6
"Project-Id-Version: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2012-12-06 11:12+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 11:13+0100\n"
9
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
6
"Project-Id-Version: baobab master\n"
7
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 15:53+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:38+0100\n"
9
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
10
10
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Poedit-Language: German\n"
16
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
15
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20
20
msgid "translator-credits"
21
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013"
22
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
23
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014"
23
#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
24
#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
25
#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
26
#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
25
#. (itstool) path: credit/name
26
#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
27
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
28
#: C/scan-remote.page:13
27
29
msgid "Julita Inca"
28
30
msgstr "Julita Inca"
30
#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
31
#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
32
#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) C/scan-file-system.page:14(credit/name)
33
#: C/scan-folder.page:19(credit/name) C/scan-home.page:15(credit/name)
34
#: C/scan-remote.page:18(credit/name)
32
#. (itstool) path: credit/name
33
#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
34
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
35
#: C/scan-remote.page:21
35
36
msgid "Ekaterina Gerasimova"
36
37
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
38
#: C/index.page:16(info/desc)
39
#. (itstool) path: info/desc
39
41
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
41
43
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
42
44
"Einlesen von Speichergeräten."
44
#: C/index.page:21(page/title)
46
#. (itstool) path: page/title
45
48
msgid "Disk Usage Analyzer"
46
49
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
48
#: C/index.page:24(section/title)
49
msgid "Scan storage devices"
50
msgstr "Speichergeräte einlesen"
52
#: C/index.page:28(section/title)
53
msgid "Views and preferences"
54
msgstr "Ansichten und Einstellungen"
56
#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
57
#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
58
#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
51
#. (itstool) path: section/title
56
#. (itstool) path: section/title
59
msgstr "Einstellungen"
61
#. (itstool) path: section/title
63
msgid "Common problems and questions"
64
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
66
#. (itstool) path: credit/name
67
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
68
#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
59
69
msgid "Michael Hill"
60
70
msgstr "Michael Hill"
62
#: C/introduction.page:23(info/desc)
72
#. (itstool) path: info/desc
73
#: C/introduction.page:27
64
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
65
"graphically represents your use of storage space."
75
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
76
"storage space using graphs."
67
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, auch als <app>Baobab</app> "
68
"bekannt, stellt die Belegung von Speichergeräten grafisch dar."
78
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> stellt die Belegung von "
79
"Speichergeräten grafisch dar."
70
#: C/introduction.page:28(page/title)
81
#. (itstool) path: page/title
82
#: C/introduction.page:31
71
83
msgid "Introduction"
72
84
msgstr "Einführung"
74
#: C/introduction.page:30(page/p)
86
#. (itstool) path: page/p
87
#: C/introduction.page:33
76
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
77
"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
78
"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
79
"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the "
80
"<link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref="
81
"\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=\"scan-"
82
"folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=\"scan-remote"
83
"\">a remote folder</link>."
89
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
90
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
91
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
92
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
93
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
94
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
95
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
85
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische, menügesteuerte "
86
"Anwendung zum Analysieren der Speicherplatzbelegung von Speichergeräten. Sie "
87
"können damit lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
97
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
98
"Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
99
"mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
88
100
"SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
89
101
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
90
102
"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
92
104
"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
93
105
"entfernten Ordner</link> einlesen."
95
#: C/pref.page:13(info/desc)
96
msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
98
"Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems überspringen."
100
#: C/pref.page:18(page/title)
101
msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
102
msgstr "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
104
#: C/pref.page:20(page/p)
106
"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
107
"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
108
"By default, all devices and partitions are selected, but the application will "
109
"store your preferences when you close it."
111
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
112
"Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
113
"<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
114
"Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
115
"Auswahl beim Schließen."
117
#: C/pref.page:27(item/p)
118
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
120
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
122
#: C/pref.page:30(item/p)
124
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
125
"those that you do not wish to scan"
127
"Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, oder "
128
"deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
130
#: C/pref.page:34(item/p)
131
msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
133
"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
135
#: C/pref.page:39(note/p)
137
"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
140
"Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt ist, "
141
"kann nicht abgewählt werden"
143
#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
107
#. (itstool) path: page/p
108
#: C/introduction.page:42
110
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
111
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
112
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
113
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
114
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
115
"link> of specific folders."
117
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
118
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
119
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
120
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
121
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
122
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
125
#. (itstool) path: p/link
127
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
128
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
130
#. (itstool) path: license/p
132
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
133
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
135
#. (itstool) path: info/desc
136
#: C/pref-view-chart.page:25
144
137
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
145
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Tree Map betrachten"
138
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten"
147
#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
140
#. (itstool) path: page/title
141
#: C/pref-view-chart.page:29
148
142
msgid "Different chart views"
149
143
msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
151
#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
145
#. (itstool) path: page/p
146
#: C/pref-view-chart.page:31
153
148
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
154
149
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
155
"folders are shown in different colors."
150
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
157
153
"Standardmäßig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors für jeden "
158
154
"Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur Größe des "
159
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben "
155
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als "
156
"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
162
#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
158
#. (itstool) path: page/p
159
#: C/pref-view-chart.page:35
164
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
161
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
167
164
"Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
168
165
"Unterordner anzeigen zu lassen."
170
#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
172
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
173
"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
174
"displays the folders as proportionately sized boxes."
176
"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Treemap</gui>-Ansicht "
177
"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Auswahlliste rechts oben "
178
"über dem Diagramm. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional "
179
"verschachtelten Kästen dar."
181
#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
182
msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
183
msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
185
#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
186
msgid "Toolbar and statusbar"
187
msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
189
#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
191
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
192
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, "
193
"<gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
195
"Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
196
"Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der Anwendung "
197
"an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</gui>)."
199
#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
201
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
202
"enable or disable the option"
204
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> im "
205
"Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
207
#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
209
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and "
210
"enable or disable the option"
212
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im Menü "
213
"und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
215
#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
216
msgid "Scan all internal and removable storage devices."
217
msgstr "Alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger einlesen."
219
#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
167
#. (itstool) path: page/p
168
#: C/pref-view-chart.page:37
170
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
171
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
172
"the folders as proportionately sized boxes."
174
"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht "
175
"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des "
176
"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
179
#. (itstool) path: page/p
180
#: C/pref-view-chart.page:40
182
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
185
"Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum "
186
"Ausgangspunkt des Diagramms zu machen."
188
#. (itstool) path: credit/name
189
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
190
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
191
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
193
#. (itstool) path: credit/years
194
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
198
#. (itstool) path: info/desc
199
#: C/problem-permissions.page:16
202
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
203
"error message when scanning."
205
"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen war nicht "
206
"möglich /… oder einige der enthaltenen Ordner</gui>."
208
#. (itstool) path: page/title
209
#: C/problem-permissions.page:21
210
msgid "Error when scanning"
211
msgstr "Fehler beim Einlesen"
213
#. (itstool) path: page/p
214
#: C/problem-permissions.page:23
216
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
217
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
218
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
219
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
220
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
221
"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
224
#. (itstool) path: page/p
225
#: C/problem-permissions.page:30
227
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
228
"so there is nothing you can do about this error."
230
"Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner ist absolut normal und "
231
"sinnvoll. Sie können an diesem Problem nichts ändern."
233
#. (itstool) path: note/p
234
#: C/problem-permissions.page:33
236
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
237
"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
238
"files and execute permission of directories."
240
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> verwendet den Befehl <cmd>du</"
241
"cmd> zum Erstellen einer detaillierten Ansicht der Speicherbelegung und "
242
"setzt voraus, dass Sie Leseberechtigungen für Dateien und "
243
"Zugriffsberechtigungen für Ordner haben."
245
#. (itstool) path: note/p
246
#: C/problem-permissions.page:37
248
"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
249
"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
250
"not on file permissions."
252
"Andererseits wird für die Dateisystembelegung im Hauptfenster der Befehl "
253
"<cmd>df</cmd> verwendet, welcher das Dateisystem auswertet und nicht von "
254
"Dateiberechtigungen abhängt."
256
#. (itstool) path: info/desc
257
#: C/problem-slow-scan.page:17
258
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
259
msgstr "Das Einlesen eines Ordners oder eines entfernten Orts ist langsam."
261
#. (itstool) path: page/title
262
#: C/problem-slow-scan.page:20
263
msgid "Scanning is slow"
264
msgstr "Das Einlesen ist langsam"
266
#. (itstool) path: page/p
267
#: C/problem-slow-scan.page:22
269
"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
270
"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
271
"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
272
"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
274
"Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt "
275
"von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist "
276
"eine mechanische Festplatte wesentlich langsamer als ein SSD-Laufwerk, und "
277
"das Einlesen eines entfernten Ordners über das Internet braucht im "
278
"Allgemeinen länger als das Einlesen eines Ordners über ein lokales Netzwerk "
281
#. (itstool) path: page/p
282
#: C/problem-slow-scan.page:27
284
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
285
"number of files stored."
287
"Die Geschwindigkeit hängt ebenfalls vom Umfang der Ordnerstruktur und der "
288
"Anzahl der gespeicherten Dateien ab."
290
#. (itstool) path: info/desc
291
#: C/scan-file-system.page:24
292
msgid "Scan your internal storage devices."
293
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
295
#. (itstool) path: page/title
296
#: C/scan-file-system.page:28
220
297
msgid "Scan the file system"
221
298
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
223
#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
224
msgid "To find out how much space your file system takes up:"
225
msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
227
#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
229
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
232
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
235
#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
237
"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
238
"are mounted when the respective folder is scanned."
240
"Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, die "
241
"eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
243
#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
300
#. (itstool) path: page/p
301
#: C/scan-file-system.page:30
303
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
304
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
305
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
306
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
308
"Wählen Sie zum Einlesen Ihres Rechners den Namen Ihres rechners aus der "
309
"Liste der <gui>Geräte und Orte</gui>. Alle Ordner, auf die Sie "
310
"Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für "
311
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
313
#. (itstool) path: note/p
314
#: C/scan-file-system.page:36
245
316
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
246
"minutes for the scan to complete."
317
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
318
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
248
320
"Falls das einzulesende Dateisystem groß ist, kann es einige Minuten dauern, "
249
"bis der Vorgang abgeschlossen ist."
251
#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
252
#: C/scan-home.page:44(note/p)
254
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
255
"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
256
"repeat the last scan."
258
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
259
"aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
260
"gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
263
#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
265
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
266
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
267
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
268
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
269
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
270
"of specific folders."
272
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
273
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
274
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
275
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
276
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
277
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
280
#: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p)
281
#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p)
283
"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
284
"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder "
285
"to <file>Trash</file>."
287
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und wählen "
288
"Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu starten, "
289
"oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in den <file>Papierkorb</"
290
"file> zu verschieben."
292
#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
321
"bis der Vorgang abgeschlossen ist. Klicken Sie auf den Knopf in der linken "
322
"oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste "
325
#. (itstool) path: info/desc
326
#: C/scan-folder.page:25
293
327
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
294
328
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
296
#: C/scan-folder.page:27(page/title)
330
#. (itstool) path: page/title
331
#: C/scan-folder.page:29
297
332
msgid "Scan a folder"
298
333
msgstr "Einen Ordner einlesen"
300
#: C/scan-folder.page:29(page/p)
335
#. (itstool) path: page/p
336
#: C/scan-folder.page:31
302
338
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
303
339
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
307
343
"Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
308
344
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
310
#: C/scan-folder.page:35(item/p)
312
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
315
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> im "
318
#: C/scan-folder.page:39(item/p)
320
"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
323
"Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und wählen "
324
"Sie den gewünschten Ordner aus"
326
#: C/scan-folder.page:43(item/p)
327
msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
346
#. (itstool) path: item/p
347
#: C/scan-folder.page:37
349
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
350
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
352
"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
353
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
355
#. (itstool) path: item/p
356
#: C/scan-folder.page:41
358
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
360
"Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie "
363
#. (itstool) path: item/p
364
#: C/scan-folder.page:45
365
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
328
366
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
330
#: C/scan-home.page:23(info/desc)
368
#. (itstool) path: page/p
369
#: C/scan-folder.page:49
332
"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
334
"Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem internen Speichergerät "
337
#: C/scan-home.page:28(page/title)
371
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
372
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
373
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
376
"Der Ordner, den Sie soeben eingelesen haben, wird nun zu Ihrer Liste der "
377
"<gui>Geräte und Orte</gui> hinzugefügt. Wenn der Ordner umbenannt oder "
378
"gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start von "
379
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
381
#. (itstool) path: info/desc
382
#: C/scan-home.page:25
383
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
385
"Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
387
#. (itstool) path: page/title
388
#: C/scan-home.page:29
338
389
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
339
390
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
341
#: C/scan-home.page:30(page/p)
392
#. (itstool) path: page/p
393
#: C/scan-home.page:31
343
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
344
"user because default settings are often set to save or copy files into "
395
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
396
"because default settings are often set to save or copy files into "
345
397
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
346
398
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
347
399
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
349
"In Ihrem persönlichen Ordner (<file>home</file>) werden die meisten Dateien "
350
"des gewöhnlichen Benutzers gespeichert, da die Standardeinstellungen zumeist "
401
"In Ihrem <file>persönlichen Ordner</file> werden die meisten Dateien des "
402
"gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist "
351
403
"bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern "
352
404
"gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
353
405
"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
354
"Benutzer eines Rechners ein persönlicher Ordner vorhanden."
356
#: C/scan-home.page:38(item/p)
358
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
361
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
362
"gui></guiseq> im Menü"
364
#: C/scan-home.page:49(page/p)
366
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
367
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
368
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
369
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
370
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
371
"of your <file>Home</file> folder."
373
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
374
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
375
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
376
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
377
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
378
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres persönlichen Ordners "
381
#: C/scan-home.page:62(note/p)
383
"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
384
"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
385
"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME "
386
"is installed; others will be created by applications when they are needed."
388
"Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
389
"<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
390
"<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
391
"GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald Sie "
394
#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
406
"Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden."
408
#. (itstool) path: item/p
409
#: C/scan-home.page:39
411
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
414
"Wählen Sie Ihren <gui>persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
415
"<gui>Geräte und Orte</gui>."
417
#. (itstool) path: info/desc
418
#: C/scan-remote.page:25
395
419
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
396
420
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
398
#: C/scan-remote.page:26(page/title)
422
#. (itstool) path: page/title
423
#: C/scan-remote.page:29
399
424
msgid "Scan a remote folder"
400
425
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
402
#: C/scan-remote.page:28(page/p)
427
#. (itstool) path: page/p
428
#: C/scan-remote.page:31
404
430
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
405
431
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
408
434
"einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
411
#: C/scan-remote.page:34(item/p)
413
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
416
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</gui></"
419
#: C/scan-remote.page:38(item/p)
420
msgid "Choose the protocol that you wish to use"
421
msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
423
#: C/scan-remote.page:79(item/p)
425
"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
426
"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
428
"Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das <gui>Server</"
429
"gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
430
"Übertragungsprotokoll."
432
#: C/scan-remote.page:86(item/p)
434
"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
435
"password and username, before the scan will commence."
437
"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Einlesen</gui>. Sie werden nun nach "
438
"weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem Passwort, bevor der "
439
"Einlesevorgang beginnt."
441
#: C/scan-remote.page:92(note/p)
437
#. (itstool) path: item/p
438
#: C/scan-remote.page:37
440
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
441
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
443
"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfensters und wählen Sie <gui "
444
"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
446
#. (itstool) path: item/p
447
#: C/scan-remote.page:41
449
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
450
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
451
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
452
"\">protocol</link> that you are using."
454
"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
455
"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
456
"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-"
457
"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
459
#. (itstool) path: item/p
460
#: C/scan-remote.page:48
462
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
463
"like a password and username, before the scan will commence."
465
"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Verbinden</gui>. Sie werden "
466
"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
467
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
469
#. (itstool) path: note/p
470
#: C/scan-remote.page:54
443
472
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
445
474
"Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
477
#. (itstool) path: page/p
478
#: C/scan-remote.page:58
480
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
481
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
482
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
483
"will fail without warnings."
485
"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen anstatt eine neue "
486
"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
487
"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig aber "
488
"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
490
#~ msgid "Scan storage devices"
491
#~ msgstr "Speichergeräte einlesen"
493
#~ msgid "Views and preferences"
494
#~ msgstr "Ansichten und Einstellungen"
496
#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
498
#~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems "
501
#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
503
#~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
506
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
507
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
508
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
509
#~ "application will store your preferences when you close it."
511
#~ "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
512
#~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
513
#~ "<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
514
#~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
515
#~ "Auswahl beim Schließen."
517
#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
519
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
522
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
523
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
525
#~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, "
526
#~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
528
#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
530
#~ "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
533
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
536
#~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt "
537
#~ "ist, kann nicht abgewählt werden"
539
#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
540
#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
542
#~ msgid "Toolbar and statusbar"
543
#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
546
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
547
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
548
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
550
#~ "Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
551
#~ "Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der "
552
#~ "Anwendung an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</"
556
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
557
#~ "and enable or disable the option"
559
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> "
560
#~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
563
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
564
#~ "and enable or disable the option"
566
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im "
567
#~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
569
#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
570
#~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
573
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
576
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
580
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
581
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
583
#~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, "
584
#~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
587
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
588
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
589
#~ "to repeat the last scan."
591
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
592
#~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
593
#~ "gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
597
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
598
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
599
#~ "folder to <file>Trash</file>."
601
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und "
602
#~ "wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu "
603
#~ "starten, oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in "
604
#~ "den <file>Papierkorb</file> zu verschieben."
607
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
610
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> "
614
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
617
#~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und "
618
#~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus"
621
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
624
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
625
#~ "gui></guiseq> im Menü"
628
#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
629
#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
630
#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
631
#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
632
#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
633
#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
635
#~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
636
#~ "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:"
637
#~ "gnome-help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-"
638
#~ "help/files-copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. "
639
#~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine "
640
#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres "
641
#~ "persönlichen Ordners benötigen würde."
644
#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
645
#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
646
#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
647
#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
650
#~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
651
#~ "<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
652
#~ "<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
653
#~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald "
654
#~ "Sie benötigt werden."
657
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
658
#~ "guiseq> from the menu"
660
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</"
661
#~ "gui></guiseq> im Menü"
663
#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
664
#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
667
#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
668
#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
671
#~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das "
672
#~ "<gui>Server</gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
673
#~ "Übertragungsprotokoll."
449
676
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
450
677
#~ msgstr "translated"
1039
1267
#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
1040
1268
#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
1041
1269
#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
1042
#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, "
1043
#~ "this situation will be pointed by the presence of a black curve close to "
1044
#~ "the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further "
1045
#~ "subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner "
1046
#~ "circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in "
1047
#~ "the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with "
1048
#~ "information about its name and size. If there are any subfolders, small "
1049
#~ "grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not "
1050
#~ "all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
1270
#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
1271
#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
1272
#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
1273
#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
1274
#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
1275
#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
1276
#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
1277
#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
1278
#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
1052
1281
#~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von "
1053
1282
#~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet "
1054
#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, "
1055
#~ "das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen ausgewählt hat. Jeder "
1056
#~ "der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden "
1057
#~ "beispielsweise die Unterordner des Basisordners im ersten Ring "
1058
#~ "dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich auf tiefer "
1059
#~ "liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch einen Sektor "
1060
#~ "des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe des "
1061
#~ "Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben dargestellt, "
1062
#~ "um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen können gezeichnet "
1063
#~ "werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene weitere Unterordner "
1064
#~ "enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses Ordnersektors gezeichnet. "
1065
#~ "Falls ein Ordner als Basisordner des Baums gewählt wird, der keine "
1066
#~ "weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere Kreis gezeichnet. Wenn "
1067
#~ "sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in der Grafik fahren, wird "
1068
#~ "dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der Informationen über "
1069
#~ "Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben kleine graue "
1070
#~ "Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, dass nicht alle Namen "
1071
#~ "der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen zu vermeiden."
1283
#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen "
1284
#~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen "
1285
#~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen "
1286
#~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners "
1287
#~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich "
1288
#~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch "
1289
#~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe "
1290
#~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben "
1291
#~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen "
1292
#~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene "
1293
#~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses "
1294
#~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
1295
#~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
1296
#~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in "
1297
#~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, "
1298
#~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, "
1299
#~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, "
1300
#~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen "
1074
1304
#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "