) path: item/title
1498
#: C/license.page:40
1499
msgid "<em>Share Alike</em>"
1500
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
1502
#. (itstool) path: item/p
1503
#: C/license.page:41
1505
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1506
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1508
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
1509
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
1511
#. (itstool) path: page/p
1512
#: C/license.page:44
1514
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1515
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1516
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1517
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1519
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1520
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
1521
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1522
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
1524
#. (itstool) path: page/p
1525
#: C/license.page:48
1527
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
1528
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
1530
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
1531
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
1533
#. (itstool) path: media
1534
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1535
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1536
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1537
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1538
#: C/mainwindow.page:32
1541
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1543
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
1545
#. (itstool) path: media
1546
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1547
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1548
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1549
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1550
#: C/mainwindow.page:55
1553
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1555
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
1557
#. (itstool) path: media
1558
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1559
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1560
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1561
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1562
#: C/mainwindow.page:64
1564
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1566
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
1568
#. (itstool) path: info/desc
1569
#: C/mainwindow.page:19
1570
msgid "Discover the components of the main window."
1571
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
1573
#. (itstool) path: page/title
1574
#: C/mainwindow.page:27
1575
msgid "The main window"
1576
msgstr "La ventana principal"
1578
#. (itstool) path: figure/title
1579
#: C/mainwindow.page:30
1580
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
1581
msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
1583
#. (itstool) path: figure/desc
1584
#: C/mainwindow.page:31
1586
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
1587
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
1588
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
1589
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
1591
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
1592
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
1593
"decir: la barra de menú, las barras de herramientas, la línea del tiempo y "
1594
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
1595
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
1597
#. (itstool) path: note/title
1598
#: C/mainwindow.page:37
1599
msgid "Resizing components of the main window"
1600
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal."
1602
#. (itstool) path: note/p
1603
#: C/mainwindow.page:38
1605
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
1606
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
1607
"dragging the handles to the desired position."
1609
"En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
1610
"puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes pulsando "
1611
"y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
1613
#. (itstool) path: section/title
1614
#: C/mainwindow.page:42
1616
msgstr "Barra de menú"
1618
#. (itstool) path: section/p
1619
#: C/mainwindow.page:43
1621
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
1622
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
1623
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
1624
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
1625
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
1626
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
1627
"gui> are not included in the menu bar."
1629
"La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
1630
"funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras de "
1631
"herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de proyectos, "
1632
"configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
1633
"<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
1634
"mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la <gui>Biblioteca "
1635
"de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, <gui>Configuración del "
1636
"vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o <gui>Editor de títulos</gui> no "
1637
"están incluidos en la barra de menús."
1639
#. (itstool) path: note/p
1640
#: C/mainwindow.page:44
1641
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1642
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
1644
#. (itstool) path: section/title
1645
#: C/mainwindow.page:49
1646
msgid "The toolbars"
1647
msgstr "Las barras de herramientas"
1649
#. (itstool) path: section/p
1650
#: C/mainwindow.page:50
1652
#| "Toolbars provide access to the most commonly used functions of "
1653
#| "<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
1654
#| "menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
1657
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
1658
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
1659
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
1660
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
1661
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
1664
"Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
1665
"app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
1666
"herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
1667
"línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
1668
"usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de las "
1669
"barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de herramientas "
1670
"se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
1672
#. (itstool) path: note/p
1673
#: C/mainwindow.page:52
1675
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1676
"tooltip regarding its function."
1678
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
1679
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."
1681
#. (itstool) path: section/title
1682
#: C/mainwindow.page:60
1686
#. (itstool) path: section/p
1687
#: C/mainwindow.page:61
1690
#| "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
1691
#| "<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
1692
#| "mouse button while moving. See the section on <link xref="
1693
#| "\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> for more details."
1695
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
1696
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
1697
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
1698
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
1699
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
1700
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
1701
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
1702
"link> for more details."
1704
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
1705
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
1706
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
1707
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
1709
#. (itstool) path: section/p
1710
#: C/mainwindow.page:62
1711
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
1712
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
1714
#. (itstool) path: note/p
1715
#: C/mainwindow.page:67
1718
#| "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as "
1719
#| "alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on "
1720
#| "the project framerate settings."
1722
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
1723
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
1724
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
1725
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
1726
"project framerate settings."
1728
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
1729
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
1730
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."
1732
#. (itstool) path: section/title
1733
#: C/mainwindow.page:72
1735
msgstr "Barra de marcadores"
1737
#. (itstool) path: section/p
1738
#: C/mainwindow.page:73
1740
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
1741
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
1742
"view and edit markers that you created."
1744
"Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
1745
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
1746
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
1748
#. (itstool) path: note/p
1749
#: C/mainwindow.page:75
1751
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1752
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
1754
"Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
1755
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
1756
"obtener más información."
1758
#. (itstool) path: section/p
1759
#: C/mainwindow.page:81
1761
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1762
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
1763
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
1764
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
1765
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
1766
"(chronological) dimension of the timeline."
1769
#. (itstool) path: section/p
1770
#: C/mainwindow.page:82
1772
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
1773
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
1774
"information on how to work with the timeline."
1776
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
1777
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
1778
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
1780
#. (itstool) path: section/title
1781
#: C/mainwindow.page:86
1782
msgid "Timeline toolbar"
1783
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
1785
#. (itstool) path: section/p
1786
#: C/mainwindow.page:87
1788
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
1789
"contains basic actions for editing in timeline:"
1791
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
1792
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
1795
#. (itstool) path: item/p
1796
#: C/mainwindow.page:89
1797
msgid "Split clip at playhead position"
1798
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
1800
#. (itstool) path: item/p
1801
#: C/mainwindow.page:90
1802
msgid "Delete selected"
1803
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
1805
#. (itstool) path: item/p
1806
#: C/mainwindow.page:91
1808
msgstr "Agrupar vídeos"
1810
#. (itstool) path: item/p
1811
#: C/mainwindow.page:92
1812
msgid "Ungroup clips"
1813
msgstr "Desagrupar vídeos"
1815
#. (itstool) path: item/p
1816
#: C/mainwindow.page:93
1817
msgid "Align clips based on their soundtracks"
1818
msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
1820
#. (itstool) path: item/p
1821
#: C/mainwindow.page:94
1822
msgid "Toggle gapless mode"
1823
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
1825
#. (itstool) path: note/p
1826
#: C/mainwindow.page:97
1828
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
1829
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
1830
"shaded (indicating its unavailability)."
1832
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
1833
"se selecciona un clip. Cuando no hay un sujeto sobre el que realizar la "
1834
"acción, permanecen sombreadas (indicando que no están disponibles)."
1836
#. (itstool) path: section/title
1837
#: C/mainwindow.page:102
1838
msgid "Playback toolbar"
1839
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
1841
#. (itstool) path: section/p
1842
#: C/mainwindow.page:103
1844
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
1845
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
1847
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
1848
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
1849
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
1851
#. (itstool) path: item/p
1852
#: C/mainwindow.page:105
1856
#. (itstool) path: item/p
1857
#: C/mainwindow.page:106
1861
#. (itstool) path: item/p
1862
#: C/mainwindow.page:107
1863
msgid "Go forward one second"
1864
msgstr "Avanzar un segundo"
1866
#. (itstool) path: item/p
1867
#: C/mainwindow.page:108
1868
msgid "Go back one second"
1869
msgstr "Retroceder un segundo"
1871
#. (itstool) path: item/p
1872
#: C/mainwindow.page:109
1873
msgid "Go to the end of the timeline"
1874
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
1876
#. (itstool) path: item/p
1877
#: C/mainwindow.page:110
1878
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1879
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
1881
#. (itstool) path: section/p
1882
#: C/mainwindow.page:112
1884
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
1885
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
1886
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
1888
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
1889
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
1890
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
1893
#. (itstool) path: note/p
1894
#: C/mainwindow.page:114
1896
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1897
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1899
"El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
1900
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
1901
"cuando ya no se reproduce."
1903
#. (itstool) path: section/title
1904
#: C/mainwindow.page:119
1906
msgstr "Vista previa"
1908
#. (itstool) path: section/p
1909
#: C/mainwindow.page:120
1910
msgid "The previewer displays"
1911
msgstr "La vista previa muestra"
1913
#. (itstool) path: item/p
1914
#: C/mainwindow.page:122
1915
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1916
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1918
#. (itstool) path: item/p
1919
#: C/mainwindow.page:123
1920
msgid "Your project's video when playing back."
1921
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
1923
#. (itstool) path: item/p
1924
#: C/mainwindow.page:124
1925
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1927
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
1930
#. (itstool) path: section/title
1931
#: C/mainwindow.page:130
1933
msgstr "Panel izquierdo"
1935
#. (itstool) path: section/p
1936
#: C/mainwindow.page:131
1938
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
1939
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
1940
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
1941
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
1942
"applicable to clips."
1945
#. (itstool) path: note/p
1946
#: C/mainwindow.page:133
1948
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
1951
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
1954
#. (itstool) path: section/title
1955
#: C/mainwindow.page:138
1957
msgstr "Panel central"
1959
#. (itstool) path: section/p
1960
#: C/mainwindow.page:139
1962
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
1963
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
1964
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
1965
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
1966
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
1967
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
1968
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
1971
#. (itstool) path: credit/name
1972
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
958
1973
msgid "Brian Grohe"
959
1974
msgstr "Brian Grohe"
961
#: C/movearoundtimeline.page:17(email)
962
msgid "grohe43@gmail.com"
963
msgstr "grohe43@gmail.com"
965
#: C/movearoundtimeline.page:19(desc)
1976
#. (itstool) path: info/desc
1977
#: C/medialibrary.page:19
1978
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
1979
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
1981
#. (itstool) path: page/title
1982
#: C/medialibrary.page:27
1983
msgid "Using the Media Library"
1984
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
1986
#. (itstool) path: section/title
1987
#: C/medialibrary.page:30
1988
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
1989
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
1991
#. (itstool) path: section/p
1992
#: C/medialibrary.page:31
1994
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
1995
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
1996
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
1997
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
1998
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
1999
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
2000
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
2003
#. (itstool) path: section/title
2004
#: C/medialibrary.page:34
2005
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
2006
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
2008
#. (itstool) path: section/p
2009
#: C/medialibrary.page:35
2011
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
2012
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
2013
"automatically closes whenever you click outside the window."
2015
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
2016
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
2017
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
2018
"fuera de la ventana."
2020
#. (itstool) path: section/title
2021
#: C/medialibrary.page:38
2022
msgid "Filtering search"
2023
msgstr "Filtro de búsqueda"
2025
#. (itstool) path: section/p
2026
#: C/medialibrary.page:39
2028
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
2029
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
2030
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
2031
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
2033
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
2034
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
2035
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
2036
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
2037
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
2038
"entrada de búsqueda."
2040
#. (itstool) path: section/title
2041
#: C/medialibrary.page:42
2043
msgstr "Modos de vistas"
2045
#. (itstool) path: section/p
2046
#: C/medialibrary.page:43
2048
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
2049
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
2050
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
2051
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
2052
"detailed list</gui> button next to the search bar."
2054
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
2055
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
2056
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
2057
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
2058
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
2059
"gui> junto a la barra de búsqueda."
2061
#. (itstool) path: section/title
2062
#: C/medialibrary.page:46
2063
msgid "Other actions"
2064
msgstr "Otras acciones"
2066
#. (itstool) path: section/p
2067
#: C/medialibrary.page:47
2069
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
2070
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
2073
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
2074
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
2077
#. (itstool) path: item/p
2078
#: C/medialibrary.page:49
2080
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
2081
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
2083
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
2084
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
2086
#. (itstool) path: item/p
2087
#: C/medialibrary.page:50
2089
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
2090
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
2091
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
2092
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
2096
#. (itstool) path: item/p
2097
#: C/medialibrary.page:51
2099
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
2100
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
2101
"where the last clip on any layer ends."
2103
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
2104
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
2105
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
2107
#. (itstool) path: note/p
2108
#: C/medialibrary.page:54
2110
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
2113
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
2116
#. (itstool) path: info/desc
2117
#: C/movearoundtimeline.page:21
966
2118
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
968
2120
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
971
#: C/movearoundtimeline.page:27(title)
2123
#. (itstool) path: page/title
2124
#: C/movearoundtimeline.page:29
972
2125
msgid "Moving around the timeline"
973
2126
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
975
#: C/movearoundtimeline.page:30(title)
2128
#. (itstool) path: section/title
2129
#: C/movearoundtimeline.page:32
976
2130
msgid "Activating the timeline toolbar"
977
2131
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
979
#: C/movearoundtimeline.page:31(p)
2133
#. (itstool) path: section/p
2134
#: C/movearoundtimeline.page:33
981
2136
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
982
2137
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
1373
2748
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
1374
2749
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
1376
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1377
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1378
#: C/mainwindow.page:28(None)
1379
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
1381
"@@image: 'figures/mainwindow.jpg'; md5=544f1d503faaec759beac50fd36670df"
1383
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1384
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1385
#: C/mainwindow.page:45(None)
1386
msgid "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
1387
msgstr "@@image: 'figures/hovering.png'; md5=b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57"
1389
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1390
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1391
#: C/mainwindow.page:54(None)
1392
msgid "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
1393
msgstr "@@image: 'figures/ruler.png'; md5=2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273"
1395
#: C/mainwindow.page:15(desc)
1396
msgid "Discover the components of the main window."
1397
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
1399
#: C/mainwindow.page:23(title)
1400
msgid "The main window"
1401
msgstr "La ventana principal"
1403
#: C/mainwindow.page:26(title)
1404
msgid "<app>PiTiVi</app> main window"
1405
msgstr "Ventana principal de <app>PiTiVi</app>"
1407
#: C/mainwindow.page:27(desc)
1409
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
1410
"components of the <app>PiTiVi</app> user interface, namely: the menu bar, "
1411
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
1412
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
1414
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
1415
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>PiTiVi</app>, es "
1416
"decir: la barra de menú, las barras de herramientas, la línea del tiempo y "
1417
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
1418
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
1420
#: C/mainwindow.page:34(title)
1422
msgstr "Barra de menú"
1424
#: C/mainwindow.page:35(p)
1426
"The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
1427
"more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
1428
"access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> dialog "
1429
"and <gui>Preferences</gui> dialog."
1431
"La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
1432
"herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
1433
"algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
1434
"personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y en "
1435
"el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
1437
#: C/mainwindow.page:36(p)
1438
msgid "The menu bar cannot be hidden."
1439
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
1441
#: C/mainwindow.page:41(title)
1442
msgid "The toolbars"
1443
msgstr "Las barras de herramientas"
1445
#: C/mainwindow.page:42(p)
1447
"Toolbars provide access to the most commonly used functions of <app>PiTiVi</"
1448
"app>. All items in toolbars can also be accessed through the menu bar. "
1449
"Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> menu."
1451
"Las barras de herramientas ofrecen acceso a las funciones más comúnmente "
1452
"utilizadas de <app>PiTiVi</app>. Puede acceder a todos los elementos de las "
1453
"barras de herramientas a través de la barra de menú. Se pueden activar o "
1454
"desactivar las barras de herramientas en el menú <gui>Ver</gui>."
1456
#: C/mainwindow.page:43(p)
1458
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
1459
"tooltip regarding its function."
1461
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
1462
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."
1464
#: C/mainwindow.page:50(title)
1468
#: C/mainwindow.page:51(p)
1470
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
1471
"addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary way "
1472
"of moving the playhead (and thus, your position in time)."
1474
"La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
1475
"Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma principal de "
1476
"mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el tiempo)."
1478
#: C/mainwindow.page:52(p)
1479
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
1480
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
1482
#: C/mainwindow.page:57(p)
1484
"When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as alternating "
1485
"light and dark areas in the bottom part; those are based on the project "
1486
"framerate settings."
1488
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
1489
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
1490
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."
1492
#: C/mainwindow.page:59(p)
1494
"To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
1495
"<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
1496
"mouse button while moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline"
1497
"\">scrubbing</link> for more details."
1499
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
1500
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
1501
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
1502
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."
1504
#: C/mainwindow.page:63(title)
1506
msgstr "Barra de marcadores"
1508
#: C/mainwindow.page:64(p)
1510
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
1511
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
1512
"view and edit markers that you created."
1514
"Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
1515
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
1516
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
1518
#: C/mainwindow.page:66(p)
1520
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1521
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
1523
"Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
1524
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
1525
"obtener más información."
1527
#: C/mainwindow.page:71(title)
1529
msgstr "Línea de tiempo"
1531
#: C/mainwindow.page:72(p)
1533
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
1534
"editing. It is a visual, time-proportional representation of your project's "
1537
"La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
1538
"puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
1539
"proporcional de la cronología de su proyecto."
1541
#: C/mainwindow.page:76(title)
1542
msgid "Playback toolbar"
1543
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
1545
#: C/mainwindow.page:77(p)
1546
msgid "This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling"
1548
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
1549
"botones de control"
1551
#: C/mainwindow.page:79(p)
1552
msgid "The playback of the timeline."
1553
msgstr "Reproducción de la línea de tiempo."
1555
#: C/mainwindow.page:80(p)
1556
msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
1557
msgstr "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
1559
#: C/mainwindow.page:82(p)
1561
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
1562
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
1564
"El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
1565
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
1566
"cuando ya no se reproduce."
1568
#: C/mainwindow.page:86(title)
1570
msgstr "Vista previa"
1572
#: C/mainwindow.page:87(p)
1573
msgid "The previewer displays"
1574
msgstr "La vista previa muestra"
1576
#: C/mainwindow.page:89(p)
1577
msgid "Your project's video when playing back."
1578
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
1580
#: C/mainwindow.page:90(p)
1581
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
1582
msgstr "El fotograma en la posición actual."
1584
#: C/mainwindow.page:91(p)
1585
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
1587
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
1590
#: C/mainwindow.page:93(p)
1592
"The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
1593
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> for "
1596
"La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
1597
"Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1598
"id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
1601
#: C/mainwindow.page:100(title)
1602
msgid "Media Library"
1603
msgstr "Biblioteca de medios"
1605
#: C/mainwindow.page:101(p)
1607
"The media library displays the imported media files in your project and "
1608
"allows you to manage them."
1610
"La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
1611
"proyecto y le permite gestionarlos."
1613
#: C/license.page:8(desc)
1614
msgid "Legal information."
1615
msgstr "Información legal."
1617
#: C/license.page:11(title)
1621
#: C/license.page:12(p)
1623
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1626
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1627
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
1629
#: C/license.page:20(p)
1630
msgid "You are free:"
1631
msgstr "Es libre de:"
1633
#: C/license.page:25(em)
1637
#: C/license.page:26(p)
1638
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1639
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
1641
#: C/license.page:29(em)
1643
msgstr "Hacer obras derivadas"
1645
#: C/license.page:30(p)
1646
msgid "To adapt the work."
1647
msgstr "Adaptar el trabajo."
1649
#: C/license.page:33(p)
1650
msgid "Under the following conditions:"
1651
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1653
#: C/license.page:36(em)
1655
msgstr "Atribución"
1657
#: C/license.page:37(p)
1659
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1660
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1663
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1664
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1665
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
1667
#: C/license.page:40(em)
1669
msgstr "Compartir igual"
1671
#: C/license.page:41(p)
1673
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1674
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1676
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
1677
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
1679
#: C/license.page:44(p)
1681
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1682
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1683
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1684
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1686
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1687
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
1688
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1689
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
1691
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1692
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1693
#: C/layers.page:41(None)
1694
msgid "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
1695
msgstr "@@image: 'figures/layers.png'; md5=27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee"
1697
#: C/layers.page:25(title)
1698
msgid "Understanding layers"
1699
msgstr "Entender las capas"
1701
#: C/layers.page:27(p)
1703
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
1704
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
1705
"titles depend on this feature."
1707
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
1708
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
1709
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
1711
#: C/layers.page:28(p)
1713
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
1714
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
1715
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
1716
"none of the pieces of glass underneath will be visible."
1718
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
1719
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
1720
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
1721
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
1724
#: C/layers.page:29(p)
1726
"If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
1727
"you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
1729
"En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá ver "
1730
"qué hay debajo de las partes no pintadas"
1732
#: C/layers.page:32(title)
1733
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
1734
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
1736
#: C/layers.page:33(p)
1738
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
1739
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
1740
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
1741
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
1743
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
1744
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
1745
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
1746
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
1747
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
1749
#: C/layers.page:37(title)
1750
msgid "How this translates in terms of user interface"
1751
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
1753
#: C/layers.page:38(p)
1755
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
1756
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
1757
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
1758
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
1760
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
1761
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
1762
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
1763
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
1766
#: C/layers.page:39(p)
1768
"The following diagram illustrates the <em>pieces of glass</em> (left) and "
1769
"how they are show as <em>layers</em> in <app>PiTiVi</app>'s user interface "
1772
"Los siguientes diagramas ilustran las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) "
1773
"y como están mostradas como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de "
1774
"<app>PiTiVi</app> (derecha)."
1776
#: C/layers.page:43(p)
1778
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
1779
"it has an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
1780
"layers in the previous illustration)."
1782
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
1783
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
1784
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
1786
#: C/layers.page:47(title)
1787
msgid "Adding and removing layers"
1788
msgstr "Añadir y quitar capas"
1790
#: C/layers.page:48(p)
1792
"Layers are created and removed automatically. There is no “layer management” "
1793
"interface in <app>PiTiVi</app> (at least, not yet)."
1795
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
1796
"«gestionar las capas» en <app>PiTiVi</app> (al menos no todavía)."
1798
#: C/layers.page:49(p)
1800
"To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
1802
"Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva capa "
1805
#: C/layers.page:50(p)
1807
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
1808
"remove a layer, simply drag its clips upwards onto another layer."
1810
"Si no hubiera más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
1811
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
1814
#: C/layers.page:54(title)
1815
msgid "What about audio layers?"
1816
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
1818
#: C/layers.page:55(p)
1820
"Unlike in vision, multiple sounds do not (objectively) “block” each other. "
1821
"As such, if you have multiple audio clips on separate layers, their sound "
1822
"will be mixed together. Controlling the volume of those audio clips simply "
1823
"changes their relative loudness."
1825
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples (objetivamente) no "
1826
"«bloquean» a los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en "
1827
"capas separadas, sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de "
1828
"esos clips de sonido simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
1830
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1831
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1832
#: C/keyframecurves.page:29(None)
1834
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
1836
"@@image: 'figures/keyframecurves.png'; md5=d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852"
1838
#: C/keyframecurves.page:17(desc)
1839
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
1840
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
1842
#: C/keyframecurves.page:25(title)
1843
msgid "Keyframe curves"
1844
msgstr "Curvas de fotograma clave"
1846
#: C/keyframecurves.page:27(p)
1848
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
1849
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
1850
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
1851
"<app>PiTiVi</app> represents the value of the property in between keyframes "
1852
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
1855
"Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan valores "
1856
"de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario puede añadir "
1857
"uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la interpolación, un "
1858
"término tomado de la animación. <app>PiTiVi</app> representa el valor de una "
1859
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
1860
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."
1862
#: C/keyframecurves.page:33(title)
1863
msgid "General usage"
1864
msgstr "Uso general"
1866
#: C/keyframecurves.page:34(p)
1868
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
1869
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
1870
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
1872
"Las curvas son una propiedad intrínseca de los clips y el usuario no puede "
1873
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
1874
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."
1876
#: C/keyframecurves.page:36(p)
1878
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
1880
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
1883
#: C/keyframecurves.page:37(p)
1884
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
1885
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."
1887
#: C/keyframecurves.page:38(p)
1889
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
1890
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
1891
"changes the order of the keyframes."
1893
"Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con el "
1894
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
1895
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
1897
#: C/keyframecurves.page:39(p)
1899
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
1900
"adjust the vertical position of the segment."
1902
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
1903
"claves para modificar la posición vertical del segmento."
1905
#: C/keyframecurves.page:44(title)
1906
msgid "Audio curves"
1907
msgstr "Curvas de sonido"
1909
#: C/keyframecurves.page:45(p)
1911
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
1912
"a scale from 0 to 200%."
1914
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
1915
"clip en una escala del 0 al 200%"
1917
#: C/keyframecurves.page:49(title)
1918
msgid "Video compositing curves"
1919
msgstr "Curvas de composición de vídeo"
1921
#: C/keyframecurves.page:50(p)
1923
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
1924
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
1925
"section for more details."
1927
"La posición vertical representa el alfa (opacidad) del clip en una escala "
1928
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
1929
"link> para obtener mayor información."
1931
#: C/interface.page:13(desc)
1932
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
1933
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
1935
#: C/interface.page:19(title)
1936
msgid "An overview of the user interface"
1937
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
1939
#: C/insertintimeline.page:17(desc)
1940
msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
1942
"Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
1945
#: C/insertintimeline.page:25(title)
2751
#. (itstool) path: section/title
2752
#: C/selectiongrouping.page:48
2753
msgid "Grouping and ungrouping clips"
2754
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
2756
#. (itstool) path: section/p
2757
#: C/selectiongrouping.page:49
2759
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
2760
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
2761
"of clips that you can select, edit and move all at once."
2764
#. (itstool) path: section/p
2765
#: C/selectiongrouping.page:50
2766
msgid "Grouping clips in timeline:"
2767
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
2769
#. (itstool) path: item/p
2770
#: C/selectiongrouping.page:52
2771
msgid "Select multiple clips in the timeline."
2772
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
2774
#. (itstool) path: item/p
2775
#: C/selectiongrouping.page:53
2776
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
2778
"Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
2781
#. (itstool) path: section/p
2782
#: C/selectiongrouping.page:55
2783
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
2784
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
2786
#. (itstool) path: section/p
2787
#: C/selectiongrouping.page:56
2788
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
2789
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
2791
#. (itstool) path: item/p
2792
#: C/selectiongrouping.page:58
2793
msgid "Select a group of clips in the timeline."
2794
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
2796
#. (itstool) path: item/p
2797
#: C/selectiongrouping.page:59
2798
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
2800
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
2803
#. (itstool) path: section/p
2804
#: C/selectiongrouping.page:61
2805
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
2807
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
2809
#. (itstool) path: info/desc
2810
#: C/selectunusedfiles.page:15
2811
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
2812
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
2814
#. (itstool) path: page/title
2815
#: C/selectunusedfiles.page:23
2816
msgid "Selecting unused files"
2817
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"
2819
#. (itstool) path: page/p
2820
#: C/selectunusedfiles.page:24
2822
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
2823
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
2824
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
2827
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
2828
"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
2829
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
2830
"varias razones para hacer esto:"
2832
#. (itstool) path: item/p
2833
#: C/selectunusedfiles.page:26
2834
msgid "Improving performance when loading the project"
2835
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
2837
#. (itstool) path: item/p
2838
#: C/selectunusedfiles.page:27
2839
msgid "Simplifying your editing workflow"
2840
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
2842
#. (itstool) path: item/p
2843
#: C/selectunusedfiles.page:28
2844
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
2846
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
2848
#. (itstool) path: item/p
2849
#: C/selectunusedfiles.page:29
2850
msgid "Backup or share your project more easily"
2851
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
2853
#. (itstool) path: page/p
2854
#: C/selectunusedfiles.page:31
2856
"To identify which clips are not being used in your project, use "
2857
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
2858
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
2859
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
2862
"Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
2863
"use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</gui></"
2864
"guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la biblioteca de "
2865
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
2866
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
2868
#. (itstool) path: note/p
2869
#: C/selectunusedfiles.page:32
2871
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
2872
"the media library."
2874
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
2875
"biblioteca de medios."
2877
#. (itstool) path: info/desc
2878
#: C/splitting.page:19
2879
msgid "Dividing clips in two parts."
2880
msgstr "Dividir clips en dos partes."
2882
#. (itstool) path: page/title
2883
#: C/splitting.page:27
2887
#. (itstool) path: page/p
2888
#: C/splitting.page:29
2890
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
2891
"with new beginning/end points being created accordingly."
2893
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
2894
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
2896
#. (itstool) path: page/p
2897
#: C/splitting.page:30
2899
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
2900
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
2901
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
2902
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
2903
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
2904
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
2906
"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
2907
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
2908
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
2909
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
2910
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
2911
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
2913
#. (itstool) path: page/p
2914
#: C/splitting.page:31
2915
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
2916
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
2918
#. (itstool) path: item/p
2919
#: C/splitting.page:33
2920
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
2921
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."
2923
#. (itstool) path: item/p
2924
#: C/splitting.page:34
2926
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
2928
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
2931
#. (itstool) path: page/p
2932
#: C/splitting.page:36
2933
msgid "To split a single clip:"
2934
msgstr "Para dividir un solo clip:"
2936
#. (itstool) path: item/p
2937
#: C/splitting.page:38
2938
msgid "Click on the clip."
2939
msgstr "Pulse sobre el vídeo"
2941
#. (itstool) path: item/p
2942
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
2943
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
2944
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
2946
#. (itstool) path: item/p
2947
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
2949
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
2952
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
2953
"de tiempo o presione <key>S</key>."
2955
#. (itstool) path: page/p
2956
#: C/splitting.page:42
2957
msgid "To split all the clips across the all layers:"
2958
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
2960
#. (itstool) path: item/p
2961
#: C/splitting.page:44
2963
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
2966
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
2967
"selección de todos los clips, si la hubiera)."
2969
#. (itstool) path: page/p
2970
#: C/splitting.page:48
2971
msgid "To split multiple selected clips:"
2972
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
2974
#. (itstool) path: item/p
2975
#: C/splitting.page:50
2976
msgid "Position the playhead where you want to split."
2977
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."
2979
#. (itstool) path: item/p
2980
#: C/splitting.page:51
2982
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
2983
"This will not affect the playhead's position."
2985
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
2986
"key>. Esto no afectará a la posición actual."
2988
#. (itstool) path: note/title
2989
#: C/splitting.page:56
2990
msgid "Cutting out the middle"
2991
msgstr "Cortar por la mitad"
2993
#. (itstool) path: note/p
2994
#: C/splitting.page:57
2996
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
2997
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
2998
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
2999
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
3003
#. (itstool) path: info/desc
3005
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
3006
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
3008
#. (itstool) path: page/title
3010
msgid "System requirements"
3011
msgstr "Requerimientos del sistema"
3013
#. (itstool) path: page/p
3016
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
3017
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
3018
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
3019
"higher quality video."
3021
"En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
3022
"dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años la "
3023
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
3024
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
3026
#. (itstool) path: page/p
3029
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
3030
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
3031
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
3032
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
3033
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
3034
"app> without lagging."
3036
"Editar vídeos en HD (Alta Definición) generalmente requiere (en el momento "
3037
"de escribir esto) un hardware potente (dependiendo del códec utilizado), "
3038
"mientras que la edición de vídeos en SD (Definición Estándar) se puede hacer "
3039
"con configuraciones medias de hardware. Depende de usted asegurarse que su "
3040
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
3041
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."
3043
#. (itstool) path: page/p
3046
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
3047
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
3048
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
3049
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
3050
"<app>Pitivi</app>."
3052
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
3053
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
3054
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
3055
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
3056
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
3058
#. (itstool) path: media
3059
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3060
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3061
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3062
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3063
#: C/trimming.page:34
3066
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
3067
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
3069
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
3070
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
3072
#. (itstool) path: media
3073
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3074
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3075
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3076
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3077
#: C/trimming.page:47
3080
"external ref='figures/ripple-before.png' "
3081
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
3083
"external ref='figures/ripple-before.png' "
3084
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
3086
#. (itstool) path: media
3087
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3088
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3089
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3090
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3091
#: C/trimming.page:51
3094
"external ref='figures/ripple-after.png' "
3095
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
3097
"external ref='figures/ripple-after.png' "
3098
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
3100
#. (itstool) path: media
3101
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3102
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3103
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3104
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3105
#: C/trimming.page:71
3108
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
3110
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
3111
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
3113
#. (itstool) path: media
3114
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3115
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3116
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3117
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3118
#: C/trimming.page:75
3121
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
3123
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
3125
#. (itstool) path: info/desc
3126
#: C/trimming.page:18
3128
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
3129
"ripple and roll editing."
3131
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
3132
"la edición en cascada y con desplazamiento."
3134
#. (itstool) path: page/title
3135
#: C/trimming.page:26
3139
#. (itstool) path: page/p
3140
#: C/trimming.page:28
3142
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
3145
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
3146
"la línea de tiempo."
3148
#. (itstool) path: section/title
3149
#: C/trimming.page:31
3150
msgid "Trimming an individual clip"
3151
msgstr "Recortar un vídeo individual"
3153
#. (itstool) path: section/p
3154
#: C/trimming.page:32
3156
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
3157
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
3159
"Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
3160
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
3161
"derecho del vídeo para recortar."
3163
#. (itstool) path: section/p
3164
#: C/trimming.page:36
3166
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
3167
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
3168
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
3169
"the section on Grouping/linking)."
3171
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
3172
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
3173
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
3174
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"
3176
#. (itstool) path: section/title
3177
#: C/trimming.page:40
3178
msgid "Ripple editing"
3179
msgstr "Edición de onda"
3181
#. (itstool) path: section/p
3182
#: C/trimming.page:41
3184
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
3185
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
3186
"you're directly editing) to fill the gap."
3188
"La edición de ondas son una variante del recorte básico que, además de "
3189
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
3190
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."
3192
#. (itstool) path: note/p
3193
#: C/trimming.page:43
3195
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
3196
"they are on the same layer."
3198
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
3199
"están o no están en la misma capa."
3201
#. (itstool) path: section/p
3202
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
3206
#. (itstool) path: section/p
3207
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
3211
#. (itstool) path: section/p
3212
#: C/trimming.page:53
3213
msgid "To do a ripple edit:"
3214
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
3216
#. (itstool) path: item/p
3217
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
3218
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
3220
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
3223
#. (itstool) path: item/p
3224
#: C/trimming.page:57
3225
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
3226
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
3228
#. (itstool) path: item/p
3229
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
3230
msgid "Drag the trimming handle."
3231
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
3233
#. (itstool) path: section/p
3234
#: C/trimming.page:60
3236
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
3237
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
3238
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
3240
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
3241
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
3242
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
3243
"edición de onda al mover los clips</link>."
3245
#. (itstool) path: section/title
3246
#: C/trimming.page:64
3247
msgid "Roll editing"
3248
msgstr "Recorte con relleno"
3250
#. (itstool) path: section/p
3251
#: C/trimming.page:65
3253
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
3254
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
3256
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
3257
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
3258
"creen espacios vacíos."
3260
#. (itstool) path: note/p
3261
#: C/trimming.page:67
3263
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
3264
"not they are on the same layer."
3266
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
3267
"independientemente de si están o no están en la misma capa."
3269
#. (itstool) path: section/p
3270
#: C/trimming.page:77
3271
msgid "To do a roll edit:"
3272
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
3274
#. (itstool) path: item/p
3275
#: C/trimming.page:80
3276
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
3277
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
3279
#. (itstool) path: info/desc
3280
#: C/usingclips.page:19
3282
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
3283
"on clips in the timeline."
3285
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
3286
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
3288
#. (itstool) path: page/title
3289
#: C/usingclips.page:27
3293
#. (itstool) path: section/title
3294
#: C/usingclips.page:30
3295
msgid "Clips vs files"
3296
msgstr "Clips frente a archivos"
3298
#. (itstool) path: section/p
3299
#: C/usingclips.page:31
3301
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
3302
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
3305
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
3306
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
3307
"proyecto de edición de vídeo."
3309
#. (itstool) path: section/p
3310
#: C/usingclips.page:32
3312
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
3313
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
3314
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
3315
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
3316
"as you want to create any amount of different clips."
3318
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
3319
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
3320
"se pueden editar independientemente. Cada vez que arrastre un archivo desde "
3321
"la biblioteca hasta la línea de tiempo se crea un nuevo clip. De esta forma, "
3322
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
3323
"cantidad de clips diferentes."
3325
#. (itstool) path: note/p
3326
#: C/usingclips.page:34
3328
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
3329
"such, your files stay intact."
3331
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
3332
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
3334
#. (itstool) path: section/title
3335
#: C/usingclips.page:39
1946
3336
msgid "Inserting clips"
1947
3337
msgstr "Insertar clips"
1949
#: C/insertintimeline.page:27(p)
3339
#. (itstool) path: section/p
3340
#: C/usingclips.page:40
3343
#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
3344
#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
3345
#| "multiple clips) and:"
1951
3347
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
1952
"(using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple "
3348
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
3349
"and doing one of the following:"
1955
3351
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
1956
3352
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
1957
3353
"varios clips) y:"
1959
#: C/insertintimeline.page:29(p)
1960
msgid "Dragging and dropping them onto place in the timeline."
1961
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en el lugar en la línea del tiempo."
1963
#: C/insertintimeline.page:30(p)
1965
"Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
1968
"Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
1969
"tiempo</gui></guiseq>."
1971
#: C/insertintimeline.page:31(p)
1973
"Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
1974
"the end of the timeline."
1976
"Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
1979
#: C/insertintimeline.page:34(p)
1981
"It should also be possible to import files directly into the timeline by "
1982
"dragging them from another application and dropping them onto <app>PiTiVi</"
1983
"app>'s timeline. The files would be added automatically to the media library "
1984
"in the process. This feature is not yet implemented, see <link href="
1985
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #570118</link> for "
1988
"También será posible importar archivos directamente en la línea del tiempo "
1989
"arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del tiempo de "
1990
"<app>PiTiVi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a la biblioteca "
1991
"de medios en el proceso. Esta función aún no está implementada, consulte el "
1992
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error n° "
1993
"570118</link> para obtener más información."
1995
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1996
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1997
#: C/index.page:24(None)
1998
msgid "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
1999
msgstr "@@image: 'figures/logo.png'; md5=694867eec987a61b070a11a7255a6de9"
2001
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2002
msgid "PiTiVi Quick Start Manual"
2003
msgstr "Manual de inicio rápido de PiTiVi"
2005
#: C/index.page:23(title)
2007
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">PiTiVi "
2008
"logo</media> PiTiVi Video Editor"
2010
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
2011
"PiTiVi</media> Editor de vídeo PiTiVi"
2013
#: C/index.page:28(p)
2015
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
2016
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>PiTiVi</app> aims "
2017
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
2018
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
2019
"and professionals alike."
2021
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
2022
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>PiTiVi</"
2023
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
2024
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
2025
"atraer a novatos y profesionales por igual."
2027
#: C/index.page:29(p)
2029
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
2030
"get productive quickly."
2032
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
2033
"diseño y ser productivo con rapidez."
2035
#: C/index.page:32(title)
2036
msgid "Introduction"
2037
msgstr "Introducción"
2039
#: C/index.page:36(title)
2040
msgid "Getting Started"
2041
msgstr "Primeros Pasos"
2043
#: C/index.page:40(title)
2044
msgid "Basic Editing with the Timeline"
2045
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
2047
#: C/index.page:44(title)
2048
msgid "Special Effects"
2049
msgstr "Efectos especiales"
2051
#: C/index.page:48(title)
2053
msgstr "Transiciones"
2055
#: C/index.page:52(title)
2056
msgid "Exporting Your Finished Movie"
2057
msgstr "Exportar su película terminada"
2059
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2060
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2061
#: C/importing.page:50(None)
2063
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
2065
"@@image: 'figures/filechooser.png'; md5=7c99958f9d766b874c3994fd56870259"
2067
#: C/importing.page:17(desc)
2068
msgid "Importing files into your project as clips."
2069
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
2071
#: C/importing.page:25(title)
2072
msgid "Getting media"
2073
msgstr "Obtener medios"
2075
#: C/importing.page:27(p)
2077
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
2078
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>PiTiVi</app> to capture "
2079
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
2080
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
2083
"En el momento de escribir esto, el único método soportado es importar "
2084
"archivos de su disco duro. Por lo tanto, no puede usar <app>PiTiVi</app> "
2085
"para capturar directamente desde una cámara de vídeo. Para cámaras de vídeo "
2086
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
2087
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
2089
#: C/importing.page:29(p)
2090
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
2092
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
2095
#: C/importing.page:31(p)
2096
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
2097
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
2099
#: C/importing.page:32(p)
2100
msgid "Capture from a webcam."
2101
msgstr "Capturar desde una cámara web."
2103
#: C/importing.page:33(p)
2104
msgid "Dumping a network/Internet stream."
2105
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
2107
#: C/importing.page:34(p)
2108
msgid "Importing from DVD."
2109
msgstr "Importar desde un DVD."
2111
#: C/importing.page:35(p)
2112
msgid "Importing from an audio CD."
2113
msgstr "Importar desde un CD de sonido."
2115
#: C/importing.page:36(p)
2117
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
2118
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
2119
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
2122
"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
2123
"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
2124
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
2125
"\">CreativeCommons</link>, etc."
2127
#: C/importing.page:42(title)
2128
msgid "Importing files"
2129
msgstr "Importar archivos"
2131
#: C/importing.page:44(title)
2132
msgid "Using the file chooser"
2133
msgstr "Usar el selector de archivos"
2135
#: C/importing.page:45(p)
2137
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
2138
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
2139
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import "
2140
"Files...</gui></guiseq> menu, the <gui>Import Files...</gui> button on the "
2141
"main toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
2143
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
2144
"del selector de archivos, que la ventaja de permitirle visualizar "
2145
"previamente los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
2146
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar archivos...</gui></guiseq>, el "
2147
"botón en la barra de herramientas principal <gui>Importar archivos...</gui>, "
2148
"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
2150
#: C/importing.page:46(p)
2151
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
2152
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
2154
#: C/importing.page:48(title) C/importing.page:49(desc)
2155
msgid "Filechooser dialog"
2156
msgstr "Diálogo del selector de archivos"
2158
#: C/importing.page:52(p)
2160
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
2161
"same time. You can also import all the files contained in a folder (and its "
2162
"subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders...</gui></"
2163
"guiseq> in the menu bar."
2165
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos al "
2166
"mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en una "
2167
"carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
2168
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
2170
#: C/importing.page:55(title)
2171
msgid "Using drag and drop"
2172
msgstr "Usar arrastrar y soltar"
2174
#: C/importing.page:56(p)
2176
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
2177
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
2178
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
2179
"and drag them with your mouse onto <app>PiTiVi</app>'s <gui>Media Library</"
2182
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
2183
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
2184
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
2185
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
2186
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>PiTiVi</app>."
2188
#: C/importing.page:57(p)
2189
msgid "This feature can be used to:"
2190
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
2192
#: C/importing.page:60(p)
2194
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
2195
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
2197
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
2198
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
2200
#: C/importing.page:63(p)
2202
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
2203
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
2204
"the file chooser dialog."
2206
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
2207
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
2208
"del diálogo del selector de archivos."
2210
#: C/importing.page:66(p)
2211
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
2213
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
2215
#: C/importing.page:69(p)
2217
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
2218
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
2219
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
2221
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
2222
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
2223
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
2225
#: C/importingmpegts.page:14(desc)
2227
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
2228
"GStreamer and PiTiVi."
2230
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y PiTiVi "
2233
#. TODO: remove this manual page when gstreamer supports mpeg-ts files !
2234
#: C/importingmpegts.page:22(title)
2235
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
2236
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
2238
#: C/importingmpegts.page:24(p)
2240
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
2241
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
2242
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
2243
"you may want to remux them in a different container format by using "
2244
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
2245
"the following command:"
2247
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
2248
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
2249
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
2250
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
2251
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
2252
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
2253
"siguiente comando:"
2255
#: C/importingmpegts.page:25(code)
2257
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
2258
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
2260
#: C/gstreamer.page:17(desc)
2262
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
2263
"maximum compatibility."
2265
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
2266
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
2268
#: C/gstreamer.page:25(title)
2269
msgid "Gstreamer and compatibility"
2270
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
2272
#: C/gstreamer.page:27(p)
2274
"A great strength in <app>PiTiVi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
2275
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
2276
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
2279
"La gran fortaleza en <app>PiTiVi</app> radica en su uso del entorno de "
2280
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
2281
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
2282
"sistemas operativos y arquitecturas."
2284
#: C/gstreamer.page:28(p)
2285
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
2286
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
2288
#: C/gstreamer.page:31(p)
2290
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
2291
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
2293
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
2294
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."
2296
#: C/gstreamer.page:34(p)
2298
"You can render your projects using any supported container and codec "
2299
"combination from <app>GStreamer</app>."
2301
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
2302
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
2304
#: C/gstreamer.page:37(p)
2306
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
2307
"<app>PiTiVi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
2308
"is because the <app>PiTiVi</app> project developers work hard in fixing "
2309
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
2310
"workarounds inside <app>PiTiVi</app>)."
2312
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
2313
"capacidades de <app>PiTiVi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
2314
"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>PiTiVi</app> "
2315
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
2316
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>PiTiVi</app>."
2318
#: C/gstreamer.page:42(title)
2319
msgid "A word about editing-friendly codecs"
2320
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
2322
#: C/gstreamer.page:43(p)
2324
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
2325
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>PiTiVi</"
2326
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
2327
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
2328
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
2330
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
2331
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
2332
"este es el objetivo de <app>PiTiVi</app> para ser compatible con el trabajo "
2333
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
2334
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
2335
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
2337
#: C/gstreamer.page:47(title)
2338
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
2339
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
2341
#: C/gstreamer.page:48(p)
2343
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
2344
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
2345
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
2346
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
2347
"regarding software patents."
2349
"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorías: buenos, "
2350
"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
2351
"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
2352
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
2353
"en relación con las patentes de software."
2355
#: C/gstreamer.page:50(p)
2357
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
2358
"plugins are considered safe and recommended at any time."
2360
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
2361
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
2364
#: C/gstreamer.page:51(p)
2366
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
2367
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
2369
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
2370
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
2371
"licencia puede ser o no LGPL."
2373
#: C/gstreamer.page:52(p)
2375
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
2376
"with licensing issues."
2378
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
2379
"es LGPL o tienen problemas de licencia."
2381
#: C/gstreamer.page:54(p)
2383
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
2384
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
2386
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
2387
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."
2389
#: C/gstreamer.page:59(title)
2390
msgid "Image file formats"
2391
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
2393
#: C/gstreamer.page:60(p)
2395
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
2396
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
2397
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
2399
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
2400
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
2401
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
2403
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2404
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2405
#: C/fadeinfadeout.page:33(None)
2406
msgid "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
2407
msgstr "@@image: 'figures/fadestep1.png'; md5=4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103"
2409
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2410
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2411
#: C/fadeinfadeout.page:36(None)
2412
msgid "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
2413
msgstr "@@image: 'figures/fadestep2.png'; md5=c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5"
2415
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2416
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2417
#: C/fadeinfadeout.page:42(None)
2418
msgid "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
2419
msgstr "@@image: 'figures/fadestep3.png'; md5=5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778"
2421
#: C/fadeinfadeout.page:17(desc)
2422
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
2424
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
2427
#: C/fadeinfadeout.page:25(title)
2428
msgid "Fade-ins and fade-outs"
2429
msgstr "Desvanecimientos"
2431
#: C/fadeinfadeout.page:27(p)
2433
"You can do “fades” of single clip by using <app>PiTiVi</app>'s video mixing "
2434
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
2435
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
2437
"Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
2438
"mezcla de vídeo de <app>PiTiVi</app>, que se basan en fotogramas clave que "
2439
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
2440
"\">entender las capas</link>)."
2442
#: C/fadeinfadeout.page:28(p)
2443
msgid "To fade a clip to black:"
2444
msgstr "Para oscurecer un clip:"
2446
#: C/fadeinfadeout.page:31(p)
2448
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
2449
"start (or the fade-in to end)."
2451
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
2452
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."
2454
#: C/fadeinfadeout.page:40(p)
2455
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
2457
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
2460
#: C/effectsanimation.page:13(desc)
2461
msgid "Changing the properties of effects over time"
2462
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"
2464
#: C/effectsanimation.page:19(title)
2465
msgid "Animating effects with Keyframes"
2466
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"
2468
#: C/effectsanimation.page:21(p)
2470
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
2471
"GSoC 2011 project."
2473
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
2474
"como un proyecto en GSoC 2011."
2476
#: C/effects.page:14(desc)
2477
msgid "Adding special effects to your video and audio"
2478
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"
2480
#: C/effects.page:20(title)
2481
msgid "Introduction to effects"
2482
msgstr "Introducción a los efectos"
2484
#: C/effects.page:22(p)
2486
"<app>PiTiVi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
2487
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
2488
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
2490
"<app>PiTiVi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de vídeo y sonido "
2491
"para darle vida a sus películas. Los efectos son no destructivos: sólo se "
2492
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
2495
#: C/effects.page:24(p)
2497
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
2498
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>PiTiVi</app>'s "
2499
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
2501
"Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si no "
2502
"ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
2503
"<app>PiTiVi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
2506
#: C/effects.page:26(p)
2507
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
2509
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
2511
#: C/effects.page:27(p)
2512
msgid "frei0r-plugins"
2513
msgstr "frei0r-plugins"
2515
#: C/effects.page:28(p)
2516
msgid "gnome-video-effects"
2517
msgstr "gnome-video-effects"
2519
#: C/effects.page:33(title)
2520
msgid "Adding and removing effects to clips"
2521
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
2523
#: C/effects.page:34(p)
2524
msgid "To add an effect:"
2525
msgstr "Para añadir un efecto:"
2527
#: C/effects.page:36(p)
2528
msgid "Select an existing clip on the timeline"
2529
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
2531
#: C/effects.page:37(p)
2532
msgid "Choose an effect in the effect library"
2533
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"
2535
#: C/effects.page:38(p)
2537
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
2538
"<gui>Effects</gui> section"
2540
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
2541
"de <gui>Configuración del clip</gui>"
2543
#: C/effects.page:40(p)
2545
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
2546
"and click the <gui>Remove</gui> button."
2548
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
2549
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
2551
#: C/effects.page:43(title)
2552
msgid "Toggling effects on and off"
2553
msgstr "Activar y desactivar efectos"
2555
#: C/effects.page:44(p)
2557
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
2558
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
2559
"the effect properties pane."
2561
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
2562
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
2563
"en el panel de propiedades del efecto."
2565
#: C/effects.page:46(p)
2567
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
2568
"possible to apply effects to timeline layers."
2570
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
2571
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
2573
#: C/crossfading.page:18(desc)
2574
msgid "Making two clips fade into each other."
2575
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
2577
#: C/crossfading.page:26(title)
2578
msgid "Crossfading clips"
2579
msgstr "Mezclar clips"
2581
#: C/crossfading.page:28(p)
2583
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
2584
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
2585
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
2586
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
2588
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
2589
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
2590
"superposición se usará para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
2591
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
2592
"recortando los clips."
2594
#: C/crossfading.page:30(p)
2596
"Crossfades are achieved using <app>PiTiVi</app>'s video mixing features, "
2597
"which use keyframes to control the opacity of clips."
2599
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
2600
"<app>PiTiVi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
2603
#: C/crossfading.page:31(p)
2605
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
2606
"be taken into account for the crossfade."
2608
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
2609
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
2611
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613
#: C/codecscontainers.page:26(None)
2615
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
2617
"@@image: 'figures/codecscontainers.jpg'; md5=e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17"
2619
#: C/codecscontainers.page:16(desc)
2621
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
2622
"Learn about codecs and container formats here."
2624
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
2625
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
2627
#: C/codecscontainers.page:19(title)
2628
msgid "Understanding codecs and containers"
2629
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
2631
#: C/codecscontainers.page:20(p)
2633
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
2634
"people do not know the distinction between codecs and container file "
2635
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
2636
"marketing terms and filename extensions."
2638
"El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
2639
"personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
2640
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
2641
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
2643
#: C/codecscontainers.page:21(p)
2645
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
2646
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
2647
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
2648
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
2649
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
2651
"Esta guía es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
2652
"técnicos. Si quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, "
2653
"probablemente debería revisar en la página de Wikipedia en <link href="
2654
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
2655
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."
2657
#: C/codecscontainers.page:22(p)
2659
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
2660
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
2661
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
2662
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
2663
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
2665
"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
2666
"archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de un vídeo: "
2667
"el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
2668
"tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un archivo de vídeo, "
2669
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
2670
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
2672
#: C/codecscontainers.page:23(p)
2674
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
2675
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
2676
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
2677
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
2678
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
2679
"right situation is a form of art."
2681
"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su trabajo "
2682
"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
2683
"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaño "
2684
"de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada uno con "
2685
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
2686
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."
2688
#: C/codecscontainers.page:24(p)
2689
msgid "The following figure should make things clearer:"
2690
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
2692
#: C/about.page:17(desc)
2693
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
2695
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
2697
#: C/about.page:25(title)
2698
msgid "About this manual"
2699
msgstr "Acerca de este manual"
2701
#: C/about.page:26(p)
2702
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
2703
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
2705
#: C/about.page:28(title)
2706
msgid "Work in progress"
2707
msgstr "Trabajo en curso"
2709
#: C/about.page:29(p)
2711
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
2712
"implemented in PiTiVi at the time of writing."
2714
"Puede encontrar fragmentos no escritas, debido a que hay características que "
2715
"aún no se han implementado en PiTiVi en el momento de escribir esto."
2717
#: C/about.page:30(p)
2719
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
2720
"manual but have not been implemented in PiTiVi – those are areas where the "
2721
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
2723
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
2724
"manual, pero no han sido implementadas en PiTiVi; esas son las zonas donde "
2725
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
2728
#: C/about.page:34(title)
2729
msgid "Patches welcome"
2730
msgstr "Los parches son bienvenidos"
2732
#: C/about.page:35(p)
2734
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
2735
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
2736
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
2737
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2738
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
2739
"component in our bug tracker</link>."
2741
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
2742
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
2743
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
2744
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2745
"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
2746
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
2749
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2750
#: C/index.page:0(None)
2751
msgid "translator-credits"
2753
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012\n"
2754
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2012"
3355
#. (itstool) path: item/p
3356
#: C/usingclips.page:42
3357
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
3358
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
3360
#. (itstool) path: item/p
3361
#: C/usingclips.page:43
3363
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
3364
"button in the <gui>Media library</gui>."
3367
#. (itstool) path: item/p
3368
#: C/usingclips.page:44
3369
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
3370
msgstr "Pulsando la tecla <key>Insert</key>."
3372
#. (itstool) path: section/p
3373
#: C/usingclips.page:46
3375
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
3376
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
3377
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
3380
#. (itstool) path: section/title
3381
#: C/usingclips.page:52
3382
msgid "Moving clips along the timeline"
3383
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
3385
#. (itstool) path: section/p
3386
#: C/usingclips.page:53
3387
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
3389
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
3391
#. (itstool) path: section/p
3392
#: C/usingclips.page:54
3395
#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
3396
#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
3397
#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
3399
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
3400
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
3401
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
3402
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
3404
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
3405
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
3406
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."
3408
#. (itstool) path: section/p
3409
#: C/usingclips.page:55
3411
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
3412
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
3413
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
3414
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
3415
"layers, release it."
3418
#. (itstool) path: section/p
3419
#: C/usingclips.page:56
3422
#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
3423
#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
3424
#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
3425
#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
3428
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
3429
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
3430
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
3431
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
3432
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
3433
"other will be preserved."
3435
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
3436
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
3437
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
3438
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."
3440
#. (itstool) path: section/title
3441
#: C/usingclips.page:58
3442
msgid "Using ripple editing while moving clips"
3443
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
3445
#. (itstool) path: section/p
3446
#: C/usingclips.page:59
3448
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
3449
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
3450
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
3452
"Mientras arrastra los clips alrededor de la línea de tiempo, puede usar la "
3453
"<link xref=\"trimming\">técnica de onda</link> para mover los clips "
3454
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
3455
"directamente) para llenar el espacio vacío."
3457
#. (itstool) path: item/p
3458
#: C/usingclips.page:61
3460
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
3461
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
3463
#. (itstool) path: item/p
3464
#: C/usingclips.page:62
3465
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
3467
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
3469
#. (itstool) path: item/p
3470
#: C/usingclips.page:63
3472
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
3473
"<key>Shift</key> key."
3475
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
3476
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
3478
#. (itstool) path: section/p
3479
#: C/usingclips.page:65
3481
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
3482
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
3485
"Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
3486
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
3487
"soltar el botón del ratón."
3489
#. (itstool) path: info/desc
3490
#: C/welcomedialog.page:17
3491
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
3492
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
3494
#. (itstool) path: page/title
3495
#: C/welcomedialog.page:25
3496
msgid "The welcome dialog"
3497
msgstr "Diálogo de bienvenida"
3499
#. (itstool) path: page/p
3500
#: C/welcomedialog.page:26
3503
#| "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
3504
#| "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
3505
#| "If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> "
3506
#| "key on your keyboard or click the window's close button."
3508
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
3509
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
3510
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
3511
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
3512
"project with default settings."
3514
"Cuando abre <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
3515
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
3516
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
3517
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."
3519
#. (itstool) path: page/p
3520
#: C/welcomedialog.page:27
3522
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
3523
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
3526
#. (itstool) path: item/p
3527
#: C/welcomedialog.page:29
3529
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
3533
#. (itstool) path: item/p
3534
#: C/welcomedialog.page:30
3536
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
3539
#. (itstool) path: item/p
3540
#: C/welcomedialog.page:31
3541
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
3544
#. (itstool) path: item/p
3545
#: C/welcomedialog.page:32
3547
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
3548
"shortcuts and cheatsheet page."
3551
#. (itstool) path: note/p
3552
#: C/welcomedialog.page:35
3554
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
3555
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
3556
"project from the list, clear the list, or show private resources."
3559
#. (itstool) path: info/desc
3560
#: C/workwithprojects.page:19
3561
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
3564
#. (itstool) path: page/title
3565
#: C/workwithprojects.page:27
3566
msgid "Working with projects"
3567
msgstr "Trabajar con proyectos"
3569
#. (itstool) path: section/title
3570
#: C/workwithprojects.page:30
3571
msgid "Saving a project"
3572
msgstr "Guardar un proyecto"
3574
#. (itstool) path: section/p
3575
#: C/workwithprojects.page:31
3578
#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
3579
#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
3580
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3582
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
3583
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
3584
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
3585
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
3586
"project file and how to name it."
3588
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
3589
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
3590
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
3592
#. (itstool) path: note/p
3593
#: C/workwithprojects.page:33
3596
#| "If you want to save your project as a different file, use "
3597
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
3598
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
3599
#| "used to create different versions of your project."
3601
"If you want to save your project as a different file, use "
3602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
3603
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
3604
"be used to create different versions of your project."
3606
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
3607
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
3608
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
3609
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."
3611
#. (itstool) path: section/title
3612
#: C/workwithprojects.page:37
3613
msgid "Undoing and reverting changes"
3614
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
3616
#. (itstool) path: section/p
3617
#: C/workwithprojects.page:38
3620
#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
3621
#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
3622
#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
3624
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
3625
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
3626
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
3627
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
3628
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
3630
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
3631
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
3632
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
3634
#. (itstool) path: section/title
3635
#: C/workwithprojects.page:42
3636
msgid "Editing project settings"
3637
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
3639
#. (itstool) path: section/p
3640
#: C/workwithprojects.page:43
3643
#| "When starting a new project, you should make sure to go adjust the "
3644
#| "project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The "
3645
#| "video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the "
3646
#| "previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match "
3647
#| "those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
3649
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
3650
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
3651
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
3652
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
3653
"footage, the video may look squished or letterboxed."
3655
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
3656
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
3657
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
3658
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
3659
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
3660
"vídeo puede verse aplastado o encajado."
3662
#. (itstool) path: note/p
3663
#: C/workwithprojects.page:45
3666
#| "To edit the project settings after initial creation, use the "
3667
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
3669
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
3670
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
3671
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
3672
"gui></guiseq> from the menu bar."
3674
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
3675
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"
3677
#. (itstool) path: section/title
3678
#: C/workwithprojects.page:50
3679
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
3681
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
3684
#. (itstool) path: section/p
3685
#: C/workwithprojects.page:51
3687
#| "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
3688
#| "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, "
3689
#| "in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia."
3690
#| "org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the "
3691
#| "image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en."
3692
#| "wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> "
3693
#| "(DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
3695
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
3696
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
3697
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
3698
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
3699
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
3700
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
3701
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
3703
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
3704
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
3705
"cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
3706
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del aspecto "
3707
"en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. Por "
3708
"otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
3709
"\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la proporción "
3710
"matemática de anchura:altura para la imagen completa."
3712
#. (itstool) path: section/p
3713
#: C/workwithprojects.page:52
3715
#| "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
3716
#| "related to each other by the video resolution (width and height). Once "
3717
#| "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
3718
#| "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
3721
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
3722
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
3723
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
3724
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
3726
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
3727
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
3728
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
3729
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
3730
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
3732
#. (itstool) path: note/p
3733
#: C/workwithprojects.page:54
3735
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
3736
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
3737
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
3739
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
3740
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
3741
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
3745
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
3748
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
3752
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
3753
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
3754
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
3755
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
3757
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
3758
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
3759
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
3760
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
3762
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
3764
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
3768
#~ "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
3771
#~ "Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
3772
#~ "tiempo</gui></guiseq>."
3775
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
3776
#~ "the end of the timeline."
3778
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
3779
#~ "línea del tiempo."
3782
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
3783
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
3784
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
3785
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
3786
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
3787
#~ "#570118</link> for more information."
3789
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
3790
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
3791
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
3792
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
3793
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3794
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
3798
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
3799
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
3801
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
3802
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
3805
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
3807
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
3811
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
3812
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
3813
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
3814
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
3816
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
3817
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
3818
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
3819
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
3820
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
3823
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
3824
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
3825
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
3827
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
3828
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
3829
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
3833
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
3834
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
3835
#~ "project's chronology."
3837
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
3838
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
3839
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
3841
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
3843
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
3846
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
3847
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
3848
#~ "for more information."
3850
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
3851
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
3852
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
3856
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
3857
#~ "allows you to manage them."
3859
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
3860
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
3862
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
3863
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
3865
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
3867
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
3869
#~ msgid "Selecting multiple items"
3870
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
3873
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
3874
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
3876
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
3877
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
3881
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
3882
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
3884
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
3885
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
3887
#~ msgid "Popup menu"
3888
#~ msgstr "Menú emergente"
3890
#~ msgid "Typeahead search"
3891
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
3894
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
3895
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
3896
#~ "typing the name of the file you're looking for."
3898
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
3899
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
3900
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
3902
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
3904
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
3906
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
3907
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
3910
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
3911
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
3914
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
3915
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
3916
#~ "resultado de la búsqueda."
3919
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
3921
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
3925
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
3926
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
3927
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
3930
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
3931
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
3932
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
3933
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
3936
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
3937
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
3938
#~ "resolution computer monitors)."
3940
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
3941
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
3942
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
3945
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
3946
#~ "the playhead and spans across the timeline."
3948
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
3949
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
3952
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
3953
#~ "audio settings and project metadata."
3955
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
3956
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
3958
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
3959
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
3962
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
3963
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
3965
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
3966
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
3969
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
3970
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"
3972
#~ msgid "mariobl@gnome.org"
3973
#~ msgstr "mariobl@gnome.org"
3975
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
3976
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"