1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
|
# translation of gnome-utils.master.ta.po to Tamil
# translation of gnome-utils.HEAD.ta.po to
# Tamil translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 16:45+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 11:30+0530\n"
"Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "அடைவு அளவு மற்றும் கிடைக்கக்கூடிய வட்டு இடைவெளி ஆகியவற்றை சரிபார் "
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../src/baobab-window.vala:162
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "வருடலில் இருந்து தவிர்க்க வேண்டிய பகிர்வுகளின் யூஆர்ஐ பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
msgid "Active Chart"
msgstr "செயலில் உள்ள விளக்க அட்டவணை"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "சேர்க்கப்படாத பகிர்வுகளின் யூஆர்ஐ"
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "எந்த மாதிரி விளக்க அட்டவணை தெரிய வேண்டும்?"
#: ../src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "பதிப்புத் தகவலை அச்சிட்டுவிட்டு வெளியேறு"
#: ../src/baobab-application.vala:104
msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgstr "- வட்டு பயன்பாடு ஆராய்வி"
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d உருப்படி"
msgstr[1] "%d உருப்படிகள்"
#: ../src/baobab-chart.c:186
msgid "Maximum depth"
msgstr "அதிகபட்ச ஆழம்"
#: ../src/baobab-chart.c:187
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "வரைபடத்தில் மூலத்தில் இருந்து வரையப்படும் அதிகபட்ச ஆழம்."
#: ../src/baobab-chart.c:196
msgid "Chart model"
msgstr "வரைபட மாதிரி"
#: ../src/baobab-chart.c:197
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "வரைபட மாதிரியை அமை"
#: ../src/baobab-chart.c:204
msgid "Chart root node"
msgstr "வரைபட மூல முடிச்சு"
#: ../src/baobab-chart.c:205
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "வளையங்கள் வரைபட மூல முடிச்சை அமை"
#: ../src/baobab-chart.c:898
msgid "_Move to parent folder"
msgstr "_M தாய் அடைவுக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../src/baobab-chart.c:902
msgid "Zoom _in"
msgstr "_i அணுகிப்பார்"
#: ../src/baobab-chart.c:906
msgid "Zoom _out"
msgstr "_o விலகிப்பார்"
#: ../src/baobab-location.vala:52
msgid "Home folder"
msgstr "இல்ல அடைவு"
#: ../src/baobab-location.vala:91
msgid "Main volume"
msgstr "பிரதான ஒலியளவு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Contents"
msgstr "உள்ளடக்கம்"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Folder"
msgstr "கோப்புறை"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "(_v)குப்பைக்கு நகர்த்து"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Reload"
msgstr "மீண்டும் ஏற்று"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Rings Chart"
msgstr "வட்டங்கள் வரைபடம்"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "அடைவினை வருடு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan a folder"
msgstr "ஒரு அடைவினை வருடு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "தொலை அடைவினை வருடவும்"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 ../src/baobab-window.vala:474
msgid "Show all locations"
msgstr "அனைத்து இடங்களையும் காட்டுக"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "மரபட வரைபடம்"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Usage"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "பாதையை ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு (_C)"
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "_Open Folder"
msgstr "_த கோப்பை திறக்கவும்"
#: ../src/baobab-window.vala:204
msgid "Select Folder"
msgstr "அடைவை தேர்வு செய்"
#: ../src/baobab-window.vala:250
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "தொகுதியை ஆராய முடியவில்லை"
#: ../src/baobab-window.vala:302
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "வட்டு பயன்பாட்டினை ஆராயும் ஒரு வரைகலை கருவி"
#: ../src/baobab-window.vala:310
msgid "translator-credits"
msgstr "மொழிபெயர்பாளர் நன்றிகள்"
#: ../src/baobab-window.vala:465
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்"
#: ../src/baobab-window.vala:557
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgstr "\"%s\" என்ற கோப்புறை அல்லது அதில் உள்ள சில கோப்புறைகளை ஸ்கேன் செய்ய முடியவில்லை."
#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை."
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "வட்டு பயன்பாட்டினை ஆராய முடியவில்லை"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "அடையாளம்"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "வட்டு பயன்பாடு ஆய்வி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "_d கணினி வருடும் போது சேர்க்க வேண்டிய சாதனங்களை தேர்ந்தெடு:"
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவின் மாற்றங்களை கண்காணி"
#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "திரை இல்லம்"
#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "நிலைப்பட்டை தெரிகிறது"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது"
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "இல்ல அடைவின் மாற்றங்களை கண்காணிக்க வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரதின் கீழ் நிலைப்பட்டை பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "முதன்மை சாளரதில் கருவிப்பட்டி பார்க்கக்கூடியதாக இருக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "All_ocated Space"
#~ msgstr "_ஒதுக்கப்பட்ட இடம் "
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "புதுப்பி"
#~ msgid "S_can Remote Folder…"
#~ msgstr "_c தொலை அடைவினை வருடவும்..."
#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "_o அடைவினை வருடு..."
#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "கோப்பு முறைமையை வருடவும்"
#~ msgid "Scan Home"
#~ msgstr "இல்லத்தினை வருடு"
#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை வருடவும்(_F)"
#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_H இல்ல அடைவினை வருடு"
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "ஒரு தொலை அடைவு அல்லது கோப்பு அமைப்பை வருடவும்"
#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பை வருடவும்"
#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "இல்ல அடைவினை வருடவும்"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_a நிலைப்பட்டி"
#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "வருடுவதை நிறுத்து"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "ஆராய்வி (_A)"
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_ச எல்லாவற்றையும் சுருக்குக"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் (_C)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "(_E)தொகு"
#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_வ எல்லாவற்றையும் விரிவாக்கு"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "உதவி (_H)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை (_T)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "பார்வை (_V)"
#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "வருடுகிறது..."
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறைமை கொள்ளளவு:"
#~ msgid "used:"
#~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்டது:"
#~ msgid "available:"
#~ msgstr "இருப்பவை:"
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "சதவீத பட்டைகளை கணக்கிடுகிறது..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "தயார்"
#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறைமை கொள்ளளவு"
#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "மொத்த கோப்பு முறை பயன்பாடு"
#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "வன் தொடர்புகள் இதற்கு உள்ளடக்கியது:"
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "கண்காணிப்பை துவக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "இல்ல அடைவு மாற்றங்கள் கண்காணிக்கப்பட மாட்டா"
#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "பதிப்பை காண்பி"
#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "மிக அதிக தரவுகள். ஒரே ஒரு அடைவைத்தான் குறிப்பிடலாம்."
#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "எந்த ஏற்றப்புள்ளியையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ஏற்றப்புள்ளிகள் இல்லாமல் வட்டு பயன்பாடை ஆராய இயலாது"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "திரைப்பிடிப்பினை சேமி"
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf உருவினை உருவாக்க முடியவில்லை!"
#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "திரைப்பிடிப்பினை சேமி"
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_ப பிம்ப வகை:"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "வருடு"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "சாதனம்"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ஏற்ற புள்ளி"
#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு வகை"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "மொத்த அளவு"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "இருக்கிறது"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "தனிபயன் இடம்"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "பொது FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (அனுமதியுடன்)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "விண்டோஸ் பகிர்வு"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "பாதுகாப்பான WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "சேவையகத்துடன் இணைக்க முடியவில்லை. நீங்கள் சேவையகத்துக்கு ஒரு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ஒரு பெயரை உள்ளிட்டு மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "இடம் (URI):(_L)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "(_S) சேவையகம்:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "விருப்ப தகவல்கள்:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "(_S) பகிர்:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "துறை:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "அடைவு: (_F)"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "களப்பெயர்: (_D)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "சேவையகத்துக்கு இணை"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "சேவை வகை: (_t)"
#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_வருடு"
#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "இல்ல அடைவினை மீண்டும் வருடவும்"
#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் இல்ல அடைவின் உள்ளடக்கங்கள் மாற்றப்பட்டன. வட்டு பயன்பாடு விவரங்களை அறிய மறு "
#~ "வருடலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "மீண்டும் வருடு"
#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_மறைந்திருக்கும் அடைவுகளை காட்டவும்"
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ஒரு நீக்கப்பட்ட அடைவை நீக்க முடியாது!"
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "அடைவை திறக்க இயலவில்லை \"%s\"."
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை காட்டக்கூடிய காட்சி மென்பொருள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை"
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" ஐ குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை"
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "கோப்பை குப்பைக்கு நகர்த்த முடியவில்லை"
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "விவரங்கள்: %s"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "உதவியைக் காட்டுவதில் பிழை"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரல் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
#~ "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி "
#~ "நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரல் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,"
#~ "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
#~ "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA "
#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "இந்த ஆவணம் கிடைக்கவில்லை. "
#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "அடைவு இல்லை."
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "தொலை அடைவினை _வருடவும்..."
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "_அடைவினை வருடுக..."
|