~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca-valencia/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
# Translation of killbots.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2009.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: killbots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Language: ca@valencia_ES\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com"

#: coordinator.cpp:119
msgid "Round:"
msgstr "Ronda:"

#: coordinator.cpp:124
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"

#: coordinator.cpp:129
msgid "Enemies:"
msgstr "Enemics:"

#: coordinator.cpp:134
msgid "Energy:"
msgstr "Energia:"

#: coordinator.cpp:471
msgid "Round complete."
msgstr "Ronda completada."

#: coordinator.cpp:477
msgid ""
"Board is full.\n"
"Resetting enemy counts."
msgstr ""
"El tauler és ple.\n"
"S'està reiniciant el comptador d'enemics."

#: coordinator.cpp:483
msgid "New game."
msgstr "Partida nova."

#: coordinator.cpp:489
msgid "Game over."
msgstr "S'ha acabat la partida."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:20
msgid "The action performed on a middle-click"
msgstr "L'acció que es realitza en fer un clic central"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:21
msgid ""
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
"the control key."
msgstr ""
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó del mig a "
"l'àrea principal del joc. Si el ratolí no té botó del mig, esta acció es pot "
"fer clicant simultàniament el botó esquerra i el dret mentre es prem la "
"tecla de control."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:26
msgid "The action performed on a right-click"
msgstr "L'acció que es realitza en clicar amb el botó dret"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:27
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
msgstr ""
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó dret a "
"l'àrea principal del joc."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:33
msgid "The speed used to display animations"
msgstr "La velocitat usada per mostrar les animacions"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:34
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
msgstr "Ajusta la velocitat a la què es mostren les animacions del joc."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:38
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
msgstr "Evita que el jugador faça moviments fatals"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:39
msgid ""
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el joc ignorarà els moviments que comportin la mort "
"immediata de l'heroi (a part del tele-transport aleatori i passar el torn)."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:43
msgid "The selected set of game rules"
msgstr "El reglament del joc seleccionat"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:44
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
msgstr "Selecciona el reglament del joc que s'utilitzarà a la pròxima partida."

#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
#: killbotsui.rc:12
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: killbotsui.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#: main.cpp:31
msgid "Killbots"
msgstr "Killbots"

#: main.cpp:32
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Un joc de KDE de robots assassins i teletransport."

#: main.cpp:34
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
msgstr "© 2006-2009, Parker Coates"

#: main.cpp:35
msgid "Parker Coates"
msgstr "Parker Coates"

#: main.cpp:35
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

#: main.cpp:36
msgid "Mark Rae"
msgstr "Mark Rae"

#: main.cpp:36
msgid ""
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
"robots."
msgstr ""
"Autor del Gnome Robots. Ha inventat el tele-transport segur, promovent els "
"munts de deixalles i els robots ràpids."

#: mainwindow.cpp:70
msgid ""
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
msgstr ""
"Esta és l'àrea principal per interactuar amb el Killbots. Mostra l'estat "
"actual de la graella del joc i permet controlar l'heroi utilitzant el "
"ratolí. També mostra algunes estadístiques sobre la partida en actual."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "General"
msgstr "General"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Configure general settings"
msgstr "Configura els arranjaments generals"

#: mainwindow.cpp:115
msgid "Game Type"
msgstr "Tipus de joc"

#: mainwindow.cpp:117
msgid "Select a game type"
msgstr "Selecciona un tipus de joc"

#: mainwindow.cpp:120
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: mainwindow.cpp:122
msgid "Select a graphical theme"
msgstr "Selecciona el tema gràfic"

#: mainwindow.cpp:161
msgid ""
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un nou tipus de joc però ja hi ha una partida en curs."

#: mainwindow.cpp:162
msgid "Game Type Changed"
msgstr "S'ha canviat el tipus de joc"

#: mainwindow.cpp:163
msgid "Continue Current Game"
msgstr "Continua la partida actual"

#: mainwindow.cpp:164
msgid "Start a New Game"
msgstr "Inicia una partida nova"

#: mainwindow.cpp:179
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
msgid "Teleport Safely"
msgstr "Teletransport segur"

#: mainwindow.cpp:257
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "T"
msgstr "T"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Teleport to a safe location"
msgstr "Teletransport a una posició segura"

#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
msgid "Teleport"
msgstr "Teletransport"

#: mainwindow.cpp:265
msgctxt ""
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "R"
msgstr "R"

#: mainwindow.cpp:267
msgid "Teleport to a random location"
msgstr "Teletransport a una posició aleatòria"

#: mainwindow.cpp:272
msgid "Teleport, Safely If Possible"
msgstr "Teletransport, segur si és possible"

#: mainwindow.cpp:273
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: mainwindow.cpp:275
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
msgstr ""
"Teletransport segur si està activada l'opció, altrament, teletransport "
"aleatori"

#: mainwindow.cpp:279
msgid "Vaporizer"
msgstr "Vaporitzador"

#: mainwindow.cpp:280
msgctxt ""
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "F"
msgstr "F"

#: mainwindow.cpp:282
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
msgstr "Destrueix tots els enemics de les cel·les veïnes"

#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
msgid "Wait Out Round"
msgstr "Espera la resta de la ronda"

#: mainwindow.cpp:288
msgctxt ""
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "V"
msgstr "V"

#: mainwindow.cpp:290
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
msgstr ""
"Corre el risc de romandre en el lloc fins al final de la ronda de bonificació"

#: mainwindow.cpp:295
msgid "Move Up and Left"
msgstr "Mou a dalt i a l'esquerra"

#: mainwindow.cpp:296
msgctxt ""
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: mainwindow.cpp:301
msgid "Move Up"
msgstr "Mou a dalt"

#: mainwindow.cpp:302
msgctxt ""
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "W"
msgstr "W"

#: mainwindow.cpp:307
msgid "Move Up and Right"
msgstr "Mou a dalt i a la dreta"

#: mainwindow.cpp:308
msgctxt ""
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "E"
msgstr "E"

#: mainwindow.cpp:313
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: mainwindow.cpp:314
msgctxt ""
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "A"
msgstr "A"

#: mainwindow.cpp:319
msgid "Stand Still"
msgstr "Quedar-se quiet"

#: mainwindow.cpp:320
msgctxt ""
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "S"
msgstr "S"

#: mainwindow.cpp:325
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: mainwindow.cpp:326
msgctxt ""
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "D"
msgstr "D"

#: mainwindow.cpp:331
msgid "Move Down and Left"
msgstr "Mou a baix i a l'esquerra"

#: mainwindow.cpp:332
msgctxt ""
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: mainwindow.cpp:337
msgid "Move Down"
msgstr "Mou a baix"

#: mainwindow.cpp:338
msgctxt ""
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "X"
msgstr "X"

#: mainwindow.cpp:343
msgid "Move Down and Right"
msgstr "Mou a baix i a la dreta"

#: mainwindow.cpp:344
msgctxt ""
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "C"
msgstr "C"

#: optionspage.cpp:35
msgid "Nothing"
msgstr "Res"

#: optionspage.cpp:36
msgid "Step"
msgstr "Pas"

#: optionspage.cpp:37
msgid "Repeated Step"
msgstr "Repeteix el pas"

#: optionspage.cpp:40
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
msgstr "Teletransport (segur si és possible)"

#: optionspage.cpp:55
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: optionspage.cpp:57
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"

#: optionspage.cpp:59
msgid "Instant"
msgstr "Instantània"

#: optionspage.cpp:70
msgid "Animation &speed:"
msgstr "&Velocitat de l'animació:"

#: optionspage.cpp:73
msgid "Prevent &unsafe moves"
msgstr "Evita els moviments no &segurs"

#: optionspage.cpp:78
msgid "&Middle-click action:"
msgstr "Acció per al clic &central:"

#: optionspage.cpp:79
msgid "&Right-click action:"
msgstr "Acció per al clic &dret:"

#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:19
msgid "Number of rows in game grid"
msgstr "Nombre de files a la graella del joc"

#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:24
msgid "Number of columns in game grid"
msgstr "Nombre de columnes a la graella del joc"

#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:28
msgid "Number of regular enemies in first round"
msgstr "Nombre d'enemics normals a la primera ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:32
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
msgstr "Nombre d'enemics normals afegits a cada ronda nova"

#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:36
msgid "Number of fast enemies in first round"
msgstr "Nombre d'enemics ràpids a la primera ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:40
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
msgstr "Nombre d'enemics ràpids afegits a cada ronda nova"

#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:44
msgid ""
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
msgstr ""
"Els enemics ràpids ometran el seu torn extra per evitar col·lisions amb "
"altres robots"

#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:48
msgid "Player can accumulate energy"
msgstr "El jugador pot acumular energia"

#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:53
msgid "Energy at start of first round"
msgstr "Energia a l'inici de la primera ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:57
msgid "Energy awarded for completing a round"
msgstr "Energia guanyada per completar una ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:62
msgid "Maximum energy cap in first round"
msgstr "Nombre màxim de càpsules d'energia a la primera ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:66
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
msgstr "Nombre màxim d'increment de càpsules d'energia en cada nova ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:70
msgid "Player can perform safe teleports"
msgstr "El jugador pot efectuar teletransports de seguretat"

#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:75
msgid "The cost of performing a safe teleport"
msgstr "El cost d'efectuar un teletransport de seguretat"

#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:79
msgid "Player can use vaporizer"
msgstr "El jugador pot usar el vaporitzador"

#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:84
msgid "Cost of using vaporizer"
msgstr "Cost d'usar el vaporitzador"

#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:93
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
msgstr "Nombre de munts de ferralla que es poden empènyer a l'hora"

#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:97
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
msgstr "El jugador pot destruir els enemics empenyent un munt de ferralla"

#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:101
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
msgstr "Munts de ferralla emplaçats a la graella a l'inici de la primera ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:105
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
msgstr "Nombre de munts de ferralla afegits a cada ronda nova"

#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:110
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
msgstr "Punts guanyats per cada enemic normal destruït"

#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:115
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
msgstr "Punts guanyats per cada enemic ràpid destruït"

#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:120
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr ""
"Punts guanyats per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:125
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr ""
"Energia guanyada per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"

#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:130
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Punts guanyats per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"

#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:135
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr ""
"Energia guanyada per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"

#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:140
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
msgstr ""
"Punts guanyats per cada energia guanyada per sobre del nombre màxim de "
"càpsules d'energia"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "One"
msgstr "Un"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "Many"
msgstr "Molts"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "No"
msgstr "No"

#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Details of %1 Game Type"
msgstr "Detalls del tipus de joc %1"

#: rulesetselector.cpp:50
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
msgstr "Una llista de les regles de Killbots instal·lades a l'ordinador."

#: rulesetselector.cpp:52
msgid "Game Type Details"
msgstr "Detalls del tipus de joc"

#: rulesetselector.cpp:53
msgid "Lists information on the currently selected game type."
msgstr "Llista Informació en quant al tipus de joc seleccionat."

#: rulesetselector.cpp:55
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: rulesetselector.cpp:62
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"

#: rulesetselector.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: rulesetselector.cpp:77
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."

#: rulesetselector.cpp:78
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
msgstr "Mostra els paràmetres detallats del tipus de joc seleccionat"

#: rulesetselector.cpp:79
msgid ""
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
"selected game type."
msgstr ""
"Obri un diàleg amb un llistat dels valors de tots els paràmetres interns pel "
"tipus de joc seleccionat."

#~ msgid "The selected game theme"
#~ msgstr "El tema del joc seleccionat "

#~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona el tema que s'utilitza per mostrar tots els elements del joc."