~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-fr/vivid

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-09 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable."
"fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr"

#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Impossible d'initialiser la compression de pièces jointes."

#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Impossible de compresser les pièces jointes."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:67
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Impossible de créer un fichier compressé."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr ""
"La taille totale des pièces jointes est supérieure au maximum autorisé, "
"abandon."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:112
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter %1 à l'archive"

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture."

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "inconnu%1"

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:87
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:137
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "Impossible de trouver « %1 ». Veuillez indiquer l'emplacement complet."

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:146
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas joindre de fichiers de plus de %1. Vous devriez les "
"partager à l'aide de services de stockage."

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p>Le <em>type MIME</em> du fichier :</p><p>En principe, vous n'avez pas "
"besoin de modifier ce paramètre, puisque le type du fichier est vérifié "
"automatiquement. Mais quelques fois, %1 pourrait ne pas détecter le type "
"correctement -- cette option existe pour que vous puissiez corriger cela.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:142
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>La taille estimée de vos pièces jointes est :</p><p>Veuillez noter que "
"dans un courrier électronique, un fichier binaire encodé avec une base 64 "
"prendra jusqu'aux quatre tiers de la taille annoncée du fichier.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:146
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le nom de fichier de cette section :</p><p>Bien que ceci s'applique par "
"défaut au nom du fichier attaché, il ne spécifie pas le fichier à attacher. "
"En fait, cela suggère un nom de fichier à utiliser par le client de courrier "
"électronique du destinataire lors d'un enregistrement de la section sur le "
"disque.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Une description de la section :</p><p>Ceci est une description informelle "
"de la section, de même que le sujet concerne tout le message. La plupart des "
"clients de courriers électroniques afficheront ces informations dans leur "
"aperçu de messages aux coté de l'icône pièce jointe.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>L'encodage de transport de cette section :</p><p>Habituellement, vous "
"n'avez pas besoin de modifier ceci, puisque %1 utilisera un encodage par "
"défaut correct dépendant du type MIME. Cependant, quelquefois, vous pouvez "
"réduire de façon significative la taille du message résultant, par exemple, "
"si un fichier PostScript ne contient aucune donnée binaire mais que du texte "
"brute -- dans ce cas, la sélection de « quoted-printable » au lieu de "
"« base64 » par défaut, permettra d'économiser jusqu'à 25 % de la taille du "
"message résultant.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez suggérer au destinataire "
"l'affichage automatique (à la suite du message) de cette section dans "
"l'aperçu de message, au lieu de la vue en icône par défaut.</"
"p><p>Techniquement, ceci est réalisé en configurant le paramètre <em>Content-"
"Disposition</em> de l'en-tête de cette section avec « inline » au lieu de "
"« attachment » par défaut.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:175
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que cette section du message "
"soit signée.</p><p>La signature sera faite avec la clé que vous avez "
"associée avec l'identité actuellement sélectionné.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:180
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option si vous voulez que cette section du message "
"soit chiffrée.</p><p>Cette section sera chiffrée pour les destinataires de "
"ce message.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:299
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:315
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriétés de la pièce jointe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:27
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:48
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:70
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:75
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:97
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:102
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:127
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:122
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:157
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:142
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:175
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "Suggérer l'affichage automatique"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:182
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "Chiffrer cette pièce jointe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:189
msgid "Sign this attachment"
msgstr "Signer cette pièce jointe"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mimeType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoding)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:19
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:26
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:33
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
msgid "TextLabel"
msgstr "Libellé de texte"

#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
#: settings/messagecore.kcfg:12
msgid ""
"Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas tenir compte du paramètre « umask » de l'utilisateur et utiliser à la "
"place « lecture-écriture uniquement pour l'utilisateur »"

#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messagecore.kcfg:27
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Définit la police à utiliser pour le corps du message"

#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messagecore.kcfg:31
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Définit la police à utiliser pour l'impression"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:46
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Certains courriers électroniques, particulièrement ceux générés "
"automatiquement, ne précisent pas le codage de caractères devant être "
"utilisé pour un affichage correct. Dans un tel cas, un codage de caractère "
"de secours sera utilisé, que vous pouvez configurer ici. Définissez le comme "
"le codage de caractère le plus utilisé dans votre partie du monde. Par "
"défaut, le codage configuré pour tout le système est utilisé."

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:51
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"La modification de ce paramètre à partir de la valeur par défaut « Auto », "
"forcera l'utilisation du codage de caractère spécifié pour tous les "
"courriers électroniques, indépendamment de ce qu'ils spécifient eux-même."

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:54
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le troisième niveau de citation"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:58
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le second niveau de citation"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:62
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "Ceci est la couleur utilisée pour le premier niveau de citation"

#. i18n: ectx: label, entry (MisspelledColor), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:66
msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
msgstr ""
"Ceci est la couleur utilisée pour mettre en valeur les mots mal orthographiés"

#. i18n: ectx: label, entry (PgpSignedMessageColor), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:70
msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
msgstr ""
"Ceci est la couleur utilisée pour mettre en valeur tous les messages signés"

#. i18n: ectx: label, entry (PgpEncryptedMessageColor), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:74
msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
msgstr ""
"Ceci est la couleur utilisé pour mettre en valeur tous les messages chiffrés"

#: widgets/annotationdialog.cpp:62
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifier une note"

#: widgets/annotationdialog.cpp:64
msgid "Delete Note"
msgstr "Effacer une note"

#: widgets/annotationdialog.cpp:67
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"

#: widgets/annotationdialog.cpp:73
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr ""
"Saisissez le texte qui devrait être traité comme une note dans le courrier "
"électronique :"

#: widgets/annotationdialog.cpp:83
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"

#: widgets/annotationdialog.cpp:87
msgid "Private note"
msgstr "Note privée"

#: widgets/annotationdialog.cpp:88
msgid "Shared note"
msgstr "Note partagée"

#: widgets/annotationdialog.cpp:130
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette note ?"

#: widgets/annotationdialog.cpp:131
msgid "Delete Note?"
msgstr "Effacer la note ?"

#: widgets/annotationdialog.cpp:131
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: widgets/emailaddressrequester.cpp:87
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"