~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/hu/messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
 
3
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
 
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
 
5
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-12-30 06:25+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
14
"Language: hu\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
 
28
 
 
29
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
 
30
msgctxt "@title title of the dialog"
 
31
msgid "About Bug Reporting - Help"
 
32
msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
 
33
 
 
34
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
35
msgctxt "@title"
 
36
msgid "Information about bug reporting"
 
37
msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
 
38
 
 
39
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
 
40
msgctxt "@info/rich"
 
41
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
 
42
msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
 
43
 
 
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
 
45
msgctxt "@info/rich"
 
46
msgid ""
 
47
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
 
48
"have to file a bug report.</note>"
 
49
msgstr ""
 
50
"<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
 
51
"küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
 
52
 
 
53
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
 
54
msgctxt "@info/rich"
 
55
msgid ""
 
56
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
 
57
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
 
58
"packages.)"
 
59
msgstr ""
 
60
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
 
61
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
 
62
 
 
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
 
64
msgctxt "@title"
 
65
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
 
66
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
 
67
 
 
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
 
69
msgctxt "@info/rich"
 
70
msgid ""
 
71
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
 
72
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
 
73
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
 
74
"internationally."
 
75
msgstr ""
 
76
"Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő összeomlás "
 
77
"jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a hibajelentés során "
 
78
"megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha lehetséges, ugyanis a KDE "
 
79
"nemzetközileg készül."
 
80
 
 
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
82
#: reportassistantdialog.cpp:83
 
83
msgctxt "@title"
 
84
msgid "What do you know about the crash?"
 
85
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
 
86
 
 
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
 
88
msgctxt "@info/rich"
 
89
msgid ""
 
90
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
 
91
"the application state before it crashed."
 
92
msgstr ""
 
93
"Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
 
94
"előtti állapotáról."
 
95
 
 
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
 
97
msgctxt "@info/rich"
 
98
msgid ""
 
99
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
 
100
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
 
101
"going to be requested later.) You can mention: "
 
102
msgstr ""
 
103
"Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és hogy "
 
104
"mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később lesz "
 
105
"szükséges). Megemlítheti még: "
 
106
 
 
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
 
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
109
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
 
110
msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
 
111
 
 
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
114
msgid ""
 
115
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
 
116
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
 
117
"to the report)"
 
118
msgstr ""
 
119
"a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később ha "
 
120
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
 
121
"bejelentéshez)"
 
122
 
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
125
msgid "widgets that you were running"
 
126
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
 
127
 
 
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
 
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
 
131
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
 
132
 
 
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
 
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
135
msgid "configuration details of the application"
 
136
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
 
137
 
 
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
 
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
 
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
 
141
msgstr ""
 
142
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
 
143
"eseményt. "
 
144
 
 
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
 
146
msgctxt "@info/rich"
 
147
msgid ""
 
148
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
 
149
"report after it is posted to the bug tracking system."
 
150
msgstr ""
 
151
"A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után csatolhat "
 
152
"képernyőképeket a hibajelentéshez."
 
153
 
 
154
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
 
155
msgctxt "@title"
 
156
msgid "Crash Information (backtrace)"
 
157
msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
 
158
 
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
160
msgctxt "@info/rich"
 
161
msgid ""
 
162
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
 
163
"that tells the developers where the application crashed."
 
164
msgstr ""
 
165
"Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
 
166
"megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
 
167
 
 
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
 
169
msgctxt "@info/rich"
 
170
msgid ""
 
171
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
 
172
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
 
173
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
 
174
"missing information.)"
 
175
msgstr ""
 
176
"Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
 
177
"csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
 
178
"<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
 
179
"használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
 
180
 
 
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
 
182
#, kde-format
 
183
msgctxt "@info/rich"
 
184
msgid ""
 
185
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
 
186
"are useful at <link>%1</link>"
 
187
msgstr ""
 
188
"További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
 
189
"használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
 
190
 
 
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
 
192
msgctxt "@info/rich"
 
193
msgid ""
 
194
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
 
195
"missing debugging packages) you can continue."
 
196
msgstr ""
 
197
"Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
 
198
"szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
 
199
 
 
200
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
 
201
msgctxt "@title"
 
202
msgid "Conclusions"
 
203
msgstr "Következtetések"
 
204
 
 
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
206
msgctxt "@info/rich"
 
207
msgid ""
 
208
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
 
209
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
 
210
"or not."
 
211
msgstr ""
 
212
"Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
 
213
"megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
 
214
 
 
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
 
216
msgctxt "@info/rich"
 
217
msgid ""
 
218
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
 
219
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
 
220
"the application."
 
221
msgstr ""
 
222
"Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a KDE "
 
223
"hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell felvennie a "
 
224
"kapcsolatot."
 
225
 
 
226
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
 
227
msgctxt "@info/rich"
 
228
msgid ""
 
229
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
 
230
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
 
231
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
 
232
"information and download debug packages."
 
233
msgstr ""
 
234
"Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a hibabejelentést, "
 
235
"de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor jelentkezzen be és "
 
236
"vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, visszaléphet és további "
 
237
"adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat tölthet le, hogy teljesebb "
 
238
"legyen a bejelentés."
 
239
 
 
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
 
241
msgctxt "@title"
 
242
msgid "Login into the bug tracking system"
 
243
msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
 
244
 
 
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
 
246
#, kde-format
 
247
msgctxt "@info/rich"
 
248
msgid ""
 
249
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
 
250
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
 
251
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
 
252
"<link>%1</link>"
 
253
msgstr ""
 
254
"A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
 
255
"szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak felhasználónévvel "
 
256
"azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem regisztrált, megteheti "
 
257
"itt: <link>%1</link>"
 
258
 
 
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
 
260
msgctxt "@info/rich"
 
261
msgid ""
 
262
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
 
263
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
 
264
msgstr ""
 
265
"Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
 
266
"Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
 
267
"rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
 
268
 
 
269
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
 
270
msgctxt "@info/rich"
 
271
msgid ""
 
272
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
 
273
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
 
274
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
 
275
"assistant again."
 
276
msgstr ""
 
277
"A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a jelszót. A "
 
278
"rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, amikor "
 
279
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
 
280
"futtatásakor."
 
281
 
 
282
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
 
283
msgctxt "@title"
 
284
msgid "List of possible duplicate reports"
 
285
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
 
286
 
 
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
 
288
msgctxt "@info/rich"
 
289
msgid ""
 
290
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
 
291
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
 
292
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
 
293
"information so you can check to see if they are similar. "
 
294
msgstr ""
 
295
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
 
296
"keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla "
 
297
"kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és "
 
298
"döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
 
299
 
 
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
 
301
msgctxt "@info/rich"
 
302
msgid ""
 
303
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
 
304
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
 
305
msgstr ""
 
306
"Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
 
307
"csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
 
308
 
 
309
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
 
310
msgctxt "@info/rich"
 
311
msgid ""
 
312
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
 
313
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
 
314
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
 
315
"easily merge them."
 
316
msgstr ""
 
317
"Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
 
318
"jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
 
319
"legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön hibára "
 
320
"egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
 
321
 
 
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
 
323
msgctxt "@info/rich"
 
324
msgid ""
 
325
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
 
326
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
 
327
"date range limit is not reached.)"
 
328
msgstr ""
 
329
"Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
 
330
"hibajelentést,  kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még nem "
 
331
"érte el a dátumtartomány korlátját."
 
332
 
 
333
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
 
334
msgctxt "@info/rich"
 
335
msgid ""
 
336
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
 
337
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
 
338
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
 
339
"assistant."
 
340
msgstr ""
 
341
"Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi nem "
 
342
"elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
 
343
"körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
 
344
"asszisztenst."
 
345
 
 
346
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
 
347
msgctxt "@title"
 
348
msgid "Details of the bug report and your system"
 
349
msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
 
350
 
 
351
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
 
352
msgctxt "@info/rich"
 
353
msgid ""
 
354
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
 
355
"as best you can. "
 
356
msgstr ""
 
357
"Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja le "
 
358
"a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
 
359
 
 
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
 
361
msgctxt "@info/rich"
 
362
msgid ""
 
363
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
 
364
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
 
365
msgstr ""
 
366
"Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
 
367
"rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
 
368
 
 
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
 
370
msgctxt "@info/rich"
 
371
msgid ""
 
372
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
 
373
msgstr ""
 
374
"<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</note>"
 
375
 
 
376
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
 
377
msgctxt "@title"
 
378
msgid "Sending the Crash Report"
 
379
msgstr "A hibajelentés elküldése"
 
380
 
 
381
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
 
382
msgctxt "@info/rich"
 
383
msgid ""
 
384
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
 
385
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
 
386
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
 
387
"later."
 
388
msgstr ""
 
389
"Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és értesíti "
 
390
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
 
391
"is megtekintheti a jelentést."
 
392
 
 
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
 
394
msgctxt "@info/rich"
 
395
msgid ""
 
396
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
 
397
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
 
398
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
 
399
"later."
 
400
msgstr ""
 
401
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
 
402
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
 
403
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
 
404
"és elküldheti később kézzel."
 
405
 
 
406
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
 
407
msgctxt "@info/rich"
 
408
msgid "Thank you for being part of KDE!"
 
409
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
 
410
 
 
411
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
 
412
msgctxt "@info/rich"
 
413
msgid ""
 
414
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
 
415
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
 
416
"real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
 
417
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
 
418
msgstr ""
 
419
"Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
 
420
"rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
 
421
"fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
 
422
"vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
 
423
"Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
 
424
 
 
425
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
426
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
427
msgid ""
 
428
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
 
429
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
 
430
"configuration."
 
431
msgstr ""
 
432
"Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem hivatalosak), "
 
433
"asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, és az áttekintő "
 
434
"nézet beállításai."
 
435
 
 
436
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
437
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
438
msgid ""
 
439
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
 
440
"decoration, and specific window rules and configuration."
 
441
msgstr ""
 
442
"Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
 
443
"ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
 
444
 
 
445
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
447
msgid ""
 
448
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
 
449
"and any other non-default setting."
 
450
msgstr ""
 
451
"a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített bővítmények "
 
452
"és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
 
453
 
 
454
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
455
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
456
msgid ""
 
457
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
 
458
"directory you were browsing."
 
459
msgstr ""
 
460
"Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
 
461
"beállítások és a mappa amelyben böngészett."
 
462
 
 
463
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
464
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
465
msgid ""
 
466
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
 
467
"(official and unofficial)."
 
468
msgstr ""
 
469
"A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
 
470
"(hivatalosak és nem hivatalosak)."
 
471
 
 
472
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
473
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
474
msgid "Mail protocols and account-types you use."
 
475
msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
 
476
 
 
477
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
478
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
479
msgid "Type of the document you were editing."
 
480
msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
 
481
 
 
482
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
483
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
 
484
msgid ""
 
485
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
 
486
msgstr "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
 
487
 
 
488
#: backtracewidget.cpp:70
 
489
msgctxt "@action:button"
 
490
msgid "&Reload"
 
491
msgstr "Új&ratöltés"
 
492
 
 
493
#: backtracewidget.cpp:71
 
494
msgctxt "@info:tooltip"
 
495
msgid ""
 
496
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
 
497
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
 
498
"obtain a better backtrace."
 
499
msgstr ""
 
500
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
 
501
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
 
502
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
 
503
 
 
504
#: backtracewidget.cpp:78
 
505
msgctxt "@action:button"
 
506
msgid "&Install Debug Symbols"
 
507
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
 
508
 
 
509
#: backtracewidget.cpp:79
 
510
msgctxt "@info:tooltip"
 
511
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
 
512
msgstr ""
 
513
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
 
514
"csomagokat."
 
515
 
 
516
#: backtracewidget.cpp:85
 
517
msgctxt "@info:tooltip"
 
518
msgid ""
 
519
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
 
520
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
 
521
 
 
522
#: backtracewidget.cpp:92
 
523
msgctxt "@info:tooltip"
 
524
msgid ""
 
525
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
 
526
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
 
527
msgstr ""
 
528
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
 
529
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
 
530
"készíteni."
 
531
 
 
532
#: backtracewidget.cpp:113
 
533
msgid ""
 
534
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
 
535
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
 
536
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
 
537
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
 
538
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
 
539
msgstr ""
 
540
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
 
541
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
 
542
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
 
543
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
 
544
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
 
545
 
 
546
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
 
547
msgctxt "@info:status"
 
548
msgid "Loading..."
 
549
msgstr "Betöltés…"
 
550
 
 
551
#: backtracewidget.cpp:138
 
552
msgctxt "@info:status"
 
553
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
 
554
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
 
555
 
 
556
#: backtracewidget.cpp:188
 
557
msgctxt "@info"
 
558
msgid ""
 
559
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
 
560
"information could not be fetched."
 
561
msgstr ""
 
562
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
 
563
"lekérni a hibajellemzőket."
 
564
 
 
565
#: backtracewidget.cpp:192
 
566
msgctxt "@info:status"
 
567
msgid "The crash information could not be fetched."
 
568
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
 
569
 
 
570
#: backtracewidget.cpp:194
 
571
msgctxt "@info/rich"
 
572
msgid ""
 
573
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
 
574
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
 
575
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
 
576
msgstr ""
 
577
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
 
578
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
 
579
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
 
580
 
 
581
#: backtracewidget.cpp:231
 
582
msgctxt "@info"
 
583
msgid "The generated crash information is useful"
 
584
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
 
585
 
 
586
#: backtracewidget.cpp:234
 
587
msgctxt "@info"
 
588
msgid "The generated crash information may be useful"
 
589
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
 
590
 
 
591
#: backtracewidget.cpp:237
 
592
msgctxt "@info"
 
593
msgid "The generated crash information is probably not useful"
 
594
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
 
595
 
 
596
#: backtracewidget.cpp:240
 
597
msgctxt "@info"
 
598
msgid "The generated crash information is not useful"
 
599
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
 
600
 
 
601
#: backtracewidget.cpp:244
 
602
msgctxt "@info"
 
603
msgid ""
 
604
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
 
605
"itself."
 
606
msgstr ""
 
607
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
 
608
 
 
609
#: backtracewidget.cpp:255
 
610
#, kde-format
 
611
msgctxt "@info/rich"
 
612
msgid ""
 
613
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
 
614
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
 
615
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
 
616
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
 
617
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
 
618
"<interface>Reload</interface> button."
 
619
msgstr ""
 
620
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
 
621
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
 
622
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
 
623
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
 
624
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
 
625
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
 
626
"gombra."
 
627
 
 
628
#: backtracewidget.cpp:272
 
629
#, kde-format
 
630
msgctxt "@info/rich"
 
631
msgid ""
 
632
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
 
633
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
 
634
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
 
635
"button."
 
636
msgstr ""
 
637
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
 
638
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
 
639
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
 
640
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
 
641
 
 
642
#: backtracewidget.cpp:288
 
643
msgctxt "@info:status"
 
644
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
 
645
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
 
646
 
 
647
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
648
msgctxt "@info:status"
 
649
msgid "The crash information could not be generated."
 
650
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
 
651
 
 
652
#: backtracewidget.cpp:294
 
653
msgctxt "@info/rich"
 
654
msgid ""
 
655
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
 
656
"interface> button."
 
657
msgstr ""
 
658
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
 
659
"interface> gombra kattintva."
 
660
 
 
661
#: backtracewidget.cpp:302
 
662
msgctxt "@info:status"
 
663
msgid ""
 
664
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
 
665
"strong>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
 
668
"strong>"
 
669
 
 
670
#: backtracewidget.cpp:308
 
671
#, kde-format
 
672
msgctxt "@info/rich"
 
673
msgid ""
 
674
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
 
675
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
 
676
msgstr ""
 
677
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
 
678
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
 
679
 
 
680
#: backtracewidget.cpp:363
 
681
msgctxt "@title:window"
 
682
msgid "Error during the installation of debug symbols"
 
683
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
 
684
 
 
685
#: backtracewidget.cpp:396
 
686
msgid ""
 
687
"The packages containing debug information for the following application and "
 
688
"libraries are missing:"
 
689
msgstr ""
 
690
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
 
691
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
 
692
 
 
693
#: backtracewidget.cpp:405
 
694
msgctxt "messagebox title"
 
695
msgid "Missing debug information packages"
 
696
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
 
697
 
 
698
#: bugzillalib.cpp:317 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
 
699
msgctxt "@info"
 
700
msgid ""
 
701
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
 
702
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
 
703
msgstr ""
 
704
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
 
705
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
 
706
 
 
707
#: bugzillalib.cpp:339
 
708
msgctxt "@info"
 
709
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
 
710
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
 
711
 
 
712
#: bugzillalib.cpp:455
 
713
#, kde-format
 
714
msgctxt "@info"
 
715
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
 
716
msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
 
717
 
 
718
#: debugpackageinstaller.cpp:68
 
719
msgctxt "@title:window"
 
720
msgid "Missing debug symbols"
 
721
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
 
722
 
 
723
#: debugpackageinstaller.cpp:69
 
724
msgctxt "@info:progress"
 
725
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
 
726
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
 
727
 
 
728
#: debugpackageinstaller.cpp:104
 
729
msgctxt "@info"
 
730
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
 
731
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
 
732
 
 
733
#: debugpackageinstaller.cpp:115
 
734
msgctxt "@info"
 
735
msgid ""
 
736
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
 
737
"packages."
 
738
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
 
739
 
 
740
#: drkonqi.cpp:154
 
741
#, kde-format
 
742
msgctxt "@info"
 
743
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
 
744
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
 
745
 
 
746
#: drkonqi.cpp:157
 
747
msgctxt "@info"
 
748
msgid "Could not create a file in which to save the report."
 
749
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
 
750
 
 
751
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
 
752
msgctxt "@title:window"
 
753
msgid "Select Filename"
 
754
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
 
755
 
 
756
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
 
757
#, kde-format
 
758
msgctxt "@info"
 
759
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 
760
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
 
761
 
 
762
#: drkonqidialog.cpp:62
 
763
msgctxt "@title:tab general information"
 
764
msgid "&General"
 
765
msgstr "Ált&alános"
 
766
 
 
767
#: drkonqidialog.cpp:66
 
768
msgctxt "@title:tab"
 
769
msgid "&Developer Information"
 
770
msgstr "&Fejlesztői információk"
 
771
 
 
772
#: drkonqidialog.cpp:98
 
773
#, kde-format
 
774
msgctxt "@info"
 
775
msgid ""
 
776
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
 
777
msgstr ""
 
778
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
 
779
"para>"
 
780
 
 
781
#: drkonqidialog.cpp:104
 
782
#, kde-format
 
783
msgctxt "@info"
 
784
msgid ""
 
785
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
 
786
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
 
787
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
 
788
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
 
789
"Information</interface> tab.</para>"
 
790
msgstr ""
 
791
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
 
792
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
 
793
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
 
794
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
 
795
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
 
796
 
 
797
#: drkonqidialog.cpp:113
 
798
#, kde-format
 
799
msgctxt "@info"
 
800
msgid ""
 
801
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
 
802
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
 
803
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
804
"interface> tab.)</para>"
 
805
msgstr ""
 
806
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
 
807
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
 
808
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
 
809
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
 
810
 
 
811
#: drkonqidialog.cpp:120
 
812
#, kde-format
 
813
msgctxt "@info"
 
814
msgid ""
 
815
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
 
816
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
 
817
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
 
818
"para>"
 
819
msgstr ""
 
820
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
 
821
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
 
822
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
 
823
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
 
824
 
 
825
#: drkonqidialog.cpp:129
 
826
#, kde-format
 
827
msgctxt "@info"
 
828
msgid ""
 
829
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
 
830
"does not provide a bug reporting address.</para>"
 
831
msgstr ""
 
832
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
 
833
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
 
834
 
 
835
#: drkonqidialog.cpp:141
 
836
msgctxt "@label"
 
837
msgid "Details:"
 
838
msgstr "Részletek:"
 
839
 
 
840
#: drkonqidialog.cpp:144
 
841
#, kde-format
 
842
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
 
843
msgid ""
 
844
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
845
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
 
846
msgstr ""
 
847
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
 
848
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
 
849
 
 
850
#: drkonqidialog.cpp:171
 
851
msgctxt "@action:button"
 
852
msgid "Report &Bug"
 
853
msgstr "Hiba &bejelentése"
 
854
 
 
855
#: drkonqidialog.cpp:174
 
856
msgctxt "@info:tooltip"
 
857
msgid "Starts the bug report assistant."
 
858
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
 
859
 
 
860
#: drkonqidialog.cpp:186
 
861
msgctxt ""
 
862
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
 
863
"debugging applications"
 
864
msgid "&Debug"
 
865
msgstr "&Hibakeresés"
 
866
 
 
867
#: drkonqidialog.cpp:187
 
868
msgctxt "@info:tooltip"
 
869
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
 
870
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
 
871
 
 
872
#: drkonqidialog.cpp:206
 
873
msgctxt "@action:button"
 
874
msgid "&Restart Application"
 
875
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
 
876
 
 
877
#: drkonqidialog.cpp:208
 
878
msgctxt "@info:tooltip"
 
879
msgid "Use this button to restart the crashed application."
 
880
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
 
881
 
 
882
#: drkonqidialog.cpp:217
 
883
msgctxt "@info:tooltip"
 
884
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
 
885
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
 
886
 
 
887
#: drkonqidialog.cpp:228
 
888
#, kde-format
 
889
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
 
890
msgid "Debug in <application>%1</application>"
 
891
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
 
892
 
 
893
#: findconfigdatajob.cpp:63
 
894
msgid "Failed to retrieve the config data."
 
895
msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen."
 
896
 
 
897
#: main.cpp:41
 
898
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
 
899
msgstr ""
 
900
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
 
901
"összeomlott."
 
902
 
 
903
#: main.cpp:63
 
904
msgid "The KDE Crash Handler"
 
905
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
 
906
 
 
907
#: main.cpp:66
 
908
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
909
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
 
910
 
 
911
#: main.cpp:67
 
912
msgctxt "@info:credit"
 
913
msgid "Hans Petter Bieker"
 
914
msgstr "Hans Petter Bieker"
 
915
 
 
916
#: main.cpp:69
 
917
msgctxt "@info:credit"
 
918
msgid "Dario Andres Rodriguez"
 
919
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
 
920
 
 
921
#: main.cpp:71
 
922
msgctxt "@info:credit"
 
923
msgid "George Kiagiadakis"
 
924
msgstr "George Kiagiadakis"
 
925
 
 
926
#: main.cpp:73
 
927
msgctxt "@info:credit"
 
928
msgid "A. L. Spehr"
 
929
msgstr "A. L. Spehr"
 
930
 
 
931
#: main.cpp:80
 
932
msgctxt "@info:shell"
 
933
msgid "The signal number that was caught"
 
934
msgstr "A fogadott szignál száma"
 
935
 
 
936
#: main.cpp:81
 
937
msgctxt "@info:shell"
 
938
msgid "Name of the program"
 
939
msgstr "A program neve"
 
940
 
 
941
#: main.cpp:82
 
942
msgctxt "@info:shell"
 
943
msgid "Path to the executable"
 
944
msgstr "A program elérési útja"
 
945
 
 
946
#: main.cpp:83
 
947
msgctxt "@info:shell"
 
948
msgid "The version of the program"
 
949
msgstr "A program verziószáma"
 
950
 
 
951
#: main.cpp:84
 
952
msgctxt "@info:shell"
 
953
msgid "The bug address to use"
 
954
msgstr "Hibabejelentési cím"
 
955
 
 
956
#: main.cpp:85
 
957
msgctxt "@info:shell"
 
958
msgid "Translated name of the program"
 
959
msgstr "Programnév (lefordítva)"
 
960
 
 
961
#: main.cpp:86
 
962
msgctxt "@info:shell"
 
963
msgid "The PID of the program"
 
964
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
 
965
 
 
966
#: main.cpp:87
 
967
msgctxt "@info:shell"
 
968
msgid "Startup ID of the program"
 
969
msgstr "A program indítási azonosítója"
 
970
 
 
971
#: main.cpp:88
 
972
msgctxt "@info:shell"
 
973
msgid "The program was started by kdeinit"
 
974
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
 
975
 
 
976
#: main.cpp:89
 
977
msgctxt "@info:shell"
 
978
msgid "Disable arbitrary disk access"
 
979
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
 
980
 
 
981
#: main.cpp:90
 
982
msgctxt "@info:shell"
 
983
msgid "The program has already been restarted"
 
984
msgstr "A programot már elindították"
 
985
 
 
986
#: main.cpp:91
 
987
msgctxt "@info:shell"
 
988
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
 
989
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
 
990
 
 
991
#: main.cpp:93
 
992
msgctxt "@info:shell"
 
993
msgid "The thread id of the failing thread"
 
994
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
 
995
 
 
996
#: reportassistantdialog.cpp:39
 
997
msgid "the KDE Bug Tracking System"
 
998
msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
 
999
 
 
1000
#: reportassistantdialog.cpp:51
 
1001
msgctxt "@title:window"
 
1002
msgid "Crash Reporting Assistant"
 
1003
msgstr "Hibabejelentő segéd"
 
1004
 
 
1005
#: reportassistantdialog.cpp:70
 
1006
msgctxt "@title"
 
1007
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
 
1008
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
 
1009
 
 
1010
#: reportassistantdialog.cpp:93
 
1011
msgctxt "@title"
 
1012
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
 
1015
 
 
1016
#: reportassistantdialog.cpp:103
 
1017
msgctxt "@title"
 
1018
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
 
1019
msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
 
1020
 
 
1021
#: reportassistantdialog.cpp:114
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgctxt "@title"
 
1024
msgid "Login into %1"
 
1025
msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
 
1026
 
 
1027
#: reportassistantdialog.cpp:125
 
1028
msgctxt "@title"
 
1029
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
 
1030
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
 
1031
 
 
1032
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1033
msgctxt "@title"
 
1034
msgid "Enter the Details about the Crash"
 
1035
msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
 
1036
 
 
1037
#: reportassistantdialog.cpp:144
 
1038
msgctxt "@title"
 
1039
msgid "Preview the Report"
 
1040
msgstr "A jelentés előnézete"
 
1041
 
 
1042
#: reportassistantdialog.cpp:345
 
1043
msgctxt "@action:button"
 
1044
msgid "Close the assistant"
 
1045
msgstr "Az asszisztens bezárása"
 
1046
 
 
1047
#: reportassistantdialog.cpp:348
 
1048
msgctxt "@action:button"
 
1049
msgid "Cancel"
 
1050
msgstr "Mégsem"
 
1051
 
 
1052
#: reportassistantdialog.cpp:355
 
1053
msgctxt "@action:button"
 
1054
msgid "Save information and close"
 
1055
msgstr "Információk mentése és bezárás"
 
1056
 
 
1057
#: reportassistantdialog.cpp:358
 
1058
msgctxt "@info"
 
1059
msgid ""
 
1060
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
 
1061
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
 
1062
"want.</note>"
 
1063
msgstr ""
 
1064
"Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
 
1065
"információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
 
1066
"bezárása előtt.</note>"
 
1067
 
 
1068
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
 
1069
msgctxt "@title:window"
 
1070
msgid "Close the Assistant"
 
1071
msgstr "Az asszisztens bezárása"
 
1072
 
 
1073
#: reportassistantdialog.cpp:374
 
1074
msgctxt "@info"
 
1075
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
 
1076
msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
 
1077
 
 
1078
#: reportassistantpages_base.cpp:109
 
1079
msgctxt "@info"
 
1080
msgid ""
 
1081
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
 
1082
"it? You will need to install some debugging packages."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az adatokat? "
 
1085
"Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
 
1086
 
 
1087
#: reportassistantpages_base.cpp:112
 
1088
msgctxt "@title:window"
 
1089
msgid "Crash Information is not useful enough"
 
1090
msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
 
1091
 
 
1092
#: reportassistantpages_base.cpp:135
 
1093
#, kde-format
 
1094
msgctxt ""
 
1095
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
 
1096
"is the application name"
 
1097
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
 
1098
msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
 
1099
 
 
1100
#: reportassistantpages_base.cpp:200
 
1101
#, kde-format
 
1102
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
 
1103
msgid "Examples: %1"
 
1104
msgstr "Példák: %1"
 
1105
 
 
1106
#: reportassistantpages_base.cpp:217
 
1107
msgctxt "@action:button"
 
1108
msgid "&Show Contents of the Report"
 
1109
msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
 
1110
 
 
1111
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
 
1112
msgctxt "@info:tooltip"
 
1113
msgid ""
 
1114
"Use this button to show the generated report information about this crash."
 
1115
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
 
1116
 
 
1117
#: reportassistantpages_base.cpp:276
 
1118
msgctxt "@info"
 
1119
msgid "The automatically generated crash information is useful."
 
1120
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
 
1121
 
 
1122
#: reportassistantpages_base.cpp:281
 
1123
msgctxt "@info"
 
1124
msgid ""
 
1125
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
 
1126
"still be useful."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
 
1129
"hibabejelentéshez szükséges minimumot."
 
1130
 
 
1131
#: reportassistantpages_base.cpp:288
 
1132
msgctxt "@info"
 
1133
msgid ""
 
1134
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
 
1135
"is probably not helpful."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző hiányzik, "
 
1138
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
 
1139
 
 
1140
#: reportassistantpages_base.cpp:298
 
1141
msgctxt "@info"
 
1142
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
 
1143
msgstr ""
 
1144
"Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
 
1145
 
 
1146
#: reportassistantpages_base.cpp:302
 
1147
msgctxt "@info"
 
1148
msgid ""
 
1149
"The automatically generated crash information does not contain enough "
 
1150
"information to be helpful."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
 
1153
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
 
1154
 
 
1155
#: reportassistantpages_base.cpp:305
 
1156
msgctxt "@info"
 
1157
msgid ""
 
1158
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
 
1159
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
 
1160
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
 
1163
"csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
 
1164
"szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
 
1165
"interface> gombra.</note>"
 
1166
 
 
1167
#: reportassistantpages_base.cpp:319
 
1168
msgctxt "@info"
 
1169
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
 
1170
msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
 
1171
 
 
1172
#: reportassistantpages_base.cpp:322
 
1173
msgctxt "@info"
 
1174
msgid ""
 
1175
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
 
1176
"case."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben az "
 
1179
"esetben."
 
1180
 
 
1181
#: reportassistantpages_base.cpp:327
 
1182
#, kde-format
 
1183
msgctxt "@info"
 
1184
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
 
1185
msgstr "A problémát már jelentették a(z) <numid>%1</numid>. hibaként."
 
1186
 
 
1187
#: reportassistantpages_base.cpp:339
 
1188
msgctxt "@info"
 
1189
msgid "This report is considered helpful."
 
1190
msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
 
1191
 
 
1192
#: reportassistantpages_base.cpp:344
 
1193
#, kde-format
 
1194
msgctxt "@info"
 
1195
msgid ""
 
1196
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
 
1197
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
 
1198
"report at <link>%1</link>"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
 
1201
"tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a bejelentés "
 
1202
"megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</link>"
 
1203
 
 
1204
#: reportassistantpages_base.cpp:355
 
1205
#, kde-format
 
1206
msgctxt "@info"
 
1207
msgid ""
 
1208
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
 
1209
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
 
1210
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
 
1213
"<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés továbbítódik a "
 
1214
"program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a címen is kérhető: "
 
1215
"<link>%1</link>."
 
1216
 
 
1217
#: reportassistantpages_base.cpp:370
 
1218
msgctxt "@info"
 
1219
msgid ""
 
1220
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
 
1221
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
 
1224
"automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
 
1225
 
 
1226
#: reportassistantpages_base.cpp:373
 
1227
msgctxt "@info"
 
1228
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
 
1229
msgstr ""
 
1230
"Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
 
1231
 
 
1232
#: reportassistantpages_base.cpp:382
 
1233
#, kde-format
 
1234
msgctxt "@info"
 
1235
msgid ""
 
1236
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
 
1237
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
 
1240
"<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
 
1241
 
 
1242
#: reportassistantpages_base.cpp:388
 
1243
#, kde-format
 
1244
msgctxt "@info"
 
1245
msgid ""
 
1246
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
 
1247
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> címen. "
 
1250
"Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
 
1251
"bezáráshoz."
 
1252
 
 
1253
#: reportassistantpages_base.cpp:407
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
 
1256
msgid "Report to %1"
 
1257
msgstr "Jelentés ide: %1"
 
1258
 
 
1259
#: reportassistantpages_base.cpp:434
 
1260
msgctxt "@title:window"
 
1261
msgid "Contents of the Report"
 
1262
msgstr "A bejelentés tartalma"
 
1263
 
 
1264
#: reportassistantpages_base.cpp:439
 
1265
msgctxt "@action:button"
 
1266
msgid "&Save to File..."
 
1267
msgstr "Menté&s fájlba…"
 
1268
 
 
1269
#: reportassistantpages_base.cpp:441
 
1270
msgctxt "@info:tooltip"
 
1271
msgid ""
 
1272
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
 
1273
"You can use this option to report the bug later."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
 
1276
"tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
 
1277
 
 
1278
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
 
1281
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
 
1282
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
 
1283
 
 
1284
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
 
1285
msgctxt "@action:button"
 
1286
msgid "Login"
 
1287
msgstr "Bejelentkezés"
 
1288
 
 
1289
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
 
1290
msgctxt "@info:tooltip"
 
1291
msgid ""
 
1292
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
 
1293
"username and password."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt névvel "
 
1296
"és jelszóval."
 
1297
 
 
1298
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
 
1299
#, kde-format
 
1300
msgctxt "@info/rich"
 
1301
msgid ""
 
1302
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
 
1303
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
 
1304
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
 
1305
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
 
1306
"email accounts.</note>"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE hibakövető "
 
1309
"rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később szükségünk lehet "
 
1310
"felvenni a kapcsolatot Önnel további információk kéréséhez. Ha még nincs "
 
1311
"fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet itt</link>. Kérjük ne "
 
1312
"használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
 
1313
 
 
1314
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
 
1315
#, kde-format
 
1316
msgctxt "@info:status"
 
1317
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
 
1318
msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
 
1319
 
 
1320
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
 
1321
#, kde-format
 
1322
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
 
1323
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
 
1324
msgstr ""
 
1325
"Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a névvel: "
 
1326
"%2."
 
1327
 
 
1328
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
 
1329
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
 
1330
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
 
1331
 
 
1332
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
 
1333
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
 
1336
 
 
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
 
1338
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
 
1339
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
 
1340
 
 
1341
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
 
1342
#, kde-format
 
1343
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
 
1344
msgid ""
 
1345
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
 
1346
"you need to allow %1 to set cookies."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
 
1349
"érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
 
1350
 
 
1351
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
 
1354
msgid "Allow %1 to set cookies"
 
1355
msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
 
1356
 
 
1357
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
 
1358
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
 
1359
msgid "No, do not allow"
 
1360
msgstr "Nem engedélyezem"
 
1361
 
 
1362
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
 
1363
#, kde-format
 
1364
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
 
1365
msgid "Performing login at %1 as %2..."
 
1366
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
 
1367
 
 
1368
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
 
1369
msgctxt "@info:status/rich"
 
1370
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
 
1371
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
 
1372
 
 
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
 
1374
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1375
msgid "Unspecified"
 
1376
msgstr "Nincs megadva"
 
1377
 
 
1378
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
 
1379
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1380
msgid "Archlinux"
 
1381
msgstr "Archlinux"
 
1382
 
 
1383
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
 
1384
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1385
msgid "Chakra"
 
1386
msgstr "Chakra"
 
1387
 
 
1388
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
 
1389
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1390
msgid "Debian stable"
 
1391
msgstr "Debian stable"
 
1392
 
 
1393
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
 
1394
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1395
msgid "Debian testing"
 
1396
msgstr "Debian testing"
 
1397
 
 
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
 
1399
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1400
msgid "Debian unstable"
 
1401
msgstr "Debian unstable"
 
1402
 
 
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
 
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1405
msgid "Exherbo"
 
1406
msgstr "Exherbo"
 
1407
 
 
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
 
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1410
msgid "Fedora"
 
1411
msgstr "Fedora"
 
1412
 
 
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
 
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1415
msgid "Gentoo"
 
1416
msgstr "Gentoo"
 
1417
 
 
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
 
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1420
msgid "Mageia"
 
1421
msgstr "Mageia"
 
1422
 
 
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
 
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1425
msgid "Mandriva"
 
1426
msgstr "Mandriva"
 
1427
 
 
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
 
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1430
msgid "OpenSUSE"
 
1431
msgstr "OpenSUSE"
 
1432
 
 
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
 
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1435
msgid "Pardus"
 
1436
msgstr "Pardus"
 
1437
 
 
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
 
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1440
msgid "RedHat"
 
1441
msgstr "RedHat"
 
1442
 
 
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
 
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1445
msgid "Slackware"
 
1446
msgstr "Slackware"
 
1447
 
 
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
 
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1450
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
 
1451
msgstr "Ubuntu (és változataik)"
 
1452
 
 
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
 
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1455
msgid "FreeBSD (Ports)"
 
1456
msgstr "FreeBSD (Ports)"
 
1457
 
 
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
 
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1460
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
 
1461
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
 
1462
 
 
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
 
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1465
msgid "OpenBSD"
 
1466
msgstr "OpenBSD"
 
1467
 
 
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
 
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1470
msgid "Mac OS X"
 
1471
msgstr "Mac OS X"
 
1472
 
 
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
 
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1475
msgid "Solaris"
 
1476
msgstr "Solaris"
 
1477
 
 
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
 
1479
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
 
1480
msgid "Minimum length reached"
 
1481
msgstr "Minimális hossz elérve"
 
1482
 
 
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
 
1484
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
 
1485
msgid "Provide more information"
 
1486
msgstr "További információk szükségesek"
 
1487
 
 
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
 
1489
msgctxt "@info"
 
1490
msgid ""
 
1491
"The description about the crash details does not provide enough information "
 
1492
"yet.<br /><br />"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő információt."
 
1495
"<br  /><br />"
 
1496
 
 
1497
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
 
1498
msgctxt "@info"
 
1499
msgid ""
 
1500
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
 
1501
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk minőségével, "
 
1504
"mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /><br />"
 
1505
 
 
1506
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
 
1507
msgctxt "@info"
 
1508
msgid ""
 
1509
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
 
1510
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
 
1511
"ones could help us.)<br /><br />"
 
1512
msgstr ""
 
1513
"Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-"
 
1514
"információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
 
1515
"kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
 
1516
 
 
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
 
1518
msgctxt "@info"
 
1519
msgid ""
 
1520
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
 
1521
"developers' time. Can you tell us more?"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
 
1524
"fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
 
1525
 
 
1526
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
 
1527
msgid "Yes, let me add more information"
 
1528
msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
 
1529
 
 
1530
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
 
1531
msgid "No, I cannot add any other information"
 
1532
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
 
1533
 
 
1534
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
 
1535
msgctxt "@title:window"
 
1536
msgid "We need more information"
 
1537
msgstr "Több adatra van szükségünk"
 
1538
 
 
1539
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1540
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
 
1541
msgid ""
 
1542
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
 
1543
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
 
1544
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
 
1545
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
 
1546
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
 
1547
msgstr ""
 
1548
"<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
 
1549
"Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
 
1550
"összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
 
1551
"hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
 
1552
"után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
 
1553
"többszöri megnyomása közben”"
 
1554
 
 
1555
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
 
1556
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1557
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
 
1558
msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
 
1559
 
 
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
1561
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1562
msgid ""
 
1563
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
 
1564
"instant before the crash."
 
1565
msgstr ""
 
1566
"- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
 
1567
"azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
 
1568
 
 
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
 
1570
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1571
msgid ""
 
1572
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
 
1573
"whole environment."
 
1574
msgstr ""
 
1575
"- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
 
1576
"alkalmazásban vagy az egész környezetben."
 
1577
 
 
1578
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
 
1579
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
 
1580
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
 
1583
 
 
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
 
1585
#, kde-format
 
1586
msgctxt ""
 
1587
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
 
1588
"translated"
 
1589
msgid "Examples: %1"
 
1590
msgstr "Példák: %1"
 
1591
 
 
1592
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
 
1593
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
 
1594
msgctxt "@action:button"
 
1595
msgid "Retry..."
 
1596
msgstr "Újra…"
 
1597
 
 
1598
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
 
1599
msgctxt "@info:tooltip"
 
1600
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban nem "
 
1603
"sikerült."
 
1604
 
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
 
1606
msgctxt "@action:button"
 
1607
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1608
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
 
1609
 
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
 
1611
msgctxt "@info:status"
 
1612
msgid "Sending crash report... (please wait)"
 
1613
msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
 
1614
 
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
 
1616
#, kde-format
 
1617
msgctxt "@info/rich"
 
1618
msgid ""
 
1619
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
 
1620
"KDE. You can now close this window."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
 
1623
"hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
 
1624
 
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgctxt "@info:status"
 
1628
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
 
1629
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
 
1630
 
 
1631
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
 
1632
#, kde-format
 
1633
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
 
1634
msgid "Report to %1"
 
1635
msgstr "Jelentés ide: %1"
 
1636
 
 
1637
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
 
1638
msgctxt "@title:window"
 
1639
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
 
1640
msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
 
1641
 
 
1642
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
 
1643
msgctxt "@action:button save html to a file"
 
1644
msgid "Save to a file"
 
1645
msgstr "Mentés fájlba"
 
1646
 
 
1647
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
 
1648
#, kde-format
 
1649
msgctxt "@label"
 
1650
msgid ""
 
1651
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
 
1652
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
 
1653
"submit a bug against DrKonqi."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a DrKonqi "
 
1656
"fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy mentse el ezt a "
 
1657
"hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
 
1658
 
 
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
 
1660
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
 
1661
msgid "Manual"
 
1662
msgstr "Kézi"
 
1663
 
 
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
 
1665
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
 
1666
msgid "Manually enter a bug report ID"
 
1667
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
 
1668
 
 
1669
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
 
1670
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
 
1671
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
 
1672
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
 
1673
 
 
1674
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1675
msgctxt "@action:button"
 
1676
msgid "Search for more reports"
 
1677
msgstr "További hibabejelentések keresése"
 
1678
 
 
1679
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
 
1680
msgctxt "@info:tooltip"
 
1681
msgid ""
 
1682
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
 
1685
"keresni."
 
1686
 
 
1687
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
 
1688
msgctxt "@action:button"
 
1689
msgid "Retry search"
 
1690
msgstr "Keresés újból"
 
1691
 
 
1692
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
 
1693
msgctxt "@info:tooltip"
 
1694
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
 
1695
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
 
1696
 
 
1697
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
 
1698
msgctxt "@action:button"
 
1699
msgid "Open selected report"
 
1700
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
 
1701
 
 
1702
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
 
1703
msgctxt "@info:tooltip"
 
1704
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
 
1705
msgstr ""
 
1706
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
 
1707
 
 
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
 
1709
msgctxt "@action:button"
 
1710
msgid "Stop searching"
 
1711
msgstr "Keresés leállítása"
 
1712
 
 
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
 
1714
msgctxt "@info:tooltip"
 
1715
msgid "Use this button to stop the current search."
 
1716
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
 
1717
 
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
 
1719
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
 
1720
msgid "Remove"
 
1721
msgstr "Eltávolítás"
 
1722
 
 
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
 
1724
msgctxt "@info:tooltip"
 
1725
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
 
1726
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
 
1727
 
 
1728
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
 
1729
msgid "There are no real duplicates"
 
1730
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
 
1731
 
 
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1733
msgid ""
 
1734
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
 
1735
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
 
1736
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
 
1737
"found after further review."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye és "
 
1740
"a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek azzal az "
 
1741
"összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem valószínű jobb "
 
1742
"egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
 
1743
 
 
1744
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
 
1745
msgid "Let me check more reports"
 
1746
msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
 
1747
 
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
1749
msgid ""
 
1750
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
 
1751
"match for the crash you have experienced."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
 
1754
"érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet tapasztalt."
 
1755
 
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
 
1757
msgctxt "@info"
 
1758
msgid ""
 
1759
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
 
1760
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
 
1761
"confirm that there are no real duplicates?"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, "
 
1764
"amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden jelentést "
 
1765
"és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
 
1766
 
 
1767
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
 
1768
msgctxt "@title:window"
 
1769
msgid "No selected possible duplicates"
 
1770
msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
 
1771
 
 
1772
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
 
1773
#, kde-format
 
1774
msgctxt "@info:status"
 
1775
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
 
1776
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
 
1777
 
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
 
1779
msgctxt "@info:status"
 
1780
msgid "Search stopped."
 
1781
msgstr "A keresés leállt."
 
1782
 
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
 
1784
#, kde-format
 
1785
msgctxt "@info:status"
 
1786
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
 
1787
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
 
1788
 
 
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
 
1790
#, kde-format
 
1791
msgctxt "@info:status"
 
1792
msgid "Showing results from %1 to %2"
 
1793
msgstr "Találatok %1–%2"
 
1794
 
 
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
 
1796
msgctxt "@info/plain bug status"
 
1797
msgid "[Open]"
 
1798
msgstr "[Nyitott]"
 
1799
 
 
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
 
1801
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1802
msgid "[Fixed]"
 
1803
msgstr "[Javított]"
 
1804
 
 
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
 
1806
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1807
msgid "[Non-reproducible]"
 
1808
msgstr "[Nem reprodukálható]"
 
1809
 
 
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
 
1811
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1812
msgid "[Duplicate report]"
 
1813
msgstr "[Duplikált jelentés]"
 
1814
 
 
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
 
1816
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1817
msgid "[Invalid]"
 
1818
msgstr "[Érvénytelen]"
 
1819
 
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
 
1821
msgctxt "@info/plain bug resolution"
 
1822
msgid "[External problem]"
 
1823
msgstr "[Külső probléma]"
 
1824
 
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
 
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
 
1827
msgid "[Incomplete]"
 
1828
msgstr "[Hiányos]"
 
1829
 
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
 
1831
msgctxt "@info:status"
 
1832
msgid "Search Finished. No reports found."
 
1833
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
 
1834
 
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
 
1836
#, kde-format
 
1837
msgctxt "@label"
 
1838
msgid ""
 
1839
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
 
1840
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
 
1843
"\"%1\">%1. hibaként</a>."
 
1844
 
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1846
#, kde-format
 
1847
msgctxt "@label"
 
1848
msgid ""
 
1849
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
1850
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
 
1853
"<a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
 
1854
 
 
1855
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgctxt "@label"
 
1858
msgid ""
 
1859
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
 
1860
"information to the bug report."
 
1861
msgstr ""
 
1862
"Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja adni "
 
1863
"a szükséges információkat a hibajelentéshez."
 
1864
 
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
 
1866
#, kde-format
 
1867
msgctxt "@label"
 
1868
msgid ""
 
1869
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
 
1870
"been <strong>closed</strong>."
 
1871
msgstr ""
 
1872
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amelyet "
 
1873
"<strong>lezártak</strong>."
 
1874
 
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1876
#, kde-format
 
1877
msgctxt "@label"
 
1878
msgid ""
 
1879
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
 
1880
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
 
1883
"<strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
 
1884
 
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
 
1886
msgctxt "@info:status"
 
1887
msgid "Error fetching the bug report list"
 
1888
msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
 
1889
 
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
 
1891
#, kde-format
 
1892
msgctxt "@info/rich"
 
1893
msgid ""
 
1894
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
 
1895
"wait some time and try again."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</message><nl/"
 
1898
">Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
 
1899
 
 
1900
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
 
1901
msgctxt "@title:window"
 
1902
msgid "Enter a custom bug report number"
 
1903
msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
 
1904
 
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1906
msgctxt "@label"
 
1907
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
 
1910
 
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
 
1912
#, kde-format
 
1913
msgctxt "@label"
 
1914
msgid ""
 
1915
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
 
1916
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
 
1917
msgstr ""
 
1918
"A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
 
1919
"numid>. <a href=\"#\">Mégse</a>"
 
1920
 
 
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
 
1922
msgctxt "@title:window"
 
1923
msgid "Bug Description"
 
1924
msgstr "Hibaleírás"
 
1925
 
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
 
1927
msgctxt "@info:tooltip"
 
1928
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
 
1929
msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
 
1930
 
 
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
 
1932
msgctxt "@action:button"
 
1933
msgid "Suggest this crash is related"
 
1934
msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
 
1935
 
 
1936
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1937
msgctxt "@info:tooltip"
 
1938
msgid ""
 
1939
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
 
1940
"bug report"
 
1941
msgstr ""
 
1942
"Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt összeomlás "
 
1943
"kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
 
1944
 
 
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgctxt "@info"
 
1948
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
 
1949
msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
 
1950
 
 
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgctxt "@info:status"
 
1954
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: %2…"
 
1957
 
 
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
 
1959
msgctxt "@info/plain"
 
1960
msgid ""
 
1961
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
 
1962
"\n"
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
 
1965
"\n"
 
1966
 
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
 
1968
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
 
1969
msgid "Yes, read the main report"
 
1970
msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
 
1971
 
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
 
1973
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
 
1974
msgid "No, let me read the report I selected"
 
1975
msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
 
1976
 
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgctxt "@info"
 
1980
msgid ""
 
1981
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
 
1982
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
 
1983
"(recommended)"
 
1984
msgstr ""
 
1985
"A kiválasztott jelentést (<numid>%1</numid>. hiba) már megjelölték a(z) "
 
1986
"<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
 
1987
"elolvasni? (javasolt)"
 
1988
 
 
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
 
1990
msgctxt "@title:window"
 
1991
msgid "Nested duplicate detected"
 
1992
msgstr "Beágyazott duplikátum található"
 
1993
 
 
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
 
1995
#, kde-format
 
1996
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
 
1997
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
 
1998
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
 
1999
 
 
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
 
2001
msgctxt "@info bug status"
 
2002
msgid "Opened (Unconfirmed)"
 
2003
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
 
2004
 
 
2005
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
 
2006
msgctxt "@info bug status"
 
2007
msgid "Opened (Unfixed)"
 
2008
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
 
2009
 
 
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
 
2011
#, kde-format
 
2012
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
 
2013
msgid "Fixed in version \"%1\""
 
2014
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
 
2015
 
 
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
 
2017
#, kde-format
 
2018
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
 
2019
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
 
2020
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
 
2021
 
 
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
 
2023
msgctxt "@info bug resolution"
 
2024
msgid "Fixed"
 
2025
msgstr "Javítva"
 
2026
 
 
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2028
msgctxt "@info bug resolution"
 
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
 
2030
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
 
2031
 
 
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
 
2033
msgctxt "@info bug resolution"
 
2034
msgid "Non-reproducible"
 
2035
msgstr "Nem reprodukálható"
 
2036
 
 
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
 
2038
msgctxt "@info bug resolution"
 
2039
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
 
2040
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
 
2041
 
 
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
 
2043
msgctxt "@info bug resolution"
 
2044
msgid "Not a valid report/crash"
 
2045
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
 
2046
 
 
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
 
2048
msgctxt "@info bug resolution"
 
2049
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
 
2050
msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
 
2051
 
 
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
 
2053
msgctxt "@info bug resolution"
 
2054
msgid ""
 
2055
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
 
2056
"a distribution or packaging issue"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy egy "
 
2059
"disztribúció vagy egy csomagkiadás"
 
2060
 
 
2061
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
 
2062
#, kde-format
 
2063
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
 
2064
msgid "Closed (%1)"
 
2065
msgstr "Lezárva (%1)"
 
2066
 
 
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
 
2068
msgctxt "@info bug status"
 
2069
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
 
2070
msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
 
2071
 
 
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
 
2073
msgid ""
 
2074
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
 
2075
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
 
2076
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
 
2077
"comments below.</note></p>"
 
2078
msgstr ""
 
2079
"<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi a "
 
2080
"hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet "
 
2081
"összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
 
2082
"teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
 
2083
 
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgid ""
 
2087
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
 
2088
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2089
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2090
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2091
msgid_plural ""
 
2092
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
 
2093
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
 
2094
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
 
2095
"already mentioned.</i></note></p>"
 
2096
msgstr[0] ""
 
2097
"<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt jelenti, "
 
2098
"hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. <i>Kérjük hogy "
 
2099
"csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha olyan új hasznos "
 
2100
"információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek.</i></note></p>"
 
2101
msgstr[1] ""
 
2102
"<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt jelenti, "
 
2103
"hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. <i>Kérjük hogy "
 
2104
"csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha olyan új hasznos "
 
2105
"információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek.</i></note></p>"
 
2106
 
 
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
 
2108
msgid ""
 
2109
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
 
2110
"bug.</note></p>"
 
2111
msgstr ""
 
2112
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
 
2113
"szól.</note></p>"
 
2114
 
 
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
 
2116
#, kde-format
 
2117
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
 
2118
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
 
2119
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
 
2120
 
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
 
2122
#, kde-format
 
2123
msgctxt "@info bug report status"
 
2124
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
 
2125
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
 
2126
 
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
 
2128
#, kde-format
 
2129
msgctxt "@info bug report product and component"
 
2130
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
 
2131
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
 
2132
 
 
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgctxt "@info bug report description"
 
2136
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
 
2137
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
 
2138
 
 
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
 
2140
#, kde-format
 
2141
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
 
2142
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
 
2143
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
 
2144
 
 
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
 
2146
#, kde-format
 
2147
msgctxt "@info:status"
 
2148
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
 
2149
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
 
2150
 
 
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
 
2152
#, kde-format
 
2153
msgctxt "@info/rich"
 
2154
msgid ""
 
2155
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
 
2156
"some time and try again."
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
 
2159
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
 
2160
 
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
 
2162
msgctxt "@info"
 
2163
msgid "Error fetching the bug report"
 
2164
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
 
2165
 
 
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
 
2167
msgctxt "@info:status"
 
2168
msgid "Error fetching the bug report"
 
2169
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
 
2170
 
 
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
 
2172
msgctxt "@title:window"
 
2173
msgid "Related Bug Report"
 
2174
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
 
2175
 
 
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
 
2177
msgctxt "@action:button"
 
2178
msgid "Cancel (Go back to the report)"
 
2179
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
 
2180
 
 
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
 
2182
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
 
2183
msgid "Continue"
 
2184
msgstr "Folytatás"
 
2185
 
 
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
 
2187
#, kde-format
 
2188
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
 
2191
"kapcsolódóként"
 
2192
 
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
 
2194
#, kde-format
 
2195
msgctxt "@info"
 
2196
msgid ""
 
2197
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
 
2198
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás ugyanaz, "
 
2201
"a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők idejét "
 
2202
"rabolja.</i>"
 
2203
 
 
2204
#: reportinterface.cpp:177
 
2205
msgctxt "@info/plain"
 
2206
msgid ""
 
2207
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
 
2208
"crashed.</placeholder>"
 
2209
msgstr ""
 
2210
"<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, "
 
2211
"amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
 
2212
 
 
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
 
2214
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
 
2215
msgctxt "@label question"
 
2216
msgid ""
 
2217
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
 
2218
msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
 
2221
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
 
2222
msgctxt ""
 
2223
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
2224
"prior to the crash?\""
 
2225
msgid "Yes"
 
2226
msgstr "Igen"
 
2227
 
 
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
 
2229
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
 
2230
msgctxt ""
 
2231
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
 
2232
"prior to the crash?\""
 
2233
msgid "No"
 
2234
msgstr "Nem"
 
2235
 
 
2236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
 
2237
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
 
2238
msgctxt "@label question"
 
2239
msgid ""
 
2240
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
 
2241
"strong>"
 
2242
msgstr ""
 
2243
"<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
 
2244
 
 
2245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2246
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
 
2247
msgctxt "@info:tooltip"
 
2248
msgid ""
 
2249
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
2250
"crashes"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
 
2253
"össze az alkalmazás"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2256
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
 
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2258
msgid ""
 
2259
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
 
2260
"crashes"
 
2261
msgstr ""
 
2262
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
 
2263
"össze az alkalmazás"
 
2264
 
 
2265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2266
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
 
2267
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
 
2268
msgid "I did not try again"
 
2269
msgstr "Nem próbáltam újra"
 
2270
 
 
2271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2272
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
 
2273
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
 
2274
msgid "Never"
 
2275
msgstr "Soha"
 
2276
 
 
2277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2278
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
 
2279
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
 
2280
msgid "Sometimes"
 
2281
msgstr "Néha"
 
2282
 
 
2283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
 
2284
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
 
2285
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
 
2286
msgid "Every time"
 
2287
msgstr "Mindig"
 
2288
 
 
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
 
2290
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
 
2291
msgctxt "@label question"
 
2292
msgid ""
 
2293
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
 
2294
msgstr ""
 
2295
"<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
 
2296
 
 
2297
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
2298
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
 
2299
msgctxt "@info:tooltip"
 
2300
msgid ""
 
2301
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
2302
"application before it crashed"
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
 
2305
"összeomlása előtt"
 
2306
 
 
2307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
 
2308
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
 
2309
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2310
msgid ""
 
2311
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
 
2312
"application before it crashed"
 
2313
msgstr ""
 
2314
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
 
2315
"összeomlása előtt"
 
2316
 
 
2317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
2318
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
 
2319
msgctxt "@info:tooltip"
 
2320
msgid ""
 
2321
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
2322
"the application or the whole desktop"
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
 
2325
"megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
 
2326
 
 
2327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
2328
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
 
2329
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2330
msgid ""
 
2331
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
 
2332
"the application or the whole desktop"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
 
2335
"megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
 
2336
 
 
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
 
2338
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
2339
msgctxt ""
 
2340
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
2341
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
 
2342
msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
2345
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
 
2346
msgctxt "@info:tooltip"
 
2347
msgid ""
 
2348
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
2349
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
2350
"available.)"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket vagy "
 
2353
"beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
 
2354
"Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
 
2355
 
 
2356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
2357
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
 
2358
msgctxt "@info:whatsthis"
 
2359
msgid ""
 
2360
"Check this option if you can provide application specific details or "
 
2361
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
 
2362
"available.)"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket vagy "
 
2365
"beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
 
2366
"Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
 
2367
 
 
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
 
2369
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
2370
msgctxt ""
 
2371
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
 
2372
msgid "Custom settings of the application that may be related"
 
2373
msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
 
2376
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
 
2377
msgctxt ""
 
2378
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
 
2379
"specific details s/he can provide"
 
2380
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
 
2381
msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
 
2382
 
 
2383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
2384
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
 
2385
msgctxt "@info/rich"
 
2386
msgid ""
 
2387
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
 
2388
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
 
2389
"that report or directly attach your information to it."
 
2390
msgstr ""
 
2391
"Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában lévő "
 
2392
"jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a jelentése "
 
2393
"egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül csatolhatja az "
 
2394
"információkat ahhoz."
 
2395
 
 
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
2397
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
 
2398
msgctxt "@title:column"
 
2399
msgid "Bug ID"
 
2400
msgstr "Hiba azonosító"
 
2401
 
 
2402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
 
2403
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
 
2404
msgctxt "@title:column"
 
2405
msgid "Description"
 
2406
msgstr "Leírás"
 
2407
 
 
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
 
2409
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
 
2410
msgctxt ""
 
2411
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
 
2412
msgid "Possible duplicates:"
 
2413
msgstr "Lehetséges duplikációk:"
 
2414
 
 
2415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
 
2416
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
 
2417
msgctxt ""
 
2418
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
 
2419
"compare it with the one in the showed report)"
 
2420
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
 
2421
msgstr ""
 
2422
"Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése "
 
2423
"összehasonlításra (speciális)"
 
2424
 
 
2425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
 
2426
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
 
2427
msgid ""
 
2428
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
 
2429
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
 
2430
"add new information (not already mentioned). </i>"
 
2431
msgstr ""
 
2432
"Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos "
 
2433
"különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új "
 
2434
"információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>"
 
2435
 
 
2436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
 
2437
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
 
2438
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
 
2439
msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
 
2440
 
 
2441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
 
2442
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
 
2443
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
 
2444
msgstr "Nem, ne iktassa az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet"
 
2445
 
 
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
 
2447
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
 
2448
msgid "Proceed with reporting the bug"
 
2449
msgstr "Folytatás a hiba jelentésével"
 
2450
 
 
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
 
2452
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
 
2453
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
 
2454
msgstr ""
 
2455
"<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
 
2456
"összeomlásra?</strong>"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
 
2459
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
 
2460
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
 
2461
msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
 
2462
 
 
2463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
 
2464
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
 
2465
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
 
2466
msgstr "Teljesen biztos: csatolja az információimat ehhez a jelentéshez"
 
2467
 
 
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
 
2469
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
 
2470
msgctxt "@info/rich"
 
2471
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
 
2472
msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
 
2473
 
 
2474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
 
2475
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
 
2476
msgctxt "@label:textbox"
 
2477
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
 
2478
msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
 
2479
 
 
2480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
 
2481
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
 
2482
msgctxt "@label:textbox"
 
2483
msgid ""
 
2484
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
 
2485
"examples</a>)"
 
2486
msgstr ""
 
2487
"<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
 
2488
"példák</a>)"
 
2489
 
 
2490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
 
2491
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
2492
msgctxt "@title:group"
 
2493
msgid "Distribution method:"
 
2494
msgstr "Elosztási eljárás:"
 
2495
 
 
2496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
 
2497
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
2498
msgctxt "@option:check"
 
2499
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
 
2500
msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
 
2501
 
 
2502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
 
2503
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
2504
msgctxt "@info/rich"
 
2505
msgid ""
 
2506
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
 
2507
"bug report.</note>"
 
2508
msgstr ""
 
2509
"<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
 
2510
"hibabejelentésbe.</note>"
 
2511
 
 
2512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
 
2513
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
2514
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
 
2515
msgid "Username:"
 
2516
msgstr "Felhasználónév:"
 
2517
 
 
2518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
 
2519
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
2520
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
 
2521
msgid "Password:"
 
2522
msgstr "Jelszó:"
 
2523
 
 
2524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
 
2525
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
2526
msgctxt "@option:check"
 
2527
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
 
2528
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
 
2529
 
 
2530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
 
2531
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
 
2532
msgctxt "@label"
 
2533
msgid ""
 
2534
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
 
2535
"If you want to modify it go to the previous pages."
 
2536
msgstr ""
 
2537
"Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
 
2538
"Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
 
2539
 
 
2540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
 
2541
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
 
2542
msgctxt "@option:check"
 
2543
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
 
2544
msgstr "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
2547
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
 
2548
msgctxt "@option:check"
 
2549
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
2550
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
 
2551
 
 
2552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
 
2553
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
2554
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
 
2555
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
 
2556
 
 
2557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
 
2558
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
2559
msgctxt "@info"
 
2560
msgid ""
 
2561
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
 
2562
"bug reporting process."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és végigvezeti "
 
2565
"a hibajelentési folyamaton."
 
2566
 
 
2567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
 
2568
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
 
2569
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
 
2570
msgid ""
 
2571
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
 
2572
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
 
2573
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
 
2574
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
 
2575
msgstr ""
 
2576
"<p><note>Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a "
 
2577
"hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához "
 
2578
"<strong>szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek Önnel."
 
2579
"</strong></note></p><p>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, ha nem nem "
 
2580
"fogadja el ezt.</p>"
 
2581
 
 
2582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
 
2583
#: ui/backtracewidget.ui:100
 
2584
msgid "Show backtrace content (advanced)"
 
2585
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
 
2586
 
 
2587
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2588
#~ msgid ""
 
2589
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
 
2590
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
 
2591
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
 
2594
#~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
 
2595
#~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
 
2596
 
 
2597
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2598
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
2599
#~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
 
2600
 
 
2601
#~ msgctxt "@info/plain"
 
2602
#~ msgid "Report to %1"
 
2603
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
 
2604
 
 
2605
#~ msgctxt "@info"
 
2606
#~ msgid "Unknown response from the server"
 
2607
#~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
 
2608
 
 
2609
#~ msgctxt "@info"
 
2610
#~ msgid "Unknown error"
 
2611
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
 
2612
 
 
2613
#~ msgctxt "@info"
 
2614
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
 
2615
#~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
 
2616
 
 
2617
#~ msgctxt "@info"
 
2618
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
 
2619
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
 
2620
 
 
2621
#~ msgctxt "@info"
 
2622
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
 
2623
#~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
 
2624
 
 
2625
#~ msgctxt "@info"
 
2626
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
 
2627
#~ msgstr ""
 
2628
#~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
 
2629
 
 
2630
#~ msgctxt "@info"
 
2631
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
 
2632
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
 
2633
 
 
2634
#~ msgctxt "@info"
 
2635
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
 
2636
#~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
 
2637
 
 
2638
#~ msgctxt "@info"
 
2639
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
 
2640
#~ msgstr ""
 
2641
#~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
 
2642
 
 
2643
#, fuzzy
 
2644
#~| msgctxt "@title"
 
2645
#~| msgid "What do you know about the crash?"
 
2646
#~ msgctxt "@title"
 
2647
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
 
2648
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
 
2649
 
 
2650
#~ msgctxt "@info unknown application"
 
2651
#~ msgid "unknown"
 
2652
#~ msgstr "ismeretlen"
 
2653
 
 
2654
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2655
#~ msgid "<application>%1</application>"
 
2656
#~ msgstr "<application>%1</application>"
 
2657
 
 
2658
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2659
#~ msgid "<command>%1</command>"
 
2660
#~ msgstr "<command>%1</command>"
 
2661
 
 
2662
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2663
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
 
2664
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
 
2665
 
 
2666
#, fuzzy
 
2667
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
 
2668
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
 
2669
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
 
2670
 
 
2671
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
 
2672
#
 
2673
#, fuzzy
 
2674
#~| msgid ""
 
2675
#~ msgctxt "@action:button"
 
2676
#~ msgid ""
 
2677
#~ msgstr ""
 
2678
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
2679
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
2680
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
 
2681
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
 
2682
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
 
2683
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
 
2684
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
 
2685
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
2686
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
2687
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
2688
 
 
2689
#~ msgctxt "@action:button"
 
2690
#~ msgid "&Copy"
 
2691
#~ msgstr "Más&olás"
 
2692
 
 
2693
#~ msgctxt "@title"
 
2694
#~ msgid "Bug Report Keywords"
 
2695
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"