2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
5
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
8
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-12-30 06:25+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
29
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
30
msgctxt "@title title of the dialog"
31
msgid "About Bug Reporting - Help"
32
msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
34
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
36
msgid "Information about bug reporting"
37
msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
39
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
41
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
42
msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
47
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
48
"have to file a bug report.</note>"
50
"<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
51
"küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
53
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
56
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
57
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
60
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
61
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
65
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
66
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
71
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
72
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
73
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
76
"Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő összeomlás "
77
"jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a hibajelentés során "
78
"megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha lehetséges, ugyanis a KDE "
79
"nemzetközileg készül."
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
82
#: reportassistantdialog.cpp:83
84
msgid "What do you know about the crash?"
85
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
90
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
91
"the application state before it crashed."
93
"Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
99
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
100
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
101
"going to be requested later.) You can mention: "
103
"Ha teheti, írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit, és hogy "
104
"mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később lesz "
105
"szükséges). Megemlítheti még: "
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
109
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
110
msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
115
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
116
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
119
"a felhasznált dokumentumokat és képeket, valamint azok formátumát (később ha "
120
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
125
msgid "widgets that you were running"
126
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
131
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
135
msgid "configuration details of the application"
136
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
142
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
148
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
149
"report after it is posted to the bug tracking system."
151
"A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után csatolhat "
152
"képernyőképeket a hibajelentéshez."
154
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
156
msgid "Crash Information (backtrace)"
157
msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
162
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
163
"that tells the developers where the application crashed."
165
"Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
166
"megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
171
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
172
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
173
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
174
"missing information.)"
176
"Ha az összeomlási információk nem elég részletesek, néhány hibakövetési "
177
"csomag telepítése után újra kell töltenie azokat (ha a "
178
"<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
179
"használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
185
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
186
"are useful at <link>%1</link>"
188
"További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
189
"használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
194
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
195
"missing debugging packages) you can continue."
197
"Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
198
"szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
200
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
203
msgstr "Következtetések"
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
208
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
209
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
212
"Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
213
"megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
218
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
219
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
222
"Ha az összeomlást érdemes jelenteni, de az alkalmazás nem támogatott a KDE "
223
"hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell felvennie a "
226
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
229
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
230
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
231
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
232
"information and download debug packages."
234
"Ha a vizsgálat eredménye az, hogy nincs értelme beküldeni a hibabejelentést, "
235
"de úgy gondolja, hogy a kiértékelés volt hibás, akkor jelentkezzen be és "
236
"vigye fel közvetlenül a hibabejelentést. Ha kívánja, visszaléphet és további "
237
"adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat tölthet le, hogy teljesebb "
238
"legyen a bejelentés."
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
242
msgid "Login into the bug tracking system"
243
msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
249
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
250
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
251
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
254
"A hiba vizsgálata során előfordulhat, hogy további információra van "
255
"szükségük a fejlesztőknek. A követhetőség érdekében csak felhasználónévvel "
256
"azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem regisztrált, megteheti "
257
"itt: <link>%1</link>"
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
262
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
263
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
265
"Ezután adja meg a felhasználónevét és a jelszavát, majd nyomja meg "
266
"Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
267
"rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
269
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
272
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
273
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
274
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
277
"A KDE jelszótároló ablaka megjelenhet, amikor beírta a nevet és a jelszót. A "
278
"rendszer bekéri a jelszótároló eléréséhez szükséges jelszót, amikor "
279
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
282
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
284
msgid "List of possible duplicate reports"
285
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
290
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
291
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
292
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
293
"information so you can check to see if they are similar. "
295
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
296
"keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla "
297
"kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és "
298
"döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
303
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
304
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
306
"Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
307
"csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
309
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
312
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
313
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
314
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
317
"Ha nem tudja eldönteni, hasonlít-e egy korábbi bejelentés a mostanihoz, "
318
"jelölje meg az opcióknál nem biztosnak a hasonlóságot. Általában ez a "
319
"legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön hibára "
320
"egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
325
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
326
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
327
"date range limit is not reached.)"
329
"Ha nem található elég lehetséges duplikátum vagy nem talált hasonló "
330
"hibajelentést, kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még nem "
331
"érte el a dátumtartomány korlátját."
333
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
336
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
337
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
338
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
341
"Ha nem talált egy kapcsolódó jelentést sem, az összeomlási információi nem "
342
"elég hasznosak, nem tud további információkat hozzáadni az összeomlás "
343
"körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
346
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
348
msgid "Details of the bug report and your system"
349
msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
351
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
354
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
357
"Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja le "
358
"a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
363
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
364
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
366
"Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
367
"rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
372
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
374
"<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</note>"
376
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
378
msgid "Sending the Crash Report"
379
msgstr "A hibajelentés elküldése"
381
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
384
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
385
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
386
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
389
"Az utolsó oldal elküldi a hibajelentést a hibakövető rendszerbe és értesíti "
390
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
391
"is megtekintheti a jelentést."
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
396
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
397
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
398
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
401
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
402
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
403
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
404
"és elküldheti később kézzel."
406
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
408
msgid "Thank you for being part of KDE!"
409
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
411
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
414
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
415
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
416
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
417
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
419
"Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
420
"rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
421
"fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
422
"vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
423
"Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
425
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
426
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
428
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
429
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
432
"Az asztalon és a paneleken lévő widgetek (hivatalosak és nem hivatalosak), "
433
"asztali beállítások (háttérképmodul, témák), aktivitások, és az áttekintő "
436
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
437
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
439
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
440
"decoration, and specific window rules and configuration."
442
"Az asztali effektusok állapota (kompozitálás), a bekapcsolt effektusok, "
443
"ablakdekoráció, és különleges ablakszabályok és beállítások."
445
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
446
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
448
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
449
"and any other non-default setting."
451
"a látogatott weboldalak, a megnyitott lapok száma, a telepített bővítmények "
452
"és bármilyen, az alapértelmezésektől eltérő beállítás."
454
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
455
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
457
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
458
"directory you were browsing."
460
"Fájlnézeti mód, csoportosítási és rendezési beállítások, előnézeti "
461
"beállítások és a mappa amelyben böngészett."
463
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
464
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
466
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
467
"(official and unofficial)."
469
"A használt azonnali üzenetküldési protokollok és a telepített bővítmények "
470
"(hivatalosak és nem hivatalosak)."
472
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
473
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
474
msgid "Mail protocols and account-types you use."
475
msgstr "A használt levél protokollok és fiók típusok."
477
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
478
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
479
msgid "Type of the document you were editing."
480
msgstr "Az Ön által szerkesztett dokumentum típusa."
482
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
483
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
485
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
486
msgstr "A nézett és/vagy hallgatott média típusa (kiterjesztés és formátum)."
488
#: backtracewidget.cpp:70
489
msgctxt "@action:button"
493
#: backtracewidget.cpp:71
494
msgctxt "@info:tooltip"
496
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
497
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
498
"obtain a better backtrace."
500
"Ezzel a gombbal lehet újratölteni a visszakövetési adatokat. Akkor lehet rá "
501
"szükség, ha telepítette a szükséges nyomkövetési csomagokat és részletesebb "
502
"visszakövetési adatokat szeretne kapni."
504
#: backtracewidget.cpp:78
505
msgctxt "@action:button"
506
msgid "&Install Debug Symbols"
507
msgstr "H&ibakövetési szimbólumok telepítése"
509
#: backtracewidget.cpp:79
510
msgctxt "@info:tooltip"
511
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
513
"Ezzel a gombbal telepítheti a hiányzó hibakövetési szimbólumokat tartalmazó "
516
#: backtracewidget.cpp:85
517
msgctxt "@info:tooltip"
519
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
520
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a vágólapra másolni a visszakövetési adatokat."
522
#: backtracewidget.cpp:92
523
msgctxt "@info:tooltip"
525
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
526
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
528
"Ezzel a gombbal lehet fájlba menteni a visszakövetési adatokat. Ez hasznos "
529
"lehet, ha meg szeretné tekinteni az adatokat vagy hibabejelentést szeretne "
532
#: backtracewidget.cpp:113
534
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
535
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
536
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
537
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
538
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
540
"<h2>Mi a „backtrace”?</h2><p>Egy backtrace leírja, hogy mi történt az "
541
"alkalmazáson belül az összeomlás pillanatában, így a fejlesztő vissza tudja "
542
"követni, hol kezdődött a baj. Az Ön számára értelmetlennek tűnhet, valójában "
543
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
544
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
546
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
547
msgctxt "@info:status"
551
#: backtracewidget.cpp:138
552
msgctxt "@info:status"
553
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
554
msgstr "Backtrace generálása, ez sokáig eltarthat…"
556
#: backtracewidget.cpp:188
559
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
560
"information could not be fetched."
562
"Egy másik nyomkövető már csatlakozott az alkalmazáshoz, ezért nem sikerült "
563
"lekérni a hibajellemzőket."
565
#: backtracewidget.cpp:192
566
msgctxt "@info:status"
567
msgid "The crash information could not be fetched."
568
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a hiba jellemzőit."
570
#: backtracewidget.cpp:194
573
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
574
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
575
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
577
"Egy másik hibakövető folyamat van csatolva az összeomlott alkalmazáshoz, "
578
"ezért a DrKonqi hibakövetője nem tudja letölteni a backtrace-t. Zárja be a "
579
"másik hibakövetőt, és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
581
#: backtracewidget.cpp:231
583
msgid "The generated crash information is useful"
584
msgstr "A generált összeomlási információ hasznos"
586
#: backtracewidget.cpp:234
588
msgid "The generated crash information may be useful"
589
msgstr "A generált összeomlási információ talán hasznos"
591
#: backtracewidget.cpp:237
593
msgid "The generated crash information is probably not useful"
594
msgstr "A generált összeomlási információ valószínűleg nem hasznos"
596
#: backtracewidget.cpp:240
598
msgid "The generated crash information is not useful"
599
msgstr "A generált összeomlási információ nem hasznos"
601
#: backtracewidget.cpp:244
604
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
607
"Az összeomlási információ értékelése érvénytelen. Ez egy hiba a DrKonqiban."
609
#: backtracewidget.cpp:255
613
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
614
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
615
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
616
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
617
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
618
"<interface>Reload</interface> button."
620
"A <interface>Hibakövető szimbólumok telepítése</interface> gombra kattintva "
621
"automatikusan telepítheti a hiányzó hibakövetési információkat tartalmazó "
622
"csomagokat. Ha mégsem sikerülne, olvassa el a <link url='%1'>Hogyan "
623
"készítsünk hasznos hibajelentést</link> oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat "
624
"hasznos visszakövetést. Telepítse a szükséges csomagokat (<link url='%2'>a "
625
"fájlok listája</link>) és kattintson az <interface>Újratöltés</interface> "
628
#: backtracewidget.cpp:272
632
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
633
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
634
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
637
"Olvassa el a <link url='%1'>Hogyan készítsünk hasznos hibajelentést</link> "
638
"oldalt, hogy megtudja hogyan kaphat hasznos visszakövetést. Telepítse a "
639
"szükséges csomagokat (<link url='%2'>a fájlok listája</link>) és kattintson "
640
"az <interface>Újratöltés</interface> gombra."
642
#: backtracewidget.cpp:288
643
msgctxt "@info:status"
644
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
645
msgstr "A nyomkövető váratlanul kilépett."
647
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
648
msgctxt "@info:status"
649
msgid "The crash information could not be generated."
650
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hiba jellemzőit."
652
#: backtracewidget.cpp:294
655
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
658
"Megpróbálhatja újragenerálni a visszakövetést az <interface>Újratöltés</"
659
"interface> gombra kattintva."
661
#: backtracewidget.cpp:302
662
msgctxt "@info:status"
664
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
667
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
670
#: backtracewidget.cpp:308
674
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
675
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
677
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
678
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
680
#: backtracewidget.cpp:363
681
msgctxt "@title:window"
682
msgid "Error during the installation of debug symbols"
683
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szimbólumok telepítése során"
685
#: backtracewidget.cpp:396
687
"The packages containing debug information for the following application and "
688
"libraries are missing:"
690
"Az alábbi alkalmazások és függvénykönyvtárak hibakeresési információit "
691
"tartalmazó csomagok hiányoznak:"
693
#: backtracewidget.cpp:405
694
msgctxt "messagebox title"
695
msgid "Missing debug information packages"
696
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
698
#: bugzillalib.cpp:317 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
701
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
702
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
704
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
705
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
707
#: bugzillalib.cpp:339
709
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
710
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
712
#: bugzillalib.cpp:455
715
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
716
msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
718
#: debugpackageinstaller.cpp:68
719
msgctxt "@title:window"
720
msgid "Missing debug symbols"
721
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
723
#: debugpackageinstaller.cpp:69
724
msgctxt "@info:progress"
725
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
726
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
728
#: debugpackageinstaller.cpp:104
730
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
731
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
733
#: debugpackageinstaller.cpp:115
736
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
738
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
743
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
744
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
748
msgid "Could not create a file in which to save the report."
749
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
751
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
752
msgctxt "@title:window"
753
msgid "Select Filename"
754
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
756
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
759
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
760
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
762
#: drkonqidialog.cpp:62
763
msgctxt "@title:tab general information"
767
#: drkonqidialog.cpp:66
769
msgid "&Developer Information"
770
msgstr "&Fejlesztői információk"
772
#: drkonqidialog.cpp:98
776
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
778
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
781
#: drkonqidialog.cpp:104
785
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
786
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
787
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
788
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
789
"Information</interface> tab.</para>"
791
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
792
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
793
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
794
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
795
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
797
#: drkonqidialog.cpp:113
801
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
802
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
803
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
804
"interface> tab.)</para>"
806
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
807
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
808
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
809
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
811
#: drkonqidialog.cpp:120
815
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
816
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
817
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
820
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
821
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
822
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
823
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
825
#: drkonqidialog.cpp:129
829
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
830
"does not provide a bug reporting address.</para>"
832
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
833
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
835
#: drkonqidialog.cpp:141
840
#: drkonqidialog.cpp:144
842
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
844
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
845
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
847
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
848
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
850
#: drkonqidialog.cpp:171
851
msgctxt "@action:button"
853
msgstr "Hiba &bejelentése"
855
#: drkonqidialog.cpp:174
856
msgctxt "@info:tooltip"
857
msgid "Starts the bug report assistant."
858
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
860
#: drkonqidialog.cpp:186
862
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
863
"debugging applications"
865
msgstr "&Hibakeresés"
867
#: drkonqidialog.cpp:187
868
msgctxt "@info:tooltip"
869
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
870
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
872
#: drkonqidialog.cpp:206
873
msgctxt "@action:button"
874
msgid "&Restart Application"
875
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
877
#: drkonqidialog.cpp:208
878
msgctxt "@info:tooltip"
879
msgid "Use this button to restart the crashed application."
880
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
882
#: drkonqidialog.cpp:217
883
msgctxt "@info:tooltip"
884
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
885
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
887
#: drkonqidialog.cpp:228
889
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
890
msgid "Debug in <application>%1</application>"
891
msgstr "Nyomkövetés ebben: <application>%1</application>"
893
#: findconfigdatajob.cpp:63
894
msgid "Failed to retrieve the config data."
895
msgstr "A konfigurációs adat letöltése sikertelen."
898
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
900
"A KDE program hibakezelője értesíti a felhasználót, ha egy program "
904
msgid "The KDE Crash Handler"
905
msgstr "KDE programhiba-kezelő"
908
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
909
msgstr "(C) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
912
msgctxt "@info:credit"
913
msgid "Hans Petter Bieker"
914
msgstr "Hans Petter Bieker"
917
msgctxt "@info:credit"
918
msgid "Dario Andres Rodriguez"
919
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
922
msgctxt "@info:credit"
923
msgid "George Kiagiadakis"
924
msgstr "George Kiagiadakis"
927
msgctxt "@info:credit"
932
msgctxt "@info:shell"
933
msgid "The signal number that was caught"
934
msgstr "A fogadott szignál száma"
937
msgctxt "@info:shell"
938
msgid "Name of the program"
939
msgstr "A program neve"
942
msgctxt "@info:shell"
943
msgid "Path to the executable"
944
msgstr "A program elérési útja"
947
msgctxt "@info:shell"
948
msgid "The version of the program"
949
msgstr "A program verziószáma"
952
msgctxt "@info:shell"
953
msgid "The bug address to use"
954
msgstr "Hibabejelentési cím"
957
msgctxt "@info:shell"
958
msgid "Translated name of the program"
959
msgstr "Programnév (lefordítva)"
962
msgctxt "@info:shell"
963
msgid "The PID of the program"
964
msgstr "Folyamatazonosító (PID)"
967
msgctxt "@info:shell"
968
msgid "Startup ID of the program"
969
msgstr "A program indítási azonosítója"
972
msgctxt "@info:shell"
973
msgid "The program was started by kdeinit"
974
msgstr "A programot a kdeinit indította el."
977
msgctxt "@info:shell"
978
msgid "Disable arbitrary disk access"
979
msgstr "A lemezhozzáférés korlátozása"
982
msgctxt "@info:shell"
983
msgid "The program has already been restarted"
984
msgstr "A programot már elindították"
987
msgctxt "@info:shell"
988
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
989
msgstr "Tartsa futva a programot és hozzon létre nyomkövetést indításkor"
992
msgctxt "@info:shell"
993
msgid "The thread id of the failing thread"
994
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
996
#: reportassistantdialog.cpp:39
997
msgid "the KDE Bug Tracking System"
998
msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
1000
#: reportassistantdialog.cpp:51
1001
msgctxt "@title:window"
1002
msgid "Crash Reporting Assistant"
1003
msgstr "Hibabejelentő segéd"
1005
#: reportassistantdialog.cpp:70
1007
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1008
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
1010
#: reportassistantdialog.cpp:93
1012
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
1014
"Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
1016
#: reportassistantdialog.cpp:103
1018
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1019
msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
1021
#: reportassistantdialog.cpp:114
1024
msgid "Login into %1"
1025
msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
1027
#: reportassistantdialog.cpp:125
1029
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1030
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
1032
#: reportassistantdialog.cpp:135
1034
msgid "Enter the Details about the Crash"
1035
msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
1037
#: reportassistantdialog.cpp:144
1039
msgid "Preview the Report"
1040
msgstr "A jelentés előnézete"
1042
#: reportassistantdialog.cpp:345
1043
msgctxt "@action:button"
1044
msgid "Close the assistant"
1045
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1047
#: reportassistantdialog.cpp:348
1048
msgctxt "@action:button"
1052
#: reportassistantdialog.cpp:355
1053
msgctxt "@action:button"
1054
msgid "Save information and close"
1055
msgstr "Információk mentése és bezárás"
1057
#: reportassistantdialog.cpp:358
1060
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1061
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
1064
"Biztosan bezárja a hibabejelentési asszisztenst?<note>Az összeomlási "
1065
"információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
1066
"bezárása előtt.</note>"
1068
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
1069
msgctxt "@title:window"
1070
msgid "Close the Assistant"
1071
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1073
#: reportassistantdialog.cpp:374
1075
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1076
msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
1078
#: reportassistantpages_base.cpp:109
1081
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1082
"it? You will need to install some debugging packages."
1084
"A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az adatokat? "
1085
"Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
1087
#: reportassistantpages_base.cpp:112
1088
msgctxt "@title:window"
1089
msgid "Crash Information is not useful enough"
1090
msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
1092
#: reportassistantpages_base.cpp:135
1095
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1096
"is the application name"
1097
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1098
msgstr "Amit csináltam a(z) \"%1\" alkalmazás összeomlásakor"
1100
#: reportassistantpages_base.cpp:200
1102
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1103
msgid "Examples: %1"
1106
#: reportassistantpages_base.cpp:217
1107
msgctxt "@action:button"
1108
msgid "&Show Contents of the Report"
1109
msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
1111
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
1112
msgctxt "@info:tooltip"
1114
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1115
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
1117
#: reportassistantpages_base.cpp:276
1119
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1120
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
1122
#: reportassistantpages_base.cpp:281
1125
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1128
"Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
1129
"hibabejelentéshez szükséges minimumot."
1131
#: reportassistantpages_base.cpp:288
1134
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1135
"is probably not helpful."
1137
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző hiányzik, "
1138
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1140
#: reportassistantpages_base.cpp:298
1142
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1144
"Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
1146
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1149
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1150
"information to be helpful."
1152
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
1153
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1155
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1158
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1159
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
1160
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1162
"<note>Több jellemző nyerhető ki, ha telepíti a szükséges nyomkövetési "
1163
"csomagokat és újratölti a Hibajellemzők lapot. Ha további segítséget "
1164
"szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
1165
"interface> gombra.</note>"
1167
#: reportassistantpages_base.cpp:319
1169
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1170
msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
1172
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1175
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1178
"A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben az "
1181
#: reportassistantpages_base.cpp:327
1184
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1185
msgstr "A problémát már jelentették a(z) <numid>%1</numid>. hibaként."
1187
#: reportassistantpages_base.cpp:339
1189
msgid "This report is considered helpful."
1190
msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
1192
#: reportassistantpages_base.cpp:344
1196
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1197
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1198
"report at <link>%1</link>"
1200
"Ennek az alkalmazásnak a bejelentései a KDE hibabejelentő rendszerében "
1201
"tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a bejelentés "
1202
"megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</link>"
1204
#: reportassistantpages_base.cpp:355
1208
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1209
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1210
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1212
"Ezt az alkalmazást nem támogatja a hibabejelentő rendszer. Ha a "
1213
"<interface>Befejezés</interface> gombra kattint, a bejelentés továbbítódik a "
1214
"program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a címen is kérhető: "
1217
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1220
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1221
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1223
"Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
1224
"automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
1226
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1228
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1230
"Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
1232
#: reportassistantpages_base.cpp:382
1236
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1237
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1239
"Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
1240
"<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
1242
#: reportassistantpages_base.cpp:388
1246
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1247
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1249
"Jelentheti ezt a hibát kézzel a karbantartójának a(z) <link>%1</link> címen. "
1250
"Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
1253
#: reportassistantpages_base.cpp:407
1255
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1256
msgid "Report to %1"
1257
msgstr "Jelentés ide: %1"
1259
#: reportassistantpages_base.cpp:434
1260
msgctxt "@title:window"
1261
msgid "Contents of the Report"
1262
msgstr "A bejelentés tartalma"
1264
#: reportassistantpages_base.cpp:439
1265
msgctxt "@action:button"
1266
msgid "&Save to File..."
1267
msgstr "Menté&s fájlba…"
1269
#: reportassistantpages_base.cpp:441
1270
msgctxt "@info:tooltip"
1272
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1273
"You can use this option to report the bug later."
1275
"Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
1276
"tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
1278
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1280
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1281
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1282
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
1284
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1285
msgctxt "@action:button"
1287
msgstr "Bejelentkezés"
1289
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
1290
msgctxt "@info:tooltip"
1292
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1293
"username and password."
1295
"Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt névvel "
1298
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
1300
msgctxt "@info/rich"
1302
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1303
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1304
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1305
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1306
"email accounts.</note>"
1308
"<note>Szüksége van egy felhasználói fiókra a <link url='%1'>KDE hibakövető "
1309
"rendszerben</link> a hibajelentés elküldéséhez, mert később szükségünk lehet "
1310
"felvenni a kapcsolatot Önnel további információk kéréséhez. Ha még nincs "
1311
"fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet itt</link>. Kérjük ne "
1312
"használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
1314
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
1316
msgctxt "@info:status"
1317
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1318
msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
1320
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
1322
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1323
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1325
"Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a névvel: "
1328
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
1329
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1330
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
1332
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
1333
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1335
"Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
1338
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1339
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
1341
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
1343
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1345
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
1346
"you need to allow %1 to set cookies."
1348
"A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
1349
"érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
1351
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
1353
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1354
msgid "Allow %1 to set cookies"
1355
msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
1357
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
1358
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1359
msgid "No, do not allow"
1360
msgstr "Nem engedélyezem"
1362
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
1364
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1365
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1366
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
1368
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
1369
msgctxt "@info:status/rich"
1370
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1371
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1374
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1376
msgstr "Nincs megadva"
1378
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1379
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1383
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1384
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1388
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1389
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1390
msgid "Debian stable"
1391
msgstr "Debian stable"
1393
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
1394
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1395
msgid "Debian testing"
1396
msgstr "Debian testing"
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
1399
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1400
msgid "Debian unstable"
1401
msgstr "Debian unstable"
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1451
msgstr "Ubuntu (és változataik)"
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
msgid "FreeBSD (Ports)"
1456
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1461
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
1479
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1480
msgid "Minimum length reached"
1481
msgstr "Minimális hossz elérve"
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
1484
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1485
msgid "Provide more information"
1486
msgstr "További információk szükségesek"
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
1491
"The description about the crash details does not provide enough information "
1494
"A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő információt."
1497
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
1500
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1501
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1503
"A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk minőségével, "
1504
"mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /><br />"
1506
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
1509
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1510
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
1511
"ones could help us.)<br /><br />"
1513
"Korábban azt mondta a DrKonqinak, hogy tud szolgáltatni némi háttér-"
1514
"információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
1515
"kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
1520
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1521
"developers' time. Can you tell us more?"
1523
"Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
1524
"fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
1526
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
1527
msgid "Yes, let me add more information"
1528
msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
1530
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
1531
msgid "No, I cannot add any other information"
1532
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
1534
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
1535
msgctxt "@title:window"
1536
msgid "We need more information"
1537
msgstr "Több adatra van szükségünk"
1539
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1540
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1542
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1543
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1544
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1545
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1546
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1548
"<strong>Példák jó címekre:</strong><nl />„A Plasma összeomlott a "
1549
"Feljegyzések widget hozzáadása és az arra írásra után.”<nl />„A Konqueror "
1550
"összeomlott az 'X' Facebook alkalmazás megnyitásakor.”<nl />„A Kopete "
1551
"hirtelen bezárult felfüggesztésből felébredés és egy MSN beszélgetés "
1552
"után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
1553
"többszöri megnyomása közben”"
1555
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
1556
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1557
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1558
msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
1561
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1563
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1564
"instant before the crash."
1566
"- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
1567
"azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
1570
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1572
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1573
"whole environment."
1575
"- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
1576
"alkalmazásban vagy az egész környezetben."
1578
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
1579
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1580
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1582
"- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
1587
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1589
msgid "Examples: %1"
1592
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
1593
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1594
msgctxt "@action:button"
1598
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
1599
msgctxt "@info:tooltip"
1600
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1602
"Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban nem "
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
1606
msgctxt "@action:button"
1607
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1608
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
1611
msgctxt "@info:status"
1612
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1613
msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
1617
msgctxt "@info/rich"
1619
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1620
"KDE. You can now close this window."
1622
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
1623
"hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
1627
msgctxt "@info:status"
1628
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1629
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
1631
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
1633
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1634
msgid "Report to %1"
1635
msgstr "Jelentés ide: %1"
1637
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
1638
msgctxt "@title:window"
1639
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1640
msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
1642
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
1643
msgctxt "@action:button save html to a file"
1644
msgid "Save to a file"
1645
msgstr "Mentés fájlba"
1647
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
1651
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
1652
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
1653
"submit a bug against DrKonqi."
1655
"Egy kezeletlen Bugzilla hiba volt: %1.<br />Lent van a HTML, amit a DrKonqi "
1656
"fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy mentse el ezt a "
1657
"hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1660
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1665
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1666
msgid "Manually enter a bug report ID"
1667
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
1669
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1670
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1671
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1672
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
1674
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1675
msgctxt "@action:button"
1676
msgid "Search for more reports"
1677
msgstr "További hibabejelentések keresése"
1679
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1680
msgctxt "@info:tooltip"
1682
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1684
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
1687
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1688
msgctxt "@action:button"
1689
msgid "Retry search"
1690
msgstr "Keresés újból"
1692
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1693
msgctxt "@info:tooltip"
1694
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1695
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
1697
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1698
msgctxt "@action:button"
1699
msgid "Open selected report"
1700
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
1702
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1703
msgctxt "@info:tooltip"
1704
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1706
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1709
msgctxt "@action:button"
1710
msgid "Stop searching"
1711
msgstr "Keresés leállítása"
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1714
msgctxt "@info:tooltip"
1715
msgid "Use this button to stop the current search."
1716
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1719
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1721
msgstr "Eltávolítás"
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1724
msgctxt "@info:tooltip"
1725
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1726
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
1728
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1729
msgid "There are no real duplicates"
1730
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1734
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1735
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1736
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
1737
"found after further review."
1739
"Ennek a gombnak a megnyomásával nyilatkozhat arról, hogy az Ön véleménye és "
1740
"a tapasztalata szerint a hasonlónak talált jelentések nem egyeznek azzal az "
1741
"összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem valószínű jobb "
1742
"egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
1744
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1745
msgid "Let me check more reports"
1746
msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1750
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1751
"match for the crash you have experienced."
1753
"Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
1754
"érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet tapasztalt."
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1759
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1760
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1761
"confirm that there are no real duplicates?"
1763
"Nem választott ki egyetlen lehetséges duplikátumot vagy jelentést sem, "
1764
"amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden jelentést "
1765
"és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
1767
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1768
msgctxt "@title:window"
1769
msgid "No selected possible duplicates"
1770
msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
1772
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1774
msgctxt "@info:status"
1775
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1776
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1779
msgctxt "@info:status"
1780
msgid "Search stopped."
1781
msgstr "A keresés leállt."
1783
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1785
msgctxt "@info:status"
1786
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1787
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1791
msgctxt "@info:status"
1792
msgid "Showing results from %1 to %2"
1793
msgstr "Találatok %1–%2"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1796
msgctxt "@info/plain bug status"
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1801
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1806
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1807
msgid "[Non-reproducible]"
1808
msgstr "[Nem reprodukálható]"
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1811
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1812
msgid "[Duplicate report]"
1813
msgstr "[Duplikált jelentés]"
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1816
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1818
msgstr "[Érvénytelen]"
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1821
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1822
msgid "[External problem]"
1823
msgstr "[Külső probléma]"
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
1827
msgid "[Incomplete]"
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1831
msgctxt "@info:status"
1832
msgid "Search Finished. No reports found."
1833
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1839
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
1840
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1842
"Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
1843
"\"%1\">%1. hibaként</a>."
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1849
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
1850
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1852
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1853
"<a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
1855
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1859
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
1860
"information to the bug report."
1862
"Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja adni "
1863
"a szükséges információkat a hibajelentéshez."
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
1869
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
1870
"been <strong>closed</strong>."
1872
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amelyet "
1873
"<strong>lezártak</strong>."
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1879
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
1880
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1882
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1883
"<strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1886
msgctxt "@info:status"
1887
msgid "Error fetching the bug report list"
1888
msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
1890
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1892
msgctxt "@info/rich"
1894
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
1895
"wait some time and try again."
1897
"Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</message><nl/"
1898
">Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
1900
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1901
msgctxt "@title:window"
1902
msgid "Enter a custom bug report number"
1903
msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1907
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1909
"Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1915
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
1916
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
1918
"A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
1919
"numid>. <a href=\"#\">Mégse</a>"
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1922
msgctxt "@title:window"
1923
msgid "Bug Description"
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1927
msgctxt "@info:tooltip"
1928
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1929
msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1932
msgctxt "@action:button"
1933
msgid "Suggest this crash is related"
1934
msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
1936
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1937
msgctxt "@info:tooltip"
1939
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1942
"Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt összeomlás "
1943
"kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1948
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1949
msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1953
msgctxt "@info:status"
1954
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1956
"Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: %2…"
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1959
msgctxt "@info/plain"
1961
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1964
"Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1968
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1969
msgid "Yes, read the main report"
1970
msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1973
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1974
msgid "No, let me read the report I selected"
1975
msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1981
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
1982
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
1985
"A kiválasztott jelentést (<numid>%1</numid>. hiba) már megjelölték a(z) "
1986
"<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
1987
"elolvasni? (javasolt)"
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1990
msgctxt "@title:window"
1991
msgid "Nested duplicate detected"
1992
msgstr "Beágyazott duplikátum található"
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1996
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1997
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1998
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
2001
msgctxt "@info bug status"
2002
msgid "Opened (Unconfirmed)"
2003
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
2005
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
2006
msgctxt "@info bug status"
2007
msgid "Opened (Unfixed)"
2008
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
2012
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2013
msgid "Fixed in version \"%1\""
2014
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
2018
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2019
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2020
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2023
msgctxt "@info bug resolution"
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2028
msgctxt "@info bug resolution"
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2030
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2033
msgctxt "@info bug resolution"
2034
msgid "Non-reproducible"
2035
msgstr "Nem reprodukálható"
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2038
msgctxt "@info bug resolution"
2039
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2040
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2043
msgctxt "@info bug resolution"
2044
msgid "Not a valid report/crash"
2045
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2048
msgctxt "@info bug resolution"
2049
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2050
msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2053
msgctxt "@info bug resolution"
2055
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2056
"a distribution or packaging issue"
2058
"a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy egy "
2059
"disztribúció vagy egy csomagkiadás"
2061
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2063
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2065
msgstr "Lezárva (%1)"
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2068
msgctxt "@info bug status"
2069
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2070
msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2074
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2075
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2076
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
2077
"comments below.</note></p>"
2079
"<p><note>A hibajelentések címeit gyakran a jelentőjük írja és nem tükrözi a "
2080
"hibák természetét, kiváltó okát vagy egyéb látható tüneteit, amelyet "
2081
"összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
2082
"teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
2087
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2088
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2089
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2090
"already mentioned.</i></note></p>"
2092
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2093
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
2094
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
2095
"already mentioned.</i></note></p>"
2097
"<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt jelenti, "
2098
"hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. <i>Kérjük hogy "
2099
"csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha olyan új hasznos "
2100
"információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek.</i></note></p>"
2102
"<p><note>Ennek a hibajelentésnek %1 duplikált jelentése van. Ez azt jelenti, "
2103
"hogy ez valószínűleg <strong>gyakori összeomlás</strong>. <i>Kérjük hogy "
2104
"csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha olyan új hasznos "
2105
"információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek.</i></note></p>"
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2109
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2112
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2117
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2118
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2119
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2123
msgctxt "@info bug report status"
2124
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2125
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2129
msgctxt "@info bug report product and component"
2130
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2131
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2135
msgctxt "@info bug report description"
2136
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2137
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2141
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2142
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2143
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2147
msgctxt "@info:status"
2148
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2149
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2153
msgctxt "@info/rich"
2155
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2156
"some time and try again."
2158
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
2159
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2163
msgid "Error fetching the bug report"
2164
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2167
msgctxt "@info:status"
2168
msgid "Error fetching the bug report"
2169
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2172
msgctxt "@title:window"
2173
msgid "Related Bug Report"
2174
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2177
msgctxt "@action:button"
2178
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2179
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2182
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2188
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2190
"Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2197
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
2198
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2200
"A jelentést lezárták a következő ok miatt: %1. <i>Ha az összeomlás ugyanaz, "
2201
"a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők idejét "
2204
#: reportinterface.cpp:177
2205
msgctxt "@info/plain"
2207
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
2208
"crashed.</placeholder>"
2210
"<placeholder>Kérjük írja le részletesen, milyen műveleteket hajtott végre, "
2211
"amikor az alkalmazás összeomlott.</placeholder>"
2213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
2214
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
2215
msgctxt "@label question"
2217
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2218
msgstr "<strong>Emlészik rá, hogy mit csinált az összeomlás előtt?</strong>"
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
2221
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
2223
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
2224
"prior to the crash?\""
2228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
2229
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
2231
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
2232
"prior to the crash?\""
2236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
2237
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
2238
msgctxt "@label question"
2240
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
2243
"<strong>Összeomlott újra az alkalmazás ugyanebben a szituációban?</strong>"
2245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2246
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
2247
msgctxt "@info:tooltip"
2249
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2252
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
2253
"össze az alkalmazás"
2255
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2256
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
2257
msgctxt "@info:whatsthis"
2259
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2262
"Ha próbálta megismételni a szituációt, válassza ki milyen gyakran omlott "
2263
"össze az alkalmazás"
2265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2266
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
2267
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
2268
msgid "I did not try again"
2269
msgstr "Nem próbáltam újra"
2271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2272
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
2273
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
2277
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2278
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
2279
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
2283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2284
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
2285
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
2289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
2290
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
2291
msgctxt "@label question"
2293
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
2295
"<strong>Válassza ki milyen további információkat tud megadni: </strong>"
2297
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
2298
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
2299
msgctxt "@info:tooltip"
2301
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2302
"application before it crashed"
2304
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
2307
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
2308
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
2309
msgctxt "@info:whatsthis"
2311
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2312
"application before it crashed"
2314
"Jelölje be ezt, ha le tudja írni milyen műveleteket végzett az alkalmazás "
2317
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2318
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
2319
msgctxt "@info:tooltip"
2321
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
2322
"the application or the whole desktop"
2324
"Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
2325
"megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
2327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2328
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
2329
msgctxt "@info:whatsthis"
2331
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
2332
"the application or the whole desktop"
2334
"Jelölje be ezt, ha le tud írni bármilyen szokatlan viselkedést vagy "
2335
"megjelenést az alkalmazásban vagy az egész asztalon"
2337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2338
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
2340
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2341
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
2342
msgstr "Szokatlan asztali viselkedést vettem észre"
2344
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2345
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
2346
msgctxt "@info:tooltip"
2348
"Check this option if you can provide application specific details or "
2349
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2352
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket vagy "
2353
"beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
2354
"Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
2356
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2357
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
2358
msgctxt "@info:whatsthis"
2360
"Check this option if you can provide application specific details or "
2361
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2364
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha olyan alkalmazásspecifikus részleteket vagy "
2365
"beállításokat tud szolgáltatni, amely kapcsolódhat az összeomláshoz. "
2366
"Megnézheti a példákat (ha elérhető)."
2368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2369
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
2371
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2372
msgid "Custom settings of the application that may be related"
2373
msgstr "Az alkalmazás egyéni beállításai, amelyek kapcsolódhatnak"
2375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
2376
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
2378
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
2379
"specific details s/he can provide"
2380
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2381
msgstr "<a href=\"#\">Példák</a>"
2383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2384
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
2385
msgctxt "@info/rich"
2387
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
2388
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
2389
"that report or directly attach your information to it."
2391
"Nézze meg, hogy a hibát már jelentették-e. Kattintson duplán a listában lévő "
2392
"jelentésre és hasonlítsa össze a sajátjával. Javasolhatja, hogy a jelentése "
2393
"egy duplikátuma annak a jelentésnek vagy közvetlenül csatolhatja az "
2394
"információkat ahhoz."
2396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
2397
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
2398
msgctxt "@title:column"
2400
msgstr "Hiba azonosító"
2402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
2403
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
2404
msgctxt "@title:column"
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
2409
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
2411
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
2412
msgid "Possible duplicates:"
2413
msgstr "Lehetséges duplikációk:"
2415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
2416
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
2418
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
2419
"compare it with the one in the showed report)"
2420
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2422
"Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetésének megjelenítése "
2423
"összehasonlításra (speciális)"
2425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
2426
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
2428
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
2429
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
2430
"add new information (not already mentioned). </i>"
2432
"Ez valószínűleg egy <strong>gyakori összeomlás</strong> és már számos "
2433
"különböző eset részleteit jelentették. <i>Csak akkor folytassa, ha új "
2434
"információt tud hozzáadni (még nem említettet). </i>"
2436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
2437
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
2438
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2439
msgstr "<strong>Szeretné folytatni a hibajebelentési folyamatot?</strong>"
2441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
2442
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
2443
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2444
msgstr "Nem, ne iktassa az új hibajelentést, és szakítsa meg a segédet"
2446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
2447
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
2448
msgid "Proceed with reporting the bug"
2449
msgstr "Folytatás a hiba jelentésével"
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
2452
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
2453
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2455
"<strong>Biztos benne, hogy ez a jelentés illik az ön által tapasztalt "
2456
"összeomlásra?</strong>"
2458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
2459
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
2460
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2461
msgstr "Nem igazán biztos: megjelölés lehetséges duplikátumként"
2463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
2464
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
2465
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2466
msgstr "Teljesen biztos: csatolja az információimat ehhez a jelentéshez"
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2469
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
2470
msgctxt "@info/rich"
2471
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
2472
msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
2474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
2475
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
2476
msgctxt "@label:textbox"
2477
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2478
msgstr "<strong>A hibajelentés címe:</strong> (<a href=\"#\">példák</a>)"
2480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
2481
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
2482
msgctxt "@label:textbox"
2484
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2487
"<strong>Információk az összeomlásról:</strong> (<a href=\"#\">súgó és "
2490
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
2491
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
2492
msgctxt "@title:group"
2493
msgid "Distribution method:"
2494
msgstr "Elosztási eljárás:"
2496
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
2497
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
2498
msgctxt "@option:check"
2499
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
2500
msgstr "A KDE platform fordítása forrásból"
2502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
2503
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
2504
msgctxt "@info/rich"
2506
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
2507
"bug report.</note>"
2509
"<note>A lefagyás adatai és a rendszerjellemzők automatikusan bekerülnek a "
2510
"hibabejelentésbe.</note>"
2512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
2513
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
2514
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2516
msgstr "Felhasználónév:"
2518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
2519
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
2520
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
2525
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
2526
msgctxt "@option:check"
2527
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
2528
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése a KDE jelszókezelőjével"
2530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
2531
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
2534
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
2535
"If you want to modify it go to the previous pages."
2537
"Ez az elküldendő jelentés tartalmának előnézete. <nl />\n"
2538
"Ha módosítani szeretné, menjen vissza az előző oldalra."
2540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
2541
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
2542
msgctxt "@option:check"
2543
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2544
msgstr "A Befejezés gomb megnyomása után nyíljon meg a hibabejelentés oldala"
2546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
2547
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
2548
msgctxt "@option:check"
2549
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2550
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
2552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
2553
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
2554
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2555
msgstr "Az alkalmazás újraindítása a Befejezés gomb megnyomásakor"
2557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
2558
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
2561
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
2562
"bug reporting process."
2564
"Ez az asszisztens elemezni fogja az összeomlási információkat és végigvezeti "
2565
"a hibajelentési folyamaton."
2567
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
2568
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
2569
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
2571
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
2572
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
2573
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
2574
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
2576
"<p><note>Amióta szükséges a kommunikáció Ön és a fejlesztők között a "
2577
"hatékony hibakereséshez, a hiba jelentésének a folytatásához "
2578
"<strong>szükséges elfogadnia, hogy a fejlesztők kapcsolatba léphetnek Önnel."
2579
"</strong></note></p><p>Nyugodtan zárja be ezt a párbeszédablakot, ha nem nem "
2580
"fogadja el ezt.</p>"
2582
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
2583
#: ui/backtracewidget.ui:100
2584
msgid "Show backtrace content (advanced)"
2585
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
2587
#~ msgctxt "@info/rich"
2589
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2590
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2591
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2593
#~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
2594
#~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
2595
#~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
2597
#~ msgctxt "@info/rich"
2598
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2599
#~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
2601
#~ msgctxt "@info/plain"
2602
#~ msgid "Report to %1"
2603
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
2606
#~ msgid "Unknown response from the server"
2607
#~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"
2610
#~ msgid "Unknown error"
2611
#~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2614
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2615
#~ msgstr "Hiba az adatok hibajelentéshez csatolása közben: %1"
2618
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2619
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító vagy megjegyzés a kérésben. Ismeretlen hiba"
2622
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2623
#~ msgstr "Hiba történt a megjegyzés hozzáadásakor a hibabejelentéshez: %1"
2626
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2628
#~ "Ismeretlen hiba történt a megjegyzés hozzáadása közben a hibajelentéshez"
2631
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2632
#~ msgstr "Hiányzó hibaazonosító a kérésben. Ismeretlen hiba"
2635
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2636
#~ msgstr "Hiba az Ön címének hozzáadásakor a másolat listához: %1"
2639
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2641
#~ "Nincs bejelentkezve. Ellenőrizze, hogy a sütik be vannak-e kapcsolva."
2644
#~| msgctxt "@title"
2645
#~| msgid "What do you know about the crash?"
2647
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
2648
#~ msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
2650
#~ msgctxt "@info unknown application"
2652
#~ msgstr "ismeretlen"
2654
#~ msgctxt "@info/rich"
2655
#~ msgid "<application>%1</application>"
2656
#~ msgstr "<application>%1</application>"
2658
#~ msgctxt "@info/rich"
2659
#~ msgid "<command>%1</command>"
2660
#~ msgstr "<command>%1</command>"
2662
#~ msgctxt "@info/rich"
2663
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
2664
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2667
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2668
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
2669
#~ msgstr "(c) A Dr. Konqi szerzői, 2000-2009."
2671
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
2675
#~ msgctxt "@action:button"
2678
#~ "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
2679
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2680
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2681
#~ "PO-Revision-Date: 2009-06-23 11:11+0100\n"
2682
#~ "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
2683
#~ "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
2684
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
2685
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2686
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2687
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2689
#~ msgctxt "@action:button"
2691
#~ msgstr "Más&olás"
2694
#~ msgid "Bug Report Keywords"
2695
#~ msgstr "Hibabejelentési kulcsszavak"