~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jackson Doak
  • Date: 2014-10-15 23:15:13 UTC
  • mfrom: (2.2.1 experimental) (2.1.8 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141015231513-6cpun88orgfpyzdv
Tags: 3.14.1-1ubuntu1
* Merge from Debian unstable. (LP: #1268721) Remaining changes:
* debian/patches/use_traditional_titlebars_in_unity.patch:
  - Use the traditional menubar under Unity
* debian/patches/git_fix_pie_chart.patch:
  - Fx top level pie chart. (LP: #1393333)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
28
28
# Kostas: 14Jan2006 update for 2.14
29
29
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
30
30
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
 
31
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
 
32
#
31
33
msgid ""
32
34
msgstr ""
33
35
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
34
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab"
35
 
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
36
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 22:11+0000\n"
37
 
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:31+0300\n"
38
 
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
39
 
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
 
36
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
37
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
38
"POT-Creation-Date: 2014-06-27 14:51+0000\n"
 
39
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 10:07+0200\n"
 
40
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
 
41
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
40
42
"Language: el\n"
41
43
"MIME-Version: 1.0\n"
42
44
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43
45
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44
46
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45
 
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
47
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
46
48
"X-Project-Style: gnome\n"
47
49
 
48
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:188
 
50
#: ../data/baobab.appdata.xml.in.h:1
 
51
msgid ""
 
52
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
 
53
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
 
54
"directory size or percentage."
 
55
msgstr ""
 
56
"Μια απλή εφαρμογή που σαρώνει είτε καθορισμένους φακέλους (τοπικούς ή "
 
57
"απομακρυσμένους) ή τόμους παρέχοντας γραφική αναπαράσταση που "
 
58
"συμπεριλαμβάνει το μέγεθος ή το ποσοστό του κάθε καταλόγου."
 
59
 
 
60
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
49
61
msgid "Disk Usage Analyzer"
50
62
msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου"
51
63
 
52
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
 
64
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
53
65
msgid "Check folder sizes and available disk space"
54
66
msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο"
55
67
 
56
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:3
 
68
#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
57
69
msgid "storage;space;cleanup;"
58
 
msgstr "αποθήκευση;χώρος;καθαρισμός;"
 
70
msgstr "αποθήκευση;χώρος;καθαρισμός;storage;space;cleanup;"
59
71
 
60
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
 
72
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
61
73
msgid "Excluded partitions URIs"
62
74
msgstr "URI κατατμήσεων που εξαιρούνται"
63
75
 
64
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
 
76
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
65
77
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
66
 
msgstr "Μια λίστα από URI για κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση."
 
78
msgstr ""
 
79
"Μια λίστα από URI για τις κατατμήσεις που θα εξαιρούνται από τη σάρωση."
67
80
 
68
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
 
81
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
69
82
msgid "Active Chart"
70
83
msgstr "Ενεργό διάγραμμα"
71
84
 
72
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
 
85
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
73
86
msgid "Which type of chart should be displayed."
74
87
msgstr "Ποιος τύπος διαγράμματος θα εμφανιστεί."
75
88
 
76
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
77
 
#| msgid "Windows share"
 
89
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
78
90
msgid "Window size"
79
91
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
80
92
 
81
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
 
93
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
82
94
msgid "The initial size of the window"
83
95
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου"
84
96
 
85
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
86
 
#| msgid "Windows share"
 
97
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
87
98
msgid "Window state"
88
99
msgstr "Κατάσταση παραθύρου"
89
100
 
90
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
 
101
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
91
102
msgid "The GdkWindowState of the window"
92
 
msgstr "Η GdkWindowState του παραθύρου"
 
103
msgstr "Το GdkWindowState του παραθύρου"
93
104
 
94
 
#: ../src/baobab-application.vala:30
 
105
#: ../src/baobab-application.vala:29
95
106
msgid "Print version information and exit"
96
107
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"
97
108
 
98
 
#: ../src/baobab-application.vala:104
99
 
msgid "- Disk Usage Analyzer"
100
 
msgstr "- Αναλυτής χρήσης δίσκου"
101
 
 
102
 
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:100
 
109
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
103
110
#, c-format
104
111
msgid "%d item"
105
112
msgid_plural "%d items"
106
113
msgstr[0] "%d αντικείμενο"
107
114
msgstr[1] "%d αντικείμενα"
108
115
 
109
 
#: ../src/baobab-chart.c:186
110
 
msgid "Maximum depth"
111
 
msgstr "Μέγιστο βάθος"
112
 
 
113
 
#: ../src/baobab-chart.c:187
114
 
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
115
 
msgstr "Το μέγιστος βάθος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από τον υπερχρήστη"
116
 
 
117
 
#: ../src/baobab-chart.c:196
118
 
msgid "Chart model"
119
 
msgstr "Μοντέλο διαγράμματος"
120
 
 
121
 
#: ../src/baobab-chart.c:197
122
 
msgid "Set the model of the chart"
123
 
msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα"
124
 
 
125
 
#: ../src/baobab-chart.c:204
126
 
msgid "Chart root node"
127
 
msgstr "Διάγραμμα κόμβου υπερχρήστη"
128
 
 
129
 
#: ../src/baobab-chart.c:205
130
 
msgid "Set the root node from the model"
131
 
msgstr "Ορισμός του κόμβου υπερχρήστη από το μοντέλο"
132
 
 
133
 
#: ../src/baobab-chart.c:898
134
 
msgid "_Move to parent folder"
135
 
msgstr "_Μετακίνηση στο γονικό φάκελο"
136
 
 
137
 
#: ../src/baobab-chart.c:902
138
 
msgid "Zoom _in"
139
 
msgstr "Μεγέ_θυνση "
140
 
 
141
 
#: ../src/baobab-chart.c:906
142
 
msgid "Zoom _out"
143
 
msgstr "Σμίκρυ_νση"
 
116
#. Translators: when the last modified time is unknown
 
117
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
 
118
msgid "Unknown"
 
119
msgstr "Άγνωστο"
 
120
 
 
121
#. Translators: when the last modified time is today
 
122
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
 
123
msgid "Today"
 
124
msgstr "Σήμερα"
 
125
 
 
126
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
 
127
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
 
128
#, c-format
 
129
msgid "%d day"
 
130
msgid_plural "%d days"
 
131
msgstr[0] "%d ημέρα"
 
132
msgstr[1] "%d ημέρες"
 
133
 
 
134
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
 
135
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
 
136
#, c-format
 
137
msgid "%d month"
 
138
msgid_plural "%d months"
 
139
msgstr[0] "%d μήνας"
 
140
msgstr[1] "%d μήνες"
 
141
 
 
142
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
 
143
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
 
144
#, c-format
 
145
msgid "%d year"
 
146
msgid_plural "%d years"
 
147
msgstr[0] "%d έτος"
 
148
msgstr[1] "%d έτη"
144
149
 
145
150
#: ../src/baobab-location.vala:77
146
151
msgid "Home folder"
147
152
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
148
153
 
149
154
#: ../src/baobab-location.vala:123
150
 
msgid "Main volume"
151
 
msgstr "Κύριος τόμος"
 
155
msgid "Computer"
 
156
msgstr "Υπολογιστής"
152
157
 
153
158
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
154
 
#| msgid "Scan F_older…"
155
159
msgid "Scan Folder…"
156
160
msgstr "Σάρωση φακέλου…"
157
161
 
158
162
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
159
 
#| msgid "Scan Remote Fo_lder…"
160
163
msgid "Scan Remote Folder…"
161
164
msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…"
162
165
 
163
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
 
166
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/baobab-menu.ui.h:4
 
167
msgid "_Open Folder"
 
168
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου "
 
169
 
 
170
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/baobab-menu.ui.h:5
 
171
msgid "_Copy Path to Clipboard"
 
172
msgstr "Αντι_γραφή διαδρομής στο πρόχειρο"
 
173
 
 
174
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-menu.ui.h:6
 
175
msgid "Mo_ve to Trash"
 
176
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
 
177
 
 
178
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
164
179
msgid "Close"
165
180
msgstr "Κλείσιμο"
166
181
 
167
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
 
182
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
168
183
msgid "Folder"
169
184
msgstr "Φάκελος"
170
185
 
171
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5
172
 
msgid "Usage"
173
 
msgstr "Χρήση"
174
 
 
175
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
 
186
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
176
187
msgid "Size"
177
188
msgstr "Μέγεθος"
178
189
 
179
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
 
190
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
180
191
msgid "Contents"
181
192
msgstr "Περιεχόμενα"
182
193
 
183
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
 
194
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
 
195
msgid "Modified"
 
196
msgstr "Τροποποιήθηκε"
 
197
 
 
198
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
184
199
msgid "Rings Chart"
185
200
msgstr "Διάγραμμα δακτυλίων"
186
201
 
187
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
 
202
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
188
203
msgid "Treemap Chart"
189
 
msgstr "Διάγραμμα δέντρου"
190
 
 
191
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
192
 
msgid "_Open Folder"
193
 
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου "
194
 
 
195
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
196
 
msgid "_Copy Path to Clipboard"
197
 
msgstr "Αντι_γραφή διαδρομής στο πρόχειρο"
198
 
 
199
 
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
200
 
msgid "Mo_ve to Trash"
201
 
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
 
204
msgstr "Δενδροειδές διάγραμμα "
202
205
 
203
206
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
204
207
msgid "_Help"
212
215
msgid "_Quit"
213
216
msgstr "Έ_ξοδος"
214
217
 
215
 
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
216
 
msgid "_Analyzer"
217
 
msgstr "_Αναλυτής"
218
 
 
219
 
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
220
 
msgid "_Scan Home"
221
 
msgstr "_Σάρωση αρχικού καταλόγου"
222
 
 
223
 
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
224
 
msgid "Scan F_older…"
225
 
msgstr "Σάρωση φα_κέλου"
226
 
 
227
218
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
228
 
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
229
 
msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέ_λου"
 
219
msgid "Go to _parent folder"
 
220
msgstr "Μετάβαση στο _γονικό φάκελο"
230
221
 
231
222
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
232
 
msgid "_View"
233
 
msgstr "Προ_βολή"
 
223
msgid "Zoom _in"
 
224
msgstr "Μεγέ_θυνση "
234
225
 
235
226
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
236
 
msgid "_Reload"
237
 
msgstr "_Επαναφόρτωση"
238
 
 
239
 
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
240
 
msgid "_Expand All"
241
 
msgstr "Α_νάπτυξη όλων"
242
 
 
243
 
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
244
 
msgid "_Collapse All"
245
 
msgstr "Σύμπτυξη ό_λων"
246
 
 
247
 
#: ../src/baobab-window.vala:131
248
 
#| msgid "Show all locations"
249
 
msgid "Devices and locations"
250
 
msgstr "Συσκευές και τοποθεσίες"
251
 
 
252
 
#: ../src/baobab-window.vala:229
 
227
msgid "Zoom _out"
 
228
msgstr "Σμίκρυ_νση"
 
229
 
 
230
#: ../src/baobab-window.vala:228
253
231
msgid "Select Folder"
254
232
msgstr "Επιλογή φακέλου"
255
233
 
256
 
#: ../src/baobab-window.vala:279
 
234
#: ../src/baobab-window.vala:230
 
235
msgid "_Cancel"
 
236
msgstr "Α_κύρωση"
 
237
 
 
238
#: ../src/baobab-window.vala:231
 
239
msgid "_Open"
 
240
msgstr "Άν_οιγμα"
 
241
 
 
242
#: ../src/baobab-window.vala:236
 
243
msgid "Recursively analyze mount points"
 
244
msgstr "Αναδρομική ανάλυση προσαρτημένων συσκευών"
 
245
 
 
246
#: ../src/baobab-window.vala:283
257
247
msgid "Could not analyze volume."
258
248
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τόμου."
259
249
 
260
 
#: ../src/baobab-window.vala:329
 
250
#: ../src/baobab-window.vala:315
 
251
msgid "Failed to show help"
 
252
msgstr "Αποτυχία προβολής βοήθειας"
 
253
 
 
254
#: ../src/baobab-window.vala:334
261
255
msgid "Baobab"
262
256
msgstr "Baobab"
263
257
 
264
 
#: ../src/baobab-window.vala:332
 
258
#: ../src/baobab-window.vala:337
265
259
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
266
260
msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση χρήσης του δίσκου."
267
261
 
268
 
#: ../src/baobab-window.vala:337
 
262
#: ../src/baobab-window.vala:342
269
263
msgid "translator-credits"
270
264
msgstr ""
271
265
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
274
268
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
275
269
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
276
270
" Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>\n"
 
271
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
 
272
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
277
273
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
278
274
 
279
 
#: ../src/baobab-window.vala:579
280
 
#, c-format
281
 
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
282
 
msgstr ""
283
 
"Αδυναμία σάρωσης του φακέλου \"%s\" ή μερικών από τους φακέλους που περιέχει."
 
275
#: ../src/baobab-window.vala:411
 
276
msgid "Failed to open file"
 
277
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"
 
278
 
 
279
#: ../src/baobab-window.vala:431
 
280
msgid "Failed to move file to the trash"
 
281
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα"
 
282
 
 
283
#: ../src/baobab-window.vala:533
 
284
msgid "Devices and locations"
 
285
msgstr "Συσκευές και τοποθεσίες"
 
286
 
 
287
#: ../src/baobab-window.vala:594
 
288
#, c-format
 
289
msgid "Could not scan folder \"%s\""
 
290
msgstr "Αδυναμία σάρωσης φακέλου \"%s\""
 
291
 
 
292
#: ../src/baobab-window.vala:597
 
293
#, c-format
 
294
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
 
295
msgstr "Αδυναμία σάρωσης μερικών από τους φακέλους που περιέχονται στο \"%s\""
 
296
 
 
297
#: ../src/baobab-window.vala:616
 
298
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
 
299
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μεγέθους απασχολημένων δίσκων."
 
300
 
 
301
#: ../src/baobab-window.vala:616
 
302
msgid "Apparent sizes are shown instead."
 
303
msgstr "Προφανή μεγέθη εμφανίζονται αντ' αυτού."
284
304
 
285
305
#. || is_virtual_filesystem ()
286
 
#: ../src/baobab-window.vala:598 ../src/baobab-window.vala:604
 
306
#: ../src/baobab-window.vala:633 ../src/baobab-window.vala:639
287
307
#, c-format
288
308
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
289
309
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος"
290
310
 
291
 
#: ../src/baobab-window.vala:599 ../src/baobab-window.vala:605
 
311
#: ../src/baobab-window.vala:634 ../src/baobab-window.vala:640
292
312
msgid "Could not analyze disk usage."
293
313
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."
294
314
 
 
315
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
 
316
#~ msgstr "- Αναλυτής χρήσης δίσκου"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Maximum depth"
 
319
#~ msgstr "Μέγιστο βάθος"
 
320
 
 
321
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 
322
#~ msgstr ""
 
323
#~ "Το μέγιστος βάθος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από τον υπερχρήστη"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Chart model"
 
326
#~ msgstr "Μοντέλο διαγράμματος"
 
327
 
 
328
#~ msgid "Set the model of the chart"
 
329
#~ msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Chart root node"
 
332
#~ msgstr "Διάγραμμα κόμβου υπερχρήστη"
 
333
 
 
334
#~ msgid "Set the root node from the model"
 
335
#~ msgstr "Ορισμός του κόμβου υπερχρήστη από το μοντέλο"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Main volume"
 
338
#~ msgstr "Κύριος τόμος"
 
339
 
 
340
#~ msgid "Usage"
 
341
#~ msgstr "Χρήση"
 
342
 
 
343
#~ msgid "_Analyzer"
 
344
#~ msgstr "_Αναλυτής"
 
345
 
 
346
#~ msgid "_Scan Home"
 
347
#~ msgstr "_Σάρωση αρχικού καταλόγου"
 
348
 
 
349
#~ msgid "Scan F_older…"
 
350
#~ msgstr "Σάρωση φα_κέλου"
 
351
 
 
352
#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
 
353
#~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέ_λου"
 
354
 
 
355
#~ msgid "_View"
 
356
#~ msgstr "Προ_βολή"
 
357
 
 
358
#~ msgid "_Reload"
 
359
#~ msgstr "_Επαναφόρτωση"
 
360
 
 
361
#~ msgid "_Expand All"
 
362
#~ msgstr "Α_νάπτυξη όλων"
 
363
 
 
364
#~ msgid "_Collapse All"
 
365
#~ msgstr "Σύμπτυξη ό_λων"
 
366
 
295
367
#~ msgid "Scan Folder"
296
368
#~ msgstr "Σάρωση φακέλου"
297
369
 
313
385
#~ msgid "_Allocated Space"
314
386
#~ msgstr "Χώρος μη _εκχωρημένος"
315
387
 
316
 
#~ msgid "Cancel"
317
 
#~ msgstr "Ακύρωση"
318
 
 
319
388
#~ msgid "Monitor Home"
320
389
#~ msgstr "Παρακολούθηση προσωπικού φακέλου"
321
390
 
339
408
#~ msgstr ""
340
409
#~ "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου."
341
410
 
342
 
#~ msgid "Usage unknown"
343
 
#~ msgstr "Άγνωστη χρήση"
344
 
 
345
411
#~ msgid "Scan"
346
412
#~ msgstr "Σάρωση"
347
413
 
449
515
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
450
516
#~ msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί."
451
517
 
452
 
#~ msgid "Could not detect any mount point."
453
 
#~ msgstr "Δεν εντοπίστηκε κάποιο σημείο προσάρτησης."
454
 
 
455
518
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
456
519
#~ msgstr ""
457
520
#~ "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων."
549
612
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
550
613
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!"
551
614
 
552
 
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
553
 
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου \"%s\"."
554
 
 
555
615
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
556
616
#~ msgstr ""
557
617
#~ "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του "
560
620
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
561
621
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα"
562
622
 
563
 
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
564
 
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα"
565
 
 
566
623
#~ msgid "Details: %s"
567
624
#~ msgstr "Λεπτομέρειες: %s"
568
625