~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
# translation of kppplogview.po to Dutch
# Nederlandse vertaling van kppplogview.po
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team.
#
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk - 2000 ,Rinse de Vries - 2000 tot 2002, Wilbert Berendsen - "
"2003, Bram Schoenmakers - 2004, Antoon Tolboom - 2007"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,,,"

#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Exporteren naar een tekstbestand. De puntkomma wordt gebruikt als "
"scheidingsteken.<p></p>Dit bestand kan worden gebruikt door spreadsheet-"
"programma's als <i>KSpread</i>."

#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Exporteren naar een HTML-pagina. <p></p>Dit bestand kan worden gebruikt voor "
"eenvoudige uitwisseling via het <i>internet</i>."

#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Exportassistent voor KPPP-logbestanden"

#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Lijst met mogelijke uitvoerformaten"

#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Kies a.u.b. links het gewenste uitvoerformaat.</b></qt>"

#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Selectie van bestandstype"

#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Geen bestand geselecteerd]"

#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Bestand &selecteren..."

#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Selecteer de bestandsnaam van het geƫxporteerde uitvoerbestand"

#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Selectie van bestandsnaam"

#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"

#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Kies a.u.b. een bestand"

#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindingslog voor %1"

#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Bezig met laden van logbestanden"

#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP-logweergave"

#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP Log Viewer"

#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Maandelijkse log"

#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"

#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"

#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"

#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"

#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "In KPPP-mode draaien"

#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"

#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"

#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"

#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"

#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Dag"

#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Van"

#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Tot"

#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Duur"

#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"

#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes in"

#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes uit"

#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle verbindingen"

#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Vorige maand"

#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "V&olgende maand"

#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Huidige maand"

#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."

#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistieken:"

#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/b"

#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Keuze (%1 verbinding)"
msgstr[1] "Keuze (%1 verbindingen)"

#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 verbinding"
msgstr[1] "%1 verbindingen"

#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Maandelijkse schatting"

#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindingslog voor %1 %2"

#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Geen verbindingslog voor %1 %2 beschikbaar"

#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Er bestaat reeds een document met deze naam."

#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"

#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het openen van dit bestand"

#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Helaas"

#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Maandelijkse schatting (%1)"

#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan naar dit bestand."