~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:25+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Úr Balázs"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "Szótárválasztó"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "&Előre telepített szótár használata"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
msgid "Name"
msgstr "Név"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
msgid "Main Font"
msgstr "Alap betűtípus"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな romadzsi"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
msgid "Learn"
msgstr "Tanulás"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
"ichi2.net/anki)"
msgstr ""
"A tanuló mód a kiten ezen verziójában le van tiltva. Számos kiváló nyílt "
"forrású tanulókártya program érhető el, mint például a Parley a kde-edu "
"csomagban (és valószínűleg a disztribúciója tárolójában) és az anki projekt "
"(http://www.ichi2.net/anki)"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "A \"jiten\" szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
msgid "sorting"
msgstr "rendezés"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "A találatok rendezése szó&táranként"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "&Szótárak:"

#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
msgid "Displa&y First:"
msgstr "Megjelenítés &először:"

#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "&Rendezési mező:"

#: app/configuredialog.cpp:55
msgid "Dictionaries"
msgstr "Szótárak"

#: app/configuredialog.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"

#: app/configuredialog.cpp:74
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: app/configuredialog.cpp:77
msgid "Results Sorting"
msgstr "A találatok rendezése"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr "Szótárfrissítések &ellenőrzése"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""
"A frissítés megszakítva.\n"
"Nem olvasható a fájl."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""
"A frissítés megszakítva.\n"
"Nem nyitható meg a fájl."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""
"A frissítés megszakítva.\n"
"A frissítési információt tartalmazó fájlnak érvénytelen a dátuma."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
msgid "You already have the latest updates."
msgstr "Már megvannak a legújabb frissítések."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr "A szótárak frissítése sikeresen megtörtént."

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sikeresen frissült:\n"
"%1\n"
"\n"
"Nem sikerült frissíteni:\n"
"%2"

#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült frissíteni:\n"
"%1"

#: app/kiten.cpp:197
msgid "Radical Selector"
msgstr "Gyökválasztó"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
msgid "Kanji Browser"
msgstr "Kandzsi böngésző"

#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"

#: app/kiten.cpp:232
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"

#: app/kiten.cpp:235
msgid "Search &in Results"
msgstr "Keresés az ere&dmények között"

#: app/kiten.cpp:244
msgid "Focus result view"
msgstr "Fókuszálás az eredménynézetre"

#: app/kiten.cpp:274
msgid "Export List"
msgstr "Lista exportálása"

#: app/kiten.cpp:305
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "Szótárak inicializálása"

#: app/kiten.cpp:320
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"

#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"

#: app/kiten.cpp:506
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "1 találat"
msgstr[1] "%1 találat"

#: app/kiten.cpp:510
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"

#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "Szótártípusok"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict szótárfájlok"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Előre telepített Edict használata"

#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "A szótártípusnál ezek a mezők jelenjenek meg"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic szótárfájlok"

#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "A „jiten” szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "Rendezés engedélyezése a szótár alapján"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a szótárakban?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a mezőkben?"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""
"0=Nincs szűrő, 1=Keresési eredmények korlátozása csak az „Általános” "
"bejegyzésekre, 2=Általános és ritka bejegyzések elválasztása"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Teljes, 1=Illeszkedés az elejére, "
"2=Illeszkedés a végére, 3=Illeszkedés bárhol"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""
"A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Bármi, 1=Ige, 2=Főnév, "
"3=Melléknév, 4=Határozószó, 5=Előtag, 6=Utótag, 7=Kifejezés"

#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "Automatikusan keressen vágólap bejegyzéseket?"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"

#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"

#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Keresés eszköztár"

#: app/main.cpp:41
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: app/main.cpp:41
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"

#: app/main.cpp:42
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
"(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004.\n"
"(c) Eric Kjeldergaard, 2006-2007.\n"
"(c) Joseph Kerian, 2006-2008.\n"
"(c) Daniel E. Moctezuma, 2011."

#: app/main.cpp:48
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"

#: app/main.cpp:48
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"

#: app/main.cpp:49
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"

#: app/main.cpp:49
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a "
"programból, és átvettem az xjdic indexfájlkezelőjét is.\n"
"Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."

#: app/main.cpp:50
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"

#: app/main.cpp:50
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "A kód egyszerűsítése, javaslatok a felület tökéletesítésére."

#: app/main.cpp:51
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"

#: app/main.cpp:51
msgid "svg icon"
msgstr "SVG ikon"

#: app/main.cpp:52
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"

#: app/main.cpp:52
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások"

#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"

#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "Átírás a KDE4-re"

#: app/main.cpp:54
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr "Eric Kjeldergaard"

#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr "Daniel E. Moctezuma"

#: app/main.cpp:55
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""
"Rendszerfejlesztések, szótárfrissítés az EDICT és KANJIDIC szótárakhoz, "
"felület javítások, kandzsi böngésző, hibajavítások, kódtisztítás és "
"egyszerűsítés"

#: app/searchstringinput.cpp:47
msgid "Filter Type"
msgstr "Szűrőtípus"

#: app/searchstringinput.cpp:48
msgid "No filter"
msgstr "Nincs szűrő"

#: app/searchstringinput.cpp:49
msgid "Filter out rare"
msgstr "Szűrés a ritkára"

#: app/searchstringinput.cpp:50
msgid "Common/Uncommon"
msgstr "Általános/Ritka"

#: app/searchstringinput.cpp:53
msgid "Match Type"
msgstr "Illeszkedés típusa"

#: app/searchstringinput.cpp:54
msgid "Exact Match"
msgstr "Pontos egyezés"

#: app/searchstringinput.cpp:55
msgid "Match Beginning"
msgstr "Illeszkedés az elejére"

#: app/searchstringinput.cpp:56
msgid "Match Ending"
msgstr "Illeszkedés a végére"

#: app/searchstringinput.cpp:57
msgid "Match Anywhere"
msgstr "Illeszkedés bárhol"

#: app/searchstringinput.cpp:60
msgid "Word Type"
msgstr "Szótípus"

#: app/searchstringinput.cpp:61
msgid "Any"
msgstr "Bármely"

#: app/searchstringinput.cpp:62
msgid "Verb"
msgstr "Ige"

#: app/searchstringinput.cpp:63
msgid "Noun"
msgstr "Főnév"

#: app/searchstringinput.cpp:64
msgid "Adjective"
msgstr "Melléknév"

#: app/searchstringinput.cpp:65
msgid "Adverb"
msgstr "Határozószó"

#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"

#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"

#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"

#: app/searchstringinput.cpp:77
msgid "Focus input field"
msgstr "Fókuszálás a beviteli mezőre"

#: app/searchstringinput.cpp:80
msgid "Search Bar"
msgstr "Keresési sáv"

#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] "%1 kandzsi található"
msgstr[1] "%1 kandzsi található"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegy"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr "Nem tölthetők be a szükséges kandzsi információk."

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
msgid "Kanji &List"
msgstr "Kandzsi &lista"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
msgid "Kanji &Information"
msgstr "Kandzsi &információk"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr "Minden Jouyou Kandzsi fokozat"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr "Fokozat %1 (Jinmeiyou)"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr "Fokozat %1"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr "Nincs a Jouyou-listában"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
msgid "No stroke limit"
msgstr "Nincs vonás határ"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] "%1 vonás"
msgstr[1] "%1 vonás"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
msgid "Grade:"
msgstr "Fokozat:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
msgid "Strokes:"
msgstr "Vonásszám:"

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
msgid "Onyomi: "
msgstr "Onyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
msgid "Kunyomi: "
msgstr "Kunyomi: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
msgid "In names: "
msgstr "Nevekben: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
msgid "As radical: "
msgstr "Gyökként: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
msgid "Meaning: "
msgstr "Jelentés: "

#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
msgid "Meanings: "
msgstr "Jelentések: "

#: kanjibrowser/main.cpp:28
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr ""
"A Kiten Kandzsi böngészője, a KDE segédprogramja a japán nyelv tanulásához"

#: kanjibrowser/main.cpp:35
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr "kitenkanjibrowser"

#: kanjibrowser/main.cpp:39
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr "(C) Daniel E. Moctezuma, 2011."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
msgid "Kanji List"
msgstr "Kandzsi lista"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr "A fő kandzsi/kana-bejegyzés betűtípusa listanézetben"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
msgid "Kanji font:"
msgstr "Kandzsi betűtípus:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
msgid "漢字"
msgstr "漢字"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
msgid "Kanji Information"
msgstr "Kandzsi jellemzők"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
msgid "Kanji size:"
msgstr "Kandzsi méret:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
msgid "Kana font:"
msgstr "Kana betűtípus:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
msgid "かな"
msgstr "かな"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
msgid "Label font:"
msgstr "Címke betűtípus:"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
msgid "verb"
msgstr "ige"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
msgid "adjective"
msgstr "melléknév"

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók "
"el."

#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
"távolíthatók el."

#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
msgid "&Available Fields:"
msgstr "&Elérhető mezők:"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Noun"
msgstr "Főnév"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Verb"
msgstr "Ige"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adjective"
msgstr "Melléknév"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adverb"
msgstr "Határozószó"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Particle"
msgstr "Részecske"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
"word"
msgid "Ichidan"
msgstr "Icsidan (japán kif.)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Godan"
msgstr "Godan (japán kif.)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Fukisoku"
msgstr "Fukisoku (japán kif.)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
msgid "Idiomatic expression"
msgstr "Nyelvi kifejezés"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
msgid "Noun (used as a prefix)"
msgstr "Főnév (előtagként használva)"

#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
msgid "Noun (used as a suffix)"
msgstr "Főnév (utótagként használva)"

#: lib/entry.cpp:187
msgid "; "
msgstr ", "

#: lib/entrylist.cpp:126
msgid "From Dictionary:"
msgstr "A szótárból:"

#: lib/entrylist.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr "%1 beírva %2 alakban"

#: lib/entrylist.cpp:173
msgid "Common"
msgstr "Általános"

#: lib/entrylist.cpp:178
msgid "Uncommon"
msgstr "Ritka"

#: lib/kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, ezért "
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."

#: lib/kromajiedit.cpp:56
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért "
"angol betűs konverziót nem lehet végezni."

#: lib/kromajiedit.cpp:117
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "Angol"

#: lib/kromajiedit.cpp:129
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: radselect/buttongrid.cpp:134
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva gyök"

#: radselect/buttongrid.cpp:183
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "Kiválasztott gyökök: "

#: radselect/main.cpp:29
msgid "A KDE Application"
msgstr "KDE-alkalmazás"

#: radselect/main.cpp:34
msgid "kitenradselect"
msgstr "kitenradselect"

#: radselect/main.cpp:36
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "(c) Joseph Kerian, 2005."

#: radselect/main.cpp:44
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr "Kezdeti keresési karakterlánc a Kitenből"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
msgid "RadicalSelector"
msgstr "Gyökválasztó"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
msgid "Results"
msgstr "Találatok"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:93
msgid "&To Clipboard"
msgstr "&Vágólapra"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:133
msgid " - "
msgstr " - "

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:175
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr "Kereséskor záródjon be ez a program?"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "A gyökválasztó bezárása kereséskor"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
msgid "Button Font:"
msgstr "A gombfelirat betűtípusa:"

#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"

#: radselect/radselectview.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ "
"radkfile), enélkül nem tud működni a program."

#: radselect/radselectview.cpp:73
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: radselect/radselectview.cpp:74
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: radselect/radselectview.cpp:125
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(MIND)"

#~ msgid "On The Spo&t Search"
#~ msgstr "&Helyben keresés"

#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
#~ msgstr "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004."

#, fuzzy
#~| msgid "Edict dictionary files"
#~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
#~ msgstr "Edict szótárfájlok"

#~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
#~ msgstr "Kvhtml-fájlok (*.kvhtml)"

#~ msgid "Choose file to export to"
#~ msgstr "Exportálási fájl"

#~ msgid "Search t&ext"
#~ msgstr "&Szövegkeresés"

#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
#~ msgstr "Keresés szó &elején"

#~ msgid "Stro&kes"
#~ msgstr "Vo&násszám"

#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "&Billentyűparancsok..."

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Találat "

#~ msgid "&Add to export list"
#~ msgstr "Hozzáadás az e&xportálási listához"

#~ msgid "&Available Full View Fields:"
#~ msgstr "&Teljes nézeti mezők:"

#~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
#~ msgid "(All)"
#~ msgstr "(Mind)"

#~ msgid "&Show Full Search String"
#~ msgstr "&Teljes keresési sztring"

#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Csoportkeret"

#~ msgid "All Text is the same size"
#~ msgstr "Minden szöveg azonos betűméretű legyen"

#~ msgid "All Kanji are written bigger"
#~ msgstr "A japán írásjelek nagyobbak legyenek"

#~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
#~ msgstr "A fő szótárbejegyzés nagyobb betűvel jelenjen meg"

#~ msgid "Match only whole english word"
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"

#~ msgid "Match only whole English word"
#~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"

#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
#~ msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"

#~ msgid "&Extra search options"
#~ msgstr "K&eresési beállítások"

#~ msgid "Quizzing"
#~ msgstr "Kvíz"

#~ msgid "Clue:"
#~ msgstr "Tipp:"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Olvasat"

#~ msgid "Possible answers:"
#~ msgstr "Lehetséges válaszok:"