~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-gnome-gd-base/vivid-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# Gaelic; Scottish translation for gnome-desktop3
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop3 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:41+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <Unknown>\n"
"Language-Team: Gaelic; Scottish <gd@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-26 14:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16771)\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"

#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:896
msgid "Unspecified"
msgstr "Cha deach gin a shònrachadh"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"cha b' urrainn dhuinn goireasan na sgrìn fhaighinn (CRTCan, às-chur, modhan)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"thachair mearachd X gun làimhseachadh nuair a fhuair sinn an rainse dhe "
"mheudan sgrìn"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "cha b' urrainn dhuinn an rainse dhe mheudan sgrìn fhaighinn"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "chan eil an leudachan RANDR ann"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn mun às-chur %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
msgid "Built-in Display"
msgstr "Sgrìn na bhroinn"

#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
#, c-format
msgid "%s Display"
msgstr "Sgrìn %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
msgid "Unknown Display"
msgstr "Sgrìn neo-aithnichte"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"tha an t-ionad/meud airson CRTC %d a chaidh iarraidh tabh a-muigh nan "
"crìochan ceadaichte: ionad=(%d, %d), meud=(%d, %d), am fear as motha=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2268
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh airson CRTC %d a shuidheachadh"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2422
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn mun CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Cha do fhreagair gin dhe na rèiteachaidhean sgrìn air an sàbhaladh ris an "
"rèiteachadh ghnìomhach"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1468
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "chan urrainn do CRTC %d an às-chur %s a chleachdadh"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1475
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "cha toir an t-às-chur %s taic dhan mhodh %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "cha toir CRTC %d taic ri cuairteachadh=%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"chan eil na h-aon roghainnean aig an às-chur %s 's a tha air às-chur "
"clònaichte eile:\n"
"am modh làithreach = %d, am modh ùr = %d\n"
"na co-chomharran làithreach = (%d, %d), na co-chomharran ùra = (%d, %d)\n"
"an cuairteachadh làithreach = %s, an cuairteachadh ùr = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1515
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "chan urrainn dhuinn clònachadh gun às-chur %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1684
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "A' feuchainn na modhan airson CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: a' feuchainn am modh %dx%d@%dHz leis an às-chur aig %dx%d@%dHz (pas "
"%d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"cha deach leinn na CRTCan a shònrachadh dhan às-chur:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1759
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"cha robh gin dhe na modhan a chaidh a thaghadh co-chòrdail air na modhan a "
"ghabhas cleachdadh:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1953
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"tha am meud biortail a chaidh iarraidh ro mhòr airson a' mheud a tha ri "
"làimh: air iarraidh=(%d, %d), am fear as lugha=(%d, %d), am fear as "
"motha=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Requested size (%d, %d) exceeds 3D hardware limit (%d, %d).\n"
"You must either rearrange the displays so that they fit within a (%d, %d) "
"square."
msgstr ""
"Tha am meud a chaidh iarraidh (%d, %d) nas motha na cuingeachaidhean a' "
"bhathair-chruaidh 3D (%d, %d).\n"
"Feumaidh tu òrdugh ùr a chur air na sgrìnichean ach am bith iad beag gu leòr "
"airson ceàrnag dhe (%d, %d)."

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
msgstr "%a %b %e, %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:272
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:277
msgid "%a %R∶%S"
msgstr "%a %R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:278
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283
msgid "%R∶%S"
msgstr "%R∶%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:283
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:298
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l∶%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
#. U+2009 THIN SPACE
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305
msgid "%l∶%M∶%S %p"
msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"