~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jackson Doak
  • Date: 2014-10-15 23:15:13 UTC
  • mfrom: (2.2.1 experimental) (2.1.8 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141015231513-6cpun88orgfpyzdv
Tags: 3.14.1-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable. (LP: #1268721) Remaining changes:
* debian/patches/use_traditional_titlebars_in_unity.patch:
  - Use the traditional menubar under Unity
* debian/patches/git_fix_pie_chart.patch:
  - Fx top level pie chart. (LP: #1393333)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
#
4
4
msgid ""
5
5
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: \n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-06 11:12+0000\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 11:13+0100\n"
9
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 
6
"Project-Id-Version: baobab master\n"
 
7
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 15:53+0000\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:38+0100\n"
 
9
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
10
10
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
11
11
"Language: de\n"
12
12
"MIME-Version: 1.0\n"
13
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Poedit-Language: German\n"
16
 
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
15
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
17
 
18
18
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19
19
msgctxt "_"
20
20
msgid "translator-credits"
21
 
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013"
 
21
msgstr ""
 
22
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
 
23
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014"
22
24
 
23
 
#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name)
24
 
#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name)
25
 
#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name)
26
 
#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name)
 
25
#. (itstool) path: credit/name
 
26
#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
 
27
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
 
28
#: C/scan-remote.page:13
27
29
msgid "Julita Inca"
28
30
msgstr "Julita Inca"
29
31
 
30
 
#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name)
31
 
#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name)
32
 
#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) C/scan-file-system.page:14(credit/name)
33
 
#: C/scan-folder.page:19(credit/name) C/scan-home.page:15(credit/name)
34
 
#: C/scan-remote.page:18(credit/name)
 
32
#. (itstool) path: credit/name
 
33
#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
 
34
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
 
35
#: C/scan-remote.page:21
35
36
msgid "Ekaterina Gerasimova"
36
37
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
37
38
 
38
 
#: C/index.page:16(info/desc)
 
39
#. (itstool) path: info/desc
 
40
#: C/index.page:20
39
41
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
40
42
msgstr ""
41
43
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
42
44
"Einlesen von Speichergeräten."
43
45
 
44
 
#: C/index.page:21(page/title)
 
46
#. (itstool) path: page/title
 
47
#: C/index.page:25
45
48
msgid "Disk Usage Analyzer"
46
49
msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
47
50
 
48
 
#: C/index.page:24(section/title)
49
 
msgid "Scan storage devices"
50
 
msgstr "Speichergeräte einlesen"
51
 
 
52
 
#: C/index.page:28(section/title)
53
 
msgid "Views and preferences"
54
 
msgstr "Ansichten und Einstellungen"
55
 
 
56
 
#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name)
57
 
#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name)
58
 
#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name)
 
51
#. (itstool) path: section/title
 
52
#: C/index.page:28
 
53
msgid "Scan"
 
54
msgstr "Einlesen"
 
55
 
 
56
#. (itstool) path: section/title
 
57
#: C/index.page:32
 
58
msgid "Preferences"
 
59
msgstr "Einstellungen"
 
60
 
 
61
#. (itstool) path: section/title
 
62
#: C/index.page:36
 
63
msgid "Common problems and questions"
 
64
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
 
65
 
 
66
#. (itstool) path: credit/name
 
67
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
 
68
#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
59
69
msgid "Michael Hill"
60
70
msgstr "Michael Hill"
61
71
 
62
 
#: C/introduction.page:23(info/desc)
 
72
#. (itstool) path: info/desc
 
73
#: C/introduction.page:27
63
74
msgid ""
64
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, "
65
 
"graphically represents your use of storage space."
 
75
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
 
76
"storage space using graphs."
66
77
msgstr ""
67
 
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, auch als <app>Baobab</app> "
68
 
"bekannt, stellt die Belegung von Speichergeräten grafisch dar."
 
78
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> stellt die Belegung von "
 
79
"Speichergeräten grafisch dar."
69
80
 
70
 
#: C/introduction.page:28(page/title)
 
81
#. (itstool) path: page/title
 
82
#: C/introduction.page:31
71
83
msgid "Introduction"
72
84
msgstr "Einführung"
73
85
 
74
 
#: C/introduction.page:30(page/p)
 
86
#. (itstool) path: page/p
 
87
#: C/introduction.page:33
75
88
msgid ""
76
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for "
77
 
"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or "
78
 
"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital "
79
 
"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the "
80
 
"<link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link xref="
81
 
"\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=\"scan-"
82
 
"folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=\"scan-remote"
83
 
"\">a remote folder</link>."
 
89
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
 
90
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
 
91
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
 
92
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
 
93
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
 
94
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
 
95
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
84
96
msgstr ""
85
 
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische, menügesteuerte "
86
 
"Anwendung zum Analysieren der Speicherplatzbelegung von Speichergeräten. Sie "
87
 
"können damit lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
 
97
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
 
98
"Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
 
99
"mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
88
100
"SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
89
101
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
90
102
"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
92
104
"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
93
105
"entfernten Ordner</link> einlesen."
94
106
 
95
 
#: C/pref.page:13(info/desc)
96
 
msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
97
 
msgstr ""
98
 
"Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems überspringen."
99
 
 
100
 
#: C/pref.page:18(page/title)
101
 
msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
102
 
msgstr "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
103
 
 
104
 
#: C/pref.page:20(page/p)
105
 
msgid ""
106
 
"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
107
 
"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
108
 
"By default, all devices and partitions are selected, but the application will "
109
 
"store your preferences when you close it."
110
 
msgstr ""
111
 
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
112
 
"Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
113
 
"<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
114
 
"Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
115
 
"Auswahl beim Schließen."
116
 
 
117
 
#: C/pref.page:27(item/p)
118
 
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
119
 
msgstr ""
120
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
121
 
 
122
 
#: C/pref.page:30(item/p)
123
 
msgid ""
124
 
"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
125
 
"those that you do not wish to scan"
126
 
msgstr ""
127
 
"Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, oder "
128
 
"deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
129
 
 
130
 
#: C/pref.page:34(item/p)
131
 
msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
132
 
msgstr ""
133
 
"Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
134
 
 
135
 
#: C/pref.page:39(note/p)
136
 
msgid ""
137
 
"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
138
 
"deselected"
139
 
msgstr ""
140
 
"Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt ist, "
141
 
"kann nicht abgewählt werden"
142
 
 
143
 
#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc)
 
107
#. (itstool) path: page/p
 
108
#: C/introduction.page:42
 
109
msgid ""
 
110
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 
111
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
 
112
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
 
113
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
 
114
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
 
115
"link> of specific folders."
 
116
msgstr ""
 
117
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
 
118
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
 
119
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
 
120
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
 
121
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
 
122
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
 
123
"würde."
 
124
 
 
125
#. (itstool) path: p/link
 
126
#: C/legal.xml:5
 
127
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
128
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
129
 
 
130
#. (itstool) path: license/p
 
131
#: C/legal.xml:4
 
132
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
133
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
 
134
 
 
135
#. (itstool) path: info/desc
 
136
#: C/pref-view-chart.page:25
144
137
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
145
 
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Tree Map betrachten"
 
138
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten"
146
139
 
147
 
#: C/pref-view-chart.page:26(page/title)
 
140
#. (itstool) path: page/title
 
141
#: C/pref-view-chart.page:29
148
142
msgid "Different chart views"
149
143
msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
150
144
 
151
 
#: C/pref-view-chart.page:28(page/p)
 
145
#. (itstool) path: page/p
 
146
#: C/pref-view-chart.page:31
152
147
msgid ""
153
148
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
154
149
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
155
 
"folders are shown in different colors."
 
150
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
 
151
"ring."
156
152
msgstr ""
157
153
"Standardmäßig erscheinen die Ergebnisse in Form eines Kreissektors für jeden "
158
154
"Unterordner. Der Winkel des Sektors ist dabei proportional zur Größe des "
159
 
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben "
160
 
"dargestellt."
 
155
"entsprechenden Ordners. Die Unterordner werden in verschiedenen Farben als "
 
156
"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
161
157
 
162
 
#: C/pref-view-chart.page:31(page/p)
 
158
#. (itstool) path: page/p
 
159
#: C/pref-view-chart.page:35
163
160
msgid ""
164
 
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the "
165
 
"subfolders."
 
161
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
 
162
"and subfolders."
166
163
msgstr ""
167
164
"Bewegen Sie Ihre Maus über das Kreisdiagramm, um weitere Details über die "
168
165
"Unterordner anzeigen zu lassen."
169
166
 
170
 
#: C/pref-view-chart.page:33(page/p)
171
 
msgid ""
172
 
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-"
173
 
"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout "
174
 
"displays the folders as proportionately sized boxes."
175
 
msgstr ""
176
 
"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Treemap</gui>-Ansicht "
177
 
"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Auswahlliste rechts oben "
178
 
"über dem Diagramm. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional "
179
 
"verschachtelten Kästen dar."
180
 
 
181
 
#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc)
182
 
msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
183
 
msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
184
 
 
185
 
#: C/pref-view-menu.page:17(page/title)
186
 
msgid "Toolbar and statusbar"
187
 
msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
188
 
 
189
 
#: C/pref-view-menu.page:19(page/p)
190
 
msgid ""
191
 
"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
192
 
"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for example, "
193
 
"<gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
194
 
msgstr ""
195
 
"Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
196
 
"Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der Anwendung "
197
 
"an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</gui>)."
198
 
 
199
 
#: C/pref-view-menu.page:25(item/p)
200
 
msgid ""
201
 
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
202
 
"enable or disable the option"
203
 
msgstr ""
204
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> im "
205
 
"Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
206
 
 
207
 
#: C/pref-view-menu.page:29(item/p)
208
 
msgid ""
209
 
"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu and "
210
 
"enable or disable the option"
211
 
msgstr ""
212
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im Menü "
213
 
"und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
214
 
 
215
 
#: C/scan-file-system.page:22(info/desc)
216
 
msgid "Scan all internal and removable storage devices."
217
 
msgstr "Alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger einlesen."
218
 
 
219
 
#: C/scan-file-system.page:26(page/title)
 
167
#. (itstool) path: page/p
 
168
#: C/pref-view-chart.page:37
 
169
msgid ""
 
170
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
 
171
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
 
172
"the folders as proportionately sized boxes."
 
173
msgstr ""
 
174
"Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht "
 
175
"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des "
 
176
"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
 
177
"Kästen dar."
 
178
 
 
179
#. (itstool) path: page/p
 
180
#: C/pref-view-chart.page:40
 
181
msgid ""
 
182
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
 
183
"chart."
 
184
msgstr ""
 
185
"Sie können auf einen Ring oder einen Kasten klicken, um diesen zum "
 
186
"Ausgangspunkt des Diagramms zu machen."
 
187
 
 
188
#. (itstool) path: credit/name
 
189
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
 
190
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 
191
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
192
 
 
193
#. (itstool) path: credit/years
 
194
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
 
195
msgid "2014"
 
196
msgstr "2014"
 
197
 
 
198
#. (itstool) path: info/desc
 
199
#: C/problem-permissions.page:16
 
200
#, fuzzy
 
201
msgid ""
 
202
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
 
203
"error message when scanning."
 
204
msgstr ""
 
205
"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen war nicht "
 
206
"möglich /… oder einige der enthaltenen Ordner</gui>."
 
207
 
 
208
#. (itstool) path: page/title
 
209
#: C/problem-permissions.page:21
 
210
msgid "Error when scanning"
 
211
msgstr "Fehler beim Einlesen"
 
212
 
 
213
#. (itstool) path: page/p
 
214
#: C/problem-permissions.page:23
 
215
msgid ""
 
216
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
 
217
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
 
218
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
 
219
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
 
220
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
 
221
"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
 
222
msgstr ""
 
223
 
 
224
#. (itstool) path: page/p
 
225
#: C/problem-permissions.page:30
 
226
msgid ""
 
227
"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
 
228
"so there is nothing you can do about this error."
 
229
msgstr ""
 
230
"Fehlende Berechtigungen für einige Dateien und Ordner ist absolut normal und "
 
231
"sinnvoll. Sie können an diesem Problem nichts ändern."
 
232
 
 
233
#. (itstool) path: note/p
 
234
#: C/problem-permissions.page:33
 
235
msgid ""
 
236
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
 
237
"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
 
238
"files and execute permission of directories."
 
239
msgstr ""
 
240
"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> verwendet den Befehl <cmd>du</"
 
241
"cmd> zum Erstellen einer detaillierten Ansicht der Speicherbelegung und "
 
242
"setzt voraus, dass Sie Leseberechtigungen für Dateien und "
 
243
"Zugriffsberechtigungen für Ordner haben."
 
244
 
 
245
#. (itstool) path: note/p
 
246
#: C/problem-permissions.page:37
 
247
msgid ""
 
248
"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
 
249
"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
 
250
"not on file permissions."
 
251
msgstr ""
 
252
"Andererseits wird für die Dateisystembelegung im Hauptfenster der Befehl "
 
253
"<cmd>df</cmd> verwendet, welcher das Dateisystem auswertet und nicht von "
 
254
"Dateiberechtigungen abhängt."
 
255
 
 
256
#. (itstool) path: info/desc
 
257
#: C/problem-slow-scan.page:17
 
258
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
 
259
msgstr "Das Einlesen eines Ordners oder eines entfernten Orts ist langsam."
 
260
 
 
261
#. (itstool) path: page/title
 
262
#: C/problem-slow-scan.page:20
 
263
msgid "Scanning is slow"
 
264
msgstr "Das Einlesen ist langsam"
 
265
 
 
266
#. (itstool) path: page/p
 
267
#: C/problem-slow-scan.page:22
 
268
msgid ""
 
269
"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
 
270
"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
 
271
"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
 
272
"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
 
273
msgstr ""
 
274
"Die Geschwindigkeit beim Einlesen von Ordnern oder entfernten Orten hängt "
 
275
"von der Geschwindigkeit des Mediums ab, das Sie einlesen. Zum Beispiel ist "
 
276
"eine mechanische Festplatte wesentlich langsamer als ein SSD-Laufwerk, und "
 
277
"das Einlesen eines entfernten Ordners über das Internet braucht im "
 
278
"Allgemeinen länger als das Einlesen eines Ordners über ein lokales Netzwerk "
 
279
"(LAN)."
 
280
 
 
281
#. (itstool) path: page/p
 
282
#: C/problem-slow-scan.page:27
 
283
msgid ""
 
284
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
 
285
"number of files stored."
 
286
msgstr ""
 
287
"Die Geschwindigkeit hängt ebenfalls vom Umfang der Ordnerstruktur und der "
 
288
"Anzahl der gespeicherten Dateien ab."
 
289
 
 
290
#. (itstool) path: info/desc
 
291
#: C/scan-file-system.page:24
 
292
msgid "Scan your internal storage devices."
 
293
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
 
294
 
 
295
#. (itstool) path: page/title
 
296
#: C/scan-file-system.page:28
220
297
msgid "Scan the file system"
221
298
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
222
299
 
223
 
#: C/scan-file-system.page:28(page/p)
224
 
msgid "To find out how much space your file system takes up:"
225
 
msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
226
 
 
227
 
#: C/scan-file-system.page:32(item/p)
228
 
msgid ""
229
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
230
 
"the menu"
231
 
msgstr ""
232
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
233
 
"guiseq> im Menü"
234
 
 
235
 
#: C/scan-file-system.page:37(page/p)
236
 
msgid ""
237
 
"Your file system includes all internal and removable storage devices which "
238
 
"are mounted when the respective folder is scanned."
239
 
msgstr ""
240
 
"Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, die "
241
 
"eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
242
 
 
243
 
#: C/scan-file-system.page:41(note/p)
 
300
#. (itstool) path: page/p
 
301
#: C/scan-file-system.page:30
 
302
msgid ""
 
303
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
 
304
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
 
305
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 
306
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 
307
msgstr ""
 
308
"Wählen Sie zum Einlesen Ihres Rechners den Namen Ihres rechners aus der "
 
309
"Liste der <gui>Geräte und Orte</gui>. Alle Ordner, auf die Sie "
 
310
"Zugriffsrechte besitzen, werden eingelesen. Es ist üblich, dass Sie für "
 
311
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
 
312
 
 
313
#. (itstool) path: note/p
 
314
#: C/scan-file-system.page:36
244
315
msgid ""
245
316
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
246
 
"minutes for the scan to complete."
 
317
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
 
318
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
247
319
msgstr ""
248
320
"Falls das einzulesende Dateisystem groß ist, kann es einige Minuten dauern, "
249
 
"bis der Vorgang abgeschlossen ist."
250
 
 
251
 
#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p)
252
 
#: C/scan-home.page:44(note/p)
253
 
msgid ""
254
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
255
 
"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
256
 
"repeat the last scan."
257
 
msgstr ""
258
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
259
 
"aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
260
 
"gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
261
 
"wiederholen."
262
 
 
263
 
#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p)
264
 
msgid ""
265
 
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
266
 
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
267
 
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
268
 
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
269
 
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
270
 
"of specific folders."
271
 
msgstr ""
272
 
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
273
 
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
274
 
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
275
 
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
276
 
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
277
 
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> bestimmter Ordner benötigen "
278
 
"würde."
279
 
 
280
 
#: C/scan-file-system.page:55(page/p) C/scan-folder.page:60(page/p)
281
 
#: C/scan-home.page:57(page/p) C/scan-remote.page:97(note/p)
282
 
msgid ""
283
 
"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
284
 
"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your folder "
285
 
"to <file>Trash</file>."
286
 
msgstr ""
287
 
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und wählen "
288
 
"Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu starten, "
289
 
"oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in den <file>Papierkorb</"
290
 
"file> zu verschieben."
291
 
 
292
 
#: C/scan-folder.page:23(info/desc)
 
321
"bis der Vorgang abgeschlossen ist. Klicken Sie auf den Knopf in der linken "
 
322
"oberen Ecke des Bildschirms, um das Einlesen abzubrechen und zur Geräteliste "
 
323
"zurückzukehren."
 
324
 
 
325
#. (itstool) path: info/desc
 
326
#: C/scan-folder.page:25
293
327
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
294
328
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
295
329
 
296
 
#: C/scan-folder.page:27(page/title)
 
330
#. (itstool) path: page/title
 
331
#: C/scan-folder.page:29
297
332
msgid "Scan a folder"
298
333
msgstr "Einen Ordner einlesen"
299
334
 
300
 
#: C/scan-folder.page:29(page/p)
 
335
#. (itstool) path: page/p
 
336
#: C/scan-folder.page:31
301
337
msgid ""
302
338
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
303
339
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
307
343
"Dateisystem. Das ist effizienter, falls Sie lediglich Informationen zu einem "
308
344
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
309
345
 
310
 
#: C/scan-folder.page:35(item/p)
311
 
msgid ""
312
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
313
 
"menu"
314
 
msgstr ""
315
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> im "
316
 
"Menü"
317
 
 
318
 
#: C/scan-folder.page:39(item/p)
319
 
msgid ""
320
 
"Use the file browser to navigate around your file system and select the "
321
 
"desired folder"
322
 
msgstr ""
323
 
"Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und wählen "
324
 
"Sie den gewünschten Ordner aus"
325
 
 
326
 
#: C/scan-folder.page:43(item/p)
327
 
msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning"
 
346
#. (itstool) path: item/p
 
347
#: C/scan-folder.page:37
 
348
msgid ""
 
349
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 
350
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
 
351
msgstr ""
 
352
"Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
 
353
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
 
354
 
 
355
#. (itstool) path: item/p
 
356
#: C/scan-folder.page:41
 
357
msgid ""
 
358
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 
359
msgstr ""
 
360
"Daraufhin öffnet sich ein Dateiöffner-Dialog. Wählen Sie den Ordner, den Sie "
 
361
"einlesen möchten."
 
362
 
 
363
#. (itstool) path: item/p
 
364
#: C/scan-folder.page:45
 
365
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
328
366
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
329
367
 
330
 
#: C/scan-home.page:23(info/desc)
 
368
#. (itstool) path: page/p
 
369
#: C/scan-folder.page:49
331
370
msgid ""
332
 
"Scan all of your personal files that are on your internal storage device."
333
 
msgstr ""
334
 
"Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem internen Speichergerät "
335
 
"befinden."
336
 
 
337
 
#: C/scan-home.page:28(page/title)
 
371
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
 
372
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 
373
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 
374
"Analyzer</app>."
 
375
msgstr ""
 
376
"Der Ordner, den Sie soeben eingelesen haben, wird nun zu Ihrer Liste der "
 
377
"<gui>Geräte und Orte</gui> hinzugefügt. Wenn der Ordner umbenannt oder "
 
378
"gelöscht wird, so wird er beim nächsten Start von "
 
379
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
 
380
 
 
381
#. (itstool) path: info/desc
 
382
#: C/scan-home.page:25
 
383
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 
384
msgstr ""
 
385
"Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
 
386
 
 
387
#. (itstool) path: page/title
 
388
#: C/scan-home.page:29
338
389
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
339
390
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
340
391
 
341
 
#: C/scan-home.page:30(page/p)
 
392
#. (itstool) path: page/p
 
393
#: C/scan-home.page:31
342
394
msgid ""
343
 
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average "
344
 
"user because default settings are often set to save or copy files into "
 
395
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 
396
"because default settings are often set to save or copy files into "
345
397
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
346
398
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
347
399
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
348
400
msgstr ""
349
 
"In Ihrem persönlichen Ordner (<file>home</file>) werden die meisten Dateien "
350
 
"des gewöhnlichen Benutzers gespeichert, da die Standardeinstellungen zumeist "
 
401
"In Ihrem <file>persönlichen Ordner</file> werden die meisten Dateien des "
 
402
"gewöhnlichen Benutzers gespeichert, weil die Standardeinstellungen zumeist "
351
403
"bewirken, dass Dateien innerhalb des persönlichen Ordners in Unterordnern "
352
404
"gespeichert werden. Das betrifft Downloads aus dem Internet, Dokumente, an "
353
405
"denen Sie arbeiten und Fotos von Ihrer Kamera. Normalerweise ist für jeden "
354
 
"Benutzer eines Rechners ein persönlicher Ordner vorhanden."
355
 
 
356
 
#: C/scan-home.page:38(item/p)
357
 
msgid ""
358
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
359
 
"the menu"
360
 
msgstr ""
361
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
362
 
"gui></guiseq> im Menü"
363
 
 
364
 
#: C/scan-home.page:49(page/p)
365
 
msgid ""
366
 
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
367
 
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
368
 
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
369
 
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
370
 
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> "
371
 
"of your <file>Home</file> folder."
372
 
msgstr ""
373
 
"Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
374
 
"<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
375
 
"help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-help/files-"
376
 
"copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. Mit Hilfe der "
377
 
"Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine <link href=\"help:"
378
 
"gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres persönlichen Ordners "
379
 
"benötigen würde."
380
 
 
381
 
#: C/scan-home.page:62(note/p)
382
 
msgid ""
383
 
"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
384
 
"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
385
 
"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when GNOME "
386
 
"is installed; others will be created by applications when they are needed."
387
 
msgstr ""
388
 
"Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
389
 
"<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
390
 
"<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
391
 
"GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald Sie "
392
 
"benötigt werden."
393
 
 
394
 
#: C/scan-remote.page:22(info/desc)
 
406
"Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden."
 
407
 
 
408
#. (itstool) path: item/p
 
409
#: C/scan-home.page:39
 
410
msgid ""
 
411
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
 
412
"locations</gui>."
 
413
msgstr ""
 
414
"Wählen Sie Ihren <gui>persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
 
415
"<gui>Geräte und Orte</gui>."
 
416
 
 
417
#. (itstool) path: info/desc
 
418
#: C/scan-remote.page:25
395
419
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
396
420
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
397
421
 
398
 
#: C/scan-remote.page:26(page/title)
 
422
#. (itstool) path: page/title
 
423
#: C/scan-remote.page:29
399
424
msgid "Scan a remote folder"
400
425
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
401
426
 
402
 
#: C/scan-remote.page:28(page/p)
 
427
#. (itstool) path: page/p
 
428
#: C/scan-remote.page:31
403
429
msgid ""
404
430
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
405
431
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
408
434
"einlesen. So lesen Sie das gesamte Dateisystem oder einen bestimmten Ordner "
409
435
"ein:"
410
436
 
411
 
#: C/scan-remote.page:34(item/p)
412
 
msgid ""
413
 
"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
414
 
"from the menu"
415
 
msgstr ""
416
 
"Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</gui></"
417
 
"guiseq> im Menü"
418
 
 
419
 
#: C/scan-remote.page:38(item/p)
420
 
msgid "Choose the protocol that you wish to use"
421
 
msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
422
 
 
423
 
#: C/scan-remote.page:79(item/p)
424
 
msgid ""
425
 
"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
426
 
"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
427
 
msgstr ""
428
 
"Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das <gui>Server</"
429
 
"gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
430
 
"Übertragungsprotokoll."
431
 
 
432
 
#: C/scan-remote.page:86(item/p)
433
 
msgid ""
434
 
"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
435
 
"password and username, before the scan will commence."
436
 
msgstr ""
437
 
"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Einlesen</gui>. Sie werden nun nach "
438
 
"weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem Passwort, bevor der "
439
 
"Einlesevorgang beginnt."
440
 
 
441
 
#: C/scan-remote.page:92(note/p)
 
437
#. (itstool) path: item/p
 
438
#: C/scan-remote.page:37
 
439
msgid ""
 
440
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
 
441
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
 
442
msgstr ""
 
443
"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfensters und wählen Sie <gui "
 
444
"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
 
445
 
 
446
#. (itstool) path: item/p
 
447
#: C/scan-remote.page:41
 
448
msgid ""
 
449
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
 
450
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
 
451
"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
 
452
"\">protocol</link> that you are using."
 
453
msgstr ""
 
454
"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
 
455
"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
 
456
"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-"
 
457
"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
 
458
 
 
459
#. (itstool) path: item/p
 
460
#: C/scan-remote.page:48
 
461
msgid ""
 
462
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 
463
"like a password and username, before the scan will commence."
 
464
msgstr ""
 
465
"Klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Verbinden</gui>. Sie werden "
 
466
"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
 
467
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
 
468
 
 
469
#. (itstool) path: note/p
 
470
#: C/scan-remote.page:54
442
471
msgid ""
443
472
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
444
473
msgstr ""
445
474
"Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
446
475
"Dateisystems."
447
476
 
 
477
#. (itstool) path: page/p
 
478
#: C/scan-remote.page:58
 
479
msgid ""
 
480
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
 
481
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
 
482
"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
 
483
"will fail without warnings."
 
484
msgstr ""
 
485
"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen anstatt eine neue "
 
486
"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
 
487
"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig aber "
 
488
"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
 
489
 
 
490
#~ msgid "Scan storage devices"
 
491
#~ msgstr "Speichergeräte einlesen"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Views and preferences"
 
494
#~ msgstr "Ansichten und Einstellungen"
 
495
 
 
496
#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
 
497
#~ msgstr ""
 
498
#~ "Bestimmte Geräte und Partitionen beim Einlesen des Dateisystems "
 
499
#~ "überspringen."
 
500
 
 
501
#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
 
502
#~ msgstr ""
 
503
#~ "Das Einlesen individueller Speichergeräte und Partitionen unterbinden"
 
504
 
 
505
#~ msgid ""
 
506
#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
 
507
#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> "
 
508
#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the "
 
509
#~ "application will store your preferences when you close it."
 
510
#~ msgstr ""
 
511
#~ "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ermöglicht Ihnen, nur die "
 
512
#~ "Partitionen und Speichergeräte einzulesen, die Sie im "
 
513
#~ "<gui>Einstellungsdialog</gui> festgelegt haben. Standardmäßig sind alle "
 
514
#~ "Geräte und Partitionen dafür aktiviert, aber die Anwendung speichert Ihre "
 
515
#~ "Auswahl beim Schließen."
 
516
 
 
517
#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
 
518
#~ msgstr ""
 
519
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
520
 
 
521
#~ msgid ""
 
522
#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or "
 
523
#~ "deselect those that you do not wish to scan"
 
524
#~ msgstr ""
 
525
#~ "Wählen Sie die Speichergeräte und Partitionen, die Sie einlesen wollen, "
 
526
#~ "oder deaktivieren Sie jene, die Sie nicht einlesen wollen"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
 
529
#~ msgstr ""
 
530
#~ "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um Ihre Einstellungen zu speichern"
 
531
 
 
532
#~ msgid ""
 
533
#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
 
534
#~ "deselected"
 
535
#~ msgstr ""
 
536
#~ "Das erste Objekt in der Liste, welches unter <file>/</file> eingehängt "
 
537
#~ "ist, kann nicht abgewählt werden"
 
538
 
 
539
#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
 
540
#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste anzeigen oder verbergen."
 
541
 
 
542
#~ msgid "Toolbar and statusbar"
 
543
#~ msgstr "Werkzeugleiste und Statusleiste"
 
544
 
 
545
#~ msgid ""
 
546
#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, "
 
547
#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application "
 
548
#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
 
549
#~ msgstr ""
 
550
#~ "Die <gui>werkzeugleiste</gui> bietet Schnellzugriffe zu den verschiedenen "
 
551
#~ "Einleseaktionen. Die <gui>Statusleiste</gui> zeigt den Status der "
 
552
#~ "Anwendung an (beispielsweise <gui>Fertig</gui> und <gui>Einlesen läuft …</"
 
553
#~ "gui>)."
 
554
 
 
555
#~ msgid ""
 
556
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu "
 
557
#~ "and enable or disable the option"
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Werkzeugleiste</gui></guiseq> "
 
560
#~ "im Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
 
561
 
 
562
#~ msgid ""
 
563
#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
 
564
#~ "and enable or disable the option"
 
565
#~ msgstr ""
 
566
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Statusleiste</gui></guiseq> im "
 
567
#~ "Menü und aktivieren oder deaktivieren Sie die Option"
 
568
 
 
569
#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
 
570
#~ msgstr "So finden Sie heraus, wieviel Speicherplatz Ihr Dateisystem belegt:"
 
571
 
 
572
#~ msgid ""
 
573
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> "
 
574
#~ "from the menu"
 
575
#~ msgstr ""
 
576
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Dateisystem einlesen</gui></"
 
577
#~ "guiseq> im Menü"
 
578
 
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices "
 
581
#~ "which are mounted when the respective folder is scanned."
 
582
#~ msgstr ""
 
583
#~ "Ihr Dateisystem enthält alle internen Laufwerke und Wechseldatenträger, "
 
584
#~ "die eingehängt sind, wenn der entsprechende Ordner eingelesen wird."
 
585
 
 
586
#~ msgid ""
 
587
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
 
588
#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> "
 
589
#~ "to repeat the last scan."
 
590
#~ msgstr ""
 
591
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Stopp</gui></guiseq>, um den "
 
592
#~ "aktuellen Einlesevorgang abzubrechen, oder <guiseq><gui>Aktionen</"
 
593
#~ "gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um den letzten Einlesevorgang zu "
 
594
#~ "wiederholen."
 
595
 
 
596
#~ msgid ""
 
597
#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
 
598
#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
 
599
#~ "folder to <file>Trash</file>."
 
600
#~ msgstr ""
 
601
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner und "
 
602
#~ "wählen Sie <gui>Ordner öffnen</gui>, um die <app>Dateiverwaltung</app> zu "
 
603
#~ "starten, oder <gui>In den Papierkorb verschieben</gui>, um den Ordner in "
 
604
#~ "den <file>Papierkorb</file> zu verschieben."
 
605
 
 
606
#~ msgid ""
 
607
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from "
 
608
#~ "the menu"
 
609
#~ msgstr ""
 
610
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Ordner einlesen</gui></guiseq> "
 
611
#~ "im Menü"
 
612
 
 
613
#~ msgid ""
 
614
#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
 
615
#~ "desired folder"
 
616
#~ msgstr ""
 
617
#~ "Verwenden Sie den Dateibrowser, um sich im Dateisystem zu bewegen, und "
 
618
#~ "wählen Sie den gewünschten Ordner aus"
 
619
 
 
620
#~ msgid ""
 
621
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> "
 
622
#~ "from the menu"
 
623
#~ msgstr ""
 
624
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Persönlichen Ordner einlesen</"
 
625
#~ "gui></guiseq> im Menü"
 
626
 
 
627
#~ msgid ""
 
628
#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
 
629
#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
 
630
#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
 
631
#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to "
 
632
#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-"
 
633
#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
 
634
#~ msgstr ""
 
635
#~ "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
 
636
#~ "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:"
 
637
#~ "gnome-help/files-delete\">gelöscht</link> oder <link href=\"help:gnome-"
 
638
#~ "help/files-copy\">verschoben</link> werden können, um Platz zu schaffen. "
 
639
#~ "Mit Hilfe der Ergebnisse können Sie auch abschätzen, wie viel Platz eine "
 
640
#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">Datensicherung</link> Ihres "
 
641
#~ "persönlichen Ordners benötigen würde."
 
642
 
 
643
#~ msgid ""
 
644
#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
 
645
#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
 
646
#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
 
647
#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
 
648
#~ "needed."
 
649
#~ msgstr ""
 
650
#~ "Die Standard-Unterordner sind üblicherweise <file>Arbeitsfläche</file>, "
 
651
#~ "<file>Dokumente</file>, <file>Downloads</file>, <file>Bilder</file>, "
 
652
#~ "<file>Musik</file> und weitere. Einige davon sind bereits vorhanden, wenn "
 
653
#~ "GNOME installiert ist, weitere werden durch Anwendungen erstellt, sobald "
 
654
#~ "Sie benötigt werden."
 
655
 
 
656
#~ msgid ""
 
657
#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></"
 
658
#~ "guiseq> from the menu"
 
659
#~ msgstr ""
 
660
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Entfernten Ordner einlesen</"
 
661
#~ "gui></guiseq> im Menü"
 
662
 
 
663
#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
 
664
#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Protokoll"
 
665
 
 
666
#~ msgid ""
 
667
#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the "
 
668
#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you "
 
669
#~ "are using."
 
670
#~ msgstr ""
 
671
#~ "Geben Sie die IP-Adresse des entfernten Speichergeräts in das "
 
672
#~ "<gui>Server</gui>-Feld ein, oder dessen URI, abhängig vom verwendeten "
 
673
#~ "Übertragungsprotokoll."
 
674
 
448
675
#~ msgid ""
449
676
#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
450
677
#~ msgstr "translated"
481
708
#~ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse-Handbuch"
482
709
 
483
710
#~ msgid ""
484
 
#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
485
 
#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
 
711
#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use "
 
712
#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure."
486
713
#~ msgstr ""
487
714
#~ "Die Festplattenbelegungsanalyse ist ein grafischer, menügesteuerter "
488
715
#~ "Betrachter, den Sie zum Betrachten und Überwachen des "
501
728
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
502
729
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
503
730
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
504
 
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
505
 
#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
731
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
732
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
506
733
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
507
734
#~ msgstr ""
508
735
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
514
741
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
515
742
 
516
743
#~ msgid ""
517
 
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
518
 
#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
 
744
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
 
745
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
519
746
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
520
747
#~ "as described in section 6 of the license."
521
748
#~ msgstr ""
522
749
#~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
523
750
#~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
524
751
#~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
525
 
#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
526
 
#~ "beschrieben ist."
 
752
#~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
 
753
#~ "Lizenz beschrieben ist."
527
754
 
528
755
#~ msgid ""
529
756
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
530
757
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
531
 
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
532
 
#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
 
758
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
 
759
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
533
760
#~ "initial capital letters."
534
761
#~ msgstr ""
535
762
#~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
562
789
#~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
563
790
#~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
564
791
#~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
565
 
#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
566
 
#~ "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
567
 
#~ "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
 
792
#~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
 
793
#~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
 
794
#~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
568
795
#~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
569
796
#~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
570
797
 
572
799
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
573
800
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
574
801
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
575
 
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
576
 
#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
 
802
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
 
803
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
577
804
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
578
805
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
579
806
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
581
808
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
582
809
#~ "DAMAGES."
583
810
#~ msgstr ""
584
 
#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
585
 
#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
586
 
#~ "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
587
 
#~ "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
 
811
#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
 
812
#~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
 
813
#~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
 
814
#~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
588
815
#~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
589
 
#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
590
 
#~ "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH "
591
 
#~ "VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
 
816
#~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
 
817
#~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
 
818
#~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
592
819
#~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
593
820
#~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
594
821
#~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
596
823
 
597
824
#~ msgid ""
598
825
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
599
 
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
600
 
#~ "THAT: <placeholder-1/>"
 
826
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 
827
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
601
828
#~ msgstr ""
602
829
#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
603
830
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
639
866
#~ "\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
640
867
 
641
868
#~ msgid ""
642
 
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
643
 
#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
 
869
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
 
870
#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
644
871
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
645
872
#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch "
646
873
#~ "(local or remote)."
661
888
#~ "Es erkennt auch automatisch in Echtzeit jegliche Änderungen sowohl in "
662
889
#~ "Ihrem persönlichen Ordner als auch auf jedem eingebundenen oder nicht "
663
890
#~ "eingebundenen Laufwerk. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
664
 
#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit einer "
665
 
#~ "Baumansicht bereit."
 
891
#~ "application> stellt dabei für jeden gewählten Ordner ein Fenster mit "
 
892
#~ "einer Baumansicht bereit."
666
893
 
667
894
#~ msgid "Getting Started"
668
895
#~ msgstr "Erste Schritte"
681
908
#~ msgstr "in Nautilus durch »Öffnen mit …«"
682
909
 
683
910
#~ msgid ""
684
 
#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
685
 
#~ "terminal window, just type:"
 
911
#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from "
 
912
#~ "a terminal window, just type:"
686
913
#~ msgstr ""
687
914
#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> in "
688
915
#~ "einem Terminalfenster starten wollen, geben Sie ein:"
691
918
#~ "<command>baobab &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
692
919
#~ "<keycap>Return</keycap>."
693
920
#~ msgstr ""
694
 
#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann drücken "
695
 
#~ "Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
921
#~ "<command>baobab &lt;kompletter_Pfad_zum_Ordner&gt;</command>, dann "
 
922
#~ "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
696
923
 
697
924
#~ msgid ""
698
925
#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</"
700
927
#~ "action."
701
928
#~ msgstr ""
702
929
#~ "Falls Sie die <application>Festplattenbelegungsanalyse</application> aus "
703
 
#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung und "
704
 
#~ "wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
 
930
#~ "dem GNOME-Menü starten, verbleibt die Anwendung in einer Wartestellung "
 
931
#~ "und wartet auf eine Eingabe des Benutzers."
705
932
 
706
933
#~ msgid ""
707
934
#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the "
777
1004
#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
778
1005
#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
779
1006
#~ msgstr ""
780
 
#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des kompletten "
781
 
#~ "Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken und "
782
 
#~ "Statusleiste."
 
1007
#~ "Zeigt das Festplattenbelegungsanalyse-Fenster beim Einlesen des "
 
1008
#~ "kompletten Dateisystems. Enthält Menüleiste, Anzeigebereich, Rollbalken "
 
1009
#~ "und Statusleiste."
783
1010
 
784
1011
#~ msgid ""
785
1012
#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
805
1032
#~ "Größen im Dateibaum als zugewiesenen Platz an. Das bedeutet, dass die "
806
1033
#~ "angezeigten Größen sich auf den gegenwärtigen Platzverbrauch auf dem "
807
1034
#~ "Laufwerk beziehen und nicht auf die augenscheinliche Größe des Ordners. "
808
 
#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, deaktivieren "
809
 
#~ "Sie das Kontrollkästchen im Menü <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
810
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Belegter Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
 
1035
#~ "Wenn Sie die augenscheinliche Größe des Ordners sehen wollen, "
 
1036
#~ "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen im Menü "
 
1037
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Belegter "
 
1038
#~ "Speicherplatz</guimenuitem></menuchoice>."
811
1039
 
812
1040
#~ msgid ""
813
1041
#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc "
830
1058
#~ "Harte Verknüpfungen werden auf verschiedene Arten behandelt. Die erste "
831
1059
#~ "harte Verknüpfung wird als normale Datei anerkannt, während die späteren "
832
1060
#~ "Verknüpfungen zum gleichen Geräte-I-Node in der Gesamtbelegung nicht "
833
 
#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben werden."
 
1061
#~ "mitgezählt, jedoch in der rechten Spalte des Fensters hervorgehoben "
 
1062
#~ "werden."
834
1063
 
835
1064
#~ msgid "Single folder scan"
836
1065
#~ msgstr "Einen Ordner einlesen"
849
1078
#~ msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
850
1079
 
851
1080
#~ msgid ""
852
 
#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
853
 
#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
 
1081
#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar "
 
1082
#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
854
1083
#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
855
1084
#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
856
1085
#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to "
857
1086
#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https."
858
1087
#~ msgstr ""
859
 
#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, klicken "
860
 
#~ "Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</guibutton> in "
861
 
#~ "der Werkzeugleiste, oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</"
862
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner einlesen</guimenuitem></menuchoice> "
863
 
#~ "im Menü, und das folgende Dialogfeld wird angezeigt. Die "
864
 
#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> kann sich mit einem "
865
 
#~ "Server über die Protokolle SSH, FTP, SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
 
1088
#~ "Wenn Sie einen Ordner auf einem entfernten Server einlesen wollen, "
 
1089
#~ "klicken Sie auf das Symbol <guibutton>Entfernten Ordner einlesen</"
 
1090
#~ "guibutton> in der Werkzeugleiste, oder wählen Sie "
 
1091
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Entfernten Ordner "
 
1092
#~ "einlesen</guimenuitem></menuchoice> im Menü, und das folgende Dialogfeld "
 
1093
#~ "wird angezeigt. Die <application>Festplattenbelegungsanalyse</"
 
1094
#~ "application> kann sich mit einem Server über die Protokolle SSH, FTP, "
 
1095
#~ "SMB, HTTP und HTTPS verbinden."
866
1096
 
867
1097
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
868
1098
#~ msgstr "Einlesen entfernter Ordner mit der Festplattenbelegungsanalyse"
872
1102
#~ "Zeigt das Dialogfenster der Festplattenbelegungsanalyse für entfernte "
873
1103
#~ "Ordner."
874
1104
 
875
 
#~ msgid "Preferences"
876
 
#~ msgstr "Einstellungen"
877
 
 
878
1105
#~ msgid ""
879
1106
#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
880
1107
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
918
1145
#~ msgstr ""
919
1146
#~ "Falls diese Option ausgewählt ist, überwacht die "
920
1147
#~ "<application>Festplattenbelegungsanalyse</application> alle externen "
921
 
#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls eine "
922
 
#~ "Datei hinzugefügt oder entfernt wird."
 
1148
#~ "Änderungen an Ihrem persönlichen Ordner und warnt den Benutzer, falls "
 
1149
#~ "eine Datei hinzugefügt oder entfernt wird."
923
1150
 
924
1151
#~ msgid "Treemaps"
925
1152
#~ msgstr "Treemaps"
926
1153
 
927
1154
#~ msgid ""
928
1155
#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben "
929
 
#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs."
930
 
#~ "umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
 
1156
#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
1157
#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
931
1158
#~ msgstr ""
932
1159
#~ "<guilabel>Treemap</guilabel>-Konzepte wurden von Ben Shneiderman in den "
933
1160
#~ "Neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts entwickelt. Lesen Sie seine "
942
1169
 
943
1170
#~ msgid ""
944
1171
#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the "
945
 
#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The "
946
 
#~ "size of leaves may represent for instance the size of individual files, "
947
 
#~ "the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
 
1172
#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). "
 
1173
#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual "
 
1174
#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
948
1175
#~ msgstr ""
949
1176
#~ "Das Bild zeigt ein Beispiel der Treemaps-Theorie. Jeder Knotenpunkt (wie "
950
1177
#~ "im Diagramm angezeigt) hat einen Namen (einen Buchstaben) und eine "
958
1185
#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first "
959
1186
#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial "
960
1187
#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of "
961
 
#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree is "
962
 
#~ "also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color and "
963
 
#~ "annotation can be used to give extra information about the leaves."
 
1188
#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree "
 
1189
#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color "
 
1190
#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves."
964
1191
#~ msgstr ""
965
1192
#~ "Die Treemap wird aus rekursiven Unterteilungen des ursprünglichen "
966
1193
#~ "Rechtecks gebildet. Die Größe jedes der Teil-Rechtecke bezieht sich auf "
967
1194
#~ "die Größe des jeweiligen Knotenpunkts. Die Richtung der Unterteilung wird "
968
1195
#~ "in jeder Ebene umgekehrt: Zunächst waagerecht, dann senkrecht, usw. Als "
969
 
#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke aufgeteilt, "
970
 
#~ "so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des jeweiligen Zweiges "
971
 
#~ "widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in der Treemap "
972
 
#~ "abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die Farbgebung und "
973
 
#~ "die Beschriftungen können für die Bereitstellung zusätzlicher "
974
 
#~ "Informationen über die Zweige verwendet werden."
 
1196
#~ "Ergebnis wird das ursprüngliche Rechteck in kleinere Rechtecke "
 
1197
#~ "aufgeteilt, so dass die Größe jedes der Rechtecke die Größe des "
 
1198
#~ "jeweiligen Zweiges widerspiegelt. Die Struktur des Baums wird so auch in "
 
1199
#~ "der Treemap abgebildet, als Ergebnis von deren Konstruktionsweise. Die "
 
1200
#~ "Farbgebung und die Beschriftungen können für die Bereitstellung "
 
1201
#~ "zusätzlicher Informationen über die Zweige verwendet werden."
975
1202
 
976
1203
#~ msgid ""
977
1204
#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
985
1212
 
986
1213
#~ msgid ""
987
1214
#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
988
 
#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
989
 
#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
 
1215
#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is "
 
1216
#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next "
 
1217
#~ "figure:"
990
1218
#~ msgstr ""
991
1219
#~ "Ein <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> ist eine grafische Darstellung des "
992
1220
#~ "Plattenplatzverbrauchs eines bestimmten Ordners. Wenn Sie die Anwendung "
1009
1237
#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
1010
1238
#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
1011
1239
#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
1012
 
#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
1013
 
#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you "
1014
 
#~ "stop it before it has been completed, only a partial representation is "
1015
 
#~ "done based on the directories whose usage was computed."
 
1240
#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends "
 
1241
#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If "
 
1242
#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation "
 
1243
#~ "is done based on the directories whose usage was computed."
1016
1244
#~ msgstr ""
1017
1245
#~ "Wenn Sie mit dem Einlesen eines Ordners beginnen, wird der Baum der "
1018
1246
#~ "Unterordner erstellt und auf der linken Seite aufgelistet. Jede der "
1021
1249
#~ "Objekte (Dateien und Ordner). Wenn dieser Vorgang beendet ist, wird das "
1022
1250
#~ "<guilabel>Ringdiagramm</guilabel> auf der rechten Seite erstellt. Falls "
1023
1251
#~ "Sie diesen Vorgang vorzeitig beenden, erhalten Sie lediglich eine "
1024
 
#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits eingelesen "
1025
 
#~ "wurden."
 
1252
#~ "teilweise Darstellung, die auf den Ordnern basiert, die bereits "
 
1253
#~ "eingelesen wurden."
1026
1254
 
1027
1255
#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
1028
1256
#~ msgstr ""
1039
1267
#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being "
1040
1268
#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a "
1041
1269
#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in "
1042
 
#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more subfolders, "
1043
 
#~ "this situation will be pointed by the presence of a black curve close to "
1044
 
#~ "the edge of that folder's ring sector. When a folder with no further "
1045
 
#~ "subfolders is selected to be the root of the partial tree, only the inner "
1046
 
#~ "circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of the folders in "
1047
 
#~ "the graphic, it will be highlighted and a tooltip will appears with "
1048
 
#~ "information about its name and size. If there are any subfolders, small "
1049
 
#~ "grey tooltips will appear, indicating their names. It's possible that not "
1050
 
#~ "all of the subfolders' names are displayed, to avoid overlappings."
 
1270
#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more "
 
1271
#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black "
 
1272
#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with "
 
1273
#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, "
 
1274
#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of "
 
1275
#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will "
 
1276
#~ "appears with information about its name and size. If there are any "
 
1277
#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's "
 
1278
#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid "
 
1279
#~ "overlappings."
1051
1280
#~ msgstr ""
1052
1281
#~ "Das <guilabel>Ringdiagramm</guilabel> wird aus einer Reihe von "
1053
1282
#~ "konzentrischen Ringen gebildet, die um einen zentralen Kreis angeordnet "
1054
 
#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen Dateibaums, "
1055
 
#~ "das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen ausgewählt hat. Jeder "
1056
 
#~ "der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen Dateibaum dar, so werden "
1057
 
#~ "beispielsweise die Unterordner des Basisordners im ersten Ring "
1058
 
#~ "dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich auf tiefer "
1059
 
#~ "liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch einen Sektor "
1060
 
#~ "des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe des "
1061
 
#~ "Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben dargestellt, "
1062
 
#~ "um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen können gezeichnet "
1063
 
#~ "werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene weitere Unterordner "
1064
 
#~ "enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses Ordnersektors gezeichnet. "
1065
 
#~ "Falls ein Ordner als Basisordner des Baums gewählt wird, der keine "
1066
 
#~ "weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere Kreis gezeichnet. Wenn "
1067
 
#~ "sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in der Grafik fahren, wird "
1068
 
#~ "dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, der Informationen über "
1069
 
#~ "Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, geben kleine graue "
1070
 
#~ "Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, dass nicht alle Namen "
1071
 
#~ "der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen zu vermeiden."
 
1283
#~ "sind. Dieser Kreis symbolisiert den Basisordner des partiellen "
 
1284
#~ "Dateibaums, das heißt den Ordner, den der Benutzer zum Einlesen "
 
1285
#~ "ausgewählt hat. Jeder der Ringe stellt eine Ebene in diesem partiellen "
 
1286
#~ "Dateibaum dar, so werden beispielsweise die Unterordner des Basisordners "
 
1287
#~ "im ersten Ring dargestellt, und weiter außen liegende Ringe beziehen sich "
 
1288
#~ "auf tiefer liegende Ebenen im Dateibaum. Jeder Unterordner wird durch "
 
1289
#~ "einen Sektor des Rings dargestellt, dessen Winkel proportional zur Größe "
 
1290
#~ "des Ordnerinhalts ist. Die Ringe werden in verschiedenen Farben "
 
1291
#~ "dargestellt, um die Unterscheidung zu erleichtern. Bis zu fünf Ebenen "
 
1292
#~ "können gezeichnet werden. Im Falle, dass ein Ordner in der fünften Ebene "
 
1293
#~ "weitere Unterordner enthält, wird ein schwarzer Bogen am Rand dieses "
 
1294
#~ "Ordnersektors gezeichnet. Falls ein Ordner als Basisordner des Baums "
 
1295
#~ "gewählt wird, der keine weiteren Unterordner enthält, wird nur der innere "
 
1296
#~ "Kreis gezeichnet. Wenn sie mit dem Mauszeiger über einen der Ordner in "
 
1297
#~ "der Grafik fahren, wird dieser hervorgehoben und ein Tooltip erscheint, "
 
1298
#~ "der Informationen über Name und Größe anzeigt. Falls es Unterordner gibt, "
 
1299
#~ "geben kleine graue Tooltips über deren Namen Auskunft. Es ist möglich, "
 
1300
#~ "dass nicht alle Namen der Unterordner angezeigt werden, um Überlappungen "
 
1301
#~ "zu vermeiden."
1072
1302
 
1073
1303
#~ msgid ""
1074
1304
#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those "
1082
1312
#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy."
1083
1313
#~ msgstr ""
1084
1314
#~ "Sie können in der Liste nach oben und nach unten gehen und dabei nach "
1085
 
#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische Darstellung "
1086
 
#~ "zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des partiellen "
1087
 
#~ "Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm selbst "
1088
 
#~ "erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner klicken, "
1089
 
#~ "gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der angeklickte "
1090
 
#~ "Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie stattdessen die "
1091
 
#~ "mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des Anklickens keine Rolle "
1092
 
#~ "spielt, solange Sie im Rahmen des <guilabel>Ringdiagramms</guilabel> "
1093
 
#~ "bleiben), kehren Sie damit dieses Verhalten um und gelangen in der "
1094
 
#~ "Ordnerhierarchie eine Ebene höher."
 
1315
#~ "Ihrer Wahl die einzelnen Unterordner ausklappen. Die grafische "
 
1316
#~ "Darstellung zeigt dabei jeweils den gewählten Ordner als Basisordner des "
 
1317
#~ "partiellen Dateibaums an. Die Ordner sind auch über das Ringdiagramm "
 
1318
#~ "selbst erreichbar. Wenn sie mit der linken Maustaste in einen der Ordner "
 
1319
#~ "klicken, gelangen Sie damit tiefer in die Ordnerstruktur, indem der "
 
1320
#~ "angeklickte Ordner als Basisordner der Grafik verwendet wird. Wenn Sie "
 
1321
#~ "stattdessen die mittlere Maustaste verwenden (wobei der Ort des "
 
1322
#~ "Anklickens keine Rolle spielt, solange Sie im Rahmen des "
 
1323
#~ "<guilabel>Ringdiagramms</guilabel> bleiben), kehren Sie damit dieses "
 
1324
#~ "Verhalten um und gelangen in der Ordnerhierarchie eine Ebene höher."
1095
1325
 
1096
1326
#~ msgid ""
1097
1327
#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
1101
1331
#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
1102
1332
#~ "amount of space occupied by folders."
1103
1333
#~ msgstr ""
1104
 
#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners ist "
1105
 
#~ "direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und der "
1106
 
#~ "Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe eines "
1107
 
#~ "Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein muss. "
1108
 
#~ "Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden die "
1109
 
#~ "Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
 
1334
#~ "Der Prozentsatz des Radius des Eltern-Ordners eines bestimmten Ordners "
 
1335
#~ "ist direkt proportional zur Beziehung zwischen seiner eigenen Größe und "
 
1336
#~ "der Größe des Eltern-Ordners. Es ist leicht zu begreifen, dass die Größe "
 
1337
#~ "eines Ordners kleiner oder gleich der Größe seines Eltern-Ordners sein "
 
1338
#~ "muss. Obwohl diese grafische Darstellung lediglich Ordner anzeigt, werden "
 
1339
#~ "die Dateien in die Größenermittlung zur Anzeige des von Ordnern belegten "
1110
1340
#~ "Platzes einbezogen."