~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/pitivi/utopic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
# Spanish translation for pitivi.
# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2014\n"
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:10 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:10
#: C/crossfading.page:11 C/effects.page:11 C/effectsanimation.page:10
#: C/fadeinfadeout.page:10 C/gstreamer.page:10 C/importingmpegts.page:11
#: C/importing.page:10 C/index.page:11 C/interface.page:10
#: C/keyframecurves.page:10 C/layers.page:10 C/mainwindow.page:12
#: C/medialibrary.page:10 C/movearoundtimeline.page:10
#: C/othertransitions.page:10 C/presets.page:11 C/rendering.page:10
#: C/savescreenshot.page:10 C/selectiongrouping.page:14
#: C/selectunusedfiles.page:12 C/splitting.page:10 C/sysreq.page:11
#: C/trimming.page:11 C/usingclips.page:10 C/welcomedialog.page:10
#: C/workwithprojects.page:10
msgid "Jean-François Fortin Tam"
msgstr "Jean-François Fortin Tam"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:14 C/crossfading.page:15 C/fadeinfadeout.page:14
#: C/gstreamer.page:14 C/importing.page:14 C/index.page:15
#: C/keyframecurves.page:14 C/layers.page:14 C/movearoundtimeline.page:14
#: C/othertransitions.page:14 C/rendering.page:14 C/selectiongrouping.page:16
#: C/splitting.page:14 C/sysreq.page:15 C/trimming.page:15
#: C/usingclips.page:14 C/workwithprojects.page:14
msgid "Mario Blättermann"
msgstr "Mario Blättermann"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:17
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
msgstr ""
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."

#. (itstool) path: license/p
#: C/about.page:21 C/cheatsheet.page:16 C/codecscontainers.page:14
#: C/crossfading.page:22 C/effects.page:16 C/effectsanimation.page:15
#: C/fadeinfadeout.page:21 C/gstreamer.page:21 C/importingmpegts.page:18
#: C/importing.page:23 C/index.page:19 C/interface.page:15
#: C/keyframecurves.page:21 C/layers.page:23 C/mainwindow.page:23
#: C/medialibrary.page:23 C/movearoundtimeline.page:25
#: C/othertransitions.page:19 C/presets.page:15 C/rendering.page:23
#: C/savescreenshot.page:14 C/selectiongrouping.page:23
#: C/selectunusedfiles.page:19 C/splitting.page:23 C/sysreq.page:22
#: C/trimming.page:22 C/usingclips.page:23 C/welcomedialog.page:21
#: C/workwithprojects.page:23
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about.page:25
msgid "About this manual"
msgstr "Acerca de este manual"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:26
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."

#. (itstool) path: section/title
#: C/about.page:28
msgid "Work in progress"
msgstr "Trabajo en curso"

#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:29
msgid ""
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
"implemented in Pitivi at the time of writing."
msgstr ""
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:30
msgid ""
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
msgstr ""
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
"seguras."

#. (itstool) path: section/title
#: C/about.page:34
msgid "Patches welcome"
msgstr "Los parches son bienvenidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:35
msgid ""
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
"link>. You can also <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi;component=documentation\">file bugs on the “documentation” "
"component in our bug tracker</link>."
msgstr ""
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=pitivi;component=documentation\">informar de un error "
"en el componente «documentation» en el gestor de seguimiento de errores</"
"link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cheatsheet.page:20
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cheatsheet.page:22
msgid ""
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
"productivity tremendously."
msgstr ""
"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
"mejorarán su productividad enormemente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/cheatsheet.page:25
msgid "General"
msgstr "General"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:27
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:28
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:29
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:30
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:31
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:32
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: Redo"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>: rehacer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:33
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:34
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"

#. (itstool) path: section/title
#: C/cheatsheet.page:39
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de medios"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:41
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:42
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
msgstr ""
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:43
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
"from the project"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
"seleccionados del proyecto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/cheatsheet.page:48 C/mainwindow.page:80
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:50
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:51
msgid ""
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
"selected clips, only those will be split."
msgstr ""
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
"seleccionados, sólo esos se dividirán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:52
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
msgstr ""
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:53
msgid ""
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
"depends on your project framerate."
msgstr ""
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:54
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
msgstr ""
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:55
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:56
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
"timeline."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
"encajar en la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:57
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:58
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:59
msgid "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
msgstr ""
"<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:60
msgid ""
"<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property keyframe."
msgstr ""
"<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
"fotograma clave."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/codecscontainers.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
msgstr ""
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/codecscontainers.page:16
msgid ""
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
"Learn about codecs and container formats here."
msgstr ""
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/codecscontainers.page:19
msgid "Understanding codecs and containers"
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"

#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:20
msgid ""
"The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
"people do not know the distinction between codecs and container file "
"formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
"marketing terms and filename extensions."
msgstr ""
"El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
"personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
"contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
"confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:21
msgid ""
"This guide is an attempt at clarifying this distinction without going into "
"technical details. If you want to learn more about containers and codecs, "
"you should probably look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">containers</link> and <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
msgstr ""
"Esta guía es un intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles "
"técnicos. Si quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, "
"probablemente debería revisar en la página de Wikipedia en <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Container_format_(digital)\">contenedores</"
"link> y <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">códecs</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:22
msgid ""
"Basically, a container is what we typically associate with the file format. "
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
msgstr ""
"Básicamente, un contenedor es lo que normalmente asociamos con el formato de "
"archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de un vídeo: "
"el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por ejemplo, puede "
"tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un archivo de vídeo, "
"si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de contenedores populares "
"son OGG, Matroska, AVI, MPEG."

#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:23
msgid ""
"Codecs are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job is "
"typically to compress data (and decompress it when playing it back) so that "
"you can store and transmit files with a smaller filesize. There are many "
"codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
"right situation is a form of art."
msgstr ""
"Los códecs son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su trabajo "
"generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando se "
"reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un tamaño "
"de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada uno con "
"sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec adecuado con "
"los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma de arte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:24
msgid "The following figure should make things clearer:"
msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/crossfading.page:18
msgid "Making two clips fade into each other."
msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crossfading.page:26
msgid "Crossfading clips"
msgstr "Mezclar clips"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crossfading.page:28
msgid ""
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
"used for transitions (crossfade by default) between the two clips. You can "
"adjust the length of the transition by moving or trimming the clips."
msgstr ""
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
"superposición se usará para transiciones (mezcla predeterminada) entre los "
"dos clips. Puede modificar la longitud de la transición moviendo o "
"recortando los clips."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crossfading.page:30
msgid ""
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
"which use keyframes to control the opacity of clips."
msgstr ""
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas clave para controlar la opacidad de "
"los clips."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crossfading.page:31
msgid ""
"This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they will "
"be taken into account for the crossfade."
msgstr ""
"Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad para "
"ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/effects.page:14
msgid "Adding special effects to your video and audio"
msgstr "Añadir efectos especiales a su vídeo y sonido"

#. (itstool) path: page/title
#: C/effects.page:20
msgid "Introduction to effects"
msgstr "Introducción a los efectos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/effects.page:22
msgid ""
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
"up your movies. Effects are non destructive: they are only applied to the "
"resulting rendered movie and do not affect your source files."
msgstr ""
"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de vídeo y sonido "
"para darle vida a sus películas. Los efectos son no destructivos: sólo se "
"aplican a la película renderizada resultante y no afectan sus archivos de "
"origen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/effects.page:24
msgid ""
"Available effects depend on the software installed on your computer. If you "
"don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</app>'s "
"effect library, make sure that the following are installed on your system:"
msgstr ""
"Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si no "
"ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
"<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados en "
"su sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:26
msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
msgstr ""
"Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:27
msgid "frei0r-plugins"
msgstr "frei0r-plugins"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:28
msgid "gnome-video-effects"
msgstr "gnome-video-effects"

#. (itstool) path: section/title
#: C/effects.page:33
msgid "Adding and removing effects to clips"
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"

#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:34
msgid "To add an effect:"
msgstr "Para añadir un efecto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:36
msgid "Select an existing clip on the timeline"
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:37
msgid "Choose an effect in the effect library"
msgstr "Elija un efecto en la biblioteca de efectos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:38
msgid ""
"Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
"<gui>Effects</gui> section"
msgstr ""
"Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <gui>Efectos</gui> del panel "
"de <gui>Configuración del clip</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:40
msgid ""
"To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect list "
"and click the <gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
"Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista de "
"efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/effects.page:43
msgid "Toggling effects on and off"
msgstr "Activar y desactivar efectos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:44
msgid ""
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
"the effect properties pane."
msgstr ""
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
"en el panel de propiedades del efecto."

#. (itstool) path: note/p
#: C/effects.page:46
msgid ""
"Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
"possible to apply effects to timeline layers."
msgstr ""
"Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
"aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/effectsanimation.page:13
msgid "Changing the properties of effects over time"
msgstr "Cambiar las propiedades de los efectos en el tiempo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/effectsanimation.page:19
msgid "Animating effects with Keyframes"
msgstr "Animar efectos con fotogramas clave"

#. (itstool) path: page/p
#: C/effectsanimation.page:21
msgid ""
"This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
"GSoC 2011 project."
msgstr ""
"Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
"como un proyecto en GSoC 2011."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/fadeinfadeout.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/fadeinfadeout.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/fadeinfadeout.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/fadeinfadeout.page:17
msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
msgstr ""
"Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
"sonido."

#. (itstool) path: page/title
#: C/fadeinfadeout.page:25
msgid "Fade-ins and fade-outs"
msgstr "Desvanecimientos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/fadeinfadeout.page:27
msgid ""
"You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video mixing "
"capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's opacity (see "
"also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
msgstr ""
"Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
"mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave que "
"controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref=\"layers"
"\">entender las capas</link>)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/fadeinfadeout.page:28
msgid "To fade a clip to black:"
msgstr "Para oscurecer un clip:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/fadeinfadeout.page:31
msgid ""
"Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
"start (or the fade-in to end)."
msgstr ""
"Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere que "
"empiece (o termine) el desvanecimiento.."

#. (itstool) path: item/p
#: C/fadeinfadeout.page:40
msgid "Click and drag the last (or first) keyframe of the clip downwards."
msgstr ""
"Pulse y arrastre el último (o el primer) fotograma clave del clip hacia "
"abajo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gstreamer.page:17
msgid ""
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
"maximum compatibility."
msgstr ""
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gstreamer.page:25
msgid "Gstreamer and compatibility"
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gstreamer.page:27
msgid ""
"A great strength in <app>Pitivi</app> lies in its use of the <app>GStreamer</"
"app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by dozens of "
"multimedia applications across desktop environments, operating systems and "
"architectures."
msgstr ""
"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
"sistemas operativos y arquitecturas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gstreamer.page:28
msgid "This essentially means three things to you, the user:"
msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:31
msgid ""
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
"<app>GStreamer</app> (but see the next section)."
msgstr ""
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:34
msgid ""
"You can render your projects using any supported container and codec "
"combination from <app>GStreamer</app>."
msgstr ""
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:37
msgid ""
"You need a very recent version of <app>GStreamer</app> to maximize "
"<app>Pitivi's</app> capabilities and reduce the possibilities of bugs. This "
"is because the <app>Pitivi</app> project developers work hard in fixing "
"problems directly in <app>GStreamer</app> (instead of putting temporary "
"workarounds inside <app>Pitivi</app>)."
msgstr ""
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
"Esto es porque los desarrolladores del proyecto de <app>Pitivi</app> "
"trabajan duro solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> "
"(en lugar de poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:42
msgid "A word about editing-friendly codecs"
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:43
msgid ""
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
msgstr ""
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:47
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:48
msgid ""
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
"To maximize your experience, you may need to install some of all of these "
"plugins to ensure compatibility with your media files. Whether or not you "
"install them is up to you, and may depend on your country's jurisdiction "
"regarding software patents."
msgstr ""
"Los complementos de <app>GStreamer</app> vienen en tres categorías: buenos, "
"feos y malos. Para maximizar su experiencia, necesita instalar algunos de "
"los complementos para asegurar compatibilidad con sus archivos de medios. "
"Los instale o no depende de usted, y dependerá de la jurisdicción de su país "
"en relación con las patentes de software."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:50
msgid ""
"The \"Good\" plugins are good quality plugins under the LGPL license. These "
"plugins are considered safe and recommended at any time."
msgstr ""
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
"momento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:51
msgid ""
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code is not of good enough quality, or "
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL."
msgstr ""
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
"licencia puede ser o no LGPL."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:52
msgid ""
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
"with licensing issues."
msgstr ""
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
"es LGPL o tienen problemas de licencia."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gstreamer.page:54
msgid ""
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install "
"gstreamer-ffmpeg to have access to ffmpeg's set of codecs."
msgstr ""
"Además de los complementos Buenos, Malos y Feos, es posible que quiera "
"instalar gstreamer-ffmpeg para tener acceso al conjunto de códecs de ffmpeg."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:59
msgid "Image file formats"
msgstr "Formatos de archivo de imagen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:60
msgid ""
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
msgstr ""
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingmpegts.page:14
msgid ""
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
"GStreamer and Pitivi."
msgstr ""
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
"puedan analizar."

#. (itstool) path: page/title
#: C/importingmpegts.page:22
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importingmpegts.page:24
msgid ""
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
"you may want to remux them in a different container format by using "
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
"the following command:"
msgstr ""
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
"siguiente comando:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/importingmpegts.page:25
#, no-wrap
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/importing.page:51
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
msgstr ""
"external ref='figures/filechooser.png' md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/importing.page:16 C/layers.page:16 C/mainwindow.page:16
#: C/medialibrary.page:16 C/movearoundtimeline.page:18 C/rendering.page:16
#: C/selectiongrouping.page:10 C/splitting.page:16 C/usingclips.page:16
#: C/welcomedialog.page:14 C/workwithprojects.page:16
msgid "Tomáš Karger"
msgstr "Tomáš Karger"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/importing.page:19
msgid "Importing files into your project as clips."
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."

#. (itstool) path: page/title
#: C/importing.page:27
msgid "Getting media"
msgstr "Obtener medios"

#. (itstool) path: page/p
#: C/importing.page:29
msgid ""
"At the time of this writing, the only supported method is importing files "
"from your hard drive. As such, you cannot use <app>Pitivi</app> to capture "
"directly from a camcorder. For DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
"footage."
msgstr ""
"En el momento de escribir esto, el único método soportado es importar "
"archivos de su disco duro. Por lo tanto, no puede usar <app>Pitivi</app> "
"para capturar directamente desde una cámara de vídeo. Para cámaras de vídeo "
"DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/importing.page:31
msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
msgstr ""
"Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
"siguiente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:33
msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:34
msgid "Capture from a webcam."
msgstr "Capturar desde una cámara web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:35
msgid "Dumping a network/Internet stream."
msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:36
msgid "Importing from DVD."
msgstr "Importar desde un DVD."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:37
msgid "Importing from an audio CD."
msgstr "Importar desde un CD de sonido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:38
msgid ""
"Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.jamendo."
"com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/\">Magnatune</"
"link>, <link href=\"http://creativecommons.org/\">CreativeCommons</link>, "
"etc."
msgstr ""
"Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://www."
"jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
"\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
"\">CreativeCommons</link>, etc."

#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:44
msgid "Importing files"
msgstr "Importar archivos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:45
msgid "Using the file chooser"
msgstr "Usar el selector de archivos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:46
msgid ""
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
"want to import. To do so, use the <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import</"
"gui></guiseq> button, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."
msgstr ""
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
"<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar</gui></guiseq> o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>i</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:47
msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"

#. (itstool) path: figure/title
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/importing.page:49 C/importing.page:50
msgid "Filechooser dialog"
msgstr "Diálogo del selector de archivos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:53
msgid ""
"Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
"same time."
msgstr ""
"Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos a "
"la vez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:56
msgid "Using drag and drop"
msgstr "Usar arrastrar y soltar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:57
msgid ""
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
"gui>."
msgstr ""
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:58
msgid "This feature can be used to:"
msgstr "Esta característica se puede usar para:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:61
msgid ""
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
msgstr ""
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:64
msgid ""
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
"the file chooser dialog."
msgstr ""
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
"del diálogo del selector de archivos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:67
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
msgstr ""
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:70
msgid ""
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
msgstr ""
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:24
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
"logo</media> Pitivi Video Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:28
msgid ""
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
"and professionals alike."
msgstr ""
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
"atraer a novatos y profesionales por igual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
"get productive quickly."
msgstr ""
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
"diseño y ser productivo con rapidez."

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros Pasos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Basic Editing with the Timeline"
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Special Effects"
msgstr "Efectos especiales"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Exporting Your Finished Movie"
msgstr "Exportar su película terminada"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/interface.page:13
msgid "Discover the various windows, components and widgets."
msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."

#. (itstool) path: page/title
#: C/interface.page:19
msgid "An overview of the user interface"
msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyframecurves.page:29
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
msgstr ""
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyframecurves.page:17
msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyframecurves.page:25
msgid "Keyframe curves"
msgstr "Curvas de fotograma clave"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyframecurves.page:27
msgid ""
"Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
"property values over their time. The user can add one or more <em>keyframes</"
"em> to control the interpolation, a term borrowed from animation. "
"<app>Pitivi</app> represents the value of the property in between keyframes "
"as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only linear interpolation "
"is supported."
msgstr ""
"Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan valores "
"de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario puede añadir "
"uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la interpolación, un "
"término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> representa el valor de una "
"propiedad entre los fotogramas clave como una <em>curva</em> dibujada sobre "
"el clip. Actualmente solo se soporta la interpolación linear."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyframecurves.page:33
msgid "General usage"
msgstr "Uso general"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyframecurves.page:34
msgid ""
"Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
"user. The start and end points of the curve are fixed to the start and end "
"points of the clip, and also can not be removed by the user."
msgstr ""
"Las curvas son una propiedad intrínseca de los clips y el usuario no puede "
"quitarlas. Los puntos de inicio y fin de la curva se fijan en los puntos de "
"inicio y fin del clip, e incluso el usuario no puede quitarlas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:36
msgid ""
"You can add a new keyframe by double-clicking on an empty portion of a curve."
msgstr ""
"Puede añadir un nuevo fotograma pulsando dos veces en una porción vacía de "
"una curva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:37
msgid "You can remove a keyframe by double-clicking on it."
msgstr "Puede quitar un fotograma clave pulsando dos veces en él."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:38
msgid ""
"You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse. "
"You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if this "
"changes the order of the keyframes."
msgstr ""
"Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con el "
"ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip que "
"quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:39
msgid ""
"You can click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to "
"adjust the vertical position of the segment."
msgstr ""
"Puede pulsar y arrastrar en un segmento de una curva entre dos fotogramas "
"claves para modificar la posición vertical del segmento."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyframecurves.page:44
msgid "Audio curves"
msgstr "Curvas de sonido"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyframecurves.page:45
msgid ""
"For volume curves the vertical position represents the volume of the clip on "
"a scale from 0 to 200%."
msgstr ""
"Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
"clip en una escala del 0 al 200%"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyframecurves.page:49
msgid "Video compositing curves"
msgstr "Curvas de composición de vídeo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyframecurves.page:50
msgid ""
"The vertical position represents the alpha (opacity) of the clip on a scale "
"from 0 to 100%. See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"La posición vertical representa el alfa (opacidad) del clip en una escala "
"del 0 al 100%. Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las capas</"
"link> para obtener mayor información."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/layers.page:42
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
msgstr ""
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/layers.page:19
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/layers.page:27
msgid "Understanding layers"
msgstr "Entender las capas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/layers.page:29
msgid ""
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
"titles depend on this feature."
msgstr ""
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."

#. (itstool) path: page/p
#: C/layers.page:30
msgid ""
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
"see what is underneath the non-painted parts."
msgstr ""
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
"que hay debajo de las partes no pintadas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:33
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:34
msgid ""
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
msgstr ""
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:38
msgid "How this translates in terms of user interface"
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"

#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:39
msgid ""
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
msgstr ""
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
"\"Y\"."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/layers.page:41
msgid ""
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
msgstr ""
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
"(derecha)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/layers.page:45
msgid ""
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
"layers in the previous illustration)."
msgstr ""
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:50
msgid "Adding and removing layers"
msgstr "Añadir y quitar capas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:51
msgid ""
"There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
"created and removed automatically:"
msgstr ""
"Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
"«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/layers.page:53
msgid ""
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
"layers. Once the grey shadow (a thin rectangle) appears between the layers, "
"release it."
msgstr ""
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
"existentes. Cuando aparezca la sombra gris (un rectángulo fino) entre las "
"capas, suéltelo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/layers.page:54
msgid ""
"If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, to "
"remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
msgstr ""
"Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
"tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
"sobre otra capa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:59
msgid "What about audio layers?"
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:60
msgid ""
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
"loudness."
msgstr ""
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Información legal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
"Compartir igual 3.0 sin soporte."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Es libre de:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Modificar</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar el trabajo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:36
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribución</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:37
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
"o apoyan el uso que hace de su obra)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:40
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:41
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:44
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:48
msgid ""
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
msgstr ""
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mainwindow.page:32
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"
msgstr ""
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='544f1d503faaec759beac50fd36670df'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mainwindow.page:55
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
msgstr ""
"external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mainwindow.page:64
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
msgstr ""
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mainwindow.page:19
msgid "Discover the components of the main window."
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mainwindow.page:27
msgid "The main window"
msgstr "La ventana principal"

#. (itstool) path: figure/title
#: C/mainwindow.page:30
msgid "<app>Pitivi</app> main window"
msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/mainwindow.page:31
msgid ""
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the menu bar, "
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
msgstr ""
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
"decir: la barra de menú, las barras de herramientas, la línea del tiempo y "
"los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la vista "
"previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."

#. (itstool) path: note/title
#: C/mainwindow.page:37
msgid "Resizing components of the main window"
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:38
msgid ""
"In the spaces between components, there are handles indicated by five light "
"dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking and "
"dragging the handles to the desired position."
msgstr ""
"En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
"puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes pulsando "
"y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:42
msgid "Menu bar"
msgstr "Barra de menú"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:43
msgid ""
"The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
"all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
"managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> and "
"<gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. However, "
"actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect library</gui>, "
"<gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or <gui>Title editor</"
"gui> are not included in the menu bar."
msgstr ""
"La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
"funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras de "
"herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de proyectos, "
"configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
"<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
"mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la <gui>Biblioteca "
"de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, <gui>Configuración del "
"vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o <gui>Editor de títulos</gui> no "
"están incluidos en la barra de menús."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:44
msgid "The menu bar cannot be hidden."
msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:49
msgid "The toolbars"
msgstr "Las barras de herramientas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:50
#| msgid ""
#| "Toolbars provide access to the most commonly used functions of "
#| "<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
#| "menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
#| "menu."
msgid ""
"There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the <gui>Main "
"toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the <gui>Timeline "
"toolbar</gui>. These provide access to the most commonly used functions of "
"<app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be accessed through the "
"menu bar. Toolbars can be activated or deactivated in the <gui>View</gui> "
"menu."
msgstr ""
"Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
"app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
"herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
"línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
"usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de las "
"barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de herramientas "
"se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:52
msgid ""
"You can hover the mouse cursor over a toolbar item to reveal an information "
"tooltip regarding its function."
msgstr ""
"Puede situar el cursor del ratón sobre un elemento de la barra de "
"herramientas para revelar una descripción emergente relativa a a su función."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:60
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move your position in time, click anywhere on the ruler. You can also "
#| "<em>scrub</em> the timeline by clicking on the ruler and holding down the "
#| "mouse button while moving. See the section on <link xref="
#| "\"movearoundtimeline\">scrubbing</link> for more details."
msgid ""
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
"link> for more details."
msgstr ""
"Para mover su posición, pulse en cualquier parte de la regla. Puede también "
"<em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en la regla y manteniendo "
"pulsado el botón del ratón mientras se mueve. Consulte la sección <link xref="
"\"movearoundtimeline\">depuración</link> para obtener más detalles."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:62
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When zoomed in, frames are visually represented on the ruler as "
#| "alternating light and dark areas in the bottom part; those are based on "
#| "the project framerate settings."
msgid ""
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
"project framerate settings."
msgstr ""
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior; estos se basan "
"en las configuraciones del proyecto de imágenes por segundo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:72
msgid "Marker bar"
msgstr "Barra de marcadores"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:73
msgid ""
"Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
"points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you to "
"view and edit markers that you created."
msgstr ""
"Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
"puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La barra "
"de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:75
msgid ""
"This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more information."
msgstr ""
"Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
"obtener más información."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:81
msgid ""
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
"(chronological) dimension of the timeline."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:82
msgid ""
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
"information on how to work with the timeline."
msgstr ""
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:86
msgid "Timeline toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:87
msgid ""
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
"contains basic actions for editing in timeline:"
msgstr ""
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
"tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:89
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:90
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar lo seleccionado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:91
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar vídeos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:92
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar vídeos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:93
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:94
msgid "Toggle gapless mode"
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:97
msgid ""
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected. "
"When there is no subject for the action to be performed on, it remains "
"shaded (indicating its unavailability)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
"se selecciona un clip. Cuando no hay un sujeto sobre el que realizar la "
"acción, permanecen sombreadas (indicando que no están disponibles)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:102
msgid "Playback toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:103
msgid ""
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
msgstr ""
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:105
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:106
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:107
msgid "Go forward one second"
msgstr "Avanzar un segundo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:108
msgid "Go back one second"
msgstr "Retroceder un segundo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:109
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:110
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:112
msgid ""
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
"tiempo</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:114
msgid ""
"The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
"playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
msgstr ""
"El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
"durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
"cuando ya no se reproduce."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:119
msgid "Previewer"
msgstr "Vista previa"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:120
msgid "The previewer displays"
msgstr "La vista previa muestra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:122
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
msgstr "El fotograma en la posición actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:123
msgid "Your project's video when playing back."
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:124
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
msgstr ""
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
"clip."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:130
msgid "Left pane"
msgstr "Panel izquierdo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:131
msgid ""
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media library</gui> displays "
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
"applicable to clips."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:133
msgid ""
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
"library."
msgstr ""
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
"biblioteca."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:138
msgid "Middle pane"
msgstr "Panel central"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:139
msgid ""
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
msgstr ""

#. (itstool) path: credit/name
#: C/medialibrary.page:14 C/movearoundtimeline.page:16
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/medialibrary.page:19
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"

#. (itstool) path: page/title
#: C/medialibrary.page:27
msgid "Using the Media Library"
msgstr "Usar la biblioteca de medios"

#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:30
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:31
msgid ""
"There are two ways to import files into the <gui>Media library</gui>. The "
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
"from a file browser to the <gui>Media library</gui>. By importing a "
"<em>file</em> into the <gui>Media library</gui>, it becomes a <em>clip</em>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:34
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:35
msgid ""
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
"automatically closes whenever you click outside the window."
msgstr ""
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
"fuera de la ventana."

#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:38
msgid "Filtering search"
msgstr "Filtro de búsqueda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:39
msgid ""
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
msgstr ""
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
"entrada de búsqueda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:42
msgid "View modes"
msgstr "Modos de vistas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:43
msgid ""
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
"detailed list</gui> button next to the search bar."
msgstr ""
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
"gui> junto a la barra de búsqueda."

#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:46
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"

#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:47
msgid ""
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
"gui>:"
msgstr ""
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
"de medios</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:49
msgid ""
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
msgstr ""
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:50
msgid ""
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
"ticked/unticked."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:51
msgid ""
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts selected "
"clips one after another into the first layer of the timeline at a position, "
"where the last clip on any layer ends."
msgstr ""
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."

#. (itstool) path: note/p
#: C/medialibrary.page:54
msgid ""
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
"selected."
msgstr ""
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
"clips."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/movearoundtimeline.page:21
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
msgstr ""
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
"depurando."

#. (itstool) path: page/title
#: C/movearoundtimeline.page:29
msgid "Moving around the timeline"
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:32
msgid "Activating the timeline toolbar"
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:33
msgid ""
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
"toolbar items will now be clickable."
msgstr ""
"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:37
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:38
msgid ""
"You can use the scrollbars (located on the right and bottom of the "
"timeline), use the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll "
"horizontally, or hold down the <key>Shift</key> key while using the "
"mousewheel to scroll the timeline layers vertically."
msgstr ""
"Puede usar las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la "
"parte inferior de la línea del tiempo), usar la rueda del ratón en cualquier "
"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o mantener "
"pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del ratón para "
"desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:42
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliación"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:43
msgid ""
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
"quickly along the timeline:"
msgstr ""
"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:45
msgid ""
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
msgstr ""
"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
"hacer ediciones más precisas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:46
msgid ""
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
"your project's chronology."
msgstr ""
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
"de tiempo de su proyecto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:48
msgid "You can zoom in and out by:"
msgstr "Se puede acercar o alejar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:50
msgid ""
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the timeline"
msgstr ""
"Manteniendo pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
"sobre la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:51
msgid ""
"Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
msgstr ""
"Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
"guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:52
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:53
msgid ""
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
"in"
msgstr ""
"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
"acercar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To get a better overview of your timeline, you may use the "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click "
#| "the <gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider."
msgid ""
"To get a better overview of your timeline, you may use the "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq> menu item or click the "
"<gui>Zoom</gui> button on the left of the zoom slider. The third way to do "
"this is by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr ""
"Para tener una mejor visión general de su línea del tiempo, puede usar el "
"elemento del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mejor ajuste</gui></guiseq> o "
"pulse el botón <gui>Ampliación</gui> en la izquierda del deslizador del zoom."

#. (itstool) path: note/title
#: C/movearoundtimeline.page:58
msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
msgstr ""
"La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición actual"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movearoundtimeline.page:59
msgid ""
"When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is not "
"relative to the position of your mouse, only to the position of the playhead "
"on the timeline."
msgstr ""
"Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
"ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
"actual en la línea del tiempo."

#. (itstool) path: note/title
#: C/movearoundtimeline.page:62
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movearoundtimeline.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using your mouse's scroll wheel, you can also <em>warp</em> instantly "
#| "from any zoom level to another in a single click. To do that, click with "
#| "your mousewheel anywhere on the zoom slider."
msgid ""
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
msgstr ""
"Usando la rueda de desplazamiento de su ratón, también puede <em>deformar</"
"em> al instante desde cualquier nivel de ampliación a otro con una única "
"pulsación. Para hacer esto, pulse con la rueda del ratón en cualquier lugar "
"del deslizador de la ampliación."

#. (itstool) path: page/section
#: C/movearoundtimeline.page:41
msgid ""
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
"<_:note-8/>"
msgstr ""
"<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:note-7/> "
"<_:note-8/>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:68
msgid "Moving the playhead"
msgstr "Mover la posición actual"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:69
msgid ""
"You can change the position of the playhead by clicking anywhere on the "
"ruler or on the timeline."
msgstr ""
"Puede cambiar la posición actual, al pulsar en cualquier lugar de la regla o "
"en la línea del tiempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:70
msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
#| "selection (see the <link xref=\"makeselections\">Selecting multiple "
#| "items</link> section for more detailed instructions)."
msgid ""
"If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
"selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</link> "
"section for more detailed instructions)."
msgstr ""
"Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección actual "
"del clip (consulte la sección <link xref=\"makeselections\">Seleccionar "
"múltiples elementos</link> para obtener instrucciones más detalladas)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:73
msgid ""
"If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
"deselected."
msgstr ""
"Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
"seleccionados (si los hubiera)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:75
msgid ""
"When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
"selections are not affected."
msgstr ""
"Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones de "
"clips no se ven afectadas."

#. (itstool) path: note/title
#: C/movearoundtimeline.page:77
msgid "Jumping to an exact position"
msgstr "Saltar a una posición en concreto"

#. (itstool) path: note/p
#: C/movearoundtimeline.page:78
msgid ""
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
"the timecode with a plain number of the desired frame."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:83
msgid "Scrubbing"
msgstr "Depuración"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:84
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
msgstr ""
"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
"permitirá:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:86
msgid ""
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
msgstr ""
"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:87
msgid ""
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
"time."
msgstr ""
"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
"y atrás en el tiempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:89
msgid ""
"To scrub, click on the ruler and move the mouse with the button still held "
"down."
msgstr "Para depurar, pulse en la regla y mueva el ratón con el botón pulsado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/othertransitions.page:23
msgid "Other transitions"
msgstr "Otras transiciones"

#. (itstool) path: page/p
#: C/othertransitions.page:25
msgid ""
"Other types of transitions (such as wipes) are not yet implemented (see "
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=609353\">bug "
"#609353</link>)."
msgstr ""
"Otros tipos de transiciones (tales como transiciones de una película) no "
"están aún implementadas (consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=609353\">error nº 609353</link>)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/presets.page:19
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/presets.page:20
msgid ""
"Both the project settings dialog and the rendering dialog allow you to save "
"presets for later use. If you often deal with the same kind of project "
"settings, with different cameras or target devices for rendering, you may "
"want to create custom presets."
msgstr ""
"Las configuraciones del proyecto y el diálogo de renderizado le permiten "
"guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con frecuencia "
"con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes cámaras o "
"dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera crear "
"ajustes predefinidos personalizados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/presets.page:21
msgid ""
"While project settings concern themselves with global settings (such as "
"resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
"rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
"example, a handheld device or television may have a maximum screen "
"resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
"exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the rendering "
"dialog are related to the project settings, but they govern different things."
msgstr ""
"Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
"configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
"proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
"predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
"limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden tener "
"una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
"necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio web). "
"Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado están "
"relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen diferentes "
"cosas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/presets.page:22
msgid ""
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
"other."
msgstr ""
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
"de sonido son independientes el uno del otro."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presets.page:24
msgid "Creating and editing presets"
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:25
msgid "To create a preset:"
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:27 C/presets.page:34
msgid "Change the settings to your liking."
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:28
msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:29
msgid ""
"Give your preset a unique name: while the preset is selected in the list, "
"click on its name to toggle editing mode. When you're done, press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: mientras se selecciona este "
"ajuste predefinido, pulse en su nombre para cambiar el modo de edición. "
"Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:31
msgid "To edit a preset:"
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:33
msgid "Select your preset in the list of existing presets."
msgstr ""
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
"existentes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:35
msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:37
msgid ""
"To remove a preset, simply select it in the list of presets and press the "
"<gui>Remove</gui> button."
msgstr ""
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
"ajustes predefinidos y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/presets.page:38
msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
msgstr ""
"Algunos ajustes predefinidos están determinados por defecto y no se pueden "
"quitar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presets.page:41
msgid "Ignoring presets"
msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:42
msgid ""
"Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose to "
"simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" preset is "
"a special preset that automatically saves its changes directly in the "
"project file."
msgstr ""
"Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
"complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y establecer "
"todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» es especial "
"ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el archivo del "
"proyecto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presets.page:45
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:46
msgid ""
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
"change these values to the maximum resolution of your target device."
msgstr ""
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
"dispositivo de destino."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/rendering.page:19
msgid ""
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
msgstr ""
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
"renderizada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rendering.page:27
msgid "Understanding rendering"
msgstr "Entender la renderización"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rendering.page:29
msgid ""
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
"render again as many times as needed."
msgstr ""
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:31
msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:32
msgid ""
"Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings different "
"from the project settings."
msgstr ""
"Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
"para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:33
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/rendering.page:36
msgid ""
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
"process."
msgstr ""
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
"energía durante el proceso de renderizado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/rendering.page:39
msgid "Project settings and the rendering dialog"
msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/rendering.page:40
msgid ""
"In rendering, project settings are taken as default values for most of the "
"rendering settings such as framerate, number of audio channels or their "
"sampling rate. These values can be overridden only temporarily for a given "
"render. Once the render is complete, the values will reset to the project "
"settings defaults. However, some settings, such as the resolution scale, "
"container, codecs, codec settings and the render output folder are saved so "
"they appear as defaults in the next rendering."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/savescreenshot.page:18
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"

#. (itstool) path: page/p
#: C/savescreenshot.page:20
msgid ""
"You can use <guiseq><gui>Timeline</gui><gui>Export current frame...</gui></"
"guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
msgstr ""
"Puede usar <guiseq><gui>Línea del tiempo</gui><gui>Exportar fotograma "
"actual...</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un "
"archivo de imagen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/savescreenshot.page:21
msgid ""
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
"be applied to the resulting image."
msgstr ""
"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/selectiongrouping.page:19
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/selectiongrouping.page:27
msgid "Selection and grouping"
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/selectiongrouping.page:30
msgid "Making selections"
msgstr "Hacer selecciones"

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:31
msgid ""
"By selecting a file or a clip, you specify what item should the subsequent "
"actions be applied to. To select an individual item, simply click it. "
"Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
"grouping, etc.) to many clips at once."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:32
msgid "Selecting multiple adjacent items:"
msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:34
msgid "Click the first item."
msgstr "Pulse sobre el primer elemento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:35
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:36
msgid "Click the last item."
msgstr "Pulse sobre el último elemento."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:38
msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:40
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:41
msgid "Click on all the items you want to select."
msgstr "Pulse sobre los elementos que quiere seleccionar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/selectiongrouping.page:44
msgid ""
"You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
"<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
"<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
msgstr ""
"Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
"manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto con "
"la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/selectiongrouping.page:48
msgid "Grouping and ungrouping clips"
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:49
msgid ""
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
"of clips that you can select, edit and move all at once."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:50
msgid "Grouping clips in timeline:"
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:52
msgid "Select multiple clips in the timeline."
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:53
msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
"línea de tiempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:55
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:56
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:58
msgid "Select a group of clips in the timeline."
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:59
msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
"línea de tiempo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:61
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
msgstr ""
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/selectunusedfiles.page:15
msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/selectunusedfiles.page:23
msgid "Selecting unused files"
msgstr "Seleccionar archivos no utilizados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/selectunusedfiles.page:24
msgid ""
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select files that are present "
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
"do this:"
msgstr ""
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
"varias razones para hacer esto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectunusedfiles.page:26
msgid "Improving performance when loading the project"
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectunusedfiles.page:27
msgid "Simplifying your editing workflow"
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectunusedfiles.page:28
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
msgstr ""
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"

#. (itstool) path: item/p
#: C/selectunusedfiles.page:29
msgid "Backup or share your project more easily"
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"

#. (itstool) path: page/p
#: C/selectunusedfiles.page:31
msgid ""
"To identify which clips are not being used in your project, use "
"<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
"clips will then be selected in the media library. If you want to remove them "
"from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from Project</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
"use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</gui></"
"guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la biblioteca de "
"medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use <guiseq><gui>Biblioteca</"
"gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/selectunusedfiles.page:32
msgid ""
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
"the media library."
msgstr ""
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
"biblioteca de medios."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/splitting.page:19
msgid "Dividing clips in two parts."
msgstr "Dividir clips en dos partes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/splitting.page:27
msgid "Splitting"
msgstr "División"

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:29
msgid ""
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
"with new beginning/end points being created accordingly."
msgstr ""
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:30
msgid ""
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
msgstr ""
"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:31
msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:33
msgid "Only the selected clips under the playhead will be split."
msgstr "Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:34
msgid ""
"If no clips are selected, all the clips under the playhead will be split."
msgstr ""
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
"posición actual."

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:36
msgid "To split a single clip:"
msgstr "Para dividir un solo clip:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:38
msgid "Click on the clip."
msgstr "Pulse sobre el vídeo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:39 C/splitting.page:45
msgid "Reposition the playhead (if needed)."
msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:40 C/splitting.page:46 C/splitting.page:52
msgid ""
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
"<key>S</key>."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
"de tiempo o presione <key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:42
msgid "To split all the clips across the all layers:"
msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:44
msgid ""
"Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
"clips, if any)."
msgstr ""
"Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
"selección de todos los clips, si la hubiera)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:48
msgid "To split multiple selected clips:"
msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:50
msgid "Position the playhead where you want to split."
msgstr "Sitúe la posición actual donde quiera dividir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:51
msgid ""
"Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier key. "
"This will not affect the playhead's position."
msgstr ""
"Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
"key>. Esto no afectará a la posición actual."

#. (itstool) path: note/title
#: C/splitting.page:56
msgid "Cutting out the middle"
msgstr "Cortar por la mitad"

#. (itstool) path: note/p
#: C/splitting.page:57
msgid ""
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
"middle part and hit <key>delete</key>. Now, eliminate the empty space "
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
"until they align."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sysreq.page:18
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/sysreq.page:26
msgid "System requirements"
msgstr "Requerimientos del sistema"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:28
msgid ""
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
"higher quality video."
msgstr ""
"En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
"dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años la "
"potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, lo "
"mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:29
msgid ""
"Editing HD (High Definition) video usually requires (at the time of this "
"writing) state of the art hardware (depending on the codec used), while SD "
"(Standard Definition) video editing can be done on modest hardware "
"configurations. It is up to you to make sure that your equipment is "
"adequate. It should at least be able to playback your media in <app>Totem</"
"app> without lagging."
msgstr ""
"Editar vídeos en HD (Alta Definición) generalmente requiere (en el momento "
"de escribir esto) un hardware potente (dependiendo del códec utilizado), "
"mientras que la edición de vídeos en SD (Definición Estándar) se puede hacer "
"con configuraciones medias de hardware. Depende de usted asegurarse que su "
"equipo sea el adecuado. Este debe ser, por lo menos, apto para reproducir "
"sus medios en <app>Totem</app> sin retrasos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:30
msgid ""
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
"<app>Pitivi</app>."
msgstr ""
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:34
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
msgstr ""
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:47
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ripple-before.png' "
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
msgstr ""
"external ref='figures/ripple-before.png' "
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:51
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ripple-after.png' "
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
msgstr ""
"external ref='figures/ripple-after.png' "
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
msgstr ""
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"

#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:75
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/trimming.page:18
msgid ""
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
"ripple and roll editing."
msgstr ""
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
"la edición en cascada y con desplazamiento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/trimming.page:26
msgid "Trimming"
msgstr "Recortar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/trimming.page:28
msgid ""
"Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in the "
"timeline."
msgstr ""
"Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo en "
"la línea de tiempo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/trimming.page:31
msgid "Trimming an individual clip"
msgstr "Recortar un vídeo individual"

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:32
msgid ""
"Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
"one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
msgstr ""
"Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
"Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
"derecho del vídeo para recortar."

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:36
msgid ""
"Clips that are grouped together, such as a video clip with its associated "
"audio clip, will trim in unison when you drag the trimming handles. To trim "
"only the audio or only the video part, you need to ungroup them first (see "
"the section on Grouping/linking)."
msgstr ""
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesitas desagruparlo "
"primero (consulte la sección en Agrupamiento/Enlazado)"

#. (itstool) path: section/title
#: C/trimming.page:40
msgid "Ripple editing"
msgstr "Edición de onda"

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:41
msgid ""
"Ripple edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
"a clip, moves the “following” clips (the clips that start after the one "
"you're directly editing) to fill the gap."
msgstr ""
"La edición de ondas son una variante del recorte básico que, además de "
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
"del primero que está editando directamente) para llenar el espacio vacío."

#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:43
msgid ""
"The ripple applies to all “following” clips, regardless of whether or not "
"they are on the same layer."
msgstr ""
"La onda se aplica a todos los clips «siguientes¢, independientemente de si "
"están o no están en la misma capa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:45 C/trimming.page:69
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:49 C/trimming.page:73
msgid "After:"
msgstr "Después:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:53
msgid "To do a ripple edit:"
msgstr "Para hacer una edición de onda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:56 C/trimming.page:79
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
msgstr ""
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
"adyacentes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:57
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:58 C/trimming.page:81
msgid "Drag the trimming handle."
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:60
msgid ""
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
"\"usingclips\">Using ripple editing while moving clips</link>."
msgstr ""
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips\">Usar la "
"edición de onda al mover los clips</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/trimming.page:64
msgid "Roll editing"
msgstr "Recorte con relleno"

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:65
msgid ""
"Roll edits are a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips to prevent creating gaps."
msgstr ""
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
"creen espacios vacíos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:67
msgid ""
"The roll applies to all temporally adjacent clips, regardless of whether or "
"not they are on the same layer."
msgstr ""
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes temporales, "
"independientemente de si están o no están en la misma capa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:77
msgid "To do a roll edit:"
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:80
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/usingclips.page:19
msgid ""
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
"on clips in the timeline."
msgstr ""
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/usingclips.page:27
msgid "Using clips"
msgstr "Usar clips"

#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:30
msgid "Clips vs files"
msgstr "Clips frente a archivos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:31
msgid ""
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
"editing project."
msgstr ""
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
"proyecto de edición de vídeo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:32
msgid ""
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
"edited independently: each time you drag a file from the media library to "
"the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused as much "
"as you want to create any amount of different clips."
msgstr ""
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
"se pueden editar independientemente. Cada vez que arrastre un archivo desde "
"la biblioteca hasta la línea de tiempo se crea un nuevo clip. De esta forma, "
"un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera para crear cualquier "
"cantidad de clips diferentes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/usingclips.page:34
msgid ""
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
"such, your files stay intact."
msgstr ""
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:39
msgid "Inserting clips"
msgstr "Insertar clips"

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the media library, you can insert one or more clips by selecting "
#| "them (using the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
#| "multiple clips) and:"
msgid ""
"From the media library, you can insert one or more clips by selecting them "
"(use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select multiple clips) "
"and doing one of the following:"
msgstr ""
"Puede insertar uno o más clips de la biblioteca de medios seleccionándolos "
"(usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar "
"varios clips) y:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:42
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:43
msgid ""
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
"button in the <gui>Media library</gui>."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:44
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
msgstr "Pulsando la tecla <key>Insert</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:46
msgid ""
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
"selected clips will be inserted one after another into the first layer of "
"the timeline at a position, where the last clip on any layer ends."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:52
msgid "Moving clips along the timeline"
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:53
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
msgstr ""
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
#| "place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
#| "dragging it vertically moves the clip to a different layer."
msgid ""
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
msgstr ""
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente."

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:55
msgid ""
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer and release it "
"when a grey shadow representing the space the clip would occupy appears. To "
"move a clip to a new layer, drag it to the middle space between two existing "
"layers. Once the grey shadow (now a thin rectangle) appears between the "
"layers, release it."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
#| "<key>Shift</key> keys to select multiple clips. Selected clips do not "
#| "need to be on the same layer. Then, drag the clips just as you would do "
#| "for a single clip; their position relative to each other will be "
#| "preserved."
msgid ""
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
"other will be preserved."
msgstr ""
"Para mover varios clips al mismo tiempo use las teclas <key>Ctrl</key> o "
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips. Los clips seleccionados no "
"tienen porqué estar en la misma capa. Después, arrastre los clips de igual "
"forma que si fuera uno solo; se preservarán sus posiciones relativas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:58
msgid "Using ripple editing while moving clips"
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:59
msgid ""
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
"\"trimming\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> clips "
"(the clips that start after the one you're directly editing) to fill the gap."
msgstr ""
"Mientras arrastra los clips alrededor de la línea de tiempo, puede usar la "
"<link xref=\"trimming\">técnica de onda</link> para mover los clips "
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
"directamente) para llenar el espacio vacío."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:61
msgid ""
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:62
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
msgstr ""
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:63
msgid ""
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
"<key>Shift</key> key."
msgstr ""
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:65
msgid ""
"During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
"one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you release "
"the mouse button."
msgstr ""
"Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
"arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
"soltar el botón del ratón."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/welcomedialog.page:17
msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"

#. (itstool) path: page/title
#: C/welcomedialog.page:25
msgid "The welcome dialog"
msgstr "Diálogo de bienvenida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/welcomedialog.page:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
#| "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
#| "If you want to skip this dialog, press the <gui><key>Escape</key></gui> "
#| "key on your keyboard or click the window's close button."
msgid ""
"When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing you "
"to create a new project or open an existing project in a few clicks. If you "
"want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your keyboard "
"or click the window's close button. Skipping the dialog will open a new "
"project with default settings."
msgstr ""
"Cuando abre <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le permite "
"crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando unas pocas "
"veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla <gui><key>Escape</key></"
"gui> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la ventana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/welcomedialog.page:27
msgid ""
"The dialog offers you projects that are found among the recently used files. "
"Double-click one of them to load it or use one of the following buttons:"
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/welcomedialog.page:29
msgid ""
"<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
"project."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/welcomedialog.page:30
msgid ""
"<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used directory."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/welcomedialog.page:31
msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/welcomedialog.page:32
msgid ""
"<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the Keyboard "
"shortcuts and cheatsheet page."
msgstr ""

#. (itstool) path: note/p
#: C/welcomedialog.page:35
msgid ""
"By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
"dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
"project from the list, clear the list, or show private resources."
msgstr ""

#. (itstool) path: info/desc
#: C/workwithprojects.page:19
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
msgstr ""

#. (itstool) path: page/title
#: C/workwithprojects.page:27
msgid "Working with projects"
msgstr "Trabajar con proyectos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:30
msgid "Saving a project"
msgstr "Guardar un proyecto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save your project work, use the <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</"
#| "gui></guiseq> menu, the Save button on the main toolbar or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To save your project work, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></"
"guiseq> from the menu bar, the <gui>Save</gui> button on the main toolbar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a project "
"for the first time, a dialog window appears, asking you where to save the "
"project file and how to name it."
msgstr ""
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el menú <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>, el botón «Guardar» en la barra de "
"herramientas principal o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to save your project as a different file, use "
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be "
#| "used to create different versions of your project."
msgid ""
"If you want to save your project as a different file, use "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Save as</gui></guiseq> from the menu bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can "
"be used to create different versions of your project."
msgstr ""
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use "
"<guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>. Esto se puede "
"usar para crear versiones diferentes de su proyecto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:37
msgid "Undoing and reverting changes"
msgstr "Deshacer y revertir cambios"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to undoing individual changes, you can also decide to revert "
#| "all the changes you have made since the last time you saved your project. "
#| "To do so, use <guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
msgid ""
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the main "
"toolbar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition "
"to undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>Revert</gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
"Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también si "
"deshace los cambios realizados desde la última vez que guardó su proyecto. "
"Para hacer esto, use <guiseq><gui>Proyecto</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:42
msgid "Editing project settings"
msgstr "Editar la configuración del proyecto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When starting a new project, you should make sure to go adjust the "
#| "project settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The "
#| "video resolution and aspect ratio will affect the appearance of the "
#| "previewer. If you do not set the resolution and aspect ratio to match "
#| "those of your footage, the video may look squished or letterboxed."
msgid ""
"When starting a new project, you should make sure to adjust the project "
"settings, such as framerate, resolution and preferred codecs. The video "
"resolution and aspect ratio will affect the appearance of the previewer. If "
"you do not set the resolution and aspect ratio to match those of your "
"footage, the video may look squished or letterboxed."
msgstr ""
"Cuando inicie un nuevo proyecto, debe asegurarse de modificar las "
"configuraciones del proyecto, tales como imágenes por segundo, resolución y "
"códecs preferidos. La resolución del vídeo y la proporción del aspecto "
"afectarán a la apariencia de la vista previa. Si no configura la resolución "
"y la proporción del aspecto para que coincida con los de su metraje, el "
"vídeo puede verse aplastado o encajado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit the project settings after initial creation, use the "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq> menu."
msgid ""
"Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
"adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
"after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project Settings</"
"gui></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
"Para editar los ajustes del proyecto después de la creación inicial, use el "
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ajustes del Proyecto</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:50
msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
msgstr ""
"Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
"visualizado "

#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:51
#| msgid ""
#| "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. As such, "
#| "in some cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the "
#| "image to display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> "
#| "(DAR) is the mathematical ratio of width:height for the whole image."
msgid ""
"Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
"cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
"display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
"mathematical ratio of width:height for the whole image."
msgstr ""
"Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no un "
"cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del aspecto "
"en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre correctamente. Por "
"otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Display_aspect_ratio"
"\">proporción del aspecto visualizado</link> (DAR) es la proporción "
"matemática de anchura:altura para la imagen completa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:52
#| msgid ""
#| "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
#| "related to each other by the video resolution (width and height). Once "
#| "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
#| "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
#| "with."
msgid ""
"In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
"related to each other through video resolution (width and height). Once your "
"resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice versa. "
"You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable with."
msgstr ""
"En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
"del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
"resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
"configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede usar "
"DAR o PAR, con la que esté más cómodo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:54
msgid ""
"You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
"custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as \"4:3\" "
"or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
msgstr ""
"Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o introducir "
"una proporción del aspecto en la entrada de texto a continuación (usando una "
"sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la versión decimal es menos "
"precisa)."

#~ msgid ""
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
#~ "forwards."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
#~ "adelante."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."

#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
#~ "editarlos."

#~ msgid ""
#~ "Using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Insert at End of Timeline</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Usar <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Insertar al final de la línea del "
#~ "tiempo</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
#~ "the end of the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
#~ "línea del tiempo."

#~ msgid ""
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
#~ "#570118</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
#~ msgstr ""
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"

#~ msgid ""
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
#~ "capa aparezca."

#~ msgid ""
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
#~ msgstr ""
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
#~ "tiempo)."

#~ msgid ""
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
#~ "project's chronology."
#~ msgstr ""
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."

#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
#~ msgstr ""
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."

#~ msgid ""
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
#~ "allows you to manage them."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."

#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."

#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."

#~ msgid "Selecting multiple items"
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"

#~ msgid ""
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
#~ msgstr ""
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"

#~ msgid "Popup menu"
#~ msgstr "Menú emergente"

#~ msgid "Typeahead search"
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"

#~ msgid ""
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
#~ "typing the name of the file you're looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."

#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
#~ msgstr ""
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."

#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
#~ "resultado de la búsqueda."

#~ msgid ""
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
#~ "archivo."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
#~ "guiseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
#~ "iconos</gui></guiseq>)."

#~ msgid ""
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
#~ "resolution computer monitors)."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."

#~ msgid ""
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
#~ "the playhead and spans across the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."

#~ msgid ""
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
#~ "audio settings and project metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."

#~ msgid "How to save your project for later editing use."
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."

#~ msgid ""
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
#~ "nombrarlo."

#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"

#~ msgid "mariobl@gnome.org"
#~ msgstr "mariobl@gnome.org"

#~ msgid "grohe43@gmail.com"
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"