~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
# Translation of nepomukbackup.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomukbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backupsettingspage.ui:20
msgid "Backup Path"
msgstr "Camí de la còpia de seguretat"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backupsettingspage.ui:26
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
"is available."
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer per a la còpia de seguretat. Assegureu-vos que hi hagi "
"suficient espai disponible en el disc dur."

#: backupwizardpages.cpp:45 backupwizardpages.cpp:77 backupwizardpages.cpp:251
#: backupwizardpages.cpp:307 backupwizardpages.cpp:341
msgid "Nepomuk Backup"
msgstr "Còpia de seguretat del Nepomuk"

#: backupwizardpages.cpp:46
msgid "Please choose one of the following options"
msgstr "Seleccioneu una de les opcions següents"

#: backupwizardpages.cpp:78
msgid "Performing backup"
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat"

#: backupwizardpages.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
msgstr ""
"S'està fent l'escriptura de la còpia de seguretat de la base de dades del "
"Nepomuk a <filename>%1</filename>..."

#: backupwizardpages.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"S'ha fet correctament l'escriptura de la còpia de seguretat de la base de "
"dades del Nepomuk a <filename>%1</filename>."

#: backupwizardpages.cpp:113
msgid "Backup completed successfully"
msgstr "La còpia de seguretat s'ha completat correctament"

#: backupwizardpages.cpp:137
msgctxt "@info"
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap còpia de seguretat del sistema. Seleccioneu un camí a la "
"còpia de seguretat personalitzada."

#: backupwizardpages.cpp:197 backupwizardpages.cpp:204
msgid "Restoring Backup"
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat"

#: backupwizardpages.cpp:205
msgid "The backup is being restored..."
msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat..."

#: backupwizardpages.cpp:252
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
msgstr "Configureu la còpia de seguretat del Nepomuk"

#: backupwizardpages.cpp:308
msgid ""
"The following files were not found. Please either discard them or find them "
"manually"
msgstr ""
"No s'han trobat els fitxers següents. Descarteu-los o cerqueu-los manualment"

#: backupwizardpages.cpp:342
msgid "The Backup has been successfully restored"
msgstr "La còpia de seguretat s'ha restaurat correctament"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
#: errorpage.ui:14
msgid "WizardPage"
msgstr "Pàgina de l'assistent"

#: fileconflictwidget.cpp:42
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"

#: fileconflictwidget.cpp:43
msgid "Resolve"
msgstr "Resol"

#: fileconflictwidget.cpp:147
msgid "Find the url"
msgstr "Cerca l'URL"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: intropage.ui:44
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
"<interface>Restore</interface> option below."
msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat de la base de dades actual del Nepomuk incloent "
"totes les dades creades manualment. Més tard es podrà restaurar aquesta "
"còpia de seguretat seleccionat l'opció <interface>Restaura</interface> de "
"sota."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: intropage.ui:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
"the <interface>Backup</interface> tool above."
msgstr ""
"Restaura una còpia de seguretat del sistema automàtic del Nepomuk, o una "
"còpia de seguretat manual creada amb l'eina <interface>Còpia de seguretat</"
"interface> de més amunt."

#: main.cpp:40
msgid "NepomukBackup"
msgstr "NepomukBackup"

#: main.cpp:42
msgid "Nepomuk Backup Tool"
msgstr "Eina de còpia de seguretat del Nepomuk"

#: main.cpp:44
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"

#: main.cpp:47
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"

#: main.cpp:47
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: main.cpp:48
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: main.cpp:48
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

#: main.cpp:53
msgid "Start the application in backup mode"
msgstr "Inicia l'aplicació en mode de còpia de seguretat"

#: main.cpp:54
msgid "Start the application in restore mode"
msgstr "Inicia l'aplicació en mode de restauració"

#: main.cpp:55
msgid "Start the application in conflict resolution mode"
msgstr "Inicia l'aplicació en mode de resolució de conflictes"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info"
msgid ""
"Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
msgstr ""
"El Nepomuk no sembla que estigui executant-se. No es poden gestionar les "
"còpies de seguretat sense ell."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: restoreselection.ui:6
msgid "Restore Nepomuk Database"
msgstr "Restaura la base de dades del Nepomuk"

#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: restoreselection.ui:9
msgid ""
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
"custom backup path."
msgstr ""
"Seleccioneu una còpia de seguretat de la llista de còpies de seguretat "
"conegudes de més avall. O seleccioneu un camí a una còpia de seguretat "
"personalitzada."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: restoreselection.ui:18
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
msgstr ""
"Seleccioneu una de les còpies de seguretat del sistema generades pel servei "
"de còpies de seguretat del Nepomuk o seleccioneu un fitxer de còpia de "
"seguretat personalitzada que s'hagi creat amb aquesta eina."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
#: restoreselection.ui:53
msgid "Open Backup..."
msgstr "Obre una còpia de seguretat..."

#~ msgid "Invalid backup file"
#~ msgstr "Fitxer no vàlid de còpia de seguretat"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està fusionant la còpia de seguretat en la base de dades local del "
#~ "Nepomuk..."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Backup restored successfully"
#~ msgstr "La còpia de seguretat s'ha restaurat correctament"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
#~ "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
#~ msgid "Identified as: %1"
#~ msgstr "S'han identificat com a: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
#~ "ignored in the following steps"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Descartat"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
#~ "file corresponding to it has not been chosen yet."
#~ msgid "Not identified"
#~ msgstr "Sense identificar"

#~ msgid ""
#~ "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
#~ "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
#~ msgstr ""
#~ "No es poden identificar tots els fitxers en la còpia de seguretat. "
#~ "Resolgueu els conflictes seleccionant el fitxer corresponent o descartant "
#~ "les dades."

#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descarta-ho tot"

#~ msgid "Restoring the Backup"
#~ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat"

#~ msgid "Please wait while the backup is being restored"
#~ msgstr "Espereu mentre s'està restaurant la còpia de seguretat"