~ubuntu-branches/ubuntu/wily/gsettings-desktop-schemas/wily

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español
# Spanish translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Nicolás Satragno <nicoymatu9@hotmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Magnificador de pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de "
"accesibilidad del teclado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un "
"tiempo de espera, útil para equipos compartidos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del "
"teclado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the bounce keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas "
"está activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar si se rechaza una tecla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable mouse keys"
msgstr "Activar teclas del ratón"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
"está activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeles por segundos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en milisegundos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
"empiecen a funcionar."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Enable slow keys"
msgstr "Activar teclas lentas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante "
"estos milisegundos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar al aceptar la tecla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está "
"activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al "
"mismo tiempo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pitar al pulsar un modificador."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable toggle keys"
msgstr "Activar teclas conmutables"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica si la característica de accesibilidad de teclas conmutables está "
"activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista "
"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los "
"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación "
"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el "
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen position"
msgstr "Posición de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activar el modo lente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
"del sistema y moverse con ella."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está "
"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
"vista magnificada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar u ocultar los cursores"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
"magnificado del ratón."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los "
"cursores."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cursores"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidad de los cursores"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que "
"conforman los cursores."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fijar los cursores en el centro"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales "
"rodean la imagen del ratón."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto para la pulsación sencilla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» "
"«down»)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto para la pulsación doble"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto para la pulsación secundaria"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» "
"«down»)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modo pulsación al posarse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y "
"«gesture»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activar la pulsación al posarse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activar la pulsación al posarse."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pulsación secundaria activada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dibujar fondo del escritorio"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Picture Options"
msgstr "Opciones de la imagen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». "
"Los valores posibles son «none» (ninguna), «wallpaper» (rellenar pantalla), "
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) y "
"«zoom» (ampliación)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de la imagen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo "
"soporta URI locales (file://)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidad de la imagen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
"sólido."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
"color sólido."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de colores"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», "
"«vertical», y «solid»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicación de calendario predeterminada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "El calendario necesita un terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal "
"para ejecutarse."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Tareas predeterminadas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicación de tareas predeterminada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Las tareas necesitan un terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para "
"ejecutarse."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que "
"necesiten uno."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Exec"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
"clave «exec»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad "
"relacionados."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, "
"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Los menús tienen un tirador"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Puede cambiar los aceleradores"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Los menús tienen iconos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Los botones tienen iconos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
"lado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
"«large»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escalado del texto"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
"de la tipografía."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
"+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo GTK IM"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Tipografía de documento"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
"terminales."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador de la barra de menú"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
"ofrecer insertar caracteres de control."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
"extensión Xcursor."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a "
"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón "
"izquierdo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada en el selector de color"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-"
"color-palette»"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
"configuración «gtk-color-scheme»"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
"usuario pulsa la tecla Alt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar línea de comandos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
"del panel «Ejecutar aplicación»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
"aplicaciones."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar impresión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresora"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, "
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
"de todas las aplicaciones."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar selección de usuario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está "
"activa."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo "
"MIME."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar salir de la sesión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los "
"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los "
"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes "
"automontados"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una "
"carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los "
"soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para "
"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo "
"la acción configurable por el usuario."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se "
"introduce un soporte"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará "
"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación "
"preferida"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se "
"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que "
"coincidan con estos tipos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se "
"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este "
"tipo de soportes."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha "
"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá "
"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cuando esté inactivo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquear al activar"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el "
"salvapantallas."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
msgstr "Tiempo antes de bloquear"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de "
"bloquear la pantalla."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al "
"intentar desbloquear. La clave \"keyboard_command\" debe estar establecida "
"con el comando apropiado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Comando de teclado empotrado"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"El comando que se ejecutará, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" está "
"activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este "
"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la "
"salida estándar."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar "
"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la "
"clave «logout_delay»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de "
"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta "
"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Logout command"
msgstr "Comando de cierre de sesión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este "
"comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna "
"interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave \"logout_enable\" está "
"activada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permitir cambiar usuario"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para "
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la "
"pantalla está bloqueada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonidos para los eventos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonidos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sonidos de comentarios"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a "
"-1 para desactivar la limpieza."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 "
"para desactivar la limpieza."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores "
"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados "
"independientemente."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas "
"estarán desactivados"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en "
"la lista."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"

# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar la vista de actividades"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Don&apos;t use"
msgstr "No usar"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Conmutar el estado de maximización"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Conmuntar al estado sombreado"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>]]>\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la "
"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o "
"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y "
"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». "
"El modificador se expresa como <![CDATA[«<Alt>»]]> o <![CDATA[«<Super>»]]>, "
"por ejemplo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y "
"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida "
"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como "
"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina "
"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones "
"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres "
"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones "
"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar "
"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones "
"adyacentes."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres "
"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada "
"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco "
"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son "
"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas "
"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que "
"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las "
"ventanas ejecutadas desde la terminal."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras interacciones "
"del usuario."

# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, por "
"lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor predeterminado de "
"«verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área del cliente, mover, o "
"modificar el tamaño de la ventana) normalmente elevan la ventana como efecto "
"colateral. Establecer esta opción a falso, lo que se desaconseja "
"fuertemente, desacopla la elevación de otras acciones del usuario, e ignora "
"los pedidos de elevación de las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a "
"«falso», las ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en "
"cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o "
"mensajes especiales de paginadores, como pedidos de activación de "
"miniaplicaciones de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente "
"desactivada en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista "
"de maneras de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye "
"peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos pedidos "
"se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de aplicaciones "
"que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no funciona con esta "
"opción desactivada, dígale que es su culpa por romper su propio gestor de "
"ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» o vivir con el error "
"que él pidió."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la "
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la "
"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la "
"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que "
"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, "
"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla "
"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», "
"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la "
"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado "
"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una "
"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El "
"tiempo se da en milésimas de segundo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, barra de título, "
"etc."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se "
"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las "
"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción "
"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción "
"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabajo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo "
"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente "
"demasiadas áreas de trabajo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; "
"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la campana visual"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una "
"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso "
"en ambientes ruidosos."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la "
"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores "
"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-"
"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la "
"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como "
"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la "
"ventana que actualmente tenga el foco."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, no "
"las ventanas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en términos "
"de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es abstracto, pero en "
"general, una configuración basada en aplicaciones se parece más al Mac y "
"menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este modo, todas las ventanas "
"de la aplicación se elevarán. Además, las pulsaciones para dar el foco no se "
"pasan a las ventanas de otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, "
"sin embargo, todavía está muy poco implementado."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o "
"rotas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por "
"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de "
"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de "
"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de "
"comportamiento erróneo."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es "
"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres "
"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres "
"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: "
"«Área de trabajo N»."

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, "
"horas y números."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración del proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún "
"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si "
"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», "
"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno "
"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y "
"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno "
"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un "
"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la "
"configuración de los proxies http, https y ftp que sobreescribe esa "
"configuración sólo para esos protocolos."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL para la configuración automática del proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo "
"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los "
"protocolos."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Equipos que no sean proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado "
"directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones "
"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "No usada; ignorar"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del "
"servidor no está vacía y el puerto no es 0."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de "
"proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La "
"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/"
"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto "
"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay "
"manera de especificar que debe usar autenticación"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Usuario del proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contraseña del proxy HTTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de "
"proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy FTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puerto del proxy FTP"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de "
"proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Puerto del proxy SOCKS"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
"proxy."

#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet."

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
#~ "\"manual\", \"auto\"."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
#~ "\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"."

#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."

#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."

#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Usar proxy HTTP"

#~ msgid "Use same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos"

#~ msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos."

#~ msgid "File to use for the background image."
#~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz."

#~ msgid "Picture Filename"
#~ msgstr "Archivo de la imagen"

#~ msgid "Use Custom Font"
#~ msgstr "Usar tipografía personalizada"

#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones "
#~ "GTK+."

#~ msgid "Screensaver theme selection mode"
#~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas"

#~ msgid "Screensaver themes"
#~ msgstr "Temas del salvapantallas"

#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
#~ msgstr ""
#~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del "
#~ "salvapantallas."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de "
#~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del "
#~ "gestor de energía."

#~ msgid ""
#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable "
#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to "
#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in "
#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random "
#~ "theme on activation."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only"
#~ "\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para "
#~ "activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave "
#~ "\"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema "
#~ "aleatorio."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme "
#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes "
#~ "when \"mode\" is \"random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se "
#~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar "
#~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar "
#~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía"

#~ msgid "Time before theme change"
#~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema"

#~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
#~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida"

#~ msgid ""
#~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
#~ "menu, or command line."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al "
#~ "inicio, menú, o línea de comandos."