~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/language-pack-kde-zh-hans-base/vivid

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
# translation of drkonqi.po to 简体中文
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000,2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 04:17+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <Unknown>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
"Language: zh_CN\n"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:34
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "关于错误报告 - 帮助"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:48
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "错误报告信息"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:50
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "向我们提交一份错误报告,您就可以帮助我们改进这个软件。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr "<note>您可以安全地关闭此对话框,这样就无需提交错误报告。</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr "为了生成一份有用的错误报告,我们需要一些有关崩溃及您的系统的信息(您还需要安装一些调试软件包)。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "错误报告助手指南"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:60
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr "本向导会帮助您提交错误报告到 KDE 数据库网站。所有输入的信息都需尽可能使用英语,因为 KDE 是全球化的软件。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "您对崩溃知道多少?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:70
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr "您需要在此页中详细描述桌面和应用程序在崩溃之前的状态。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:72
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr "请尽可能详细地描述这次崩溃的发生环境和程序崩溃时您正在进行的操作(此信息稍后将会用到。) 比如: "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "您在程序中或者程序外面进行的操作"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:77
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr "您正在使用的文档、图像以及它们的类型/格式(您可以稍后在错误追踪系统里提交附件)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "您正在运行的部件"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "您正在浏览的网址"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "应用程序的配置细节"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "或是其它您在崩溃前后注意到的异状。 "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr "屏幕截图可能非常有用。您可以稍后将其作为报告的附件提交到错误追踪系统。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:90
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "崩溃信息(回溯跟踪)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:92
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr "此页面会生成一份有关崩溃的“回溯跟踪”信息,它会告诉开发者程序是在何处崩溃的。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
"Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
"install the missing information.)"
msgstr ""
"如果崩溃信息不够详细,您可能需要安装一些调试程序包并重新加载它(如果<interface>安装调试符号</interface>按钮可用,您可以直接通过它自"
"动装入缺失的信息。)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr "您可以找到更多有关回溯跟踪的信息,比如它的含义以及作用,参考链接 <link>%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr "如果您得到了有用的回溯跟踪(或是您不打算安装缺失的调试软件包),可以继续。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:106
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "结论"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:108
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr "根据所收集崩溃信息的质量和您在前一页的回答,此助手会告诉您提交这份报告的必要性。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr "如果这个崩溃值得报告,但 KDE 错误追踪系统却不支持此程序,需要您直接联系程序的维护者。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"如果本助手认为这份崩溃报告没有提交的必要,但是您认为它的判断有误,您仍然可以登录到我们的错误追踪系统进行手动报告,或是返回更改要提交的信息并下载缺失的调试"
"软件包。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:122
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "已登录到 KDE 错误追踪系统"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"稍后我们可能需要联系您以获得进一步的信息。为了跟踪这份错误报告的处理状况,需要您具有 KDE 错误追踪系统的帐号。如果您还没有帐号,可以在此创建: "
"<link>%1</link>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:130
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr "请输入您的用户名和密码并按下登录键,以后您可以使用此账户直接访问 KDE 错误追踪系统。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr "KDE 钱包系统的对话框会在您按下登录键时出现,以便让您保存密码。若以后您再次使用本助手,它会要求您提供密码并自动填充登录字段。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:140
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "可能的重复报告列表"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"本页会在错误报告数据库中搜索相近的报告,它们可能会和您正在报告的内容重复。如果找到了相似报告,您可以用鼠标双击它们查看详情,通过比较可以确认它是否和您要报"
"告的问题雷同。 "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:148
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr "如果您非常确信自己遇到的错误和以前报告过的相同,可以将您的信息附在已有的报告后面。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"如果您不确认自己的报告是否和过去的雷同,请跟随主选项将您的错误报告暂时标记为重复。这通常是最安全的做法,我们无法拆分错误报告,但可以轻易合并它们。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr "如果您找不到重复的错误报告,或是根本没有相似的,接下来您可强制在更大的范围内进行搜索(仅当日期范围过小时需要这么做)。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"如果您找不到任何相关的报告,可能表示您的崩溃信息用处不大,如果您确实无法再提供额外的崩溃环境信息,最好的做法恐怕是不要发送此报告,并关闭报告助手。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:165
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "错误报告和系统的细节"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:167
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "在此您需要撰写崩溃报告的标题和描述,请尽可能详细说明。 "

#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr "您也可以指出所用的发行方式(GNU/Linux 发行版或是其它的软件包系统),或者您使用了从源代码编译的 KDE 平台。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>请使用英语填写。</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "发送崩溃报告"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr "最后一页将把错误报告发送到追踪系统,完成后会通知您。然后显示这份报告在 KDE 错误追踪系统中的网址,您可在以后随时查看。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"如果操作失败,您可点击<interface>重试</interface>重新发送错误报告。如果仍然无法发送,可能是因为错误跟踪系统的数据库出现故障,此时请"
"将报告保存为文件,以便稍后手动发送。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:190
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "感谢您成为 KDE 的一员!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"如果您有兴趣帮助我们管理错误报告,让开发者们能够专注于修复真正的问题,请加入 BugSquad 小组(FreeNode IRC 上的 #kde-bugs "
"频道) "

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr "您桌面和面板上放置的部件(包括官方和非官方的)、桌面设置(壁纸插件、主题等)、进行的活动,以及仪表板配置。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr "桌面混成特效的状态、启用的特效类型、窗口装饰,以及指定的窗口规则和配置。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr "您正在访问的站点、打开的标签页数、安装的插件,以及任何非默认的设置。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr "文件查看模式、分组和排序设置、预览设置,以及您正在浏览的目录。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr "您使用的即时通讯协议以及已安装的插件(包括官方和非官方的)。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "您使用的邮件协议和账户类型。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "您正在编辑文档的类型。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "您正在查看或收听媒体的类型(扩展名和格式)。"

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新装载(&R)"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr "点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "安装调试符号(&I)"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "点击此按钮可安装缺少的调试符号软件包。"

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后再报告错误的话此功能很有用。"

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无"
"意义,但里面可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "无法获取崩溃信息。"

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi "
"调试器无法获取到回溯跟踪。请先关闭另一个调试器,再点击<interface>重新装载</interface>。"

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "生成的崩溃信息很有用"

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能有用"

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能没有用"

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "生成的崩溃信息没有用"

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。"

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"您可以点击<interface>安装调试符号</interface>按钮来立即安装缺失的调试信息包。如果此方法无效:请阅读<link "
"url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link "
"url='%2'>文件列表</link>)后,再点击<interface>重新装载</interface>按钮。"

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link "
"url='%2'>文件列表</link>)后,再点击<interface>重新装载</interface>按钮。"

#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "调试器非正常退出。"

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "无法生成崩溃信息。"

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "调试器程序缺失,或无法执行。"

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr "您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "安装调试符号的过程中出错"

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "缺少调试信息包"

#: bugzillalib.cpp:251
msgctxt "@info"
msgid "Unknown response from the server"
msgstr "来自服务器的未知响应"

#: bugzillalib.cpp:271 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr "报告信息无效(格式损坏)。这可能是因为此错误报告不存在,或者错误追踪系统目前发生了故障。"

#: bugzillalib.cpp:293
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "无效的错误列表:数据损坏"

#: bugzillalib.cpp:340 bugzillalib.cpp:556
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"

#: bugzillalib.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
msgstr "向错误报告附加数据出错:%1"

#: bugzillalib.cpp:405
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
msgstr "查询中丢失了错误报告编号或注释。这是一个未知错误"

#: bugzillalib.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
msgstr "向错误报告添加新注释时出错:%1"

#: bugzillalib.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
msgstr "向错误报告增加新留言时发生了未知错误"

#: bugzillalib.cpp:469
msgctxt "@info"
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
msgstr "查询中丢失了报告编号。这是未知错误"

#: bugzillalib.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
msgstr "将您自己加入抄送列表时出错:%1"

#: bugzillalib.cpp:554
msgctxt "@info"
msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
msgstr "您未登录。请确认 cookies 已启用。"

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "缺少调试符号"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "正在请求安装缺失的调试符号包..."

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "找不到此程序的调试符号包。"

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "安装调试符号包时出错。"

#: drkonqi.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"

#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"

#: drkonqi.cpp:165 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "选择文件名"

#: drkonqi.cpp:187 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 写入。"

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "开发者信息(&D)"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>很抱歉,<application>%1</application> 非正常关闭了。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁用。<nl/><nl/>请手动发送此报告到 %1 "
"中的“drkonqi”产品下。不要忘记从开发者信息标签中附上回溯跟踪。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您可以手动发送此报告到 "
"%1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
"/><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug "
"reporting.</link></para><para><note>It is safe to close this dialog if you "
"do not want to report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>获取更多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安"
"全地关闭此对话框。</note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr "<para>您无法报告此错误,因为应用程序没有提供报告地址。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "细节:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>可执行程序:<application>%1</application> "
"进程号:<numid>%2</numid>信号:%3(%4)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "报告错误"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "启动错误报告助手。"

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "调试"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "启动崩溃调试程序。"

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "重新启动程序"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"

#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "获取配置数据失败。"

#: main.cpp:41
msgid ""
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 崩溃处理程序"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕获的信号"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程序名称"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "程序路径"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程序版本"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "错误的地址"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程序翻译后的名称"

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程序的进程号(PID)"

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程序的启动 ID"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "程序由 kdeinit 启动"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "禁用任意访问磁盘"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "程序已经重新启动"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "失败的线程的线程号"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE 中国, ,Launchpad Contributions:,Funda Wang,Lie Ex,csslayer,nihui,冯超"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org,,,,lilith.ex@gmail.com,,,rainofchaos@gmail.com"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: rc.cpp:5
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>您还记得在发生崩溃前做了什么吗?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: rc.cpp:8
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: rc.cpp:11
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "否"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: rc.cpp:14
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same "
"situation?</strong>"
msgstr "<strong>在您重现了相同的操作环境和步骤时,程序是否依然会崩溃?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:17
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "如果您尝试过重现此现象,请选择此程序的崩溃频率"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "如果您尝试过重现此现象,请选择此程序的崩溃频率"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:23
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "我还没有尝试"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:26
msgctxt ""
"@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "不再重现"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:29
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "有时重现"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: rc.cpp:32
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "每次都重现"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: rc.cpp:35
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>请选择您可以提供的附加信息:</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:38
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "如果您要详细描述应用程序在崩溃之前的操作,请选中此项"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: rc.cpp:41
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "如果您要详细描述应用程序在崩溃之前的操作,请选中此项"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:44
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr "如果您要详细描述应用程序或整个桌面的异常行为或外观,请选中此项"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr "如果您要详细描述应用程序或整个桌面的异常行为或外观,请选中此项"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: rc.cpp:50
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "我注意到异常的桌面行为"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:53
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr "如果您能提供可能和此应用程序崩溃有关的细节或设置,请选中此项。可以查看一下示例(如果有的话)。"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr "如果您能提供可能和此应用程序崩溃有关的细节或设置,请选中此项。可以查看一下示例(如果有的话)。"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: rc.cpp:59
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "可能相关的的应用程序自定义设置"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: rc.cpp:62
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">示例</a>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:65
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"查看您的错误是否已经有人报告过了。双击列表中的报告并和您的比较。您可以大致猜出自己的错误报告是否和现有的重复,也可以直接在后面附上自己补充的信息。"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:68
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "错误编号"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: rc.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: rc.cpp:74
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "可能的重复报告:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:77
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "显示我经历过的崩溃回溯跟踪以便对比(面向高级用户)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"这似乎是一个<strong>常见的崩溃错误</strong>,我们已经收到了许多不同的详情报告。<i>仅当您可以提供新信息时,才继续报告。</i>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: rc.cpp:83
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>您想要继续报告吗?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: rc.cpp:86
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "否,不发送新报告,取消助手"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: rc.cpp:89
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "继续错误报告"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>您确定此报告与您的崩溃情况相符吗?</strong>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: rc.cpp:95
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "不确定:标记为可能的重复报告"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: rc.cpp:98
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "确定:将我的信息附加到此报告"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: rc.cpp:101
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "补全错误报告的字段:<note>请使用英语。</note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: rc.cpp:104
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>错误报告标题:</strong>(<a href=\"#\">示例</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: rc.cpp:107
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>崩溃信息:</strong>(<a href=\"#\">帮助和示例</a>)"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: rc.cpp:110
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "发行方式:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: rc.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "源码编译的 KDE 平台"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: rc.cpp:116
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr "<note>崩溃信息和系统信息会自动添加到错误报告内。</note>"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: rc.cpp:119
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: rc.cpp:122
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: rc.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "使用 KDE 钱包系统保存登录信息"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: rc.cpp:128
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"这是您将要发送的报告内容的预览。<nl />\n"
"如果您还想修改它,请返回上一页。"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: rc.cpp:132
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "点击完成按钮时打开错误报告页面"

#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:135
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"

#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: rc.cpp:138
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "点击完成按钮时重新启动程序"

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: rc.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "此助手会分析崩溃信息,并指导您完成错误报告步骤。"

#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: rc.cpp:144
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>为了更有效地调试错误,有必要提供您和开发者之间的联系方式。为此<strong>我们需要您同意让开发者能直接联系您。</strong></"
"note></p><p>如果您不接受,可以关闭此对话框。</p>"

#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "显示回溯内容(高级)"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "崩溃报告助手"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "欢迎使用报告助手"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "获取回溯(自动崩溃信息)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "分析崩溃细节的结果"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "登录到 KDE 错误追踪系统"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "查找可能的重复报告"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "输入崩溃的细节"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "预览报告"

#: reportassistantdialog.cpp:337
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "关闭报告助手"

#: reportassistantdialog.cpp:340
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: reportassistantdialog.cpp:347
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "保存信息并关闭"

#: reportassistantdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?<note>崩溃信息仍然是有效的,如果愿意,您可以在关闭它前先保存此报告。</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "关闭报告助手"

#: reportassistantdialog.cpp:366
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "您真的要关闭报告助手吗?"

#: reportassistantpages_base.cpp:107
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr "此崩溃信息的用处不大,您想要尝试改进它吗?这需要安装一些调试软件包。"

#: reportassistantpages_base.cpp:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "崩溃信息用处不大"

#: reportassistantpages_base.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "程序“%1”崩溃时我在做什么"

#: reportassistantpages_base.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "示例:%1"

#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "显示报告内容(&W)"

#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "点击此按钮可显示已生成的崩溃报告信息。"

#: reportassistantpages_base.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "报告到 %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:279
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "此自动生成的崩溃信息很有用。"

#: reportassistantpages_base.cpp:284
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少一些细节,但仍然有用。"

#: reportassistantpages_base.cpp:291
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr "此自动生成的崩溃信息缺少关键细节,可能帮助不大。"

#: reportassistantpages_base.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "未生成崩溃信息,因为不需要。"

#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "此自动生成的崩溃信息没有包含有价值的信息。"

#: reportassistantpages_base.cpp:308
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>您可以安装调试软件包并在崩溃信息页重新装载以改进信息价值。点击<interface>帮助</interface>按钮可以获取有关错误报告向导的"
"说明。</note>"

#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "您提供的信息应该会很有帮助。"

#: reportassistantpages_base.cpp:325
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "您提供的信息可能价值不足。"

#: reportassistantpages_base.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为错误<numid>%1</numid>。"

#: reportassistantpages_base.cpp:342
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "这份报告相信很有帮助。"

#: reportassistantpages_base.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"此程序的错误要被报告到 KDE 错误追踪系统:点击<interface>下一步</interface>开始报告,您也可以手动到 "
"<link>%1</link> 提交报告。"

#: reportassistantpages_base.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"KDE 错误追踪系统尚不支持此应用程序。点击<interface>完成</interface>可向程序维护人直接报告错误。您可有手动到 "
"<link>%1</link> 进行报告。"

#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr "对开发者来说,这份报告的信息不足,因此自动错误报告进程不会进行。"

#: reportassistantpages_base.cpp:376
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "如果您愿意,可以返回上一步更改您的回答。 "

#: reportassistantpages_base.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr "您可以手动到 <link>%1</link> 报告此错误。点击<interface>完成</interface>可关闭助手。"

#: reportassistantpages_base.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"您可以手动到 <link>%1</link> 向程序维护人员报告此错误。点击<interface>完成</interface>可关闭助手。"

#: reportassistantpages_base.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "报告到 %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:437
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "报告内容"

#: reportassistantpages_base.cpp:442
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "保存到文件(&S)..."

#: reportassistantpages_base.cpp:444
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr "点击此按钮将生成的崩溃报告保存到文件,使用此选项可稍后再报告错误。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "您需要登录您的 %1 帐户才能继续操作。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "登录"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr "点击此按钮可使用您的用户名和密码登录到 KDE 错误追踪系统。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
"system</link> in order to file a bug report, because we may need to contact "
"you later for requesting further information. If you do not have one, you "
"can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use "
"disposable email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>您需要一个 <link url='%1'>KDE "
"错误追踪系统</link>的帐户来提交错误报告,因为我们可能需要联系您了解进一步的信息。如果您还没有账户,可以<link "
"url='%2'>在此自由创建</link>。请不要使用一次性的电子邮件账户。</note>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "尝试登录时出错:<message>%1。</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "已登录到 KDE 错误追踪系统(%1),用户名:%2。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "无法与 kded 通信。请确认它正在运行。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "无法加载 KCookieServer。请检查您的 KDE 安装。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "和 KCookieServer 的通信失败。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr "KDE 网络设置中禁用了 Cookies。为了继续操作,您需要允许 %1 设置 cookies。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "允许 %1 设置 cookies"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "不允许"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "正在以用户名 %2 登录到 %1..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>错误:无效的用户名或密码</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu(含衍生版)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD(安装自 Ports)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD(安装自 pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "已满足最低长度要求"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "提供更多信息"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "崩溃细节的描述没有包含足够的信息。 <br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr "需要信息数量和其他信息,例如可重现度和回溯跟踪的质量是成比例的<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr "之前您告诉 DrKonqi 您可以提供更多上下文信息。请写下您更多详细情况。(即使一点点也会很有帮助。)<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr "如果您不能提供更多信息,这份报告可能会浪费开发人员的时间。您能提供更多信息吗?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "是,让我添加更多信息"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "不,我没有更多信息要添加了"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "我们需要更多信息"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>好标题的示例:</strong><nl />“添加便笺部件并在写入内容时,Plasma 发生崩溃”<nl />“访问 Facebook "
"程序“XXX”时,Konqueror 发生崩溃”<nl />“当电脑从休眠状态恢复后,和 MSN 联系人对话时 Kopete 突然关闭”<nl "
"/>“使用 Kate 编辑一个日志文件时,连续按着 Delete 键数秒会导致 Kate 关闭”"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "尽可能详细地描述发生崩溃时的情况:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "- 在程序崩溃前您对此程序所做的各类操作详情。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr "- 注意,这是指您注意到程序异常行为,或整体环境中的异常。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- 请注释任何非默认的程序配置。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "示例:%1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "重试..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "如果之前的崩溃报告发送失败,点击此按钮可重试。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "正在发送崩溃报告...(请稍候)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr "崩溃报告已发送。<nl/>错误编号:<numid>%1</numid><nl/>感谢您对 KDE 的贡献,您现在可以关闭此窗口。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr "发送崩溃报告时出错:<message>%1。</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "报告到 %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "未处理的 Bugzilla 错误"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"发生了一个未处理的 Bugzilla 错误:%1<br />下面是 DrKonqi "
"收到的HTML页面。请再尝试一次,或者保存这个错误页面并提交一个错误报告给 DrKonqi。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "手动输入错误报告编号"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "使用此按钮可手动装入错误报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "搜索更多报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "点击此按钮可在更早的日期范围内搜索相似错误报告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "重新搜索"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "如果之前的搜索失败,点击此按钮可重试。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "打开选中的报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "点击此按钮可查看选中错误报告的信息。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "停止搜索"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "点击此按钮可停止当前搜索。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "点击此按钮可删除一个选中的重复报告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "没有重复报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr "按下这个按钮,就说明您认为按照您的经验,现有找到的类似报告并不符合您遇到的崩溃情况,并且您认为继续搜索也无法找到更匹配的报告了。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid "Let me check more reports"
msgstr "我想查看更多报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr "如果您想要查看更多报告从而找到和您经历的相符的崩溃情况,请单击这个按钮。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr "您还没有选择任何可能与之重复的报告,或是要附加崩溃信息的报告。您是否已经阅读过过所有的上述报告,并确认真的没有重复的吗?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "未选中可能的重复报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "正在搜索重复报告(从 %1 到 %2)..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "搜索已停止。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "搜索已停止,显示从 %1 到 %2 的结果"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "显示从 %1 到 %2 的结果"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[开放]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[已修复]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[无法重现]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[重复的报告]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[无效]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[外部问题]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[不完整]"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "搜索完成。没有找到报告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr "您的崩溃报告是一个<strong>重复</strong>的报告,已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<a href=\"%2\">错误 "
"%2</a><strong>重复</strong>。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr "请只在您能提供更多错误汇报的信息时<strong><a href=\"%1\">添加附件</a></strong>。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr "您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它已经被关闭。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"您的崩溃报告已经汇报为<a href=\"%1\">错误 %1</a>,它和<strong>已关闭</strong>的<a href=\"%2\">错误 "
"%2</a>重复。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "获取错误报告列表时出错"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr "获取错误报告列表时出错<nl/><message>%1。</message><nl/>请稍候再重试。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "输入一个自定义的错误报告编号"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "输入您想要查阅的错误报告编号"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug "
"<numid>%1</numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"此报告将被<strong>附加</strong>到编号为 <numid>%1</numid> 的错误报告后面。<a href=\"#\">取消</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "错误描述"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "使用此按钮重新装入错误报告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "认为这次崩溃是相关的"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr "点击此按钮可标明您经历的崩溃和此错误报告有关。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>报告页面</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "正在从 %2 装载编号为 <numid>%1</numid> 的错误信息..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"我遇到的崩溃的回溯跟踪:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "是,阅读主报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "否,让我先阅读所选报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"所选错误报告(编号 <numid>%1</numid>)已经被标记为和 <numid>%2</numid> 号报告重复。您想要阅读那份报告吗?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "检测到嵌套的重复标记"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>注释 %1:</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "开放 (未确认)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "开放 (未修复)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "在版本 “%1” 中已修复"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "这个错误在版本“%1”中已经由 KDE 开发者修复。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "已修复"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "此报告已由 KDE 开发者修复"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "不可重现"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "重复报告(先前已经报告)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "无效的报告/崩溃"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "不是由 KDE 程序或类库引发此问题"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr "此报告是由一个外部程序或类库导致的,也可能是发行版或程序打包的问题"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "关闭(%1)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "因信息不足而暂时关闭"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr "<p><note>错误报告的标题通常由其报告者来撰写,不一定能反映问题的实质。请阅读下面的完整报告内容。</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>此错误报告有 %1 "
"个重复报告。这说明此错误可能是一个<strong>普遍错误</strong>。<i>如果您不能提供新的有价值信息,希望您只在现有报告后面添加注释即可。</"
"i></note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr "<p><note>此报告中的错误并非崩溃级错误,也不是任何重要错误。</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>“%1”</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>错误报告状态:%1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>影响的组件:%1 (%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>错误描述</h3><p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>附注</h2>%1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "显示报告 <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr "获取错误报告时出错<nl/><message>%1。</message><nl/>请稍候再重试。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "获取错误报告时出错"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "获取错误报告时出错"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "相关错误报告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "取消(返回报告)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
msgctxt ""
"@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr "您即将把您的崩溃报告标记为与 <numid>%1</numid> 号错误相关"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr "由于 %1,此报告已关闭。<i>如果您确认自己的问题与其相同,提供更多细节或是新建报告都没有意义,而且会浪费开发者的时间。</i>"

#: reportinterface.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr "<placeholder>请详细告诉我们程序崩溃时您正在做什么。</placeholder>"