~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-et/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
# translation of krunner.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:26+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"

#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Saadaolevad pluginad"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Asetus:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Ekraani ülaservas"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Vabalt asetsev aken"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Käsupõhine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Ülesandepõhine"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"

#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Teave rakenduse kasutamise kohta"

#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(käivitajalt %1, %2)"

#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Kirjuta otsimiseks."

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 toiming"
msgstr[1] "%1 toimingut"

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."

#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Midagi ei leitud."

#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"

#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunneri kasutatav liidesestiil"

#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse liidest vabalt asetsevas aknas, mitte ekraani "
"ülaservas."

#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Tekstiotsingus kasutatav lõpetamisrežiim."

#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Varasemate edukalt sooritatud päringute ajalugu"

#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Kas hoida ülesannete dialoog kuvamise korral teiste akende kohal."

#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"

#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Käsu käivitamine lõikepuhvri sisuga"

#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Näita süsteemi tegevust"

#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Kasutaja vahetamine"

#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Käsu käivitamine (ainult \"%1\" käivitaja)"

#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Käsu käivitamine"

#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Süsteemi tegevus"

#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE käsu käivitamise liides"

#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Käsu käivitamise liides"

#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006: Aaron Seigo"

#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"

#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor ja hooldaja"

#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine"

#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Ekraanisäästja lubamine."

#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Ekraanisäästja viivitus"

#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse."

#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel"

#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ "       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ "       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi "
#~ "käivitumisel.\n"
#~ " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n"
#~ " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada."

#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Seansi lukustamine"

#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automaatne väljalogimine</b></nobr></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades "
#~ "või mõnda klahvi vajutades.</qt>"

#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Aega jäänud:"

#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Sind logitakse automaatselt välja %1 sekundi pärast</nobr></qt>"

#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Seanss on lukustatud</b></nobr><br />"

#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Seansi lukustas %1</b></nobr><br />"

#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Eemalda l&ukk"

#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Va&heta kasutajat..."

#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Lahtilukustamine nurjus</b>"

#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Hoiatus: Caps Lock on sees</b>"

#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Seansi lahtilukustamine nurjus, sest autentimissüsteem tõrkus.\n"
#~ "Sul tuleb tappa kscreenlocker (pid %1) käsitsi."

#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "Käivita uus &seanss"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Valisid aktiivse töölauaseansi asemel uue seansi avamise.\n"
#~ "Senine seanss peidetakse ja avatakse uus sisselogimisaken.\n"
#~ "Igale seansile on omistatud F-klahv: tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise "
#~ "seansi jaoks jne. Seansside vahel saab liikuda, kui vajutada korraga alla "
#~ "klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua "
#~ "menüüs käsud seansside vahel liikumiseks."

#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Rohkem ei küsita"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanss"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"

#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Aktiveeri"

#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "Käivita &uus seanss"

#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n"

#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Programmi <i>kcheckpass</i> pole võimalik käivitada."

#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Programm <i>kcheckpass</i> pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et "
#~ "see ei ole setuid root."

#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole seadistatud."

#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE ekraani lukustaja"

#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE tööruumi seansilukustaja"

#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine"

#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja"

#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Kohene lukust vabastamise dialoogi näitamine"

#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja"

#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Käivitamine Plasmat lukustamata seadistamiseks"

#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Pärast käivitamist suunamine tagaplaanile"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Väljalogimine"

#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata"

#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata"

#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata"

#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne väljalogimine nurjus.\n"
#~ "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga "
#~ "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. "
#~ "Arvesta aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata."

#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunneri seadistused"

#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "KRunneri seadistused"

#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Käivita"

#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Klõpsa valitud elemendi käivitamiseks"

#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Näita valikuid"

#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Plasma vidinad ekraanisäästjal"

#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Plasma ekraanisäästjale"

#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Autoriõigus 2006-2008: KDE meeskond"

#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"

#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma autor ja hooldaja"

#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"

#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "Tema panuse mälestuseks, 1937-1998."

#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
#~ msgstr "Mõne nipi lubamine, mis on kasulik silumiseks."

#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "Käivitamine lukustamata seadistamiseks."

#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lisa vidinaid"

#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "Seadistusrežiim - ekraan EI OLE lukustatud"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lukusta"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Eemalda lukk"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"

#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "Eemalda lukk ja välju"

#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "Eemalda Plasma vidinate lukk"

#~ msgid "Configure Plasma"
#~ msgstr "Plasma seadistamine"

#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Läbipaistmatus"

#~ msgid "While active:"
#~ msgstr "Aktiivsuse ajal:"

#~ msgid "While idle:"
#~ msgstr "Jõudeajal:"

#, fuzzy
#~| msgid "Show Taskmanager"
#~ msgid "Show plasma-overlay"
#~ msgstr "Protsessihalduri näitamine"

#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Käivitajad"

#~ msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"

#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "Vaikimisi: "

#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Kasutajate vahetamine"

#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Ükski töölauaseanss pole kättesaadav"

#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."

#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Peida &valikud"

#~ msgid "Run %1"
#~ msgstr "Käivita %1"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rakendus"

#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Uus seanss"

#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valisid uue töölauaseansi avamise.<br />Senine seanss peidetakse ja "
#~ "avatakse uus sisselogimisaken.<br />Igale seansile on omistatud F-klahv: "
#~ "tavaliselt on F%1 esimese, F%2 teise seansi jaoks jne. Seansside vahel "
#~ "saab liikuda, kui vajutada korraga alla klahvid Ctrl, Alt ja vastav F-"
#~ "klahv. Lisaks on ka KDE paneeli ka töölaua menüüs käsud seansside vahel "
#~ "liikumiseks.</p>"

#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Hoiatus - uus seanss"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
#~ msgstr "Sisesta allpool rakenduse nimi, asukoht või otsingumõiste."