~ubuntu-branches/ubuntu/wily/baobab/wily-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
# Galician translation of baobab.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñíbel no disco"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Monitorizar o cartafol persoal"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluídas"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico activo"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."

#: ../src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar a información da versión e saír"

#: ../src/baobab-application.vala:104
msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgstr "- Analizador do uso do disco"

#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

#: ../src/baobab-chart.c:186
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"

#: ../src/baobab-chart.c:187
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz"

#: ../src/baobab-chart.c:196
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfica"

#: ../src/baobab-chart.c:197
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo de gráfica"

#: ../src/baobab-chart.c:204
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raíz da gráfica"

#: ../src/baobab-chart.c:205
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"

#: ../src/baobab-chart.c:898
msgid "_Move to parent folder"
msgstr "_Mover a un cartafol pai"

#: ../src/baobab-chart.c:902
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_iar"

#: ../src/baobab-chart.c:906
msgid "Zoom _out"
msgstr "Red_ucir"

#: ../src/baobab-location.vala:52
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"

#: ../src/baobab-location.vala:91
msgid "Main volume"
msgstr "Volume principal"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan a folder"
msgstr "Analizar un cartafol"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Folder"
msgstr "Analizar cartafol"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Analizar un cartafol remoto"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Analizar cartafol remoto"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
msgid "Show all locations"
msgstr "Mostrar todas as localizacións"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de aneis"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árbore"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar ruta ao portapapeis"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizador"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
msgid "_Scan Home"
msgstr "_Analizar cartafol persoal"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
msgid "Scan F_older…"
msgstr "Analizar _cartafol…"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
msgstr "Analizar cartafol _remoto…"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
msgid "_Allocated Space"
msgstr "Espazo _ocupado"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"

#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#: ../src/baobab-window.vala:204
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"

#: ../src/baobab-window.vala:250
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Non foi posíbel analizar o volume."

#: ../src/baobab-window.vala:302
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."

#: ../src/baobab-window.vala:310
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000, 2001\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"

#: ../src/baobab-window.vala:465
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/baobab-window.vala:557
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o cartafol «%s» ou algún dos seus subcartafois."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido"

#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Análise"

#~ msgid "Mount and Scan"
#~ msgstr "Montar e analizar"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "Todas as localizacións"

#~ msgid "_All Locations"
#~ msgstr "_Todas as localizacións"

#~ msgid "All Locations"
#~ msgstr "Todas as localizacións"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
#~ "ser visíbel."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Gardar a foto instantánea"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Tipo de _imaxe:"

#~ msgid "Usage unknown"
#~ msgstr "Uso descoñecido"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Deter a análise"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os _dispositivos a incluír no exame do sistema de ficheiros:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Analizar o cartafol _persoal"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Examinar o sistema de _ficheiros"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "B_arra de estado"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "Inspeccionar o seu cartafol persoal"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "Inspeccionar o sistema de ficheiros"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "Inspeccionar un cartafol remoto ou sistema de ficheiros"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "Inspeccionando…"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "usado:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "dispoñíbel:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "Calculando barras de porcentaxes…"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "contén ligazóns duras para:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Mostrar a versión"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."

#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Localización personalizada"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP público"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (con rexistro)"

#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Ficheiros compartidos con Windows"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Localización (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Información opcional:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "C_ompartir:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carta_fol:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Nome do _dominio:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar co servidor"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Tipo de servizo:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "A_nalizar"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo "
#~ "para actualizar os detalles de uso do disco."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Analiza_r de novo"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"

#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo"

#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalles: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
#~ "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free "
#~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
#~ "criterio) en calquera versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, mais SEN "
#~ "NINGUNHA GARANTIA, nin sequera a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou "
#~ "ADECUACIÓN A UN FIN ESPECÍFICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU "
#~ "para máis información."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
#~ "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "O documento non existe."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "O cartafol non existe."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Anali_zar cartafol remoto…"

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Analizar cartaf_ol…"