~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-kde-th-base/vivid

1 by Ubuntu automatic language-pack builder
Initial Release.
1
# translation of kdat.po to Thai
2
# Copyright (C) 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
#
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: kdat\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 23:59+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 09:15+0000\n"
12
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 by Ubuntu automatic language-pack builder
Initial Release.
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-06 11:34+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
1 by Ubuntu automatic language-pack builder
Initial Release.
19
20
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 BackupProfileWidget.cpp:45
21
msgid "Archive name:"
22
msgstr "ชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล:"
23
24
#: ArchiveInfoWidget.cpp:45 FileInfoWidget.cpp:45 TapeInfoWidget.cpp:49
25
msgid "Created on:"
26
msgstr "สร้างเมื่อ:"
27
28
#: ArchiveInfoWidget.cpp:46 FileInfoWidget.cpp:48 TapeFileInfoWidget.cpp:40
29
msgid "Size:"
30
msgstr "ขนาด:"
31
32
#: BackupDlg.cpp:85 BackupDlg.cpp:86
33
msgid "KDat: Backup"
34
msgstr "KDat: สำรองข้อมูล"
35
36
#: BackupDlg.cpp:101 IndexDlg.cpp:78 VerifyDlg.cpp:97
37
msgid "Elapsed time:"
38
msgstr "เวลาที่ใช้ไป:"
39
40
#: BackupDlg.cpp:104 BackupDlg.cpp:110 IndexDlg.cpp:81 VerifyDlg.cpp:100
41
#: VerifyDlg.cpp:106
42
msgid "00:00:00"
43
msgstr "00:00:00"
44
45
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
46
msgid "Time remaining:"
47
msgstr "เวลาที่เหลือ:"
48
49
#: BackupDlg.cpp:113 VerifyDlg.cpp:109
50
msgid "Total KiB:"
51
msgstr "ขนาดรวม (กิโลไบต์):"
52
53
#: BackupDlg.cpp:119
54
msgid "KiB written:"
55
msgstr "ขนาดที่เขียนไป (กิโลไบต์):"
56
57
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:93 VerifyDlg.cpp:118
58
msgid "0KiB"
59
msgstr "0 กิโลไบต์"
60
61
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:102 VerifyDlg.cpp:121
62
msgid "Transfer rate:"
63
msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล:"
64
65
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:105 VerifyDlg.cpp:124
66
msgid "0KiB/min"
67
msgstr "0 กิโลไบต์/นาที"
68
69
#: BackupDlg.cpp:131 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:129
70
msgid "Files:"
71
msgstr "แฟ้ม:"
72
73
#: BackupDlg.cpp:134 IndexDlg.cpp:87 IndexDlg.cpp:99 IndexDlg.cpp:111
74
msgid "0"
75
msgstr "0"
76
77
#: BackupDlg.cpp:137
78
msgid "Backup log:"
79
msgstr "บันทึกการสำรองข้อมูล:"
80
81
#: BackupDlg.cpp:144 IndexDlg.cpp:121
82
msgid "Save Log..."
83
msgstr "บันทึกแฟ้มบันทึกการทำงาน..."
84
85
#: BackupDlg.cpp:285
86
msgid "No files to back up. Aborting."
87
msgstr "ไม่มีแฟ้มในการสำรองข้อมูล - ทำการยกเลิก"
88
89
#: BackupDlg.cpp:348
90
msgid "*** Write failed, giving up."
91
msgstr "*** ขออภัย - การเขียนล้มเหลว"
92
93
#: BackupDlg.cpp:418 BackupDlg.cpp:430 IndexDlg.cpp:351 VerifyDlg.cpp:401
94
#: VerifyDlg.cpp:413
95
#, kde-format
96
msgctxt "Hours:minutes:seconds"
97
msgid "%1:%2:%3"
98
msgstr "%1:%2:%3"
99
100
#: BackupDlg.cpp:439 IndexDlg.cpp:360 VerifyDlg.cpp:422
101
#, kde-format
102
msgid "%1/min"
103
msgstr "%1/นาที"
104
105
#: BackupOptDlg.cpp:38 BackupOptDlg.cpp:39
106
msgid "KDat: Backup Options"
107
msgstr "KDat: ตัวเลือกการสำรองข้อมูล"
108
109
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:45
110
msgid "Backup profile name:"
111
msgstr "ชื่อแฟ้มโปรไฟล์การสำรองข้อมูล:"
112
113
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:56
114
msgid "Files >>"
115
msgstr "แฟ้ม >>"
116
117
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:59
118
msgid "<< Files"
119
msgstr "<< แฟ้ม"
120
121
#: BackupProfileWidget.cpp:43 KDatMainWindow.cpp:163 KDatMainWindow.cpp:491
122
msgid "Backup"
123
msgstr "สำรองข้อมูล"
124
125
#: BackupProfileWidget.cpp:51
126
msgid "Working folder:"
127
msgstr "โฟลเดอร์ที่ใช้ทำงาน:"
128
129
#: BackupProfileWidget.cpp:57
130
msgid "Backup files:"
131
msgstr "สำรองข้อมูลแฟ้ม:"
132
133
#: BackupProfileWidget.cpp:63
134
msgid "Tar Options"
135
msgstr "ตัวเลือก Tar"
136
137
#: BackupProfileWidget.cpp:65
138
msgid "Stay on one filesystem"
139
msgstr "อยู่ในหนึ่งระบบไฟล์"
140
141
#: BackupProfileWidget.cpp:68
142
msgid "GNU listed incremental"
143
msgstr "GNU listed incremental"
144
145
#: BackupProfileWidget.cpp:72
146
msgid "Snapshot file:"
147
msgstr "แฟ้ม Snapshot:"
148
149
#: BackupProfileWidget.cpp:78
150
msgid "Remove snapshot file before backup"
151
msgstr "ลบแฟ้ม snapshot ทิ้งก่อนทำการสำรองข้อมูล"
152
153
#: ErrorHandler.cpp:50
154
msgid ""
155
" caught.\n"
156
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
157
msgstr ""
158
" ได้รับสัญญาณ\n"
159
"ออกจากโปรแกรมจากเมนู แฟ้ม->ออก หรือสั่ง \"kill -9 <pid>\" ตามต้องการ\n"
160
161
#: ErrorHandler.cpp:54
162
msgid ""
163
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
164
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
165
msgstr ""
166
"คุณสามารถดัมพ์ core ได้ ด้วยการเลือกปุ่ม \"ยกเลิก\"\n"
167
"โปรดแจ้งผู้ดูแล (ดูที่เมนู ช่วยเหลือ->เกี่ยวกับ KDat)"
168
169
#: ErrorHandler.cpp:61
170
msgid "An Error Signal was Received"
171
msgstr "ได้รับสัญญาณแจ้งความผิดพลาด"
172
173
#: ErrorHandler.cpp:68
174
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
175
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
176
177
#: ErrorHandler.cpp:76
178
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
179
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGINT (\"มีการขัดจังหวะ (ANSI)\")"
180
181
#: ErrorHandler.cpp:84
182
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
183
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGFPE (\"ข้อผิดพลาดของการประมวลผลทศนิยม (ANSI)\")"
184
185
#: ErrorHandler.cpp:92
186
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
187
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGSEGV (\"เกิดข้อผิดพลาดในส่วนเซกเมนต์ (ANSI)\")"
188
189
#: ErrorHandler.cpp:101
190
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
191
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGTERM (\"จบโปรแกรม (ANSI)\")"
192
193
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:38
194
msgid "File name:"
195
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
196
197
#: FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:39 TapeInfoWidget.cpp:50
198
msgid "Last modified:"
199
msgstr "แก้ไขครั้งสุดท้าย:"
200
201
#: FileInfoWidget.cpp:47
202
msgid "Last accessed:"
203
msgstr "เข้าถึงล่าสุด:"
204
205
#: FileInfoWidget.cpp:49
206
msgid "Owner:"
207
msgstr "เจ้าของ:"
208
209
#: FileInfoWidget.cpp:50
210
msgid "Group:"
211
msgstr "กลุ่ม:"
212
213
#: FormatOptDlg.cpp:42 FormatOptDlg.cpp:43
214
msgid "KDat: Format Options"
215
msgstr "KDat: ตัวเลือกการฟอร์แมต"
216
217
#: FormatOptDlg.cpp:45 TapeInfoWidget.cpp:46
218
msgid "Tape name:"
219
msgstr "ชื่อเทป:"
220
221
#: FormatOptDlg.cpp:46 TapeInfoWidget.cpp:47
222
msgid "Tape size:"
223
msgstr "ขนาดเทป:"
224
225
#: IndexDlg.cpp:65 IndexDlg.cpp:66
226
msgid "KDat: Index"
227
msgstr "KDat: ดัชนี"
228
229
#: IndexDlg.cpp:84
230
msgid "Archives:"
231
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล:"
232
233
#: IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:115
234
msgid "KiB read:"
235
msgstr "ขนาดที่อ่าน (กิโลไบต์):"
236
237
#: IndexDlg.cpp:108
238
msgid "Total files:"
239
msgstr "แฟ้มทั้งหมด:"
240
241
#: IndexDlg.cpp:114
242
msgid "Index log:"
243
msgstr "บันทึกการทำดัชนี:"
244
245
#: IndexDlg.cpp:126
246
msgid "Abort"
247
msgstr "ยกเลิก"
248
249
#: IndexDlg.cpp:239
250
msgid "Rewinding tape."
251
msgstr "กำลังกรอเทปกลับ"
252
253
#: IndexDlg.cpp:241
254
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
255
msgstr "ไม่สามารถกรอเทปกลับได้ ยกเลิกการทำดัชนี"
256
257
#: IndexDlg.cpp:245
258
msgid "Cannot rewind tape."
259
msgstr "ไม่สามารถกรอเทปกลับได้"
260
261
#: IndexDlg.cpp:251
262
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
263
msgstr "ล้มเหลวในการข้ามหมายเลขเทป ยกเลิกการทำดัชนี"
264
265
#: IndexDlg.cpp:255
266
msgid "Failed to skip tape ID."
267
msgstr "ล้มเหลวในการข้ามหมายเลขเทป"
268
269
#: IndexDlg.cpp:284
270
#, kde-format
271
msgid "Indexing archive %1."
272
msgstr "กำลังทำดัชนีแฟ้มข้อมูล %1"
273
274
#: IndexDlg.cpp:287
275
#, kde-format
276
msgid "Archive %1"
277
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล %1"
278
279
#: IndexDlg.cpp:336
280
msgid "Reindexed Tape"
281
msgstr "ทำดัชนีของเทปใหม่"
282
283
#: KDatMainWindow.cpp:95 KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:1238
284
msgid "KDat: <no tape>"
285
msgstr "KDat: <ไม่มีเทป>"
286
287
#: KDatMainWindow.cpp:100 KDatMainWindow.cpp:136 KDatMainWindow.cpp:250
288
#: KDatMainWindow.cpp:1292
289
msgid "Mount Tape"
290
msgstr "เมานท์เทป"
291
292
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137
293
msgid "Recreate Tape Index"
294
msgstr "สร้างดัชนีของเทปใหม่"
295
296
#: KDatMainWindow.cpp:103 KDatMainWindow.cpp:143
297
msgid "Format Tape..."
298
msgstr "ฟอร์แมตเทป..."
299
300
#: KDatMainWindow.cpp:106 KDatMainWindow.cpp:112 KDatMainWindow.cpp:140
301
#: KDatMainWindow.cpp:780 KDatMainWindow.cpp:794
302
msgid "Delete Archive"
303
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูล"
304
305
#: KDatMainWindow.cpp:109 KDatMainWindow.cpp:115 KDatMainWindow.cpp:135
306
msgid "Verify..."
307
msgstr "ตรวจสอบ..."
308
309
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:134
310
msgid "Restore..."
311
msgstr "เรียกคืนข้อมูล..."
312
313
#: KDatMainWindow.cpp:119 KDatMainWindow.cpp:128 KDatMainWindow.cpp:133
314
msgid "Backup..."
315
msgstr "สำรองข้อมูล..."
316
317
#: KDatMainWindow.cpp:122 KDatMainWindow.cpp:828
318
msgid "Delete Tape Index"
319
msgstr "ลบดัชนีของเทป"
320
321
#: KDatMainWindow.cpp:125 KDatMainWindow.cpp:138
322
msgid "Create Backup Profile"
323
msgstr "สร้างโปรไฟล์ของการสำรองข้อมูล"
324
325
#: KDatMainWindow.cpp:130 KDatMainWindow.cpp:142 KDatMainWindow.cpp:950
326
msgid "Delete Backup Profile"
327
msgstr "ลบโปรไฟล์ของการสำรองข้อมูล"
328
329
#: KDatMainWindow.cpp:141
330
msgid "Delete Index"
331
msgstr "ลบดัชนี"
332
333
#: KDatMainWindow.cpp:145
334
msgid "&Quit"
335
msgstr "ออก"
336
337
#: KDatMainWindow.cpp:148
338
msgid "Configure KDat..."
339
msgstr "ปรับแต่งสำรองข้อมูล - K..."
340
341
#: KDatMainWindow.cpp:151
342
msgid "&File"
343
msgstr "แฟ้ม"
344
345
#: KDatMainWindow.cpp:152
346
msgid "&Settings"
347
msgstr "ตั้งค่า"
348
349
#: KDatMainWindow.cpp:154
350
#, kde-format
351
msgid ""
352
"KDat Version %1\n"
353
"\n"
354
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
355
"\n"
356
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
357
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
358
"kdat@cardiothink.com"
359
msgstr ""
360
"เครื่องมือสำรองข้อมูล - K รุ่น %1\n"
361
"\n"
362
"KDat : เครื่องมือสำรองข้อมูล - K คือเครื่องมือจัดการแฟ้มสำรองข้อมูลบนพื้นฐาน "
363
"tar\n"
364
"\n"
365
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 Sean Vyain\n"
366
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
367
"kdat@cardiothink.com"
368
369
#: KDatMainWindow.cpp:155
370
msgid "&Help"
371
msgstr "ช่วยเหลือ"
372
373
#: KDatMainWindow.cpp:159
374
msgid "Mount/unmount tape"
375
msgstr "เมานท์/ยกเลิกเมานท์เทป"
376
377
#: KDatMainWindow.cpp:165
378
msgid "Restore"
379
msgstr "คืนข้อมูล"
380
381
#: KDatMainWindow.cpp:167
382
msgid "Verify"
383
msgstr "ตรวจสอบ"
384
385
#: KDatMainWindow.cpp:172
386
msgid "Ready."
387
msgstr "พร้อม"
388
389
#: KDatMainWindow.cpp:247 KDatMainWindow.cpp:1289
390
msgid "Unmount Tape"
391
msgstr "ยกเลิกเมานท์เทป"
392
393
#. i18n changes.  But, the program isn't very usable without this information.  Thanks. LEW
394
#. (later today):  now the program works correctly!  Why?  Beats me!
395
#: KDatMainWindow.cpp:418
396
#, kde-format
397
msgid ""
398
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
399
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
400
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
401
msgstr ""
402
"KDat จะทำการดัมพ์แฟ้มของคุณไปยังเทป แต่จะไม่สามารถ\n"
403
"เรียกคืนมันได้ สำหรับการเรียกคืนแฟ้มด้วยมือ คุณจะต้องทราบ\n"
404
"ชื่อรุ่นของการ *ไม่สามารถกรอกลับ* ของอุปกรณ์เทป %1 ของคุณ\n"
405
406
#: KDatMainWindow.cpp:422
407
#, kde-format
408
msgid ""
409
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
410
"is /dev/nst0. If your device name does not look like that, type\n"
411
"\"ls -l %1\" in a terminal window to see the real name of your\n"
412
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
413
"Open a terminal window and type the following:\n"
414
"  tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
415
"  tar xfv /dev/nst0\n"
416
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
417
"current directory. Please let us know if this happens to you.\n"
418
" - KDat Maintenance Team\n"
419
msgstr ""
420
421
#: KDatMainWindow.cpp:448
422
#, kde-format
423
msgid "Archive created on %1"
424
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูลถูกสร้างบน %1"
425
426
#: KDatMainWindow.cpp:466
427
msgid "Performing backup..."
428
msgstr "ทำการสำรองข้อมูล..."
429
430
#: KDatMainWindow.cpp:471 KDatMainWindow.cpp:493
431
msgid "Backup canceled."
432
msgstr "ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
433
434
#: KDatMainWindow.cpp:485
435
#, kde-format
436
msgid ""
437
"WARNING: The estimated archive size is %1 KiB but the tape has only %2 KiB "
438
"of space.\n"
439
"Back up anyway?"
440
msgstr ""
441
442
#: KDatMainWindow.cpp:500 TapeDrive.cpp:524 TapeDrive.cpp:545
443
msgid "Rewinding tape..."
444
msgstr "กำลังกรอเทปกลับ..."
445
446
#: KDatMainWindow.cpp:503
447
msgid ""
448
"Cannot rewind tape.\n"
449
"Backup aborted."
450
msgstr ""
451
"ไม่สามารถกรอเทปกลับได้\n"
452
"ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
453
454
#: KDatMainWindow.cpp:504 KDatMainWindow.cpp:515
455
msgid "Backup Error"
456
msgstr "การสำรองข้อมูลผิดพลาด"
457
458
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 KDatMainWindow.cpp:536
459
msgid "Backup aborted."
460
msgstr "ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
461
462
#: KDatMainWindow.cpp:511
463
msgid "Skipping to end of tape..."
464
msgstr "ข้ามไปยังส่วนท้ายของเทป..."
465
466
#: KDatMainWindow.cpp:514
467
msgid ""
468
"Cannot get to end of tape.\n"
469
"Backup aborted."
470
msgstr ""
471
"ไม่สามารถหาส่วนท้ายของเทปได้\n"
472
"ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
473
474
#: KDatMainWindow.cpp:520
475
msgid "Backup in progress..."
476
msgstr "กำลังทำการสำรองข้อมูล..."
477
478
#: KDatMainWindow.cpp:534
479
msgid "Backup complete."
480
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
481
482
#: KDatMainWindow.cpp:666
483
msgid "Restore in progress..."
484
msgstr "กำลังทำการเรียกคืนข้อมูลเดิม..."
485
486
#: KDatMainWindow.cpp:668
487
msgid "Verify in progress..."
488
msgstr "กำลังทำการตรวจสอบ..."
489
490
#: KDatMainWindow.cpp:675
491
msgid "Restore complete."
492
msgstr "เรียกคืนข้อมูลเดิมเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
493
494
#: KDatMainWindow.cpp:677
495
msgid "Verify complete."
496
msgstr "ตรวจสอบเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
497
498
#: KDatMainWindow.cpp:681
499
msgid "Restore aborted."
500
msgstr "ยกเลิกการเรียกคืนข้อมูลเดิม"
501
502
#: KDatMainWindow.cpp:683
503
msgid "Verify aborted."
504
msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ"
505
506
#: KDatMainWindow.cpp:694 KDatMainWindow.cpp:844
507
#, kde-format
508
msgid ""
509
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
510
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
511
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
512
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
513
"until it stops and then try mounting it again."
514
msgstr ""
515
"ดูเหมือนว่า จะมีมีเทปอยู่ในไดรฟ์ %1\n"
516
"โปรดตรวจสอบเมนู \"แก้ไข->ปรับแต่ง\" เพื่อให้แน่ใจว่า\n"
517
"ได้ตั้งค่าอุปกรณ์ที่เป็นไดรฟ์ของเทปแล้ว (เช่น\n"
518
"/dev/st0) หรือหากคุณได้ยินเสียงเทปกำลังหมุน\n"
519
"ให้คอยสักครู่ และลองทำการเมานท์มันใหม่อีกครั้ง"
520
521
#: KDatMainWindow.cpp:722
522
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
523
msgstr "ดัชนีปัจจุบันของเทปจะถูกเขียนทับ - ทำต่อหรือไม่ ?"
524
525
#: KDatMainWindow.cpp:723
526
msgid "Index Tape"
527
msgstr "ดัชนีเทป"
528
529
#: KDatMainWindow.cpp:723
530
msgid "Overwrite"
531
msgstr "เขียนทับ"
532
533
#: KDatMainWindow.cpp:729 KDatMainWindow.cpp:1234
534
#, kde-format
535
msgid "KDat: %1"
536
msgstr "KDat: %1"
537
538
#: KDatMainWindow.cpp:733
539
msgid "Index complete."
540
msgstr "ทำดัชนีเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
541
542
#: KDatMainWindow.cpp:735
543
msgid "Index aborted."
544
msgstr "ยกเลิกการทำดัชนี"
545
546
#: KDatMainWindow.cpp:744
547
msgid ""
548
"No archive is selected.\n"
549
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
550
"the tree first."
551
msgstr ""
552
"ยังไม่มีการเลือกแฟ้มบีบอัด\n"
553
"ในการลบแฟ้มบีบอัด คุณจะต้องเลือกแฟ้มบีบอัดที่จะลบ\n"
554
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
555
556
#: KDatMainWindow.cpp:778
557
#, kde-format
558
msgid ""
559
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
560
"the archive '%1' is deleted then\n"
561
"the following archives will also be deleted:\n"
562
"%2\n"
563
"\n"
564
"Delete all listed archives?"
565
msgstr ""
566
"ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองข้อมูลที่อยู่ส่วนกลางของเทปได้ \n"
567
"ถ้าแฟ้มสำรองข้อมูล '%1' ถูกลบแล้ว\n"
568
"แฟ้มสำรองข้อมูลต่อไปนี้จะถูกลบด้วย:\n"
569
"%2\n"
570
"\n"
571
"ต้องการลบแฟ้มสำรองข้อมูลทุกรายการหรือไม่ ?"
572
573
#: KDatMainWindow.cpp:780
574
msgid "Delete All"
575
msgstr "ลบทั้งหมด"
576
577
#: KDatMainWindow.cpp:783
578
msgid "Archives deleted."
579
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูลแล้ว"
580
581
#: KDatMainWindow.cpp:792
582
#, kde-format
583
msgid "Really delete the archive '%1'?"
584
msgstr "ต้องการลบแฟ้มสำรองข้อมูล '%1' จริงหรือไม่?"
585
586
#: KDatMainWindow.cpp:794 KDatMainWindow.cpp:828 KDatMainWindow.cpp:950
587
msgid "Delete"
588
msgstr "ลบ"
589
590
#: KDatMainWindow.cpp:797
591
msgid "Archive deleted."
592
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูลแล้ว"
593
594
#: KDatMainWindow.cpp:810
595
msgid ""
596
"No tape index is selected.\n"
597
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
598
"selected in the tree first."
599
msgstr ""
600
"ยังไม่มีการเลือกดัชนีของเทป\n"
601
"ซึ่งในการลบดัชนีของเทป\n"
602
"จะต้องเลือกดัชนีของเทปที่จะลบ\n"
603
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
604
605
#: KDatMainWindow.cpp:819
606
msgid ""
607
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
608
"Unmount the tape and try again."
609
msgstr ""
610
"เทปยังถูกเมานท์อยู่ ไม่สามารถลบดัชนีของเทปที่ถูกเมานท์อยู่ได้\n"
611
"\n"
612
"ยกเลิกการเมานท์เทป แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
613
614
#: KDatMainWindow.cpp:826
615
#, kde-format
616
msgid "Really delete the index for '%1'?"
617
msgstr "ลบดัชนีสำหรับ '%1' จริงหรือไม่ ?"
618
619
#: KDatMainWindow.cpp:831
620
msgid "Tape index deleted."
621
msgstr "ลบดัชนีของเทปแล้ว"
622
623
#: KDatMainWindow.cpp:857
624
msgid ""
625
"The tape in the drive is write protected.\n"
626
"Please disable write protection and try again."
627
msgstr ""
628
"เทปในไดรฟ์ป้องกันการเขียนไว้\n"
629
"โปรดยกเลิกการป้องกันการเขียนแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
630
631
#: KDatMainWindow.cpp:862
632
msgid ""
633
"All data currently on the tape will be lost.\n"
634
"Are you sure you want to continue?"
635
msgstr ""
636
"บ้อมูลทั้งหมดบนเทปจะสูญหาย\n"
637
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
638
639
#: KDatMainWindow.cpp:864
640
msgid "Format Tape"
641
msgstr "ฟอร์แมตเทป"
642
643
#: KDatMainWindow.cpp:864 KDatMainWindow.cpp:1005
644
msgid "Format"
645
msgstr "ฟอร์แมต"
646
647
#: KDatMainWindow.cpp:867
648
#, kde-format
649
msgid "Tape created on %1"
650
msgstr "เทปถูกสร้างบน %1"
651
652
#: KDatMainWindow.cpp:883
653
msgid "Formatting tape..."
654
msgstr "กำลังฟอร์แมตเทป..."
655
656
#: KDatMainWindow.cpp:886
657
msgid "Format complete."
658
msgstr "ฟอร์แมตเทปเรียบร้อยแล้ว"
659
660
#: KDatMainWindow.cpp:900
661
#, kde-format
662
msgid "Backup Profile %1"
663
msgstr "โปรไฟล์การสำรองข้อมูล %1"
664
665
#: KDatMainWindow.cpp:918
666
msgid "Archive"
667
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล"
668
669
#: KDatMainWindow.cpp:939
670
msgid ""
671
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
672
"be selected in the tree first."
673
msgstr ""
674
"ในการจะลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูล\n"
675
"จะต้องมีการเลือกโปรไฟล์การสำรองข้อมูลที่จะลบ\n"
676
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
677
678
#: KDatMainWindow.cpp:948
679
#, kde-format
680
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
681
msgstr "ลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูล '%1' จริงหรือไม่ ?"
682
683
#: KDatMainWindow.cpp:953
684
msgid "Backup profile deleted."
685
msgstr "ลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูลแล้ว"
686
687
#: KDatMainWindow.cpp:991
688
msgid "Tape unmounted."
689
msgstr "ยกเลิกเมานท์เทปแล้ว"
690
691
#: KDatMainWindow.cpp:995
692
msgid "Reading tape header..."
693
msgstr "กำลังอ่านส่วนหัวของเทป..."
694
695
#: KDatMainWindow.cpp:1002
696
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
697
msgstr "เทปนี้ยังไม่ได้ฟอร์แมตโดย KDat"
698
699
#: KDatMainWindow.cpp:1005
700
msgid ""
701
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
702
"\n"
703
"Would you like to format it now?"
704
msgstr ""
705
"เทปนี้ยังไม่ได้ฟอร์แมตโดย KDat\n"
706
"\n"
707
"คุณต้องการให้ฟอร์แมตเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
708
709
#: KDatMainWindow.cpp:1005
710
msgid "Do Not Format"
711
msgstr "ไม่ต้องฟอร์แมต"
712
713
#: KDatMainWindow.cpp:1017
714
msgid "Tape mounted."
715
msgstr "เมานท์เทปแล้ว"
716
717
#: KDatMainWindow.cpp:1104
718
#, kde-format
719
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
720
msgstr "ขนาดการสำรองข้อมูลโดยประมาณ: %1, %2"
721
722
#: KDatMainWindow.cpp:1239
723
msgid "KDat: <no tape >"
724
msgstr "KDat: <ไม่มีเทป >"
725
726
#: KDatMainWindow.cpp:1329
727
msgid ""
728
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
729
"For example, you may quickly see that the size of\n"
730
"the files you selected will exceed the size of the\n"
731
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
732
"some files from your list of files to backup.\n"
733
"\n"
734
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
735
"continuing the backup."
736
msgstr ""
737
"คลิกที่ \"ยกเลิก\" เพื่อหยุดโพรเซสการสำรองข้อมูล\n"
738
"ตัวอย่างเช่น หากคุณเห็นขนาดของแฟ้มที่เลือก\n"
739
"โตขึ้นอย่างรวดเร็ว ทำให้ต้องตัดสินใจหยุดและลบบางแฟ้ม \n"
740
"ออกจากรายการแฟ้มที่จะสำรอง\n"
741
"\n"
742
"คลิกที่ \"ทำต่อไป\" เพื่อลบข้อความนี้ ขณะที่\n"
743
"ทำการสำรองข้อมูลต่อ"
744
745
#: KDatMainWindow.cpp:1336
746
msgid "Stop estimating backup size"
747
msgstr "หยุดการประมาณขนาดการสำรองข้อมูล"
748
749
#: LoggerWidget.cpp:65
750
msgid "Log file exists, overwrite?"
751
msgstr "แฟ้มบันทึกการทำงานมีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?"
752
753
#: LoggerWidget.cpp:66
754
msgid "KDat: Save Log"
755
msgstr "KDat: จัดเก็บบันทึกการทำงาน"
756
757
#: LoggerWidget.cpp:67
758
msgid "&Overwrite"
759
msgstr "เขียนทับ"
760
761
#: Node.cpp:1194 Node.cpp:1264
762
msgid "<no tape>"
763
msgstr "<ไม่มีเทป>"
764
765
#: Node.cpp:1344
766
msgid "Tape Indexes"
767
msgstr "ดัชนีของเทป"
768
769
#: Node.cpp:1479
770
msgid "Backup Profiles"
771
msgstr "โพรไฟล์การสำรองข้อมูล"
772
773
#: OptionsDlg.cpp:37
774
msgid "Options"
775
msgstr "ตัวเลือก"
776
777
#: Tape.cpp:44
778
msgid "New Tape"
779
msgstr "เทปใหม่"
780
781
#: Tape.cpp:78 TapeDrive.cpp:225
782
msgid "Rewinding tape failed."
783
msgstr "ล้มเหลวในการกรอเทปกลับ"
784
785
#: Tape.cpp:78 Tape.cpp:84 Tape.cpp:93 Tape.cpp:100 Tape.cpp:107 Tape.cpp:115
786
msgid "Format Failed"
787
msgstr "การฟอร์แมตล้มเหลว"
788
789
#: Tape.cpp:84
790
msgid "Cannot set tape block size."
791
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าขนาดบล็อกของเทปได้"
792
793
#: Tape.cpp:93
794
msgid "Writing magic string failed."
795
msgstr "ล้มเหลวในการเขียน magic string"
796
797
#: Tape.cpp:100
798
msgid "Writing version number failed."
799
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนหมายเลขรุ่น"
800
801
#: Tape.cpp:107
802
msgid "Writing tape ID length failed."
803
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนความยาวหมายเลขประจำเทป"
804
805
#: Tape.cpp:115
806
msgid "Writing tape ID failed."
807
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนหมายเลขประจำเทป"
808
809
#: Tape.cpp:160
810
msgid ""
811
"No index file was found for this tape.\n"
812
"Recreate the index from tape?"
813
msgstr ""
814
"ไม่พบแฟ้มดัชนีสำหรับเทปนี้\n"
815
"ต้องการสร้างดัชนีใหม่สำหรับเทปนี้หรือไม่ ?"
816
817
#: Tape.cpp:162 Tape.cpp:226
818
msgid "Tape Index"
819
msgstr "ดัชนีของเทป"
820
821
#: Tape.cpp:163
822
msgid "Recreate"
823
msgstr "สร้างใหม่"
824
825
#: Tape.cpp:184 TapeDrive.cpp:245
826
msgid "Reading version number failed."
827
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าเลขรุ่น"
828
829
#: Tape.cpp:185 Tape.cpp:621 Tape.cpp:627 Tape.cpp:633 Tape.cpp:640
830
#: Tape.cpp:647 Tape.cpp:655 Tape.cpp:662 Tape.cpp:670 Tape.cpp:678
831
#: Tape.cpp:685 Tape.cpp:692 Tape.cpp:705 Tape.cpp:717 Tape.cpp:725
832
#: Tape.cpp:732 Tape.cpp:739 Tape.cpp:768 Tape.cpp:774 Tape.cpp:780
833
#: Tape.cpp:787 Tape.cpp:794 Tape.cpp:802 Tape.cpp:809 Tape.cpp:830
834
#: Tape.cpp:836 Tape.cpp:873 Tape.cpp:879
835
msgid "Index File Error"
836
msgstr "แฟ้มดัชนีผิดพลาด"
837
838
#: Tape.cpp:225
839
#, kde-format
840
msgid ""
841
"The tape index file format is version %1. The index cannot be read by this "
842
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
843
"of KDat?"
844
msgstr ""
845
"แฟ้มดัชนีของเทปเป็นรุ่น %1 ดัชนีนี้ ไม่สามารถอ่านด้วย KDat รุ่นนี้ได้  "
846
"เป็นไปได้ว่าแฟ้มดัชนีนี้ถูกสร้างด้วย KDat รุ่นที่ใหม่กว่านี้หรือไม่ ?"
847
848
#: Tape.cpp:382
849
#, kde-format
850
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"%1\": %2"
851
msgstr ""
852
"เกิดความผิดพลาดระหว่างค้นไปยัง #1 ขณะกำลังเข้าใช้งานแฟ้มบีบอัด: \"%1\": %2"
853
854
#: Tape.cpp:384 Tape.cpp:394 Tape.cpp:404 Tape.cpp:414 Tape.cpp:426
855
msgid "File Access Error"
856
msgstr "การเข้าใช้งานแฟ้มผิดพลาด"
857
858
#: Tape.cpp:392
859
#, kde-format
860
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"%1\": %2"
861
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเข้าถึงข้อความ #1 ในแฟ้มบีบอัด: \"%1\": %2"
862
863
#: Tape.cpp:402
864
#, kde-format
865
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"%1\": %2"
866
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเข้าถึงข้อความ #2 ในแฟ้มบีบอัด: \"%1\": %2"
867
868
#: Tape.cpp:412
869
#, kde-format
870
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"%1\": %2"
871
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการค้นไปยัง #2 ในแฟ้มบีบอัด: \"%1\": %2"
872
873
#: Tape.cpp:423
874
msgid "Error while updating archive name: "
875
msgstr "ล้มเหลวในการในปรับปรุงชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล: "
876
877
#: Tape.cpp:621 Tape.cpp:768 Tape.cpp:830 Tape.cpp:873 TapeDrive.cpp:262
878
msgid "Reading tape ID failed."
879
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านหมายเลขประจำเทป"
880
881
#: Tape.cpp:627 Tape.cpp:774 Tape.cpp:836 Tape.cpp:879
882
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
883
msgstr "หมายเลขประจำเทปบนตัวเทปไม่เข้าคู่กันกับหมายเลขประจำเทปในแฟ้มดัชนี"
884
885
#: Tape.cpp:633 Tape.cpp:780
886
msgid "Reading creation time failed."
887
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่ทำการสร้าง"
888
889
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787
890
msgid "Reading modification time failed."
891
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่ทำการแก้ไข"
892
893
#: Tape.cpp:647 Tape.cpp:794
894
msgid "Reading tape name failed."
895
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านชื่อเทป"
896
897
#: Tape.cpp:655 Tape.cpp:802
898
msgid "Reading tape size failed."
899
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านขนาดเทป"
900
901
#: Tape.cpp:662 Tape.cpp:809
902
msgid "Reading archive count failed."
903
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนของแฟ้มสำรองข้อมูล"
904
905
#: Tape.cpp:670
906
msgid "Reading archive name failed."
907
msgstr "ล้มเหลวในการในการอ่านชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล"
908
909
#: Tape.cpp:678
910
msgid "Reading archive time stamp failed."
911
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาประจำแฟ้มสำรองข้อมูล"
912
913
#: Tape.cpp:685
914
msgid "Reading archive start block failed."
915
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าบล็อคเริ่มต้นของแฟ้มสำรองข้อมูล"
916
917
#: Tape.cpp:692
918
msgid "Reading archive end block failed."
919
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าสิ้นสุดของแฟ้มสำรองข้อมูล"
920
921
#: Tape.cpp:705
922
msgid "Reading archive file count failed."
923
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนแฟ้มสำรองข้อมูล"
924
925
#: Tape.cpp:717
926
msgid "Reading file name failed."
927
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านชื่อแฟ้ม"
928
929
#: Tape.cpp:725
930
msgid "Reading file size failed."
931
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านขนาดแฟ้ม"
932
933
#: Tape.cpp:732
934
msgid "Reading file modification time failed."
935
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่แก้ไขแฟ้ม"
936
937
#: Tape.cpp:739
938
msgid "Reading file record number failed."
939
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนเรคคอร์ดของแฟ้ม"
940
941
#: TapeDrive.cpp:191
942
msgid "Tape mounted readonly."
943
msgstr "เทปถูกเมานท์ให้อ่านอย่างเดียว"
944
945
#: TapeDrive.cpp:193
946
msgid "Tape mounted read/write."
947
msgstr "เทปถูกเมานท์ให้อ่านและเขียน"
948
949
#: TapeDrive.cpp:230
950
msgid "Reading magic string..."
951
msgstr "กำลังอ่านค่า magic string..."
952
953
#: TapeDrive.cpp:233
954
msgid "Reading magic string failed."
955
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่า magic string"
956
957
#: TapeDrive.cpp:242
958
msgid "Reading version number..."
959
msgstr "กำลังอ่านค่าหมายเลขรุ่น..."
960
961
#: TapeDrive.cpp:250
962
msgid ""
963
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
964
msgstr "เทปถูกฟอร์แมตด้วย KDat รุ่นที่เก่ามาก โปรดพิจารณาเพื่ออัพเกรด"
965
966
#: TapeDrive.cpp:254
967
msgid "Reading tape ID..."
968
msgstr "กำลังอ่านหมายเลขประจำเทป..."
969
970
#: TapeDrive.cpp:257
971
msgid "Reading tape ID length failed."
972
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าหมายเลขประจำเทป"
973
974
#: TapeDrive.cpp:519
975
msgid "Skipping to archive..."
976
msgstr "ข้ามไปยังแฟ้มสำรองข้อมูล..."
977
978
#: TapeDrive.cpp:541
979
msgid "Skipping to block..."
980
msgstr "ข้ามไปยังบล็อค..."
981
982
#: TapeFileInfoWidget.cpp:41
983
msgid "Start record:"
984
msgstr "เรคคอร์ดเริ่มต้น:"
985
986
#: TapeFileInfoWidget.cpp:42
987
msgid "End record:"
988
msgstr "เรคคอร์ดสิ้นสุด:"
989
990
#: TapeInfoWidget.cpp:48
991
msgid "Tape ID:"
992
msgstr "หมายเลขประจำเทป:"
993
994
#: TapeInfoWidget.cpp:51
995
msgid "Archive count:"
996
msgstr "จำนวนแฟ้มข้อมูลสำรอง:"
997
998
#: TapeInfoWidget.cpp:52
999
msgid "Space used:"
1000
msgstr "พื้นที่ที่ใช้:"
1001
1002
#: VerifyDlg.cpp:76 VerifyDlg.cpp:77
1003
msgid "KDat: Restore"
1004
msgstr "KDat: เรียกคืน"
1005
1006
#: VerifyDlg.cpp:79 VerifyDlg.cpp:80
1007
msgid "KDat: Verify"
1008
msgstr "KDat: ตรวจสอบ"
1009
1010
#: VerifyDlg.cpp:132
1011
msgid "Differences:"
1012
msgstr "ความแตกต่าง:"
1013
1014
#: VerifyDlg.cpp:140
1015
msgid "Restore log:"
1016
msgstr "บันทึกการเรียกคืนข้อมูล:"
1017
1018
#: VerifyDlg.cpp:142
1019
msgid "Verify log:"
1020
msgstr "บันทึกการตรวจสอบ:"
1021
1022
#: VerifyDlg.cpp:150
1023
msgid "&Save Log..."
1024
msgstr "บันทึกแฟ้มการทำงาน..."
1025
1026
#: VerifyDlg.cpp:155
1027
msgid "&Abort"
1028
msgstr "ยกเลิก"
1029
1030
#: VerifyDlg.cpp:350
1031
msgid "failed while reading tape data.\n"
1032
msgstr "ล้มเหลวขณะกำลังอ่านข้อมูลจากเทป\n"
1033
1034
#: VerifyOptDlg.cpp:43 VerifyOptDlg.cpp:44
1035
msgid "KDat: Restore Options"
1036
msgstr "KDat: ตัวเลือกการเรียกคืนข้อมูล"
1037
1038
#: VerifyOptDlg.cpp:46 VerifyOptDlg.cpp:47
1039
msgid "KDat: Verify Options"
1040
msgstr "KDat: ตัวเลือกการตรวจสอบ"
1041
1042
#: VerifyOptDlg.cpp:52
1043
msgid "Restore to folder:"
1044
msgstr "คืนข้อมูลสำรองไปยังโฟลเดอร์:"
1045
1046
#: VerifyOptDlg.cpp:54
1047
msgid "Verify in folder:"
1048
msgstr "ตรวจสอบในโฟลเดอร์:"
1049
1050
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:136
1051
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
1052
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:166
1053
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
1054
#: VerifyOptDlg.cpp:62 rc.cpp:31 rc.cpp:43
1055
msgid "..."
1056
msgstr "..."
1057
1058
#: VerifyOptDlg.cpp:67
1059
msgid "Restore files:"
1060
msgstr "คืนข้อมูลสำรองแฟ้ม:"
1061
1062
#: VerifyOptDlg.cpp:69
1063
msgid "Verify files:"
1064
msgstr "ตรวจสอบแฟ้ม:"
1065
1066
#: main.cpp:40
1067
msgid "tar-based DAT archiver for KDE"
1068
msgstr "DAT - เครื่องมือสำรองข้อมูลบนพื้นฐาน tar สำหรับ KDE"
1069
1070
#: main.cpp:47
1071
msgid "KDat"
1072
msgstr "KDat"
1073
1074
#: main.cpp:49
1075
msgid "(c) 1999-2000, Sean Vyain; 2001-2002 Lawrence Widman"
1076
msgstr "(c) 1999-2000, Sean Vyain; 2001-2002 Lawrence Widman"
1077
1078
#: main.cpp:58
1079
msgid "Cannot allocate memory in kdat"
1080
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำใน kdat ได้"
1081
1082
#: main.cpp:75
1083
msgid "Lawrence Widman"
1084
msgstr "Lawrence Widman"
1085
1086
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:17
1087
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
1088
#: rc.cpp:3
1089
msgid "Options Widget"
1090
msgstr "ตัวเลือกของวิดเจ็ต"
1091
1092
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:53
1093
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox)
1094
#: rc.cpp:6
1095
msgid ""
1096
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
1097
"be.  This is used when formatting the tapes."
1098
msgstr ""
1099
"การตั้งค่านี้ ใช้กำหนดความจุที่ KDat "
1100
"จะยอมรับสำหรับเทปสำรองข้อมูลของคุณมันจะถูกใช้เมื่อมีการฟอร์แมตเทป"
1101
1102
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:67
1103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox)
1104
#: rc.cpp:9
1105
msgid ""
1106
"Tape drives read and write data in individual blocks.  This setting controls "
1107
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size.  "
1108
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
1109
msgstr ""
1110
"ไดรฟ์ขับเทปอ่านและเขียนข้อมูลในบล็อคข้อมูลของตัวมันเอง "
1111
"การตั้งค่านี้จะใช้ควบคุมขนาดของแต่ละบล็อค "
1112
"และควรใช้ตั้งค่าสำหรับขนาดบล็อคข้อมูลของไดรฟ์ขับเทปของคุณ "
1113
"สำหรับไดรฟ์ขับเทปแบบฟลอปปี้ ควรตั้งค่าเป็น <b>10240</b>"
1114
1115
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:73
1116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1117
#: rc.cpp:12
1118
msgid "MB"
1119
msgstr "เมกะไบต์"
1120
1121
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:78
1122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
1123
#: rc.cpp:15
1124
msgid "GB"
1125
msgstr "กิกะไบต์"
1126
1127
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:88
1128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (KComboBox)
1129
#: rc.cpp:19
1130
msgid ""
1131
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
1132
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
1133
msgstr ""
1134
"ตัวเลือกนี้ ใช้สำหรับเลือกหน่วยปริยายของขนาดเทป ในหน่วยเมกะไบต์ (MB) "
1135
"หรือกิกะไบต์ (GB)"
1136
1137
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:96
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1139
#: rc.cpp:22
1140
msgid "bytes"
1141
msgstr "ไบต์"
1142
1143
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:104
1144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1145
#: rc.cpp:25
1146
msgid "Tape block size:"
1147
msgstr "ขนาดบล็อคของเทป:"
1148
1149
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:115
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1151
#: rc.cpp:28
1152
msgid "Default tape size:"
1153
msgstr "ขนาดเทปโดยปริยาย:"
1154
1155
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:139
1156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton)
1157
#: rc.cpp:34
1158
msgid "Browse for the tar command."
1159
msgstr "เลือกแฟ้มคำสั่ง tar"
1160
1161
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:147
1162
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
1163
#: rc.cpp:37
1164
msgid ""
1165
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device.  "
1166
"The default is <b>/dev/tape</b>."
1167
msgstr ""
1168
"ตำแหน่งบนระบบแฟ้มของอุปกรณ์เทป <em>ที่ไม่สามารถกรอเทปกลับได้</em> "
1169
"โดยค่าปริยายคือ <b>/dev/tape</b>"
1170
1171
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:155
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1173
#: rc.cpp:40
1174
msgid "Tar command:"
1175
msgstr "คำสั่ง Tar:"
1176
1177
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:169
1178
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton)
1179
#: rc.cpp:46
1180
msgid "Browse for the tape device."
1181
msgstr "เลือกแฟ้มอุปกรณ์เทปสำรองข้อมูล"
1182
1183
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:177
1184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
1185
#: rc.cpp:49
1186
msgid ""
1187
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. "
1188
" The full path should be given.  The default is <b>tar</b>."
1189
msgstr ""
1190
"การตั้งค่านี้จะใช้ควบคุมคำสั่งที่ KDat ใช้ในการทำงานกับเทปสำรองข้อมูล "
1191
"โดยต้องกำหนดพาธเต็มของคำสั่ง ค่าปริยายคือ <b>tar</b>"
1192
1193
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:185
1194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
1195
#: rc.cpp:52
1196
msgid "Tape device:"
1197
msgstr "อุปกรณ์เทป:"
1198
1199
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:198
1200
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
1201
#: rc.cpp:55
1202
msgid "Tape Drive Options"
1203
msgstr "ตัวเลือกไดรฟ์ของเทป"
1204
1205
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:209
1206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1207
#: rc.cpp:58
1208
msgid "Load tape on mount"
1209
msgstr "เรียกข้อมูลเทปเมื่อทำการเมาท์"
1210
1211
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:212
1212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
1213
#: rc.cpp:61
1214
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
1215
msgstr "<qt>สั่งคำสั่ง <tt>mtload</tt> ก่อนจะทำการเมานท์เทป</qt>"
1216
1217
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:217
1218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1219
#: rc.cpp:64
1220
msgid ""
1221
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
1222
"trying to mount it.\n"
1223
"\n"
1224
"This is required by some tape drives."
1225
msgstr ""
1226
"คำสั่งนี้จะทำการเรียกคำสั่ง <tt>mtload</tt> กับไดรฟ์ขับเทป "
1227
"ก่อนจะทำการเมานท์เทป\n"
1228
"\n"
1229
"โดยคำสั่งนี้อาจจะต้องใช้กับไดรฟ์ขับเทปบางรุ่น"
1230
1231
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:225
1232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1233
#: rc.cpp:69
1234
msgid "Lock tape drive on mount"
1235
msgstr "ล็อกไดรฟ์ของเทปเมื่อทำการเมานท์"
1236
1237
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:228
1238
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
1239
#: rc.cpp:72
1240
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
1241
msgstr "ปิดการทำงานของปุ่มเอาเทปออกหลังจากทำการเม้านท์เทปแล้ว"
1242
1243
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:233
1244
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1245
#: rc.cpp:75
1246
msgid ""
1247
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
1248
"after the tape has been mounted.\n"
1249
"\n"
1250
"This doesn't work for all tape drives."
1251
msgstr ""
1252
"ตัวเลือกนี้จะทำให้ KDat พยายามปิดการทำงานของปุ่มเด้งแผ่นออกบนไดรฟ์ขับเทป "
1253
"หลังจากที่เทปถูกเมานท์แล้ว\n"
1254
"\n"
1255
"ทั้งนี้ตัวเลือกนี้อาจจะทำงานไม่ได้กับไดรฟ์ขับเทปบางรุ่น"
1256
1257
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:241
1258
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1259
#: rc.cpp:80
1260
msgid "Eject tape on unmount"
1261
msgstr "สั่งเอาเทปออกเมื่อยกเลิกการเมานท์"
1262
1263
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:244
1264
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
1265
#: rc.cpp:83
1266
msgid ""
1267
"Try to eject the tape after it is unmounted.  Do not use this for ftape."
1268
msgstr ""
1269
"ทำการเด้งตลับเทปออกด้วยหลังจากยกเลิกการเมานท์แล้ว ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับ "
1270
"ftape"
1271
1272
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:249
1273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1274
#: rc.cpp:86
1275
msgid ""
1276
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
1277
"\n"
1278
"This option should not be used for floppy-tape drives."
1279
msgstr ""
1280
"พยายามเด้งเทปออก หลังจากเทปถูกยกเลิกเมานท์แล้ว\n"
1281
"\n"
1282
"ตัวเลือกนี้ไม่ควรจะใช้กับไดรฟ์ฟลอปปี้"
1283
1284
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:257
1285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
1286
#: rc.cpp:91
1287
msgid "Variable block size"
1288
msgstr "ขนาดแปรเปลี่ยนของบล็อค"
1289
1290
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:260
1291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
1292
#: rc.cpp:94
1293
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
1294
msgstr "เปิดใช้การรองรับขนาดแปรเปลี่ยนของบล็อคในไดรฟ์เทป"
1295
1296
#. i18n: file: OptionsDlgWidget.ui:265
1297
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
1298
#: rc.cpp:97
1299
msgid ""
1300
"Some tape drives support different sizes of the data block.  With this "
1301
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
1302
"\n"
1303
"You must still specify the block size."
1304
msgstr ""
1305
"ไดรฟ์ขับเทปบางรุ่น รองรับขนาดบล็อคข้อมูลที่แตกต่างกันได้หลายค่า "
1306
"คุณสามารถสั่งให้ KDat รองรับคุณสมบัติดังกล่าวได้ด้วยตัวเลือกนี้\n"
1307
"\n"
1308
"ทั้งนี้คุณต้องระบุขนาดของบล็อคข้อมูลด้วย"
1309
1310
#: rc.cpp:100
1311
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1312
msgid "Your names"
1313
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub Noppaburana"
1314
1315
#: rc.cpp:101
1316
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1317
msgid "Your emails"
1318
msgstr "donga.nb@gmail.com,,,donga_n@yahoo.com"
1319
1320
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
1321
msgid "Only local files are supported"
1322
msgstr ""
1323
1324
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
1325
msgid "Only local files are currently supported"
1326
msgstr ""