~ubuntu-core-dev/synaptic/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Michael Terry
  • Date: 2011-09-26 16:30:35 UTC
  • Revision ID: michael.terry@canonical.com-20110926163035-bck8ol261ksu1gmi
move to lp:ubuntu/synaptic

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bulgarian translation for synaptic
2
 
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 20:46+0000\n"
12
 
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@kbfx.net>\n"
13
 
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 04:30+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
20
 
 
21
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
 
msgid "System Administration"
24
 
msgstr "Администрация на системата"
25
 
 
26
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
28
 
msgid "Base System"
29
 
msgstr "Основна система"
30
 
 
31
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
 
msgstr "Mono/CLI Инфраструктура"
35
 
 
36
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
38
 
msgid "Communication"
39
 
msgstr "Комуникация"
40
 
 
41
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
43
 
msgid "Databases"
44
 
msgstr "Бази данни"
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
48
 
msgid "Development"
49
 
msgstr "Разработка"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
53
 
msgid "Documentation"
54
 
msgstr "Документация"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
58
 
msgid "Debug"
59
 
msgstr "Проследяване на грешки"
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
63
 
msgid "Editors"
64
 
msgstr "Редактори"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
68
 
msgid "Electronics"
69
 
msgstr "Електроника"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
 
msgid "Embedded Devices"
74
 
msgstr "Вградени устройства"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
78
 
msgid "Fonts"
79
 
msgstr "Шрифтове"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
 
msgid "Games and Amusement"
84
 
msgstr "Игри и забавление"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
 
msgstr "Работна среда GNOME"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
93
 
msgid "Graphics"
94
 
msgstr "Графични инструменти"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
 
msgid "GNU R statistical system"
99
 
msgstr "GNU R система за статистика"
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
 
msgstr "Работна среда Gnustep"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
 
msgid "Amateur Radio"
109
 
msgstr "Любителско радио"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
 
msgid "Haskell Programming Language"
114
 
msgstr "Haskell - език за програмиране"
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
118
 
msgid "Web servers"
119
 
msgstr "Уеб сървъри"
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
 
msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
 
msgid "Java Programming Language"
129
 
msgstr "Език за програмиране Java"
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
 
msgid "KDE Desktop Environment"
134
 
msgstr "Работна среда KDE"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
 
msgid "Kernel and modules"
139
 
msgstr "Ядро и модули"
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
 
msgid "Libraries - Development"
144
 
msgstr "Библиотеки - разработка"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
148
 
msgid "Libraries"
149
 
msgstr "Библиотеки"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
 
msgid "Lisp Programming Language"
154
 
msgstr "Език за програмиране Lisp"
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
158
 
msgid "Localization"
159
 
msgstr "Локализация"
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
163
 
msgid "Email"
164
 
msgstr "Електронна поща"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
168
 
msgid "Mathematics"
169
 
msgstr "Математика"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
 
msgstr "Други - текстово базирани"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
178
 
msgid "Networking"
179
 
msgstr "Работа в мрежа"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
183
 
msgid "Newsgroup"
184
 
msgstr "Новинарски групи"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
 
msgid "OCaml Programming Language"
189
 
msgstr "Език за програмиране OCaml"
190
 
 
191
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
 
msgid "Libraries - Old"
194
 
msgstr "Библиотеки - стари"
195
 
 
196
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
 
msgid "Cross Platform"
199
 
msgstr "Многоплатформени"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
 
msgid "Perl Programming Language"
204
 
msgstr "Програмен език Perl"
205
 
 
206
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
 
msgid "PHP Programming Language"
209
 
msgstr "Език за програмиране PHP"
210
 
 
211
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
 
msgid "Python Programming Language"
214
 
msgstr "Програмен език Python"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
 
msgid "Ruby Programming Language"
219
 
msgstr "Език за програмиране Ruby"
220
 
 
221
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
223
 
msgid "Science"
224
 
msgstr "Наука"
225
 
 
226
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
228
 
msgid "Shells"
229
 
msgstr "Обвивки"
230
 
 
231
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
233
 
msgid "Multimedia"
234
 
msgstr "Мултимедия"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
 
msgid "TeX Authoring"
239
 
msgstr "Работа с TeX"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
 
msgid "Word Processing"
244
 
msgstr "Текстообработка"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
248
 
msgid "Utilities"
249
 
msgstr "Инструменти"
250
 
 
251
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
 
msgid "Version Control Systems"
254
 
msgstr "Системи за управление на версии"
255
 
 
256
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
 
msgid "Video software"
259
 
msgstr "Видео софтуер"
260
 
 
261
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
 
msgid "World Wide Web"
264
 
msgstr "World Wide Web"
265
 
 
266
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
269
 
msgstr "Други - графични"
270
 
 
271
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
 
msgstr "Работна среда Xfce"
275
 
 
276
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
 
msgid "Zope/Plone Environment"
279
 
msgstr "Zope/Plone среда"
280
 
 
281
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:114
283
 
#: ../common/rpackageview.cc:592
284
 
msgid "Unknown"
285
 
msgstr "Неизвестни"
286
 
 
287
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
 
msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
291
 
 
292
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
 
msgid "Internationalization and localization"
295
 
msgstr "Интернационализация и локализация"
296
 
 
297
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
 
msgid "Meta Packages"
300
 
msgstr "Мета пакети"
301
 
 
302
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
304
 
#. or restricted
305
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
 
msgid "Restricted On Export"
308
 
msgstr "Забранени за износ от САЩ"
309
 
 
310
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
312
 
msgid "non free"
313
 
msgstr "non free"
314
 
 
315
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
 
#. Free software that depends on non-free software
317
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
318
 
msgid "contrib"
319
 
msgstr "contrib"
320
 
 
321
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Stat failed for %s"
324
 
msgstr "Грешка при изпълнение на stat за %s"
325
 
 
326
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
 
msgid "Unable to create a tmp file"
328
 
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
329
 
 
330
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
 
msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
333
 
 
334
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
 
msgid "Failed to reopen fd"
336
 
msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
337
 
 
338
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
 
msgid "Failed to rename"
341
 
msgstr "Неуспех при преименуването"
342
 
 
343
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
 
msgid "No valid records were found."
345
 
msgstr "Не са намерени валидни записи."
346
 
 
347
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
 
msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
350
 
 
351
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
 
msgid "Error parsing file record"
353
 
msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
354
 
 
355
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Failed to open %s.new"
358
 
msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
359
 
 
360
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
 
msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
364
 
 
365
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
 
msgid "Internal error"
367
 
msgstr "Вътрешна грешка"
368
 
 
369
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
370
 
msgid "Preparing..."
371
 
msgstr "Подготовка..."
372
 
 
373
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
374
 
#, c-format
375
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
 
msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
377
 
 
378
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
 
msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
382
 
 
383
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
 
msgid "Waiting for disc..."
385
 
msgstr "Изчакване за диск..."
386
 
 
387
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
 
msgid "Insert a disc in the drive."
389
 
msgstr "Поставете диск в устройството."
390
 
 
391
 
#. Mount the new CDROM
392
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
 
msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
395
 
 
396
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
 
msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
399
 
 
400
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
 
msgid "Identifying disc..."
402
 
msgstr "Идентифициране на диск..."
403
 
 
404
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
 
msgid "Couldn't identify disc."
406
 
msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
407
 
 
408
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
 
msgid "Scanning disc..."
410
 
msgstr "Сканиране на диск..."
411
 
 
412
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
 
msgid "Cleaning package lists..."
414
 
msgstr "Изчистване на списъците с пакети..."
415
 
 
416
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
417
 
msgid ""
418
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
419
 
msgstr ""
420
 
"Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
421
 
"архив."
422
 
 
423
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
424
 
msgid "Disc not successfully scanned."
425
 
msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
426
 
 
427
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
428
 
msgid "Empty disc name."
429
 
msgstr "Празно име на диска."
430
 
 
431
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
432
 
msgid "Registering disc..."
433
 
msgstr "Регистриране на диск..."
434
 
 
435
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
436
 
msgid "Copying package lists..."
437
 
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
438
 
 
439
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
440
 
msgid "Writing sources list..."
441
 
msgstr "Запазване на списъците с източници..."
442
 
 
443
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
444
 
msgid "Done!"
445
 
msgstr "Готово!"
446
 
 
447
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
448
 
#, c-format
449
 
msgid "Failed to stat %s%s"
450
 
msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
451
 
 
452
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
453
 
#, c-format
454
 
msgid "Unable to change to %s"
455
 
msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
456
 
 
457
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
458
 
#, c-format
459
 
msgid "Unable to read %s"
460
 
msgstr "%s не може да бъде прочетен"
461
 
 
462
 
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
463
 
#, c-format
464
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
465
 
msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
466
 
 
467
 
#: ../common/rconfiguration.cc:143
468
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
469
 
msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
470
 
 
471
 
#: ../common/rconfiguration.cc:152
472
 
#, c-format
473
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
474
 
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
475
 
 
476
 
#: ../common/rconfiguration.cc:176
477
 
#, c-format
478
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
479
 
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
480
 
 
481
 
#: ../common/rconfiguration.cc:193
482
 
#, c-format
483
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
484
 
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
485
 
 
486
 
#: ../common/rconfiguration.cc:211
487
 
#, c-format
488
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
489
 
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
490
 
 
491
 
#: ../common/rconfiguration.cc:309
492
 
#, c-format
493
 
msgid "couldn't open %s for writing"
494
 
msgstr "не може да се отвори %s за запис"
495
 
 
496
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
497
 
msgid ""
498
 
"\n"
499
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
500
 
msgstr ""
501
 
"\n"
502
 
"Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
503
 
 
504
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
505
 
msgid ""
506
 
"\n"
507
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
508
 
"please expand the 'Details' panel below."
509
 
msgstr ""
510
 
"\n"
511
 
"Не всички промени и актуализации са успешни. За повече подробности относно "
512
 
"неуспеха, разгърнете лентата 'Подробности'."
513
 
 
514
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
515
 
msgid ""
516
 
"\n"
517
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
518
 
"installation with the next medium close this window."
519
 
msgstr ""
520
 
"\n"
521
 
"Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
522
 
"продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
523
 
 
524
 
#: ../common/rpackage.cc:210
525
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
526
 
msgstr ""
527
 
"Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
528
 
"пакети"
529
 
 
530
 
#: ../common/rpackage.cc:474
531
 
msgid "or dependency"
532
 
msgstr "или зависимост"
533
 
 
534
 
#: ../common/rpackage.cc:591
535
 
#, c-format
536
 
msgid ""
537
 
"\n"
538
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
539
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
540
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
541
 
"sources.list\n"
542
 
msgstr ""
543
 
"\n"
544
 
"Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
545
 
"Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
546
 
"не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
547
 
"на sources.list\n"
548
 
 
549
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
550
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
551
 
#: ../common/rpackage.cc:628
552
 
#, c-format
553
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
554
 
msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
555
 
 
556
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
557
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
558
 
#: ../common/rpackage.cc:634
559
 
#, c-format
560
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
561
 
msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
562
 
 
563
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
564
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
565
 
#: ../common/rpackage.cc:644
566
 
#, c-format
567
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
568
 
msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
569
 
 
570
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
571
 
#. "apt but it is a virtual package"
572
 
#: ../common/rpackage.cc:656
573
 
#, c-format
574
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
575
 
msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
576
 
 
577
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
579
 
#: ../common/rpackage.cc:661
580
 
#, c-format
581
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
582
 
msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
583
 
 
584
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
585
 
#. "apt but it is not going to be installed"
586
 
#: ../common/rpackage.cc:666
587
 
#, c-format
588
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
589
 
msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
590
 
 
591
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
592
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
593
 
#: ../common/rpackage.cc:671
594
 
#, c-format
595
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
596
 
msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
597
 
 
598
 
#: ../common/rpackage.cc:690
599
 
msgid " or"
600
 
msgstr " или"
601
 
 
602
 
#: ../common/rpackage.cc:1081
603
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
604
 
msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, пакета няма заглавна част"
605
 
 
606
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
607
 
msgid "Depends"
608
 
msgstr "Зависим от"
609
 
 
610
 
#: ../common/rpackage.h:54
611
 
msgid "PreDepends"
612
 
msgstr "Предварително зависи от"
613
 
 
614
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
615
 
msgid "Suggests"
616
 
msgstr "Предлага се"
617
 
 
618
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
619
 
msgid "Recommends"
620
 
msgstr "Препоръчва се"
621
 
 
622
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
623
 
msgid "Conflicts"
624
 
msgstr "В конфликт с"
625
 
 
626
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
627
 
msgid "Replaces"
628
 
msgstr "Замества"
629
 
 
630
 
#: ../common/rpackage.h:59
631
 
msgid "Obsoletes"
632
 
msgstr "Напълно заменя"
633
 
 
634
 
#: ../common/rpackage.h:60
635
 
msgid "Breaks"
636
 
msgstr "Поврежда"
637
 
 
638
 
#: ../common/rpackage.h:61
639
 
msgid "Enhances"
640
 
msgstr "Подобрява"
641
 
 
642
 
#. make sure this is always the last member
643
 
#: ../common/rpackage.h:69
644
 
msgid "Dependency of"
645
 
msgstr "Зависимост на"
646
 
 
647
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
648
 
msgid "Marked for installation"
649
 
msgstr "Избрани за инсталация"
650
 
 
651
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
652
 
msgid "Marked for re-installation"
653
 
msgstr "Избрани за преинсталация"
654
 
 
655
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
656
 
msgid "Marked for upgrade"
657
 
msgstr "Избрани за актуализиране"
658
 
 
659
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
660
 
msgid "Marked for downgrade"
661
 
msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
662
 
 
663
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
664
 
msgid "Marked for removal"
665
 
msgstr "Избрани за премахване"
666
 
 
667
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
668
 
msgid "Marked for complete removal"
669
 
msgstr "Избрани за пълно премахване"
670
 
 
671
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
672
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
673
 
msgid "Not installed"
674
 
msgstr "Не са инсталирани"
675
 
 
676
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
677
 
msgid "Not installed (locked)"
678
 
msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
679
 
 
680
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
681
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
682
 
msgid "Installed"
683
 
msgstr "Инсталирани"
684
 
 
685
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
686
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
687
 
msgid "Installed (upgradable)"
688
 
msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
689
 
 
690
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
691
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
692
 
msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
693
 
 
694
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
695
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
696
 
msgid "Broken"
697
 
msgstr "Повредени"
698
 
 
699
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
700
 
msgid "Not installed (new in repository)"
701
 
msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
702
 
 
703
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
704
 
msgid ""
705
 
"The list of sources could not be read.\n"
706
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
707
 
msgstr ""
708
 
"Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
709
 
"За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
710
 
 
711
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
712
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
713
 
msgstr ""
714
 
"Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
715
 
"анализирани или отворени."
716
 
 
717
 
#: ../common/rpackagecache.cc:112
718
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
719
 
msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
720
 
 
721
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
722
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
723
 
msgid "Name"
724
 
msgstr "Име"
725
 
 
726
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
727
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
728
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
729
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
730
 
msgid "Description"
731
 
msgstr "Описание"
732
 
 
733
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
734
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
735
 
msgid "Maintainer"
736
 
msgstr "Поддържащ пакета"
737
 
 
738
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
739
 
msgid "Version"
740
 
msgstr "Версия"
741
 
 
742
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
743
 
msgid "Provides"
744
 
msgstr "Осигурява"
745
 
 
746
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
747
 
msgid "ReverseDepends"
748
 
msgstr "Обратни зависимости"
749
 
 
750
 
#. Reverse Depends
751
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
753
 
msgid "Origin"
754
 
msgstr "Произход"
755
 
 
756
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
757
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
758
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
759
 
msgid "Component"
760
 
msgstr "Компонент"
761
 
 
762
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
763
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
765
 
msgid "Status"
766
 
msgstr "Състояние"
767
 
 
768
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
769
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
770
 
msgid "Pattern"
771
 
msgstr "Шаблон"
772
 
 
773
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
774
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
775
 
msgid "Section"
776
 
msgstr "Раздел"
777
 
 
778
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
779
 
msgid "Priority"
780
 
msgstr "Приоритет"
781
 
 
782
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
783
 
msgid "ReducedView"
784
 
msgstr "Мини-изглед"
785
 
 
786
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
787
 
msgid "File"
788
 
msgstr "Файл"
789
 
 
790
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
793
 
msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
794
 
 
795
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
796
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
799
 
msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
800
 
 
801
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
802
 
msgid "Unable to correct dependencies"
803
 
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
804
 
 
805
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
806
 
msgid ""
807
 
"Unable to mark upgrades\n"
808
 
"Check your system for errors."
809
 
msgstr ""
810
 
"Неуспех при избирането на актуализациите\n"
811
 
"Проверете системата си за грешки."
812
 
 
813
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
814
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
815
 
msgstr ""
816
 
"Вътрешна грешка. Цялостното обновяване повреди системата. Моля докладвайте "
817
 
"за грешката."
818
 
 
819
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
820
 
msgid "dist upgrade Failed"
821
 
msgstr "Неуспешен dist upgrade"
822
 
 
823
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
824
 
msgid "Unable to lock the list directory"
825
 
msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
826
 
 
827
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
828
 
msgid ""
829
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
830
 
"Such repositories are being ignored."
831
 
msgstr ""
832
 
"Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
833
 
"или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
834
 
 
835
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
836
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
837
 
msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
838
 
 
839
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
840
 
#. The first %s is the URL and the second
841
 
#. one is a detailed error message that
842
 
#. is provided by apt
843
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
844
 
#, c-format
845
 
msgid ""
846
 
"Failed to fetch %s\n"
847
 
"  %s\n"
848
 
"\n"
849
 
msgstr ""
850
 
"Неуспех при изтеглянето на %s\n"
851
 
"  %s\n"
852
 
"\n"
853
 
 
854
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
855
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
856
 
msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
857
 
 
858
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
859
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
860
 
msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
861
 
 
862
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
863
 
msgid "Unable to correct missing packages"
864
 
msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
865
 
 
866
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
867
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
868
 
msgid ""
869
 
"\n"
870
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
871
 
msgstr ""
872
 
"\n"
873
 
"Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
874
 
 
875
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
876
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
877
 
msgid ""
878
 
"\n"
879
 
"Downgraded the following packages:\n"
880
 
msgstr ""
881
 
"\n"
882
 
"До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
883
 
 
884
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
885
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
886
 
msgid ""
887
 
"\n"
888
 
"Completely removed the following packages:\n"
889
 
msgstr ""
890
 
"\n"
891
 
"Напълно премахнати са следните пакети:\n"
892
 
 
893
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
894
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
895
 
msgid ""
896
 
"\n"
897
 
"Removed the following packages:\n"
898
 
msgstr ""
899
 
"\n"
900
 
"Премахнати са следните пакети:\n"
901
 
 
902
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
903
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
904
 
msgid ""
905
 
"\n"
906
 
"Upgraded the following packages:\n"
907
 
msgstr ""
908
 
"\n"
909
 
"Актуализирани са следните пакети:\n"
910
 
 
911
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
912
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
913
 
msgid ""
914
 
"\n"
915
 
"Installed the following packages:\n"
916
 
msgstr ""
917
 
"\n"
918
 
"Инсталирани са следните пакети:\n"
919
 
 
920
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
921
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
922
 
msgid ""
923
 
"\n"
924
 
"Reinstalled the following packages:\n"
925
 
msgstr ""
926
 
"\n"
927
 
"Преинсталирани са следните пакети:\n"
928
 
 
929
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
930
 
msgid "Unable to lock the download directory"
931
 
msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
932
 
 
933
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
934
 
#, c-format
935
 
msgid "Line %u too long in markings file."
936
 
msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
937
 
 
938
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
941
 
msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
942
 
 
943
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
944
 
msgid "Setting markings..."
945
 
msgstr "Настройване на избраните пакети..."
946
 
 
947
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
948
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
949
 
msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
950
 
 
951
 
#: ../common/rpackageview.h:105
952
 
msgid "Sections"
953
 
msgstr "Раздели"
954
 
 
955
 
#: ../common/rpackageview.h:115
956
 
msgid "Alphabetic"
957
 
msgstr "По азбучен ред"
958
 
 
959
 
#: ../common/rpackageview.h:172
960
 
msgid "Search History"
961
 
msgstr "История на търсенето"
962
 
 
963
 
#: ../common/rpackageview.h:227
964
 
msgid "Custom"
965
 
msgstr "Потребителски"
966
 
 
967
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
968
 
msgid "Installed (unsupported)"
969
 
msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
970
 
 
971
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
972
 
msgid "Not installed (unsupported)"
973
 
msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
974
 
 
975
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
976
 
msgid "Installed (auto removable)"
977
 
msgstr "Инсталиран (автоматично отстраняем)"
978
 
 
979
 
#: ../common/rpackageview.cc:157
980
 
msgid "Installed (manual)"
981
 
msgstr "Инсталиран (ръчно)"
982
 
 
983
 
#: ../common/rpackageview.cc:163
984
 
msgid "Broken dependencies"
985
 
msgstr "Повредени зависимости"
986
 
 
987
 
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
988
 
msgid "New in repository"
989
 
msgstr "Нови в хранилището"
990
 
 
991
 
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
992
 
msgid "Pinned"
993
 
msgstr "Приковани"
994
 
 
995
 
#: ../common/rpackageview.cc:171
996
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
997
 
msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
998
 
 
999
 
#: ../common/rpackageview.cc:177
1000
 
msgid "Not installed (residual config)"
1001
 
msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
1002
 
 
1003
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1004
 
#: ../common/rpackageview.cc:311
1005
 
msgid "Searching"
1006
 
msgstr "Търсене"
1007
 
 
1008
 
#: ../common/rpackageview.cc:498
1009
 
msgid "Search Filter"
1010
 
msgstr "Филтър за търсене"
1011
 
 
1012
 
#: ../common/rpackageview.cc:506
1013
 
msgid "Tasks"
1014
 
msgstr "Задачи"
1015
 
 
1016
 
#: ../common/rpackageview.cc:512
1017
 
msgid "Reduced View"
1018
 
msgstr "Съкратен изглед"
1019
 
 
1020
 
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1021
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1022
 
msgid "Marked Changes"
1023
 
msgstr "Избрани промени"
1024
 
 
1025
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1026
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1027
 
#: ../common/rpackageview.cc:540
1028
 
msgid "Package with Debconf"
1029
 
msgstr "Поддържани от Debconf"
1030
 
 
1031
 
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1032
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1033
 
msgstr "За актуализиране (основни)"
1034
 
 
1035
 
#: ../common/rpackageview.cc:560
1036
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1037
 
msgstr "Поддържани от общността (инсталирани)"
1038
 
 
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:566
1040
 
msgid "Missing Recommends"
1041
 
msgstr "Неинсталирани - препоръчани от зависимост"
1042
 
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:580
1044
 
msgid "Local"
1045
 
msgstr "Локален"
1046
 
 
1047
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1048
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1049
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1050
 
#, c-format
1051
 
msgid "Can't read %s"
1052
 
msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
1053
 
 
1054
 
#: ../common/rsources.cc:131
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid "Syntax error in line %s"
1057
 
msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
1058
 
 
1059
 
#: ../common/rsources.cc:469
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
1062
 
msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
1063
 
 
1064
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1065
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1066
 
msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
1067
 
 
1068
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1069
 
msgid "-h   This help text\n"
1070
 
msgstr "-h   Този помощен текст\n"
1071
 
 
1072
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1073
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1074
 
msgstr "-r   Отваряне на екрана с хранилището\n"
1075
 
 
1076
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1077
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1078
 
msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
1079
 
 
1080
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1081
 
msgid ""
1082
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1083
 
msgstr ""
1084
 
"-t Задаване на друго заглавие на главения прозорец (напр. име на хост с "
1085
 
"`uname -n`)\n"
1086
 
 
1087
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1088
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1089
 
msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
1090
 
 
1091
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1092
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093
 
msgstr ""
1094
 
"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
1095
 
 
1096
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1097
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1098
 
msgstr "--upgrade-mode  Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
1099
 
 
1100
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1101
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"--dist-upgrade-mode  Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
1104
 
 
1105
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1106
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1107
 
msgstr "--update-at-startup  „Презареждане“ при стартиране\n"
1108
 
 
1109
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1110
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1111
 
msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
1112
 
 
1113
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1114
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1115
 
msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
1116
 
 
1117
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1118
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1121
 
 
1122
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1123
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"--add-cdrom Искане за добавяне на cdrom диск и изход веднага след това\n"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1128
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1129
 
msgstr "--test-me-harder Стартиране на теста циклично\n"
1130
 
 
1131
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1132
 
msgid "Another synaptic is running"
1133
 
msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1134
 
 
1135
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1136
 
msgid ""
1137
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1138
 
"first. "
1139
 
msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете. "
1140
 
 
1141
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1142
 
msgid ""
1143
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1144
 
"it to finish first."
1145
 
msgstr ""
1146
 
"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1147
 
 
1148
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1149
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1150
 
msgstr "Не може да се заключи системата"
1151
 
 
1152
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1153
 
msgid ""
1154
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1155
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Това обикновено означава, че вече се изпълнява друга програма за управление "
1158
 
"на пакети (като apt-get или aptitude). Моля, първо затворете другата "
1159
 
"програма."
1160
 
 
1161
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1162
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1163
 
msgstr "Стартиране без административни права"
1164
 
 
1165
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1166
 
msgid ""
1167
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1168
 
"marked changes or create a download script for them."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Няма да можете да приложите каквито и да е промени. Но ще можете да "
1171
 
"експортирате маркираните промени или да създадете скрипт за изтеглянето им."
1172
 
 
1173
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1174
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1175
 
msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1176
 
 
1177
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1178
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1179
 
msgstr "Сканиране на CD-ROM"
1180
 
 
1181
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1182
 
msgid "Invalid disc name!"
1183
 
msgstr "Невалидно име на диска!"
1184
 
 
1185
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1186
 
msgid "Disc Label"
1187
 
msgstr "Име на диска"
1188
 
 
1189
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1190
 
msgid "Credits"
1191
 
msgstr "Заслуги"
1192
 
 
1193
 
#. skipTaskbar(true);
1194
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1195
 
msgid "About Synaptic"
1196
 
msgstr "Относно Synaptic"
1197
 
 
1198
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1199
 
msgid "Downloading Changelog"
1200
 
msgstr "Изтегляне на бележки с промените за пакета"
1201
 
 
1202
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1203
 
msgid ""
1204
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1205
 
"version of the package."
1206
 
msgstr ""
1207
 
"Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във "
1208
 
"всяка версия на пакета."
1209
 
 
1210
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1211
 
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "%s Changelog"
1214
 
msgstr "Дневник с промените на %s"
1215
 
 
1216
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1217
 
msgid "Package changes"
1218
 
msgstr "Промени в пакета"
1219
 
 
1220
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1221
 
msgid "Warning"
1222
 
msgstr "Предупреждение"
1223
 
 
1224
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1225
 
msgid ""
1226
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1227
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1228
 
"system."
1229
 
msgstr ""
1230
 
"На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
1231
 
"удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
1232
 
"повреди или контролира системата ви."
1233
 
 
1234
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1235
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1236
 
msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
1237
 
 
1238
 
#. removed
1239
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1240
 
msgid "To be removed"
1241
 
msgstr "Ще бъдат премахнати"
1242
 
 
1243
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1244
 
msgid "To be downgraded"
1245
 
msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
1246
 
 
1247
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1248
 
msgid "To be installed"
1249
 
msgstr "Ще бъдат инсталирани"
1250
 
 
1251
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1252
 
msgid "To be upgraded"
1253
 
msgstr "За актуализиране"
1254
 
 
1255
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1256
 
msgid "To be re-installed"
1257
 
msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
1258
 
 
1259
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1260
 
msgid "To be kept"
1261
 
msgstr "Няма да бъдат променени"
1262
 
 
1263
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid ""
1266
 
"Replace configuration file\n"
1267
 
"'%s'?"
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1270
 
"„%s“?"
1271
 
 
1272
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid ""
1275
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1276
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1277
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1278
 
"package maintainers version? "
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
1281
 
"включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
1282
 
"„Запази“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата му "
1283
 
"версия? "
1284
 
 
1285
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1286
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1287
 
msgid "Applying Changes"
1288
 
msgstr "Прилагане на промените"
1289
 
 
1290
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1291
 
msgid "Copy"
1292
 
msgstr "Копиране"
1293
 
 
1294
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1295
 
msgid "Select All"
1296
 
msgstr "Избиране на всички"
1297
 
 
1298
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1299
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1300
 
msgstr "Натиснат е Ctrl-c"
1301
 
 
1302
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1303
 
msgid ""
1304
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1305
 
"Are you sure you want to do that?"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Това ще прекрати операцията и може да повреди състоянието на пакетите в "
1308
 
"системата. Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1309
 
 
1310
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1311
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "Error in package %s"
1314
 
msgstr "Грешка в пакет %s"
1315
 
 
1316
 
#. running dpkg --configure -a
1317
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1318
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1319
 
msgstr "Опит за възстановяване от грешка в пакет"
1320
 
 
1321
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1322
 
msgid "Error failed to fork pty"
1323
 
msgstr "Грешка не успя да разклони pty"
1324
 
 
1325
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1326
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1327
 
msgstr "Не можа да се инсталира пакет. Опит за възстановяване:"
1328
 
 
1329
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1330
 
msgid "Changes applied"
1331
 
msgstr "Промените са приложени"
1332
 
 
1333
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1334
 
msgid ""
1335
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1336
 
"wait."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1339
 
"време, изчакайте."
1340
 
 
1341
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1342
 
msgid "Installing and removing software"
1343
 
msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1344
 
 
1345
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1346
 
msgid "Removing software"
1347
 
msgstr "Премахване на пакети"
1348
 
 
1349
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1350
 
msgid "Installing software"
1351
 
msgstr "Инсталиране на пакети"
1352
 
 
1353
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1354
 
msgid "Description and Name"
1355
 
msgstr "Описание и име"
1356
 
 
1357
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1358
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1359
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1360
 
msgid "Dependencies"
1361
 
msgstr "Зависимости"
1362
 
 
1363
 
#. depends, predepends etc
1364
 
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1365
 
msgid "Provided packages"
1366
 
msgstr "Осигурени пакети"
1367
 
 
1368
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1369
 
msgid "Supported"
1370
 
msgstr "Поддържани"
1371
 
 
1372
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1373
 
msgid "Package Name"
1374
 
msgstr "Име на пакета"
1375
 
 
1376
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1377
 
msgid "Installed Version"
1378
 
msgstr "Инсталирана версия"
1379
 
 
1380
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1381
 
msgid "Available Version"
1382
 
msgstr "Налична версия"
1383
 
 
1384
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1385
 
msgid "Installed Size"
1386
 
msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1387
 
 
1388
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1389
 
msgid "Download Size"
1390
 
msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1391
 
 
1392
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1393
 
msgid "Keep Configuration"
1394
 
msgstr "Запазване на конфигурацията"
1395
 
 
1396
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1397
 
msgid "Completely"
1398
 
msgstr "Напълно"
1399
 
 
1400
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1401
 
msgid "Always Ask"
1402
 
msgstr "Винаги питай"
1403
 
 
1404
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1405
 
msgid "Ignore"
1406
 
msgstr "Пренебрегване"
1407
 
 
1408
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1409
 
msgid "Automatically"
1410
 
msgstr "Автоматично"
1411
 
 
1412
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1413
 
msgid "Default Upgrade"
1414
 
msgstr "Стандартно актуализиране"
1415
 
 
1416
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1417
 
msgid "Smart Upgrade"
1418
 
msgstr "Интелигентно актуализиране"
1419
 
 
1420
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1421
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1422
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1423
 
msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1424
 
 
1425
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1426
 
msgid "Choose font"
1427
 
msgstr "Избор на шрифт"
1428
 
 
1429
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1430
 
msgid "Color selection"
1431
 
msgstr "Избор на цветове"
1432
 
 
1433
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1434
 
msgid ""
1435
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1436
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1437
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1438
 
"distribution."
1439
 
msgstr ""
1440
 
"Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. "
1441
 
"Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета ще се "
1442
 
"придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
1443
 
 
1444
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1445
 
msgid ""
1446
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1447
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1448
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1449
 
msgstr ""
1450
 
"Никога не надграждайте до нова версия автоматично. Бъдете _много_ внимателни "
1451
 
"с тази опция, защото няма автоматично да получавате актуализации за "
1452
 
"сигурността! Ако изберете ръчно версия на пакет, версията ще последва "
1453
 
"избраната дистрибуция."
1454
 
 
1455
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1456
 
msgid ""
1457
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
1460
 
"тази опция. "
1461
 
 
1462
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1463
 
msgid "Visible"
1464
 
msgstr "Видими"
1465
 
 
1466
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1467
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1468
 
msgid "Preferences"
1469
 
msgstr "Предпочитания"
1470
 
 
1471
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
1472
 
msgid "Size"
1473
 
msgstr "Размер"
1474
 
 
1475
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1476
 
msgid "Package"
1477
 
msgstr "Пакет"
1478
 
 
1479
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1480
 
msgid "URI"
1481
 
msgstr "Адрес"
1482
 
 
1483
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid ""
1486
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1487
 
"%s\n"
1488
 
"in drive %s"
1489
 
msgstr ""
1490
 
"Моля, поставете диска наречен:\n"
1491
 
"%s\n"
1492
 
"в устройство %s"
1493
 
 
1494
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1497
 
msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
1498
 
 
1499
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1500
 
msgid "Download rate: ..."
1501
 
msgstr "Скорост на изтегляне..."
1502
 
 
1503
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1506
 
msgstr "Изтегляне на файл %li от общо %li"
1507
 
 
1508
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1509
 
msgid "Queued"
1510
 
msgstr "На опашка"
1511
 
 
1512
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1513
 
msgid "Done"
1514
 
msgstr "Готово"
1515
 
 
1516
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1517
 
msgid "Hit"
1518
 
msgstr "Попадение"
1519
 
 
1520
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1521
 
msgid "Failed"
1522
 
msgstr "Неуспешно"
1523
 
 
1524
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1525
 
msgid "Filters"
1526
 
msgstr "Филтри"
1527
 
 
1528
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1529
 
msgid "Field"
1530
 
msgstr "Поле"
1531
 
 
1532
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1533
 
msgid "Operator"
1534
 
msgstr "Оператор"
1535
 
 
1536
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "New Filter %i"
1539
 
msgstr "Нов филтър %i"
1540
 
 
1541
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1542
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1543
 
msgid "Package Manager output"
1544
 
msgstr "Записи от мениджъра на пакети"
1545
 
 
1546
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid ""
1549
 
"\n"
1550
 
"While installing package %s:\n"
1551
 
"\n"
1552
 
msgstr ""
1553
 
"\n"
1554
 
"Докато се инсталира пакета %s:\n"
1555
 
"\n"
1556
 
 
1557
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid ""
1560
 
"\n"
1561
 
"While preparing for installation:\n"
1562
 
"\n"
1563
 
msgstr ""
1564
 
"\n"
1565
 
"Докато се подготвя за инсталация:\n"
1566
 
"\n"
1567
 
 
1568
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid ""
1571
 
"APT system reports:\n"
1572
 
"%s"
1573
 
msgstr ""
1574
 
"Системата APT докладва:\n"
1575
 
"%s"
1576
 
 
1577
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1578
 
msgid "Not found"
1579
 
msgstr "Не е намерен"
1580
 
 
1581
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1582
 
msgid ""
1583
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1584
 
msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
1585
 
 
1586
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1587
 
msgid "Dependants"
1588
 
msgstr "Зависими"
1589
 
 
1590
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1591
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1592
 
msgstr "Зависимости на последната версия"
1593
 
 
1594
 
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1595
 
msgid "Provided Packages"
1596
 
msgstr "Осигурени пакети"
1597
 
 
1598
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "%s Properties"
1601
 
msgstr "Подробности за %s"
1602
 
 
1603
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1604
 
msgid "This application is supported by the distribution"
1605
 
msgstr "Това приложение се поддържа от дистрибуцията"
1606
 
 
1607
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1608
 
msgid "Get Screenshot"
1609
 
msgstr "Изтегли изображение на пакета"
1610
 
 
1611
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1612
 
msgid "Get Changelog"
1613
 
msgstr "Изтегли бележки за изданието"
1614
 
 
1615
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1616
 
#. the "Properties/Available versions" window
1617
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1618
 
#. "0.53.4 (testing)"
1619
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "%s (%s)"
1622
 
msgstr "%s (%s)"
1623
 
 
1624
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1625
 
msgid "All"
1626
 
msgstr "Всички"
1627
 
 
1628
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1629
 
msgid "No package is selected.\n"
1630
 
msgstr "Няма избран пакет.\n"
1631
 
 
1632
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1635
 
msgstr ""
1636
 
"Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
1637
 
 
1638
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1639
 
msgid ""
1640
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1641
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1642
 
"handling can occur."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако "
1645
 
"изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки "
1646
 
"при управлението на зависимостите между пакетите."
1647
 
 
1648
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1649
 
msgid "Rebuilding search index"
1650
 
msgstr "Създаване на нов индекс за търсене"
1651
 
 
1652
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1653
 
msgid "Quick filter"
1654
 
msgstr "Бързо търсене"
1655
 
 
1656
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1657
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1658
 
msgid "S"
1659
 
msgstr "С"
1660
 
 
1661
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1662
 
msgid "Latest Version"
1663
 
msgstr "Последна версия"
1664
 
 
1665
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1666
 
msgid "Download"
1667
 
msgstr "Изтегляне"
1668
 
 
1669
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1670
 
msgid ""
1671
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1672
 
"upgraded software packages."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1675
 
"актуализирани пакети."
1676
 
 
1677
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1678
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1679
 
msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1680
 
 
1681
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1682
 
msgid "Apply all marked changes"
1683
 
msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1684
 
 
1685
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1686
 
msgid "View package properties"
1687
 
msgstr "Преглеждане свойствата на пакета"
1688
 
 
1689
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1690
 
msgid "Search for packages"
1691
 
msgstr "Търсене за пакети"
1692
 
 
1693
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1694
 
msgid "Unmark"
1695
 
msgstr "Премахване на избора"
1696
 
 
1697
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1698
 
msgid "Mark for Installation"
1699
 
msgstr "Избиране за инсталация"
1700
 
 
1701
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1702
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1703
 
msgstr "Избиране за преинсталация"
1704
 
 
1705
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1706
 
msgid "Mark for Upgrade"
1707
 
msgstr "Избиране за актуализиране"
1708
 
 
1709
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1710
 
msgid "Mark for Removal"
1711
 
msgstr "Избиране за премахване"
1712
 
 
1713
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1714
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1715
 
msgstr "Избиране за напълно премахване"
1716
 
 
1717
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1718
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1719
 
msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1720
 
 
1721
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1722
 
msgid "Hold Current Version"
1723
 
msgstr "Задържане на текущата версия"
1724
 
 
1725
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1726
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1727
 
msgid "Properties"
1728
 
msgstr "Подробности"
1729
 
 
1730
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1731
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1732
 
msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1733
 
 
1734
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1735
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1736
 
msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1737
 
 
1738
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1739
 
msgid "No apt-xapian-index found"
1740
 
msgstr "Не е открит apt-xapian-index"
1741
 
 
1742
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1743
 
msgid ""
1744
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1745
 
"Are you sure you want to do that?"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
1748
 
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1749
 
 
1750
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1751
 
#, c-format
1752
 
msgid ""
1753
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1754
 
"remove; %s will be freed"
1755
 
msgstr ""
1756
 
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1757
 
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
1758
 
 
1759
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1763
 
"remove; %s will be used"
1764
 
msgstr ""
1765
 
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1766
 
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат използвани"
1767
 
 
1768
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1769
 
#, c-format
1770
 
msgid ""
1771
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1772
 
"remove"
1773
 
msgstr ""
1774
 
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1775
 
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване"
1776
 
 
1777
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1778
 
#, c-format
1779
 
msgid ""
1780
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1781
 
"\n"
1782
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1783
 
msgid_plural ""
1784
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1785
 
"\n"
1786
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1787
 
msgstr[0] ""
1788
 
"Имате %d повреден пакет на Вашата система!\n"
1789
 
"\n"
1790
 
"Използвайте филтъра „Повредени“, за да го намерите."
1791
 
msgstr[1] ""
1792
 
"Имате %i повредени пакета на Вашата система!\n"
1793
 
"\n"
1794
 
"Използвайте филтъра „Повредени“, за да ги намерите."
1795
 
 
1796
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1797
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1798
 
msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
1799
 
 
1800
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1801
 
msgid "Open changes"
1802
 
msgstr "Отваряне на промените"
1803
 
 
1804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1805
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "Can't write %s"
1808
 
msgstr "Не може да бъде запазен %s"
1809
 
 
1810
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1811
 
msgid "Save changes"
1812
 
msgstr "Запазване на промените"
1813
 
 
1814
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1815
 
msgid "Save full state, not only changes"
1816
 
msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
1817
 
 
1818
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1819
 
msgid "Repositories changed"
1820
 
msgstr "Хранилищата са променени"
1821
 
 
1822
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1823
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1824
 
#. needed then
1825
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1826
 
msgid ""
1827
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1828
 
"button for your changes to take effect"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
1831
 
"„Презареждане“, за да имат ефект промените."
1832
 
 
1833
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1834
 
msgid "Never show this message again"
1835
 
msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
1836
 
 
1837
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Found %i packages"
1840
 
msgstr "Намерени са %i пакета"
1841
 
 
1842
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1843
 
msgid "Starting help viewer..."
1844
 
msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
1845
 
 
1846
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1847
 
msgid ""
1848
 
"No help viewer is installed!\n"
1849
 
"\n"
1850
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1851
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1852
 
"\n"
1853
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1854
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Не е инсталиран софтуер за преглед на ръководството!\n"
1857
 
"\n"
1858
 
"Необходимо е налице да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - "
1859
 
"„yelp“, браузърът „konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате "
1860
 
"ръководството на Synaptic.\n"
1861
 
"\n"
1862
 
"Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от "
1863
 
"командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
1864
 
"папката „synaptic/html“."
1865
 
 
1866
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid ""
1869
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1870
 
"\tCommand: %s"
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Възникна грешка при стартиране на програмата за разглеждане на помощна "
1873
 
"информация\n"
1874
 
"\tКоманда: %s"
1875
 
 
1876
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1877
 
msgid ""
1878
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1879
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
1882
 
"Трябва да инсталирате пакета „libgnome2-perl“."
1883
 
 
1884
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1885
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1886
 
msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
1887
 
 
1888
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1889
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1890
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1891
 
msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
1892
 
 
1893
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1894
 
msgid ""
1895
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1896
 
"package"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
1899
 
"даден пакет"
1900
 
 
1901
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1902
 
msgid ""
1903
 
"Could not apply changes!\n"
1904
 
"Fix broken packages first."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1907
 
"Първо трябва да поправите повредените пакети."
1908
 
 
1909
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1910
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1913
 
 
1914
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1915
 
msgid "Downloading Package Files"
1916
 
msgstr "Изтегляне на пакети"
1917
 
 
1918
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1919
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1920
 
msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1921
 
 
1922
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1923
 
msgid "Downloading Package Information"
1924
 
msgstr "Изтегляне на информация за пакет"
1925
 
 
1926
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1927
 
msgid ""
1928
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1929
 
"packages."
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1932
 
 
1933
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1934
 
msgid "Reloading package information..."
1935
 
msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1936
 
 
1937
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1938
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1939
 
msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1940
 
 
1941
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1942
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1943
 
msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1944
 
 
1945
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1946
 
msgid ""
1947
 
"Could not upgrade the system!\n"
1948
 
"Fix broken packages first."
1949
 
msgstr ""
1950
 
"Системата не може да бъде актуализирана!\n"
1951
 
"Първо поправете повредените пакети."
1952
 
 
1953
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1954
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1955
 
msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
1956
 
 
1957
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1958
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1959
 
msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
1960
 
 
1961
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1962
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1963
 
msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
1964
 
 
1965
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1966
 
msgid "Save script"
1967
 
msgstr "Запази скрипт"
1968
 
 
1969
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1970
 
msgid "Select directory"
1971
 
msgstr "Избор на папка"
1972
 
 
1973
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1974
 
msgid "Please select a directory"
1975
 
msgstr "Моля, изберете папка"
1976
 
 
1977
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1978
 
msgid ""
1979
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1980
 
"\n"
1981
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Добавяте компонента „universe“.\n"
1984
 
"\n"
1985
 
" Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?"
1986
 
 
1987
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1988
 
msgid "Repositories"
1989
 
msgstr "Хранилища"
1990
 
 
1991
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1992
 
msgid "Enabled"
1993
 
msgstr "Активно"
1994
 
 
1995
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1996
 
msgid "Type"
1997
 
msgstr "Тип"
1998
 
 
1999
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2000
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2001
 
msgid "Vendor"
2002
 
msgstr "Производител"
2003
 
 
2004
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2005
 
msgid "Distribution"
2006
 
msgstr "Дистрибуция"
2007
 
 
2008
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2009
 
msgid "Section(s)"
2010
 
msgstr "Раздел(и)"
2011
 
 
2012
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2013
 
msgid "Binary (deb)"
2014
 
msgstr "Двоични (deb)"
2015
 
 
2016
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2017
 
msgid "Source (deb-src)"
2018
 
msgstr "Изходен код (deb-src)"
2019
 
 
2020
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2021
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2022
 
msgid "(no vendor)"
2023
 
msgstr "(липсва производител)"
2024
 
 
2025
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2026
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
2027
 
msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен"
2028
 
 
2029
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2030
 
msgid "Unknown source type"
2031
 
msgstr "Неизвестен тип източник"
2032
 
 
2033
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2034
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2035
 
msgstr "<b>(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати</b>"
2036
 
 
2037
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2038
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2039
 
msgstr "<b>Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ</b>"
2040
 
 
2041
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2042
 
msgid "<b>To be removed</b>"
2043
 
msgstr "<b>Ще бъдат премахнати</b>"
2044
 
 
2045
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2046
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2047
 
msgstr ""
2048
 
"<b>Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)</b>"
2049
 
 
2050
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2051
 
msgid "Unchanged"
2052
 
msgstr "Без промяна"
2053
 
 
2054
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2057
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>необходим</b>) ще бъде премахнат\n"
2058
 
 
2059
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2062
 
msgstr "<b>%s</b> ще бъде <b>заменен с по-стара версия</b>\n"
2063
 
 
2064
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2067
 
msgstr "<b>%s</b> ще бъде напълно премахнат\n"
2068
 
 
2069
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2072
 
msgstr "<b>%s</b> ще бъде премахнат\n"
2073
 
 
2074
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2077
 
msgstr ""
2078
 
"<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде актуализиран до версия <i>%s</i>\n"
2079
 
 
2080
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2083
 
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде инсталиран\n"
2084
 
 
2085
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2088
 
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
2089
 
 
2090
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2091
 
msgid "_Hide Details"
2092
 
msgstr "_Скриване на подробностите"
2093
 
 
2094
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2095
 
msgid "_Show Details"
2096
 
msgstr "_Показване на подробностите"
2097
 
 
2098
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2099
 
msgid "Summary"
2100
 
msgstr "Обобщение"
2101
 
 
2102
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "%d package is locked\n"
2105
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2106
 
msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
2107
 
msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
2108
 
 
2109
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2110
 
#, c-format
2111
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2112
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2113
 
msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
2114
 
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
2115
 
 
2116
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2119
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2120
 
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
2121
 
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
2122
 
 
2123
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2126
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2127
 
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
2128
 
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
2129
 
 
2130
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2131
 
#, c-format
2132
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2133
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2134
 
msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
2135
 
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
2136
 
 
2137
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "%d package will be removed\n"
2140
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2141
 
msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
2142
 
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
2143
 
 
2144
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2147
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2148
 
msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
2149
 
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
2150
 
 
2151
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2154
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2155
 
msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
2156
 
msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
2157
 
 
2158
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid "%s of extra space will be used"
2161
 
msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
2162
 
 
2163
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2166
 
msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
2167
 
 
2168
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid ""
2171
 
"\n"
2172
 
"%s have to be downloaded"
2173
 
msgstr ""
2174
 
"\n"
2175
 
"Трябва да бъдат изтеглени %s"
2176
 
 
2177
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2178
 
msgid ""
2179
 
"Essential packages will be removed.\n"
2180
 
"This may render your system unusable!\n"
2181
 
msgstr ""
2182
 
"Ще бъдат премахнати основни пакети.\n"
2183
 
"Това може да направи системата неизползваема!\n"
2184
 
 
2185
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2186
 
msgid "An error occurred"
2187
 
msgstr "Възникна грешка"
2188
 
 
2189
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2190
 
msgid "The following details are provided:"
2191
 
msgstr "Налице са следните детайли:"
2192
 
 
2193
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2194
 
msgid "Setup Vendors"
2195
 
msgstr "Настройка на производителите"
2196
 
 
2197
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2198
 
msgid "FingerPrint"
2199
 
msgstr "Отпечатък"
2200
 
 
2201
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2202
 
msgid "OK"
2203
 
msgstr "Да"
2204
 
 
2205
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2206
 
msgid "Add"
2207
 
msgstr "Добавяне"
2208
 
 
2209
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2210
 
msgid "Remove"
2211
 
msgstr "Премахване"
2212
 
 
2213
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2214
 
msgid "Cancel"
2215
 
msgstr "Отказ"
2216
 
 
2217
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2218
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2219
 
#. downloadable version)
2220
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2221
 
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2222
 
msgid "N/A"
2223
 
msgstr "Няма"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2226
 
msgid "Find"
2227
 
msgstr "Търсене"
2228
 
 
2229
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2230
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid "Description %s"
2233
 
msgstr "Описание на %s"
2234
 
 
2235
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2236
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2237
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2238
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2239
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2240
 
msgid "    "
2241
 
msgstr "    "
2242
 
 
2243
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2244
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2245
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2246
 
msgstr "<b>Инсталирана версия</b>"
2247
 
 
2248
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2249
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2250
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2251
 
msgstr "<b>Последна налична версия</b>"
2252
 
 
2253
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2255
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2256
 
msgstr "<b>Поддържащ пакета:</b>"
2257
 
 
2258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2259
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2260
 
msgid ""
2261
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2262
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2263
 
msgstr ""
2264
 
"<b>Забележка:</b> За да инсталирате версия, различна от стандартната, "
2265
 
"изберете <b>Пакет -> Принудителен избор на версия...</b> от менюто."
2266
 
 
2267
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2268
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2269
 
msgid "<b>Package:</b>"
2270
 
msgstr "<b>Пакет:</b>"
2271
 
 
2272
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2273
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2274
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2275
 
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2276
 
 
2277
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2278
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2279
 
msgid "<b>Section:</b>"
2280
 
msgstr "<b>Раздел:</b>"
2281
 
 
2282
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2283
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2284
 
msgid "<b>Status:</b>"
2285
 
msgstr "<b>Състояние:</b>"
2286
 
 
2287
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2288
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2289
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2290
 
msgstr "<b>Етикети:</b>"
2291
 
 
2292
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2293
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2294
 
msgstr "При_лагане на избраните промени"
2295
 
 
2296
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2297
 
msgid "Add downloaded packages"
2298
 
msgstr "Добавяне на изтеглените пакети"
2299
 
 
2300
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2301
 
msgid ""
2302
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2303
 
"feature to the system"
2304
 
msgstr ""
2305
 
"Добавяне на пакетите изтеглени с опцията \"Генериране на скрипт за изтегляне "
2306
 
"на пакети\""
2307
 
 
2308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2309
 
msgid "Apply"
2310
 
msgstr "Прилагане"
2311
 
 
2312
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2313
 
msgid "Automatically installed"
2314
 
msgstr "Автоматично инсталирани"
2315
 
 
2316
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2317
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2318
 
msgid "Available versions:"
2319
 
msgstr "Налични версии:"
2320
 
 
2321
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2322
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2323
 
msgid "Common"
2324
 
msgstr "Общи"
2325
 
 
2326
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2327
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2328
 
msgid "Download:"
2329
 
msgstr "Изтегляне:"
2330
 
 
2331
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2332
 
msgid ""
2333
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2334
 
"different computer"
2335
 
msgstr ""
2336
 
"Създаване на скрипт, за да може да бъдат изтеглени избраните пакети на друг "
2337
 
"компютър"
2338
 
 
2339
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2340
 
msgid "Generate package download script"
2341
 
msgstr "Генериране на скрипт за изтегляне на пакети"
2342
 
 
2343
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2344
 
msgid "Icon _Legend"
2345
 
msgstr "_Легенда на иконите"
2346
 
 
2347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2348
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2349
 
msgid "Installed Files"
2350
 
msgstr "Инсталирани файлове"
2351
 
 
2352
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2353
 
msgid "Mark All Upgrades"
2354
 
msgstr "Всички актуализации"
2355
 
 
2356
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2357
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2358
 
msgstr "Избиране на пакетите по _задача..."
2359
 
 
2360
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2361
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2362
 
msgstr "Избиране за _пълно премахване"
2363
 
 
2364
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2365
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2366
 
msgstr "Избиране за преи_нсталация"
2367
 
 
2368
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2369
 
msgid "Mark for _Installation"
2370
 
msgstr "Избиране за _инсталация"
2371
 
 
2372
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2373
 
msgid "Mark for _Removal"
2374
 
msgstr "Избиране за п_ремахване"
2375
 
 
2376
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2377
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2378
 
msgstr "Избиране за _актуализиране"
2379
 
 
2380
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2381
 
msgid "Reload"
2382
 
msgstr "Презареждане"
2383
 
 
2384
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2385
 
msgid "S_earch Results"
2386
 
msgstr "Резултати от _търсенето"
2387
 
 
2388
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2389
 
msgid "S_tatus"
2390
 
msgstr "_Състояние"
2391
 
 
2392
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2393
 
msgid "Save Markings _As..."
2394
 
msgstr "Запазване на избраните _като..."
2395
 
 
2396
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2397
 
msgid "Search"
2398
 
msgstr "Търсене"
2399
 
 
2400
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2401
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2402
 
msgid "Size:"
2403
 
msgstr "Размер:"
2404
 
 
2405
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2406
 
msgid "Synaptic"
2407
 
msgstr "Synaptic"
2408
 
 
2409
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2410
 
msgid "Text Be_side Icons"
2411
 
msgstr "Те_кст до иконите"
2412
 
 
2413
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2414
 
msgid "Text _Below Icons"
2415
 
msgstr "Текст _под иконите"
2416
 
 
2417
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2418
 
msgid "U_nmark"
2419
 
msgstr "Према_хване на избора"
2420
 
 
2421
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2422
 
msgid "U_nmark All"
2423
 
msgstr "Премах_ване на избора на всички"
2424
 
 
2425
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2426
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2427
 
msgid "Version:"
2428
 
msgstr "Версия:"
2429
 
 
2430
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2431
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2432
 
msgid "Versions"
2433
 
msgstr "Версии"
2434
 
 
2435
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2436
 
msgid "_About"
2437
 
msgstr "_Относно"
2438
 
 
2439
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2440
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2441
 
msgstr "Добавяне на _CD-ROM..."
2442
 
 
2443
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2444
 
msgid "_Browse Documentation"
2445
 
msgstr "Разгле_ждане на документацията"
2446
 
 
2447
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2448
 
msgid "_Configure..."
2449
 
msgstr "Настро_йване..."
2450
 
 
2451
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2452
 
msgid "_Contents"
2453
 
msgstr "_Ръководство"
2454
 
 
2455
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2456
 
msgid "_Custom Filters"
2457
 
msgstr "_Персонализирани филтри"
2458
 
 
2459
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2460
 
msgid "_Download Changelog"
2461
 
msgstr "Изтегляне на _дневника с промените"
2462
 
 
2463
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2464
 
msgid "_Edit"
2465
 
msgstr "_Редакция"
2466
 
 
2467
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2468
 
msgid "_File"
2469
 
msgstr "_Файл"
2470
 
 
2471
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2472
 
msgid "_Filters"
2473
 
msgstr "_Филтри"
2474
 
 
2475
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2476
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2477
 
msgstr "Поправ_яне на повредените пакети"
2478
 
 
2479
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2480
 
msgid "_Force Version..."
2481
 
msgstr "Принудителен избор на _версия..."
2482
 
 
2483
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2484
 
msgid "_Help"
2485
 
msgstr "Помо_щ"
2486
 
 
2487
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2488
 
msgid "_Hide"
2489
 
msgstr "Ск_рита"
2490
 
 
2491
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2492
 
msgid "_History"
2493
 
msgstr "_История на търсенето"
2494
 
 
2495
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2496
 
msgid "_Icons Only"
2497
 
msgstr "_Само икони"
2498
 
 
2499
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2500
 
msgid "_Lock Version"
2501
 
msgstr "_Заключване на версията"
2502
 
 
2503
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2504
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2505
 
msgstr "_Избор на всички актуализации..."
2506
 
 
2507
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2508
 
msgid "_Package"
2509
 
msgstr "_Пакет"
2510
 
 
2511
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2512
 
msgid "_Properties"
2513
 
msgstr "Подро_бности"
2514
 
 
2515
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2516
 
msgid "_Quick Introduction"
2517
 
msgstr "_Бързо въведение"
2518
 
 
2519
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2520
 
msgid "_Quit"
2521
 
msgstr "_Спиране на програмата"
2522
 
 
2523
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2524
 
msgid "_Read Markings..."
2525
 
msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..."
2526
 
 
2527
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2528
 
msgid "_Redo"
2529
 
msgstr "_Повтаряне"
2530
 
 
2531
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2532
 
msgid "_Reload Package Information"
2533
 
msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите"
2534
 
 
2535
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2536
 
msgid "_Repositories"
2537
 
msgstr "_Хранилища"
2538
 
 
2539
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2540
 
msgid "_Save Markings"
2541
 
msgstr "_Запазване на промените"
2542
 
 
2543
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2544
 
msgid "_Search..."
2545
 
msgstr "_Търсене..."
2546
 
 
2547
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2548
 
msgid "_Sections"
2549
 
msgstr "Ра_здели"
2550
 
 
2551
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2552
 
msgid "_Set Internal Option..."
2553
 
msgstr "Настройка на _вътрешна опция..."
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2556
 
msgid "_Settings"
2557
 
msgstr "_Настройки"
2558
 
 
2559
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2560
 
msgid "_Text Only"
2561
 
msgstr "Само _текст"
2562
 
 
2563
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2564
 
msgid "_Toolbar"
2565
 
msgstr "_Лента с инструменти"
2566
 
 
2567
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2568
 
msgid "_Undo"
2569
 
msgstr "_Отказване на последното действие"
2570
 
 
2571
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2572
 
msgid ""
2573
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2574
 
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2575
 
msgstr ""
2576
 
"<span size=\"small\">Авторски права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2577
 
"Авторски права (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2578
 
 
2579
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2580
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2581
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия на Synaptic</span>"
2582
 
 
2583
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2584
 
msgid "Debtag support is enabled."
2585
 
msgstr "Поддръжката на Debtag е активирана."
2586
 
 
2587
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2588
 
msgid "Documented by"
2589
 
msgstr "Документирано от"
2590
 
 
2591
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2592
 
msgid ""
2593
 
"Man page:\n"
2594
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2595
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2596
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2597
 
"\n"
2598
 
"Manual:\n"
2599
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2600
 
msgstr ""
2601
 
"Man страница:\n"
2602
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2603
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2604
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2605
 
"\n"
2606
 
"Ръководство:\n"
2607
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2608
 
 
2609
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2610
 
msgid ""
2611
 
"Original author:\n"
2612
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2613
 
"\n"
2614
 
"Maintainers:\n"
2615
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2617
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2618
 
"\n"
2619
 
"Contributors:\n"
2620
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2621
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2622
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"Автор:\n"
2625
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2626
 
"\n"
2627
 
"Поддържащи програмата:\n"
2628
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2629
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2630
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2631
 
"\n"
2632
 
"Помагащи:\n"
2633
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2634
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2635
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2636
 
 
2637
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2638
 
msgid "Package management software using apt."
2639
 
msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt."
2640
 
 
2641
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2642
 
msgid ""
2643
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2644
 
"Version 2"
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, "
2647
 
"Версия 2"
2648
 
 
2649
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2650
 
msgid "Translated by"
2651
 
msgstr "Преведено от"
2652
 
 
2653
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2654
 
msgid ""
2655
 
"Visit the home page at \n"
2656
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2657
 
msgstr ""
2658
 
"Посетете страницата в Интернет на адрес \n"
2659
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2660
 
 
2661
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2662
 
msgid "Written by"
2663
 
msgstr "Създадено от"
2664
 
 
2665
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2666
 
msgid "translators-credits"
2667
 
msgstr "translators-credits"
2668
 
 
2669
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2670
 
msgid "Look in:"
2671
 
msgstr "Търсене в:"
2672
 
 
2673
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2674
 
msgid "Search:"
2675
 
msgstr "Търсене в:"
2676
 
 
2677
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2678
 
msgid "_Search"
2679
 
msgstr "_Търсене"
2680
 
 
2681
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2682
 
msgid "Show for individual files"
2683
 
msgstr "Показване за отделните файлове"
2684
 
 
2685
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2686
 
msgid ""
2687
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2688
 
"changes?</span>"
2689
 
msgstr ""
2690
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнително изискваните "
2691
 
"промени?</span>"
2692
 
 
2693
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2694
 
msgid ""
2695
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2696
 
"required in order to proceed."
2697
 
msgstr ""
2698
 
"Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за "
2699
 
"да продължите."
2700
 
 
2701
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2702
 
msgid "_Mark"
2703
 
msgstr "_Избиране"
2704
 
 
2705
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2706
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2707
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2708
 
msgid " "
2709
 
msgstr " "
2710
 
 
2711
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2712
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2713
 
msgstr "<b>Изглед</b>"
2714
 
 
2715
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2716
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2717
 
msgstr "<b>Прилагане на промените</b>"
2718
 
 
2719
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2720
 
msgid "<b>Colors</b>"
2721
 
msgstr "<b>Цветове</b>"
2722
 
 
2723
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2724
 
msgid "<b>Columns</b>"
2725
 
msgstr "<b>Колони</b>"
2726
 
 
2727
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2728
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2729
 
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2730
 
 
2731
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2732
 
msgid "<b>History files</b>"
2733
 
msgstr "<b>Файлове с историята на промените</b>"
2734
 
 
2735
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2736
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2737
 
msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
2738
 
 
2739
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2740
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2741
 
msgstr ""
2742
 
"<b>Поведение за надграждане на пакет (дистрибуция по подразбиране)</b>"
2743
 
 
2744
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2745
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2746
 
msgstr "<b>Сървър посредник</b>"
2747
 
 
2748
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2749
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2750
 
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
2751
 
 
2752
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2753
 
msgid ""
2754
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2755
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2756
 
msgstr ""
2757
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Тези промени засягат ядрото на "
2758
 
"системата. Обмислете ги внимателно.</span>"
2759
 
 
2760
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2761
 
msgid "A_pplication Font"
2762
 
msgstr "Шрифт на пр_ограмата"
2763
 
 
2764
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2765
 
msgid "Always prefer the highest version"
2766
 
msgstr "Предпочитане винаги на последната версия"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2769
 
msgid "Always prefer the installed version"
2770
 
msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия"
2771
 
 
2772
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2773
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2774
 
msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец"
2775
 
 
2776
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2777
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2778
 
msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети"
2779
 
 
2780
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2781
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2782
 
msgstr ""
2783
 
"Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени "
2784
 
"успешно"
2785
 
 
2786
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2787
 
msgid "Authentication"
2788
 
msgstr "Идентификация"
2789
 
 
2790
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2791
 
msgid "Broken:"
2792
 
msgstr "Повредени:"
2793
 
 
2794
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2795
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2796
 
msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие"
2797
 
 
2798
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2799
 
msgid "Color"
2800
 
msgstr "Цвят"
2801
 
 
2802
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2803
 
msgid "Color packages by their status"
2804
 
msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им"
2805
 
 
2806
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2807
 
msgid "Colors"
2808
 
msgstr "Цветове"
2809
 
 
2810
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2811
 
msgid "Columns and Fonts"
2812
 
msgstr "Колони и шрифтове"
2813
 
 
2814
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2815
 
msgid ""
2816
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2817
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат "
2820
 
"достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2821
 
 
2822
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2823
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2824
 
msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости"
2825
 
 
2826
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2827
 
msgid "Delete _History files older than:"
2828
 
msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:"
2829
 
 
2830
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2831
 
msgid "Delete all cache package files now."
2832
 
msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2833
 
 
2834
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2835
 
msgid "Direct connection to the Internet"
2836
 
msgstr "Директна връзка с Интернет"
2837
 
 
2838
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2839
 
msgid "FTP proxy: "
2840
 
msgstr "FTP сървър посредник: "
2841
 
 
2842
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2843
 
msgid "Files"
2844
 
msgstr "Файлове"
2845
 
 
2846
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2847
 
msgid "General"
2848
 
msgstr "Основни"
2849
 
 
2850
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2851
 
msgid "HTTP proxy: "
2852
 
msgstr "HTTP сървър посредник: "
2853
 
 
2854
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2855
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2856
 
msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник"
2857
 
 
2858
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2859
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2860
 
msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник"
2861
 
 
2862
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2863
 
msgid "Installed (locked):"
2864
 
msgstr "Инсталирани (заключени):"
2865
 
 
2866
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2867
 
msgid "Installed:"
2868
 
msgstr "Инсталирани:"
2869
 
 
2870
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2871
 
msgid "Manual proxy configuration"
2872
 
msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник"
2873
 
 
2874
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2875
 
msgid "Marked for complete removal:"
2876
 
msgstr "Избрани за пълно премахване:"
2877
 
 
2878
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2879
 
msgid "Marked for downgrade:"
2880
 
msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:"
2881
 
 
2882
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2883
 
msgid "Marked for installation:"
2884
 
msgstr "Избрани за инсталация:"
2885
 
 
2886
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2887
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2888
 
msgstr "Избрани за преинсталиране:"
2889
 
 
2890
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2891
 
msgid "Marked for removal:"
2892
 
msgstr "Избрани за премахване:"
2893
 
 
2894
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2895
 
msgid "Marked for upgrade:"
2896
 
msgstr "Избрани за актуализиране:"
2897
 
 
2898
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2899
 
msgid "Move D_own"
2900
 
msgstr "Преместване на_долу"
2901
 
 
2902
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2903
 
msgid "Move _Up"
2904
 
msgstr "Преместване на_горе"
2905
 
 
2906
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2907
 
msgid "Network"
2908
 
msgstr "Мрежа"
2909
 
 
2910
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2911
 
msgid "New in repository:"
2912
 
msgstr "Нови в хранилището:"
2913
 
 
2914
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2915
 
msgid "No proxy for: "
2916
 
msgstr "Няма сървър посредник за: "
2917
 
 
2918
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2919
 
msgid "Not installed (locked):"
2920
 
msgstr "Не са инсталирани (заключени):"
2921
 
 
2922
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2923
 
msgid "Not installed:"
2924
 
msgstr "Не са инсталирани:"
2925
 
 
2926
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2927
 
msgid "Number of undo operations:"
2928
 
msgstr "Брой на операциите за отмяна:"
2929
 
 
2930
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2931
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2932
 
msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник"
2933
 
 
2934
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2935
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2936
 
msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник"
2937
 
 
2938
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2939
 
msgid "Port: "
2940
 
msgstr "Порт: "
2941
 
 
2942
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2943
 
msgid "Prefer versions from: "
2944
 
msgstr "Предпочитане на версии от: "
2945
 
 
2946
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2947
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2948
 
msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:"
2949
 
 
2950
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2951
 
msgid "Removal of packages:"
2952
 
msgstr "Премахване на:"
2953
 
 
2954
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2955
 
msgid "Show package properties in the main window"
2956
 
msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец"
2957
 
 
2958
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2959
 
msgid "System upgrade:"
2960
 
msgstr "Актуализиране на системата:"
2961
 
 
2962
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2963
 
msgid "Upgradable:"
2964
 
msgstr "За актуализиране:"
2965
 
 
2966
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2967
 
msgid "Use custom application font"
2968
 
msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата"
2969
 
 
2970
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2971
 
msgid "Use custom terminal font"
2972
 
msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала"
2973
 
 
2974
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2975
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
2976
 
msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2977
 
 
2978
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2979
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2980
 
msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им"
2981
 
 
2982
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2983
 
msgid "_Keep history"
2984
 
msgstr "Запазване на файловете с исто_рията"
2985
 
 
2986
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2987
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2988
 
msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша"
2989
 
 
2990
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2991
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2992
 
msgstr "Изтриване _само на пакетите, които вече не са налични"
2993
 
 
2994
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2995
 
msgid "_Terminal Font"
2996
 
msgstr "_Терминален шрифт"
2997
 
 
2998
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
2999
 
msgid "days"
3000
 
msgstr "дни"
3001
 
 
3002
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3003
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3004
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3005
 
msgid "*"
3006
 
msgstr "*"
3007
 
 
3008
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3009
 
msgid ""
3010
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3011
 
msgstr ""
3012
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Въведете етикета на CD-ROM</span>"
3013
 
 
3014
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3015
 
msgid "Disc label:"
3016
 
msgstr "Име на диска:"
3017
 
 
3018
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3019
 
msgid ""
3020
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3021
 
"packages from it later."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че "
3024
 
"искате да инсталирате пакети от него по-късно."
3025
 
 
3026
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3027
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3028
 
msgstr ""
3029
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставяне на вътрешна опция</span>"
3030
 
 
3031
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3032
 
msgid "Only experts should use this."
3033
 
msgstr "Би трябвало само експерти да използват това."
3034
 
 
3035
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3036
 
msgid "Value:"
3037
 
msgstr "Стойност:"
3038
 
 
3039
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3040
 
msgid "Variable:"
3041
 
msgstr "Променлива:"
3042
 
 
3043
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3044
 
msgid "<b>Summary</b>"
3045
 
msgstr "<b>Обобщение</b>"
3046
 
 
3047
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3048
 
msgid ""
3049
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3050
 
msgstr ""
3051
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
3052
 
 
3053
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3054
 
msgid "Return to the main screen"
3055
 
msgstr "Връщане към основния екран"
3056
 
 
3057
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3058
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3059
 
msgstr "Пакетите ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
3060
 
 
3061
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3062
 
msgid ""
3063
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3064
 
"before they are applied."
3065
 
msgstr ""
3066
 
"Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
3067
 
"преди те да бъдат приложени."
3068
 
 
3069
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3070
 
msgid ""
3071
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3072
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3073
 
msgstr ""
3074
 
"Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
3075
 
"им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
3076
 
 
3077
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3078
 
msgid "_Download package files only"
3079
 
msgstr "Само _изтегляне на пакетите"
3080
 
 
3081
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3082
 
msgid "_Verify package signatures"
3083
 
msgstr "_Проверка на подписите на пакетите"
3084
 
 
3085
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3086
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3087
 
msgid "<b>Current</b>"
3088
 
msgstr "<b>Текущ</b>"
3089
 
 
3090
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3091
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3092
 
msgid "<b>Marked</b>"
3093
 
msgstr "<b>Избран</b>"
3094
 
 
3095
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3096
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3097
 
msgid "<b>Other</b>"
3098
 
msgstr "<b>Друг</b>"
3099
 
 
3100
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3101
 
msgid "AND"
3102
 
msgstr "И"
3103
 
 
3104
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3105
 
msgid "Automatic install"
3106
 
msgstr "Автоматично инсталиране"
3107
 
 
3108
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3109
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3110
 
msgstr "Автоматично инсталирани, но вече неизисквани от други пакети"
3111
 
 
3112
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3113
 
msgid "Automatic removable"
3114
 
msgstr "Автоматично отстраняеми"
3115
 
 
3116
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3117
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3118
 
msgstr "Булев оператор между различните критерии:"
3119
 
 
3120
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3121
 
msgid "Currently in broken policy state"
3122
 
msgstr "В момента с повредена политика"
3123
 
 
3124
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3125
 
msgid "Exclude"
3126
 
msgstr "Изключване"
3127
 
 
3128
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3129
 
msgid "Exclude selected sections"
3130
 
msgstr "Изключване на избраните раздели"
3131
 
 
3132
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3133
 
msgid "For installation or upgrade"
3134
 
msgstr "За инсталация или актуализиране"
3135
 
 
3136
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3137
 
msgid "For removal"
3138
 
msgstr "За премахване"
3139
 
 
3140
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3141
 
msgid "Include"
3142
 
msgstr "Включване"
3143
 
 
3144
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3145
 
msgid "Include selected sections only"
3146
 
msgstr "Включване само на избраните раздели"
3147
 
 
3148
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3149
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3150
 
msgstr "Автоматично инсталирани, като част от зависимост"
3151
 
 
3152
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3153
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3154
 
msgstr "Инсталирни ръчно (не като зависимост на други пакети)"
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3157
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3158
 
msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални"
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3161
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3162
 
msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране"
3163
 
 
3164
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3165
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3166
 
msgstr ""
3167
 
"Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна "
3168
 
"версия"
3169
 
 
3170
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3171
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3172
 
msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)"
3173
 
 
3174
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3175
 
msgid "Manual installed"
3176
 
msgstr "Ръчно инсталирани"
3177
 
 
3178
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3179
 
msgid "Not installable"
3180
 
msgstr "Невъзможни за инсталиране"
3181
 
 
3182
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3183
 
msgid "Not installed packages"
3184
 
msgstr "Пакети, които не са инсталирани"
3185
 
 
3186
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3187
 
msgid "Not marked"
3188
 
msgstr "Не са избрани"
3189
 
 
3190
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3191
 
msgid "OR"
3192
 
msgstr "ИЛИ"
3193
 
 
3194
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3195
 
msgid "Orphaned"
3196
 
msgstr "Осиротял пакет"
3197
 
 
3198
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3199
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3200
 
msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“"
3201
 
 
3202
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3203
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3204
 
msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище"
3205
 
 
3206
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3207
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3208
 
msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани"
3209
 
 
3210
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3211
 
msgid "Packages that will be removed"
3212
 
msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати"
3213
 
 
3214
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3215
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3216
 
msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани"
3217
 
 
3218
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3219
 
msgid "Packages that won't be changed"
3220
 
msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени"
3221
 
 
3222
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3223
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3224
 
msgstr "Пакети с повредени зависимости"
3225
 
 
3226
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3227
 
msgid "Policy broken"
3228
 
msgstr "Нарушена политика"
3229
 
 
3230
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3231
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3232
 
msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата"
3233
 
 
3234
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3235
 
msgid "Residual config"
3236
 
msgstr "Остатъчна конфигурация"
3237
 
 
3238
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3239
 
msgid "Tags"
3240
 
msgstr "Етикети"
3241
 
 
3242
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3243
 
msgid "Upgradable"
3244
 
msgstr "За актуализиране"
3245
 
 
3246
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3247
 
msgid "_Deselect All"
3248
 
msgstr "Према_хване на избора на всички"
3249
 
 
3250
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3251
 
msgid "_Invert All"
3252
 
msgstr "_Обръщане на избора на всички"
3253
 
 
3254
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3255
 
msgid "_Select All"
3256
 
msgstr "_Избиране на всички"
3257
 
 
3258
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3259
 
msgid "Distribution:"
3260
 
msgstr "Дистрибуция:"
3261
 
 
3262
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3263
 
msgid "Section(s):"
3264
 
msgstr "Раздел(и):"
3265
 
 
3266
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3267
 
msgid "URI:"
3268
 
msgstr "Адрес:"
3269
 
 
3270
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3271
 
msgid "Vendors..."
3272
 
msgstr "Производители..."
3273
 
 
3274
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3275
 
msgid "deb"
3276
 
msgstr "deb"
3277
 
 
3278
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3279
 
msgid "deb-src"
3280
 
msgstr "deb-src"
3281
 
 
3282
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3283
 
msgid "rpm"
3284
 
msgstr "rpm"
3285
 
 
3286
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3287
 
msgid "rpm-src"
3288
 
msgstr "rpm-src"
3289
 
 
3290
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3291
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3292
 
msgstr "<i>Подготовка на пакетите...</i>"
3293
 
 
3294
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3295
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3296
 
msgstr ""
3297
 
"Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените"
3298
 
 
3299
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3300
 
msgid "Details"
3301
 
msgstr "Подробности"
3302
 
 
3303
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3304
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3305
 
msgstr ""
3306
 
"Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети"
3307
 
 
3308
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3309
 
msgid ""
3310
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3311
 
"computer?</span>\n"
3312
 
"\n"
3313
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3314
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3315
 
msgstr ""
3316
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какви задачи ще изпълнява "
3317
 
"компютъра?</span>\n"
3318
 
"\n"
3319
 
"Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за "
3320
 
"изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще "
3321
 
"бъдат отбелязани за инсталация."
3322
 
 
3323
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3324
 
msgid "_Description"
3325
 
msgstr "_Описание"
3326
 
 
3327
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3328
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3329
 
msgstr "<b>Терминален изход:</b>"
3330
 
 
3331
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3332
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3333
 
msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените"
3334
 
 
3335
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3336
 
msgid " - "
3337
 
msgstr " - "
3338
 
 
3339
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3340
 
msgid ""
3341
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3342
 
"all changes and then apply them."
3343
 
msgstr ""
3344
 
"<b>Забележка:</b> Промените не се прилагат веднага. Първо трябва да "
3345
 
"маркирате всички промени и после да ги приложите."
3346
 
 
3347
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3348
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3349
 
msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета."
3350
 
 
3351
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3352
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички "
3355
 
"действия."
3356
 
 
3357
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3358
 
msgid "Double click on the package name."
3359
 
msgstr "Двойно натискане върху името на пакета."
3360
 
 
3361
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3362
 
msgid "Quick Introduction"
3363
 
msgstr "Бързо въведение"
3364
 
 
3365
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3366
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3367
 
msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“."
3368
 
 
3369
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3370
 
msgid "Show this dialog at startup"
3371
 
msgstr "Показване на този прозорец при стартиране"
3372
 
 
3373
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3374
 
msgid ""
3375
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3376
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3377
 
"packages."
3378
 
msgstr ""
3379
 
"Софтуерът на системата е организиран в т.нар. <i>пакети</i>. Мениджърът на "
3380
 
"пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни "
3381
 
"пакети."
3382
 
 
3383
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3384
 
msgid ""
3385
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3386
 
msgstr ""
3387
 
"Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по "
3388
 
"няколко начина:"
3389
 
 
3390
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3391
 
msgid ""
3392
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3393
 
"miss important security upgrades."
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай "
3396
 
"може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата."
3397
 
 
3398
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3399
 
msgid ""
3400
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3401
 
"installation or upgrade</span>\n"
3402
 
"\n"
3403
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3404
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3405
 
msgstr ""
3406
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неуспех при избирането на всички "
3407
 
"пакети за инсталация или актуализиране</span>\n"
3408
 
"\n"
3409
 
"Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни "
3410
 
"хранилища са добавени и разрешени в настройките."
3411
 
 
3412
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3413
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3414
 
msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:"
3415
 
 
3416
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3417
 
msgid ""
3418
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3419
 
"\n"
3420
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3421
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3422
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3423
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3424
 
msgstr ""
3425
 
"<big><b>Не могат да се изтеглят индексите на всички хранилища</b></big>\n"
3426
 
"\n"
3427
 
"Хранилището може повече да не е достъпно или да не може да се свържете с "
3428
 
"него поради проблеми с мрежата. Ако е достъпна по-стара версия на неуспешния "
3429
 
"индекс, тя ще бъде използвана. В противен случай хранилището ще бъде "
3430
 
"игнорирано. Проверете вашата мрежова връзка и се уверете, че адресът на "
3431
 
"хранилището е правилен."
3432
 
 
3433
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3434
 
msgid ""
3435
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3436
 
"package:</b>"
3437
 
msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
3438
 
 
3439
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3440
 
msgid "Icon Legend"
3441
 
msgstr "Легенда на иконите"
3442
 
 
3443
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3444
 
msgid ""
3445
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3446
 
"\n"
3447
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3448
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3449
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3450
 
"CD or network connection)."
3451
 
msgstr ""
3452
 
"<big><b>Изтеглянето на всички файлове е невъзможно</b></big>\n"
3453
 
"\n"
3454
 
"Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в "
3455
 
"хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете "
3456
 
"списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова "
3457
 
"връзка)."
3458
 
 
3459
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3460
 
msgid ""
3461
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3462
 
"date</span>\n"
3463
 
"\n"
3464
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3465
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3466
 
"information regularly."
3467
 
msgstr ""
3468
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информацията за пакетите е "
3469
 
"остаряла</span>\n"
3470
 
"\n"
3471
 
"Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични "
3472
 
"важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да "
3473
 
"презареждате информацията за пакетите редовно."
3474
 
 
3475
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3476
 
msgid "Remember the answer"
3477
 
msgstr "Запомняне на отговора"
3478
 
 
3479
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3480
 
msgid "_Reload"
3481
 
msgstr "Преза_реждане"
3482
 
 
3483
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3484
 
msgid "History"
3485
 
msgstr "История"
3486
 
 
3487
 
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3488
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3489
 
msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети."
3490
 
 
3491
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3492
 
msgid ""
3493
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3494
 
"\n"
3495
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3496
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3497
 
msgstr ""
3498
 
"<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните "
3499
 
"промени?</big></b>\n"
3500
 
"\n"
3501
 
"Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
3502
 
"излезете от Synaptic."
3503
 
 
3504
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3505
 
msgid "Difference between the files"
3506
 
msgstr "Разлика между файловете"
3507
 
 
3508
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3509
 
msgid "_Keep"
3510
 
msgstr "За_държане"
3511
 
 
3512
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3513
 
msgid "_Replace"
3514
 
msgstr "За_меняне"
3515
 
 
3516
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3517
 
msgid "Force version:"
3518
 
msgstr "Принудителен избор на версия:"
3519
 
 
3520
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3521
 
msgid "_Force Version"
3522
 
msgstr "_Принудителен избор на версия"
3523
 
 
3524
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3525
 
msgid ""
3526
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3527
 
"\n"
3528
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3529
 
"require installation of additional packages.\n"
3530
 
"\n"
3531
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3532
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3533
 
"\n"
3534
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3535
 
"afterwards."
3536
 
msgstr ""
3537
 
"<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
3538
 
"\n"
3539
 
"При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят до "
3540
 
"конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
3541
 
"\n"
3542
 
"Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
3543
 
"задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
3544
 
"\n"
3545
 
"<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
3546
 
"да приложите промените след това."
3547
 
 
3548
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3549
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3550
 
msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
3551
 
 
3552
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3553
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3554
 
msgstr ""
3555
 
"Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
3556
 
 
3557
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3558
 
msgid "_Default Upgrade"
3559
 
msgstr "Надграждане по _подразбиране"
3560
 
 
3561
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3562
 
msgid "_Smart Upgrade"
3563
 
msgstr "_Умно надграждане"
3564
 
 
3565
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3566
 
msgid "HTTP authentication"
3567
 
msgstr "HTTP идентификация"
3568
 
 
3569
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3570
 
msgid "Password"
3571
 
msgstr "Парола"
3572
 
 
3573
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3574
 
msgid "Username"
3575
 
msgstr "Потребителско име"
3576
 
 
3577
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3578
 
msgid ""
3579
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3580
 
"\n"
3581
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3582
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3583
 
"again.\n"
3584
 
msgstr ""
3585
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете етикет за този CD-Rom</span>\n"
3586
 
"\n"
3587
 
"Този етикет ще се използва ако желаете да инсталирате пакети от този CD-Rom. "
3588
 
"Препоръчително е също така да го напишете върху диска за ваше улеснение.\n"
3589
 
 
3590
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3591
 
msgid "Label:"
3592
 
msgstr "Етикет:"
3593
 
 
3594
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3595
 
msgid ""
3596
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3597
 
"add</b></big>\n"
3598
 
"\n"
3599
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3600
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3601
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3602
 
msgstr ""
3603
 
"<big><b>Въведете пълният ред на APT за хранилището, което искате да "
3604
 
"добавите</b></big>\n"
3605
 
"\n"
3606
 
"APT редът съдържа вида, местонахождението и съдържанието на хранилището. "
3607
 
"Примерно <i>\"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ intrepid main universe "
3608
 
"restricted multiverse\"</i>. Може да намерите подробно описание на "
3609
 
"синтаксиса в документацията."
3610
 
 
3611
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3612
 
msgid "APT line:"
3613
 
msgstr "APT ред:"
3614
 
 
3615
 
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3616
 
msgid "_Add Repository"
3617
 
msgstr "_Добавяне на хранилище"
3618
 
 
3619
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3620
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3621
 
msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети"
3622
 
 
3623
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3624
 
msgid "Package Manager"
3625
 
msgstr "Мениджър на пакети"
3626
 
 
3627
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3628
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3629
 
msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"
3630
 
 
3631
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3632
 
msgid "Includes"
3633
 
msgstr "Включва"
3634
 
 
3635
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3636
 
msgid "Excludes"
3637
 
msgstr "Изключва"
3638
 
 
3639
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3640
 
msgid "Package name"
3641
 
msgstr "Име на пакета"
3642
 
 
3643
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3644
 
msgid "Version number"
3645
 
msgstr "Версия"
3646
 
 
3647
 
#. provides and name
3648
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3649
 
msgid "Conflicting packages"
3650
 
msgstr "Пречещи си пакети"
3651
 
 
3652
 
#. conflicts
3653
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3654
 
msgid "Replaced packages"
3655
 
msgstr "Заменени пакети"
3656
 
 
3657
 
#. replaces/obsoletes
3658
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3659
 
msgid "Recommendations"
3660
 
msgstr "Препоръчани"
3661
 
 
3662
 
#. /recommends
3663
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3664
 
msgid "Suggestions"
3665
 
msgstr "Предложения"
3666
 
 
3667
 
#. suggests
3668
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3669
 
msgid "Dependent packages"
3670
 
msgstr "Зависими пакети"
3671
 
 
3672
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3673
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3674
 
msgstr "Моля поставете диск в устройството."
3675
 
 
3676
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3677
 
msgid "Package is supported"
3678
 
msgstr "Пакетът е поддържан"
3679
 
 
3680
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3681
 
msgid "<i>Running...</i>"
3682
 
msgstr "<i>В процес на работа...</i>"
3683
 
 
3684
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3685
 
msgid "<i>Finished</i>"
3686
 
msgstr "<i>Завършено</i>"
3687
 
 
3688
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3689
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3690
 
msgstr "<i>Не може да бъде затворен, докато работи</i>"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "Conflicting Packages"
3693
 
#~ msgstr "Конфликтиращи пакети"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Dependent Packages"
3696
 
#~ msgstr "Зависими пакети"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Version Number"
3699
 
#~ msgstr "Номер на версията"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid ""
3702
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3703
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3704
 
#~ msgstr ""
3705
 
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
3706
 
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3707
 
 
3708
 
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3709
 
#~ msgstr "Директна връзка с интернет"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "Removal of packages: "
3712
 
#~ msgstr "Премахване на пакети: "