1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
|
# baobab ja.po.
# Copyright (C) 1998-2012 gnome-util's COPYRIGHT HOLDER
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1998.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000-2002, 2009, 2011.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009, 2010.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2012.
# Shuuji Takahashi <shuuji3@gmail.com>, 2012.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-11 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量の解析"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "フォルダーと利用可能なディスク容量をチェックします"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "対象外となるパーティションの URI"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "アクティブなチャート"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "表示すべきチャートの種類を設定します。"
#: ../src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: ../src/baobab-application.vala:104
msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgstr "- ディスク使用量の解析"
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテム"
#: ../src/baobab-chart.c:186
msgid "Maximum depth"
msgstr "深さの最大値"
#: ../src/baobab-chart.c:187
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "描画できるチャートの深さです (ルートからの)"
#: ../src/baobab-chart.c:196
msgid "Chart model"
msgstr "チャートのモデル"
#: ../src/baobab-chart.c:197
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "チャートのモデルをセットします"
#: ../src/baobab-chart.c:204
msgid "Chart root node"
msgstr "チャートのルート"
#: ../src/baobab-chart.c:205
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "チャートのルートにするフォルダーを選択します"
#: ../src/baobab-chart.c:898
msgid "_Move to parent folder"
msgstr "親フォルダーへ移動する(_M)"
#: ../src/baobab-chart.c:902
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大する(_I)"
#: ../src/baobab-chart.c:906
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: ../src/baobab-location.vala:52
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: ../src/baobab-location.vala:91
msgid "Main volume"
msgstr "メインボリューム"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan a folder"
msgstr "フォルダーをスキャンします"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Folder"
msgstr "フォルダーのスキャン"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "リモートフォルダーをスキャンします"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "リモートフォルダーのスキャン"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
msgid "Show all locations"
msgstr "すべての場所を表示します"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "リングチャート"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ツリーマップチャート"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_O)"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
msgid "_Analyzer"
msgstr "解析(_A)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
msgid "_Scan Home"
msgstr "ホームのスキャン(_S)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
msgid "Scan F_older…"
msgstr "フォルダーのスキャン(_O)…"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
msgstr "リモートフォルダーのスキャン(_L)…"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
msgid "_Allocated Space"
msgstr "使用量の分布(_A)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて畳む(_C)"
#: ../src/baobab-window.vala:204
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../src/baobab-window.vala:250
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ボリュームを解析できませんでした。"
#: ../src/baobab-window.vala:302
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。"
#: ../src/baobab-window.vala:310
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"高橋 宗史 <shuuji3@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
#: ../src/baobab-window.vala:465
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../src/baobab-window.vala:557
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr "フォルダー \"%s\"、または、そのサブフォルダーをスキャンできませんでした。"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" はフォルダーとして妥当ではありません"
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "ホームの監視"
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "ホームフォルダーの変更を監視するかどうかを設定します。"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "ツールバーの表示可否"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "メインウィンドウにツールバーを表示するかどうか設定します。"
#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "ステータスバーの表示可否"
#~ msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "メインウィンドウの下にステータスバーを表示するかどうかを設定します。"
#~ msgid "Usage unknown"
#~ msgstr "使用量不明"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "スキャン"
#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "マウントしてスキャン"
#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "すべての場所"
#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "スキャンを停止します"
#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "すべての場所(_A)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ツールバー(_T)"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショットの保存"
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Pixbuf 画像を生成できません"
#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "スナップショットの保存"
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "画像の種類(_I):"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "解析ツールの設定"
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "ファイルシステムスキャンの対象とするデバイスを選択してください(_D):"
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "ホームフォルダーに対する変更を監視する(_M)"
#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "ホームフォルダーのスキャン(_H)"
#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "ファイルシステムのスキャン(_F)"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "ホームフォルダーをスキャンします"
#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "ファイルシステムをスキャンします"
#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "ファイルシステムのスキャン"
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "リモートのフォルダーやファイルシステムをスキャンします"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "スキャン中…"
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "ファイルシステムの容量:"
#~ msgid "used:"
#~ msgstr "使用済:"
#~ msgid "available:"
#~ msgstr "利用可能:"
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "使用率バーの計算中…"
#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "ファイルシステムの容量"
#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "ファイルシステム使用量"
#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "含むハードリンク:"
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "監視機能を初期化できませんでした"
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "ホームフォルダーに対する変更を監視しません。"
#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "バージョンを表示"
#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[ディレクトリ]"
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "引数が多すぎます。ディレクトリを 1 つだけ指定可能です。"
#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "1 つもマウントポイントを検出できませんでした。"
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "マウントポイントの無いディスクの容量は解析できません。"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "デバイス"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "マウントポイント"
#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "ファイルシステムの種類"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "合計"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "空き"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "公開 FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (ログイン有り)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows 共有"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "サーバーに接続できません (サーバー名を指定してください)。"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "名前を入力してもう一度実行してください。"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "場所 (URI)(_L):"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "サーバー(_S):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "追加情報:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "共有する場所(_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ポート(_P):"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "フォルダー(_F):"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "ユーザー名(_U):"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "ドメイン名(_D):"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "サーバーへの接続"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "サービスの種類(_T):"
#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "スキャン(_S)"
#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "ホームフォルダーをスキャンしますか?"
#~ msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
#~ msgstr "ホームフォルダーの内容が変更されています。再スキャンを選択してディスク使用量の詳細を更新してください。"
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "再スキャン(_R)"
#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "隠しフォルダーも表示する(_S)"
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "対象外のフォルダーをチェックできませんでした"
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした"
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "フォルダーを表示する機能を持ったビューアーがインストールされていません。"
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" をゴミ箱に移動できませんでした"
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "ファイルをゴミ箱に移動できませんでした"
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "詳細: %s"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#~ msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいは(オプションで)それ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr "このプログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで連絡してください。"
#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "ドキュメントは存在しません。"
#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "そのフォルダーは存在しません。"
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン(_C)..."
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "フォルダーのスキャン(_O)..."
|