1
# Bulgarian translation for synaptic
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
8
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 20:46+0000\n"
12
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@kbfx.net>\n"
13
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-08 04:30+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
23
msgid "System Administration"
24
msgstr "Администрация на системата"
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
29
msgstr "Основна система"
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
33
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
34
msgstr "Mono/CLI Инфраструктура"
36
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
37
#: ../common/sections_trans.cc:18
41
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
42
#: ../common/sections_trans.cc:20
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
47
#: ../common/sections_trans.cc:22
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
52
#: ../common/sections_trans.cc:24
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
59
msgstr "Проследяване на грешки"
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
73
msgid "Embedded Devices"
74
msgstr "Вградени устройства"
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
83
msgid "Games and Amusement"
84
msgstr "Игри и забавление"
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
88
msgid "GNOME Desktop Environment"
89
msgstr "Работна среда GNOME"
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
94
msgstr "Графични инструменти"
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
97
#: ../common/sections_trans.cc:42
98
msgid "GNU R statistical system"
99
msgstr "GNU R система за статистика"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
103
msgid "Gnustep Desktop Environment"
104
msgstr "Работна среда Gnustep"
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
108
msgid "Amateur Radio"
109
msgstr "Любителско радио"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
113
msgid "Haskell Programming Language"
114
msgstr "Haskell - език за програмиране"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
123
msgid "Interpreted Computer Languages"
124
msgstr "Интерпретаторни компютърни езици"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
128
msgid "Java Programming Language"
129
msgstr "Език за програмиране Java"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
133
msgid "KDE Desktop Environment"
134
msgstr "Работна среда KDE"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
138
msgid "Kernel and modules"
139
msgstr "Ядро и модули"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
143
msgid "Libraries - Development"
144
msgstr "Библиотеки - разработка"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
152
#: ../common/sections_trans.cc:64
153
msgid "Lisp Programming Language"
154
msgstr "Език за програмиране Lisp"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
157
#: ../common/sections_trans.cc:66
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
164
msgstr "Електронна поща"
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
173
msgid "Miscellaneous - Text Based"
174
msgstr "Други - текстово базирани"
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
179
msgstr "Работа в мрежа"
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgstr "Новинарски групи"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
187
#: ../common/sections_trans.cc:78
188
msgid "OCaml Programming Language"
189
msgstr "Език за програмиране OCaml"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
192
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
msgid "Libraries - Old"
194
msgstr "Библиотеки - стари"
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
msgid "Cross Platform"
199
msgstr "Многоплатформени"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
202
#: ../common/sections_trans.cc:84
203
msgid "Perl Programming Language"
204
msgstr "Програмен език Perl"
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
207
#: ../common/sections_trans.cc:86
208
msgid "PHP Programming Language"
209
msgstr "Език за програмиране PHP"
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
212
#: ../common/sections_trans.cc:88
213
msgid "Python Programming Language"
214
msgstr "Програмен език Python"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
217
#: ../common/sections_trans.cc:90
218
msgid "Ruby Programming Language"
219
msgstr "Език за програмиране Ruby"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
222
#: ../common/sections_trans.cc:92
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
227
#: ../common/sections_trans.cc:94
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
232
#: ../common/sections_trans.cc:96
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
237
#: ../common/sections_trans.cc:98
238
msgid "TeX Authoring"
239
msgstr "Работа с TeX"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
242
#: ../common/sections_trans.cc:100
243
msgid "Word Processing"
244
msgstr "Текстообработка"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
247
#: ../common/sections_trans.cc:102
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
252
#: ../common/sections_trans.cc:104
253
msgid "Version Control Systems"
254
msgstr "Системи за управление на версии"
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
257
#: ../common/sections_trans.cc:106
258
msgid "Video software"
259
msgstr "Видео софтуер"
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
262
#: ../common/sections_trans.cc:108
263
msgid "World Wide Web"
264
msgstr "World Wide Web"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
267
#: ../common/sections_trans.cc:110
268
msgid "Miscellaneous - Graphical"
269
msgstr "Други - графични"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
272
#: ../common/sections_trans.cc:112
273
msgid "Xfce Desktop Environment"
274
msgstr "Работна среда Xfce"
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
277
#: ../common/sections_trans.cc:114
278
msgid "Zope/Plone Environment"
279
msgstr "Zope/Plone среда"
281
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
282
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:114
283
#: ../common/rpackageview.cc:592
287
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
288
#: ../common/sections_trans.cc:118
289
msgid "Converted From RPM by Alien"
290
msgstr "Конвертиран от RPM с Alien"
292
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
293
#: ../common/sections_trans.cc:120
294
msgid "Internationalization and localization"
295
msgstr "Интернационализация и локализация"
297
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
298
#: ../common/sections_trans.cc:122
299
msgid "Meta Packages"
302
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
303
#. Export to the outside of the USA is not allowed
305
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
306
#: ../common/sections_trans.cc:149
307
msgid "Restricted On Export"
308
msgstr "Забранени за износ от САЩ"
310
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
311
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
315
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
316
#. Free software that depends on non-free software
317
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
321
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
323
msgid "Stat failed for %s"
324
msgstr "Грешка при изпълнение на stat за %s"
326
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
327
msgid "Unable to create a tmp file"
328
msgstr "Не може да бъде създаден временен файл"
330
#: ../common/indexcopy.cc:107
331
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
332
msgstr "gzip не успя, може би дискът е пълен."
334
#: ../common/indexcopy.cc:128
335
msgid "Failed to reopen fd"
336
msgstr "Неуспех при повторно отваряне на fd"
338
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
339
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
340
msgid "Failed to rename"
341
msgstr "Неуспех при преименуването"
343
#: ../common/indexcopy.cc:266
344
msgid "No valid records were found."
345
msgstr "Не са намерени валидни записи."
347
#: ../common/indexcopy.cc:441
348
msgid "Cannot find filename or size tag"
349
msgstr "Името на файла или етикетът за размера не могат да бъдат намерени"
351
#: ../common/indexcopy.cc:485
352
msgid "Error parsing file record"
353
msgstr "Грешка при синтактичния разбор на файла"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
357
msgid "Failed to open %s.new"
358
msgstr "Неуспех при отварянето на %s.new"
360
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
362
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
363
msgstr "Неуспех при преименуването на %s.new в %s"
365
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
366
msgid "Internal error"
367
msgstr "Вътрешна грешка"
369
#: ../common/rcdscanner.cc:260
371
msgstr "Подготовка..."
373
#: ../common/rcdscanner.cc:273
375
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
376
msgstr "Базата от данни %s от cdrom-а не може да бъде прочетена"
378
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
379
#: ../common/rcdscanner.cc:421
380
msgid "Unmounting CD-ROM..."
381
msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
383
#: ../common/rcdscanner.cc:283
384
msgid "Waiting for disc..."
385
msgstr "Изчакване за диск..."
387
#: ../common/rcdscanner.cc:284
388
msgid "Insert a disc in the drive."
389
msgstr "Поставете диск в устройството."
391
#. Mount the new CDROM
392
#: ../common/rcdscanner.cc:288
393
msgid "Mounting CD-ROM..."
394
msgstr "Монтиране на CD-ROM..."
396
#: ../common/rcdscanner.cc:291
397
msgid "Failed to mount the cdrom."
398
msgstr "Неуспешно монтиране на cdrom."
400
#: ../common/rcdscanner.cc:295
401
msgid "Identifying disc..."
402
msgstr "Идентифициране на диск..."
404
#: ../common/rcdscanner.cc:298
405
msgid "Couldn't identify disc."
406
msgstr "Дискът не може да бъде идентифициран."
408
#: ../common/rcdscanner.cc:301
409
msgid "Scanning disc..."
410
msgstr "Сканиране на диск..."
412
#: ../common/rcdscanner.cc:316
413
msgid "Cleaning package lists..."
414
msgstr "Изчистване на списъците с пакети..."
416
#: ../common/rcdscanner.cc:329
418
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
420
"Програмата не може да намери никакви пакети. Вероятно това не е диск с APT-"
423
#: ../common/rcdscanner.cc:380
424
msgid "Disc not successfully scanned."
425
msgstr "Дискът не е сканиран успешно."
427
#: ../common/rcdscanner.cc:384
428
msgid "Empty disc name."
429
msgstr "Празно име на диска."
431
#: ../common/rcdscanner.cc:387
432
msgid "Registering disc..."
433
msgstr "Регистриране на диск..."
435
#: ../common/rcdscanner.cc:401
436
msgid "Copying package lists..."
437
msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
439
#: ../common/rcdscanner.cc:410
440
msgid "Writing sources list..."
441
msgstr "Запазване на списъците с източници..."
443
#: ../common/rcdscanner.cc:425
447
#: ../common/rcdscanner.cc:523
449
msgid "Failed to stat %s%s"
450
msgstr "Неуспех при опит за достъп до %s%s"
452
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
454
msgid "Unable to change to %s"
455
msgstr "Промяната към %s е невъзможна"
457
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
459
msgid "Unable to read %s"
460
msgstr "%s не може да бъде прочетен"
462
#: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284
464
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
465
msgstr "ГРЕШКА: %s не може да бъде отворен за запис"
467
#: ../common/rconfiguration.cc:143
468
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
469
msgstr "ГРЕШКА: Паролата за администратора не може да бъде извлечена"
471
#: ../common/rconfiguration.cc:152
473
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
474
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена конфигурационната папка %s"
476
#: ../common/rconfiguration.cc:176
478
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
479
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за състоянията %s"
481
#: ../common/rconfiguration.cc:193
483
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
484
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена временна папка %s"
486
#: ../common/rconfiguration.cc:211
488
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
489
msgstr "ГРЕШКА: не може да бъде създадена папка за дневника %s"
491
#: ../common/rconfiguration.cc:309
493
msgid "couldn't open %s for writing"
494
msgstr "не може да се отвори %s за запис"
496
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
499
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
502
"Всички промени са приложени успешно. Вече може да затворите този прозорец."
504
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
507
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
508
"please expand the 'Details' panel below."
511
"Не всички промени и актуализации са успешни. За повече подробности относно "
512
"неуспеха, разгърнете лентата 'Подробности'."
514
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
517
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
518
"installation with the next medium close this window."
521
"Всички пакети от текущото устройство са инсталирани успешно. За да "
522
"продължите инсталацията от следващото устройство, затворете този прозорец."
524
#: ../common/rpackage.cc:210
525
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
527
"Списъкът на инсталираните файлове е наличен единствено за инсталираните "
530
#: ../common/rpackage.cc:474
531
msgid "or dependency"
532
msgstr "или зависимост"
534
#: ../common/rpackage.cc:591
538
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
539
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
540
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
544
"Пакетът %s няма налична версия, но съществува в базата данни.\n"
545
"Това обикновено означава, че пакетът е бил споменат като зависимост и никога "
546
"не е бил качен в хранилището, бил е остарял или не е наличен в съдържанието "
549
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
550
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
551
#: ../common/rpackage.cc:628
553
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
554
msgstr "\t%s %s, но %s ще бъде инсталиран"
556
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
557
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
558
#: ../common/rpackage.cc:634
560
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
561
msgstr " %s: %s %s, но %s ще бъде инсталиран"
563
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
564
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
565
#: ../common/rpackage.cc:644
567
msgid "\t%s %s but it is not installable"
568
msgstr "\t%s %s, но пакетът не може да се инсталира"
570
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
571
#. "apt but it is a virtual package"
572
#: ../common/rpackage.cc:656
574
msgid "\t%s but it is a virtual package"
575
msgstr "\t%s, но пакетът е виртуален"
577
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
578
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
579
#: ../common/rpackage.cc:661
581
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
582
msgstr "%s: %s, но пакетът е виртуален"
584
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
585
#. "apt but it is not going to be installed"
586
#: ../common/rpackage.cc:666
588
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
589
msgstr "\t%s, но няма да бъде инсталиран"
591
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
592
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
593
#: ../common/rpackage.cc:671
595
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
596
msgstr "%s: %s, но няма да бъде инсталиран"
598
#: ../common/rpackage.cc:690
602
#: ../common/rpackage.cc:1081
603
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
604
msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, пакета няма заглавна част"
606
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
610
#: ../common/rpackage.h:54
612
msgstr "Предварително зависи от"
614
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
618
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
620
msgstr "Препоръчва се"
622
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
624
msgstr "В конфликт с"
626
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
630
#: ../common/rpackage.h:59
632
msgstr "Напълно заменя"
634
#: ../common/rpackage.h:60
638
#: ../common/rpackage.h:61
642
#. make sure this is always the last member
643
#: ../common/rpackage.h:69
644
msgid "Dependency of"
645
msgstr "Зависимост на"
647
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
648
msgid "Marked for installation"
649
msgstr "Избрани за инсталация"
651
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
652
msgid "Marked for re-installation"
653
msgstr "Избрани за преинсталация"
655
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
656
msgid "Marked for upgrade"
657
msgstr "Избрани за актуализиране"
659
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
660
msgid "Marked for downgrade"
661
msgstr "Избрани за връщане към стара версия"
663
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
664
msgid "Marked for removal"
665
msgstr "Избрани за премахване"
667
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
668
msgid "Marked for complete removal"
669
msgstr "Избрани за пълно премахване"
671
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
672
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
673
msgid "Not installed"
674
msgstr "Не са инсталирани"
676
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
677
msgid "Not installed (locked)"
678
msgstr "Не са инсталирани (заключени)"
680
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
681
#: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
685
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174
686
#: ../gtk/gsynaptic.cc:560
687
msgid "Installed (upgradable)"
688
msgstr "Инсталирани (могат да бъдат актуализирани)"
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
691
msgid "Installed (locked to the current version)"
692
msgstr "Инсталирани (заключени към текущата си версия)"
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520
695
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
699
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
700
msgid "Not installed (new in repository)"
701
msgstr "Не са инсталирани (нови в хранилището)"
703
#: ../common/rpackagecache.cc:62
705
"The list of sources could not be read.\n"
706
"Go to the repository dialog to correct the problem."
708
"Списъкът с източниците не може да бъде прочетен.\n"
709
"За да поправите този проблем, отворете диалоговия прозорец за хранилищата."
711
#: ../common/rpackagecache.cc:73
712
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
714
"Списъкът с пакетите или файлът за състоянията им не могат да бъдат "
715
"анализирани или отворени."
717
#: ../common/rpackagecache.cc:112
718
msgid "Internal Error, non-zero counts"
719
msgstr "Вътрешна грешка: излизане със статус, различен от 0."
721
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32
722
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145
726
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
728
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
729
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
733
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34
734
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
736
msgstr "Поддържащ пакета"
738
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35
742
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
746
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
747
msgid "ReverseDepends"
748
msgstr "Обратни зависимости"
751
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80
756
#. Origin (e.g. security.debian.org)
757
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81
762
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
763
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51
768
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
769
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235
773
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
774
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
778
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
782
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
786
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
790
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
792
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
793
msgstr "Неправилен регулярен израз „%s“ във файла с мини-изгледа."
795
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
796
#: ../common/rpackagelister.cc:340
798
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
799
msgstr "Вътрешна грешка при отварянето на кеша (%d). Докладвайте грешката."
801
#: ../common/rpackagelister.cc:519
802
msgid "Unable to correct dependencies"
803
msgstr "Зависимостите не могат да бъдат коригирани"
805
#: ../common/rpackagelister.cc:521
807
"Unable to mark upgrades\n"
808
"Check your system for errors."
810
"Неуспех при избирането на актуализациите\n"
811
"Проверете системата си за грешки."
813
#: ../common/rpackagelister.cc:533
814
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
816
"Вътрешна грешка. Цялостното обновяване повреди системата. Моля докладвайте "
819
#: ../common/rpackagelister.cc:551
820
msgid "dist upgrade Failed"
821
msgstr "Неуспешен dist upgrade"
823
#: ../common/rpackagelister.cc:1290
824
msgid "Unable to lock the list directory"
825
msgstr "Неуспех при заключването на папката със списъци"
827
#: ../common/rpackagelister.cc:1326
829
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
830
"Such repositories are being ignored."
832
"Файловете с изданията за някои от хранилищата не можаха да бъдат извлечени "
833
"или удостоверени. Тези хранилища са пренебрегнати."
835
#: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362
836
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
837
msgstr "Пренебрегване на неправилен запис(и) във файла sources.list!"
839
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
840
#. The first %s is the URL and the second
841
#. one is a detailed error message that
842
#. is provided by apt
843
#: ../common/rpackagelister.cc:1461
846
"Failed to fetch %s\n"
850
"Неуспех при изтеглянето на %s\n"
854
#: ../common/rpackagelister.cc:1485
855
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
856
msgstr "Някои от пакетите не можаха да бъдат изтеглени от сървър(ите).\n"
858
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
859
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
860
msgstr "Искате ли да продължите, пренебрегвайки тези пакети?"
862
#: ../common/rpackagelister.cc:1495
863
msgid "Unable to correct missing packages"
864
msgstr "Липсващите пакети не могат да бъдат поправени"
866
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
867
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
870
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
873
"Премахнати са следните ОСНОВНИ пакети:\n"
875
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
876
#: ../common/rpackagelister.cc:1642
879
"Downgraded the following packages:\n"
882
"До по-стара версия са променени следните пакети:\n"
884
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
885
#: ../common/rpackagelister.cc:1651
888
"Completely removed the following packages:\n"
891
"Напълно премахнати са следните пакети:\n"
893
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
894
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
897
"Removed the following packages:\n"
900
"Премахнати са следните пакети:\n"
902
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
903
#: ../common/rpackagelister.cc:1669
906
"Upgraded the following packages:\n"
909
"Актуализирани са следните пакети:\n"
911
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
912
#: ../common/rpackagelister.cc:1680
915
"Installed the following packages:\n"
918
"Инсталирани са следните пакети:\n"
920
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
921
#: ../common/rpackagelister.cc:1690
924
"Reinstalled the following packages:\n"
927
"Преинсталирани са следните пакети:\n"
929
#: ../common/rpackagelister.cc:1707
930
msgid "Unable to lock the download directory"
931
msgstr "Папката за изтеглянията не може да бъде заключена"
933
#: ../common/rpackagelister.cc:1791
935
msgid "Line %u too long in markings file."
936
msgstr "Ред %u във файла с избраните пакети е твърде дълъг."
938
#: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809
940
msgid "Malformed line %u in markings file"
941
msgstr "Грешно форматиран ред %u във файла с избраните пакети"
943
#: ../common/rpackagelister.cc:1821
944
msgid "Setting markings..."
945
msgstr "Настройване на избраните пакети..."
947
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
948
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
949
msgstr "bzip2 не успя, възможно е дискът да е пълен."
951
#: ../common/rpackageview.h:105
955
#: ../common/rpackageview.h:115
957
msgstr "По азбучен ред"
959
#: ../common/rpackageview.h:172
960
msgid "Search History"
961
msgstr "История на търсенето"
963
#: ../common/rpackageview.h:227
965
msgstr "Потребителски"
967
#: ../common/rpackageview.cc:135
968
msgid "Installed (unsupported)"
969
msgstr "Инсталирани (не се поддържат)"
971
#: ../common/rpackageview.cc:140
972
msgid "Not installed (unsupported)"
973
msgstr "Не са инсталирани (не се поддържат)"
975
#: ../common/rpackageview.cc:149
976
msgid "Installed (auto removable)"
977
msgstr "Инсталиран (автоматично отстраняем)"
979
#: ../common/rpackageview.cc:157
980
msgid "Installed (manual)"
981
msgstr "Инсталиран (ръчно)"
983
#: ../common/rpackageview.cc:163
984
msgid "Broken dependencies"
985
msgstr "Повредени зависимости"
987
#: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
988
msgid "New in repository"
989
msgstr "Нови в хранилището"
991
#: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
995
#: ../common/rpackageview.cc:171
996
msgid "Installed (local or obsolete)"
997
msgstr "Инсталирани (локално или остарели)"
999
#: ../common/rpackageview.cc:177
1000
msgid "Not installed (residual config)"
1001
msgstr "Не са инсталирани (остатъчна конфигурация)"
1003
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1004
#: ../common/rpackageview.cc:311
1008
#: ../common/rpackageview.cc:498
1009
msgid "Search Filter"
1010
msgstr "Филтър за търсене"
1012
#: ../common/rpackageview.cc:506
1016
#: ../common/rpackageview.cc:512
1017
msgid "Reduced View"
1018
msgstr "Съкратен изглед"
1020
#: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585
1021
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
1022
msgid "Marked Changes"
1023
msgstr "Избрани промени"
1025
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1026
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1027
#: ../common/rpackageview.cc:540
1028
msgid "Package with Debconf"
1029
msgstr "Поддържани от Debconf"
1031
#: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
1032
msgid "Upgradable (upstream)"
1033
msgstr "За актуализиране (основни)"
1035
#: ../common/rpackageview.cc:560
1036
msgid "Community Maintained (installed)"
1037
msgstr "Поддържани от общността (инсталирани)"
1039
#: ../common/rpackageview.cc:566
1040
msgid "Missing Recommends"
1041
msgstr "Неинсталирани - препоръчани от зависимост"
1043
#: ../common/rpackageview.cc:580
1047
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289
1048
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130
1049
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304
1051
msgid "Can't read %s"
1052
msgstr "Не може да бъде прочетен %s"
1054
#: ../common/rsources.cc:131
1056
msgid "Syntax error in line %s"
1057
msgstr "Синтактична грешка на ред %s"
1059
#: ../common/rsources.cc:469
1061
msgid "Vendor block %s is invalid"
1062
msgstr "Разделът за производител %s е невалиден"
1064
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1065
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1066
msgstr "Начин на употреба: synaptic [опции]\n"
1068
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1069
msgid "-h This help text\n"
1070
msgstr "-h Този помощен текст\n"
1072
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1073
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1074
msgstr "-r Отваряне на екрана с хранилището\n"
1076
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1077
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1078
msgstr "-f=? Задаване на друг файл с филтри\n"
1080
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1082
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1084
"-t Задаване на друго заглавие на главения прозорец (напр. име на хост с "
1087
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1088
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1089
msgstr "-i=? Започване с първоначалния филтър съгласно зададеното име\n"
1091
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1092
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1094
"-o=? Задаване на произволна опция в конфигурацията, т.е. -o dir::cache=/tmp\n"
1096
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1097
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1098
msgstr "--upgrade-mode Стандартно актуализиране и показване на промените\n"
1100
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1101
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1103
"--dist-upgrade-mode Интелигентно актуализиране и показване на промените\n"
1105
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1106
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1107
msgstr "--update-at-startup „Презареждане“ при стартиране\n"
1109
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1110
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1111
msgstr "--non-interactive Без въпроси към потребителя\n"
1113
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1114
msgid "--task-window Open with task window\n"
1115
msgstr "--task-windows Отваряне на прозореца със задачи\n"
1117
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1118
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1120
"--add-cdrom Добавяне на cdrom при стартиране (необходим е път до cdrom)\n"
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1123
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1125
"--add-cdrom Искане за добавяне на cdrom диск и изход веднага след това\n"
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1128
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1129
msgstr "--test-me-harder Стартиране на теста циклично\n"
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1132
msgid "Another synaptic is running"
1133
msgstr "Вече е стартиран Synaptic"
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1137
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1139
msgstr "Вече има стартиран Synaptic в диалогов режим, първо го затворете. "
1141
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1143
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1144
"it to finish first."
1146
"Вече има стартиран Synaptic в автоматичен режим, изчакайте да приключи."
1148
#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
1149
msgid "Unable to get exclusive lock"
1150
msgstr "Не може да се заключи системата"
1152
#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
1154
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1155
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1157
"Това обикновено означава, че вече се изпълнява друга програма за управление "
1158
"на пакети (като apt-get или aptitude). Моля, първо затворете другата "
1161
#: ../gtk/gsynaptic.cc:418
1162
msgid "Starting without administrative privileges"
1163
msgstr "Стартиране без административни права"
1165
#: ../gtk/gsynaptic.cc:420
1167
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1168
"marked changes or create a download script for them."
1170
"Няма да можете да приложите каквито и да е промени. Но ще можете да "
1171
"експортирате маркираните промени или да създадете скрипт за изтеглянето им."
1173
#: ../gtk/gsynaptic.cc:486
1174
msgid "Synaptic Package Manager "
1175
msgstr "Synaptic - Мениджър на пакети "
1177
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1178
msgid "Scanning CD-ROM"
1179
msgstr "Сканиране на CD-ROM"
1181
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1182
msgid "Invalid disc name!"
1183
msgstr "Невалидно име на диска!"
1185
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1187
msgstr "Име на диска"
1189
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
1193
#. skipTaskbar(true);
1194
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
1195
msgid "About Synaptic"
1196
msgstr "Относно Synaptic"
1198
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
1199
msgid "Downloading Changelog"
1200
msgstr "Изтегляне на бележки с промените за пакета"
1202
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
1204
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1205
"version of the package."
1207
"Дневникът с промените съдържа информация за промени и разрешени грешки във "
1208
"всяка версия на пакета."
1210
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1211
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
1213
msgid "%s Changelog"
1214
msgstr "Дневник с промените на %s"
1216
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1217
msgid "Package changes"
1218
msgstr "Промени в пакета"
1220
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1222
msgstr "Предупреждение"
1224
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1226
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1227
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1230
"На път сте да инсталирате софтуер, <b>чийто произход не може да бъде "
1231
"удостоверен</b>! Правейки това може да позволите на злонамерено лице да "
1232
"повреди или контролира системата ви."
1234
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1235
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1236
msgstr "НЕ СА УДОСТОВЕРЕНИ"
1239
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1240
msgid "To be removed"
1241
msgstr "Ще бъдат премахнати"
1243
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1244
msgid "To be downgraded"
1245
msgstr "Ще бъдат върнати към стара версия"
1247
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1248
msgid "To be installed"
1249
msgstr "Ще бъдат инсталирани"
1251
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1252
msgid "To be upgraded"
1253
msgstr "За актуализиране"
1255
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1256
msgid "To be re-installed"
1257
msgstr "Ще бъдат преинсталирани"
1259
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1261
msgstr "Няма да бъдат променени"
1263
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1266
"Replace configuration file\n"
1269
"Да се замени ли конфигурационен файл\n"
1272
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
1275
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1276
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1277
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1278
"package maintainers version? "
1280
"Конфигурационният файл %s е променен (от Вас или от скрипт). Този пакет "
1281
"включва по-нова версия. Ако искате да запазите текущата версия, отговорете "
1282
"„Запази“. Искате ли да се замени текущия файл и да се инсталира новата му "
1285
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288
1286
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1287
msgid "Applying Changes"
1288
msgstr "Прилагане на промените"
1290
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418
1294
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427
1296
msgstr "Избиране на всички"
1298
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482
1299
msgid "Ctrl-c pressed"
1300
msgstr "Натиснат е Ctrl-c"
1302
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483
1304
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1305
"Are you sure you want to do that?"
1307
"Това ще прекрати операцията и може да повреди състоянието на пакетите в "
1308
"системата. Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1310
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1311
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584
1313
msgid "Error in package %s"
1314
msgstr "Грешка в пакет %s"
1316
#. running dpkg --configure -a
1317
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591
1318
msgid "Trying to recover from package failure"
1319
msgstr "Опит за възстановяване от грешка в пакет"
1321
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685
1322
msgid "Error failed to fork pty"
1323
msgstr "Грешка не успя да разклони pty"
1325
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702
1326
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1327
msgstr "Не можа да се инсталира пакет. Опит за възстановяване:"
1329
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1330
msgid "Changes applied"
1331
msgstr "Промените са приложени"
1333
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830
1335
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1338
"В момента се прилагат отбелязаните промени. Това може да отнеме известно "
1341
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
1342
msgid "Installing and removing software"
1343
msgstr "Инсталиране и премахване на пакети"
1345
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
1346
msgid "Removing software"
1347
msgstr "Премахване на пакети"
1349
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839
1350
msgid "Installing software"
1351
msgstr "Инсталиране на пакети"
1353
#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
1354
msgid "Description and Name"
1355
msgstr "Описание и име"
1357
#: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71
1358
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
1359
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
1360
msgid "Dependencies"
1361
msgstr "Зависимости"
1363
#. depends, predepends etc
1364
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
1365
msgid "Provided packages"
1366
msgstr "Осигурени пакети"
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1372
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1373
msgid "Package Name"
1374
msgstr "Име на пакета"
1376
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080
1377
msgid "Installed Version"
1378
msgstr "Инсталирана версия"
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1381
msgid "Available Version"
1382
msgstr "Налична версия"
1384
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1385
msgid "Installed Size"
1386
msgstr "Размер на инсталирания пакет"
1388
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1389
msgid "Download Size"
1390
msgstr "Размер на пакета за изтегляне"
1392
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1393
msgid "Keep Configuration"
1394
msgstr "Запазване на конфигурацията"
1396
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58
1400
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1402
msgstr "Винаги питай"
1404
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1406
msgstr "Пренебрегване"
1408
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61
1409
msgid "Automatically"
1410
msgstr "Автоматично"
1412
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1413
msgid "Default Upgrade"
1414
msgstr "Стандартно актуализиране"
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64
1417
msgid "Smart Upgrade"
1418
msgstr "Интелигентно актуализиране"
1420
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985
1421
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156
1422
msgid "An error occurred while saving configurations."
1423
msgstr "Възникна грешка при запазване на конфигурациите."
1425
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474
1427
msgstr "Избор на шрифт"
1429
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919
1430
msgid "Color selection"
1431
msgstr "Избор на цветове"
1433
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088
1435
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1436
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1437
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1440
"Предпочитане на версии на пакети от избраната дистрибуция при актуализация. "
1441
"Ако ръчно се избере версия от друга дистрибуция, версията на пакета ще се "
1442
"придържа към нея докато влезе в дистрибуцията по подразбиране."
1444
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096
1446
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1447
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1448
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1450
"Никога не надграждайте до нова версия автоматично. Бъдете _много_ внимателни "
1451
"с тази опция, защото няма автоматично да получавате актуализации за "
1452
"сигурността! Ако изберете ръчно версия на пакет, версията ще последва "
1453
"избраната дистрибуция."
1455
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104
1457
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1459
"Synaptic да избира най-подходящата версия. Ако не сте сигурни, използвайте "
1462
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139
1466
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217
1467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
1469
msgstr "Предпочитания"
1471
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122
1475
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015
1479
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1483
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202
1486
"Please insert the disk labeled:\n"
1490
"Моля, поставете диска наречен:\n"
1494
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340
1496
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1497
msgstr "Скорост на изтегляне: %s/сек - остават %s"
1499
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1500
msgid "Download rate: ..."
1501
msgstr "Скорост на изтегляне..."
1503
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348
1505
msgid "Downloading file %li of %li"
1506
msgstr "Изтегляне на файл %li от общо %li"
1508
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401
1512
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404
1516
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407
1520
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410
1524
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
1528
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
1532
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
1536
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802
1538
msgid "New Filter %i"
1539
msgstr "Нов филтър %i"
1541
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1542
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
1543
msgid "Package Manager output"
1544
msgstr "Записи от мениджъра на пакети"
1546
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1550
"While installing package %s:\n"
1554
"Докато се инсталира пакета %s:\n"
1557
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:91
1561
"While preparing for installation:\n"
1565
"Докато се подготвя за инсталация:\n"
1568
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:133
1571
"APT system reports:\n"
1574
"Системата APT докладва:\n"
1577
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1579
msgstr "Не е намерен"
1581
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1583
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1584
msgstr "Изразът е намерен, вижте списъка вляво за съвпадащи записи."
1586
#: ../gtk/rgmainwindow.h:72
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.h:73
1591
msgid "Dependencies of the Latest Version"
1592
msgstr "Зависимости на последната версия"
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.h:74
1595
msgid "Provided Packages"
1596
msgstr "Осигурени пакети"
1598
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180
1600
msgid "%s Properties"
1601
msgstr "Подробности за %s"
1603
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246
1604
msgid "This application is supported by the distribution"
1605
msgstr "Това приложение се поддържа от дистрибуцията"
1607
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256
1608
msgid "Get Screenshot"
1609
msgstr "Изтегли изображение на пакета"
1611
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270
1612
msgid "Get Changelog"
1613
msgstr "Изтегли бележки за изданието"
1615
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1616
#. the "Properties/Available versions" window
1617
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1618
#. "0.53.4 (testing)"
1619
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318
1624
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:176
1628
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:379
1629
msgid "No package is selected.\n"
1630
msgstr "Няма избран пакет.\n"
1632
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:555
1634
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1636
"Изберете версията на %s, която трябва да бъде инсталирана принудително"
1638
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:557
1640
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1641
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1642
"handling can occur."
1644
"Мениджърът на пакети винаги избира най-подходящата налична версия. Ако "
1645
"изберете друга версия за принудителна инсталация, може да възникнат грешки "
1646
"при управлението на зависимостите между пакетите."
1648
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:902
1649
msgid "Rebuilding search index"
1650
msgstr "Създаване на нов индекс за търсене"
1652
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
1653
msgid "Quick filter"
1654
msgstr "Бързо търсене"
1656
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:978
1661
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101
1662
msgid "Latest Version"
1663
msgstr "Последна версия"
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143
1669
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442
1671
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1672
"upgraded software packages."
1674
"Презареждане на информацията за пакетите за нови, премахнати или "
1675
"актуализирани пакети."
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448
1678
msgid "Mark all possible upgrades"
1679
msgstr "Избиране на всички възможни актуализации"
1681
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
1682
msgid "Apply all marked changes"
1683
msgstr "Прилагане на всички избрани промени"
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456
1686
msgid "View package properties"
1687
msgstr "Преглеждане свойствата на пакета"
1689
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
1690
msgid "Search for packages"
1691
msgstr "Търсене за пакети"
1693
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664
1695
msgstr "Премахване на избора"
1697
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
1698
msgid "Mark for Installation"
1699
msgstr "Избиране за инсталация"
1701
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680
1702
msgid "Mark for Reinstallation"
1703
msgstr "Избиране за преинсталация"
1705
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1706
msgid "Mark for Upgrade"
1707
msgstr "Избиране за актуализиране"
1709
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697
1710
msgid "Mark for Removal"
1711
msgstr "Избиране за премахване"
1713
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706
1714
msgid "Mark for Complete Removal"
1715
msgstr "Избиране за напълно премахване"
1717
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718
1718
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1719
msgstr "Премахване, включително осиротелите зависими пакети"
1721
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730
1722
msgid "Hold Current Version"
1723
msgstr "Задържане на текущата версия"
1725
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
1726
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47
1728
msgstr "Подробности"
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751
1731
msgid "Mark Recommended for Installation"
1732
msgstr "Избиране на препоръчаните пакети за инсталация"
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755
1735
msgid "Mark Suggested for Installation"
1736
msgstr "Избиране на предложените пакети за инсталация"
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836
1739
msgid "No apt-xapian-index found"
1740
msgstr "Не е открит apt-xapian-index"
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887
1744
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1745
"Are you sure you want to do that?"
1747
"Премахването на този пакет може де направи системата нестабилна.\n"
1748
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"
1750
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927
1753
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1754
"remove; %s will be freed"
1756
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1757
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат освободени"
1759
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933
1762
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1763
"remove; %s will be used"
1765
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1766
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване; %s ще бъдат използвани"
1768
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939
1771
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1774
"%i пакета изброени, %i инсталирани, %i повредени. %i за "
1775
"инсталиране/актуализиране, %i за премахване"
1777
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002
1780
"You have %d broken package on your system!\n"
1782
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1784
"You have %i broken packages on your system!\n"
1786
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1788
"Имате %d повреден пакет на Вашата система!\n"
1790
"Използвайте филтъра „Повредени“, за да го намерите."
1792
"Имате %i повредени пакета на Вашата система!\n"
1794
"Използвайте филтъра „Повредени“, за да ги намерите."
1796
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1797
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1798
msgstr "Искате ли да добавите друг CD-ROM?"
1800
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269
1801
msgid "Open changes"
1802
msgstr "Отваряне на промените"
1804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
1805
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277
1807
msgid "Can't write %s"
1808
msgstr "Не може да бъде запазен %s"
1810
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339
1811
msgid "Save changes"
1812
msgstr "Запазване на промените"
1814
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346
1815
msgid "Save full state, not only changes"
1816
msgstr "Запазване на пълното състояние, не само на промените"
1818
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463
1819
msgid "Repositories changed"
1820
msgstr "Хранилищата са променени"
1822
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1823
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1825
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467
1827
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1828
"button for your changes to take effect"
1830
"Информацията за хранилищата е променена. Трябва да натиснете бутона "
1831
"„Презареждане“, за да имат ефект промените."
1833
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478
1834
msgid "Never show this message again"
1835
msgstr "Това съобщение да не бъде показвано отново"
1837
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1839
msgid "Found %i packages"
1840
msgstr "Намерени са %i пакета"
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588
1843
msgid "Starting help viewer..."
1844
msgstr "Стартиране на програмата за помощ..."
1846
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603
1848
"No help viewer is installed!\n"
1850
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1851
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1853
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1854
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1856
"Не е инсталиран софтуер за преглед на ръководството!\n"
1858
"Необходимо е налице да има инсталирана програмата за помощ на GNOME - "
1859
"„yelp“, браузърът „konqueror“ или браузърът „mozilla“, за да прегледате "
1860
"ръководството на Synaptic.\n"
1862
"Можете да пробвате да отворите ръководството с командата „man synaptic“ от "
1863
"командния интерпретатор или да прегледате html версията, намираща се в "
1864
"папката „synaptic/html“."
1866
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622
1869
"An error occured while starting the help viewer\n"
1872
"Възникна грешка при стартиране на програмата за разглеждане на помощна "
1876
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771
1878
"Cannot start configuration tool!\n"
1879
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1881
"Инструментът за настройки не може да бъде стартиран!\n"
1882
"Трябва да инсталирате пакета „libgnome2-perl“."
1884
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777
1885
msgid "Starting package configuration tool..."
1886
msgstr "Стартиране на инструмента за настройки..."
1888
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1889
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792
1890
msgid "Starting package documentation viewer..."
1891
msgstr "Стартиране на пакета за преглед на документацията..."
1893
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804
1895
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1898
"Трябва да инсталирате пакета „dwww“, за да разгледате документацията на "
1901
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1903
"Could not apply changes!\n"
1904
"Fix broken packages first."
1906
"Промените не могат да бъдат приложени!\n"
1907
"Първо трябва да поправите повредените пакети."
1909
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901
1910
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1912
"Прилагане на избраните промени. Това може да отнеме известно време..."
1914
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905
1915
msgid "Downloading Package Files"
1916
msgstr "Изтегляне на пакети"
1918
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981
1919
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1920
msgstr "Искате ли да излезете от Synaptic?"
1922
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082
1923
msgid "Downloading Package Information"
1924
msgstr "Изтегляне на информация за пакет"
1926
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083
1928
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1931
"Хранилищата ще бъдат проверени за нови, премахнати или актуализирани пакети."
1933
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086
1934
msgid "Reloading package information..."
1935
msgstr "Презареждане на информацията за пакетите..."
1937
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158
1938
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1939
msgstr "Неуспех при решаването на проблемите със зависимостите!"
1941
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160
1942
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1943
msgstr "Проблемите със зависимостите са поправени успешно"
1945
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176
1947
"Could not upgrade the system!\n"
1948
"Fix broken packages first."
1950
"Системата не може да бъде актуализирана!\n"
1951
"Първо поправете повредените пакети."
1953
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226
1954
msgid "Marking all available upgrades..."
1955
msgstr "Избиране на всички налични пакети за актуализиране..."
1957
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242
1958
msgid "Successfully marked available upgrades"
1959
msgstr "Всички налични актуализации са избрани успешно"
1961
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244
1962
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1963
msgstr "Неуспех при избирането на всички налични пакети за актуализиране!"
1965
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623
1967
msgstr "Запази скрипт"
1969
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650
1970
msgid "Select directory"
1971
msgstr "Избор на папка"
1973
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662
1974
msgid "Please select a directory"
1975
msgstr "Моля, изберете папка"
1977
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1979
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1981
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1983
"Добавяте компонента „universe“.\n"
1985
" Пакетите в този компонент не са поддържани. Сигурни ли сте?"
1987
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3
1988
msgid "Repositories"
1991
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1995
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1999
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2000
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2002
msgstr "Производител"
2004
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
2005
msgid "Distribution"
2006
msgstr "Дистрибуция"
2008
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2012
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2013
msgid "Binary (deb)"
2014
msgstr "Двоични (deb)"
2016
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2017
msgid "Source (deb-src)"
2018
msgstr "Изходен код (deb-src)"
2020
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415
2021
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
2023
msgstr "(липсва производител)"
2025
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369
2026
msgid "Cannot read vendors.list file"
2027
msgstr "Файлът vendors.list не може да бъде прочетен"
2029
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542
2030
msgid "Unknown source type"
2031
msgstr "Неизвестен тип източник"
2033
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2034
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2035
msgstr "<b>(НЕОБХОДИМ) ще бъдат премахнати</b>"
2037
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2038
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2039
msgstr "<b>Ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ</b>"
2041
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2042
msgid "<b>To be removed</b>"
2043
msgstr "<b>Ще бъдат премахнати</b>"
2045
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2046
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2048
"<b>Ще бъдат премахнати напълно (включително конфигурационните файлове)</b>"
2050
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2052
msgstr "Без промяна"
2054
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2056
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2057
msgstr "<b>%s</b> (<b>необходим</b>) ще бъде премахнат\n"
2059
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2061
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2062
msgstr "<b>%s</b> ще бъде <b>заменен с по-стара версия</b>\n"
2064
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2066
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2067
msgstr "<b>%s</b> ще бъде напълно премахнат\n"
2069
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2071
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2072
msgstr "<b>%s</b> ще бъде премахнат\n"
2074
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2076
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2078
"<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде актуализиран до версия <i>%s</i>\n"
2080
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2082
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2083
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде инсталиран\n"
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2087
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2088
msgstr "<b>%s</b> (версия <i>%s</i>) ще бъде преинсталиран\n"
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
2091
msgid "_Hide Details"
2092
msgstr "_Скриване на подробностите"
2094
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
2095
msgid "_Show Details"
2096
msgstr "_Показване на подробностите"
2098
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
2102
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
2104
msgid "%d package is locked\n"
2105
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2106
msgstr[0] "%d пакет е заключен\n"
2107
msgstr[1] "%d пакета са заключени\n"
2109
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
2111
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2112
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2113
msgstr[0] "%d пакет ще бъде задържан и няма да бъде актуализиран\n"
2114
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат задържани и няма да бъдат актуализирани\n"
2116
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
2118
msgid "%d new package will be installed\n"
2119
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2120
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде инсталиран\n"
2121
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат инсталирани\n"
2123
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
2125
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2126
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2127
msgstr[0] "%d нов пакет ще бъде преинсталиран\n"
2128
msgstr[1] "%d нови пакета ще бъдат преинсталирани\n"
2130
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
2132
msgid "%d package will be upgraded\n"
2133
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2134
msgstr[0] "%d пакет ще бъде актуализиран\n"
2135
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат актуализирани\n"
2137
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
2139
msgid "%d package will be removed\n"
2140
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2141
msgstr[0] "%d пакет ще бъде премахнат\n"
2142
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат премахнати\n"
2144
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
2146
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2147
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2148
msgstr[0] "%d пакет ще бъде <b>върнат към по-стара версия</b>\n"
2149
msgstr[1] "%d пакета ще бъдат <b>върнати към по-стара версия</b>\n"
2151
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
2153
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2154
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2155
msgstr[0] "<b>Предупреждение:</b> %d основен пакет ще бъде премахнат\n"
2156
msgstr[1] "<b>Предупреждение:</b> %d основни пакета ще бъдат премахнати\n"
2158
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
2160
msgid "%s of extra space will be used"
2161
msgstr "Ще бъде използвано %s пространство"
2163
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2165
msgid "%s of extra space will be freed"
2166
msgstr "Ще бъде освободено %s пространство"
2168
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
2172
"%s have to be downloaded"
2175
"Трябва да бъдат изтеглени %s"
2177
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
2179
"Essential packages will be removed.\n"
2180
"This may render your system unusable!\n"
2182
"Ще бъдат премахнати основни пакети.\n"
2183
"Това може да направи системата неизползваема!\n"
2185
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2186
msgid "An error occurred"
2187
msgstr "Възникна грешка"
2189
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2190
msgid "The following details are provided:"
2191
msgstr "Налице са следните детайли:"
2193
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2194
msgid "Setup Vendors"
2195
msgstr "Настройка на производителите"
2197
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2201
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2205
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2217
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2218
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2219
#. downloadable version)
2220
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133
2221
#: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196
2225
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:146
2229
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2230
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2232
msgid "Description %s"
2233
msgstr "Описание на %s"
2235
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
2236
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
2237
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
2238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2
2239
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1
2243
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2
2244
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
2245
msgid "<b>Installed Version</b>"
2246
msgstr "<b>Инсталирана версия</b>"
2248
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
2249
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
2250
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2251
msgstr "<b>Последна налична версия</b>"
2253
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
2254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
2255
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2256
msgstr "<b>Поддържащ пакета:</b>"
2258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
2259
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
2261
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2262
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2264
"<b>Забележка:</b> За да инсталирате версия, различна от стандартната, "
2265
"изберете <b>Пакет -> Принудителен избор на версия...</b> от менюто."
2267
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
2268
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
2269
msgid "<b>Package:</b>"
2270
msgstr "<b>Пакет:</b>"
2272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
2273
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
2274
msgid "<b>Priority:</b>"
2275
msgstr "<b>Приоритет:</b>"
2277
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
2278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8
2279
msgid "<b>Section:</b>"
2280
msgstr "<b>Раздел:</b>"
2282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
2283
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
2284
msgid "<b>Status:</b>"
2285
msgstr "<b>Състояние:</b>"
2287
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10
2288
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
2289
msgid "<b>Tags:</b>"
2290
msgstr "<b>Етикети:</b>"
2292
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11
2293
msgid "A_pply Marked Changes"
2294
msgstr "При_лагане на избраните промени"
2296
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12
2297
msgid "Add downloaded packages"
2298
msgstr "Добавяне на изтеглените пакети"
2300
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13
2302
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2303
"feature to the system"
2305
"Добавяне на пакетите изтеглени с опцията \"Генериране на скрипт за изтегляне "
2308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14
2312
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
2313
msgid "Automatically installed"
2314
msgstr "Автоматично инсталирани"
2316
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16
2317
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11
2318
msgid "Available versions:"
2319
msgstr "Налични версии:"
2321
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
2322
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12
2326
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
2327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15
2331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
2333
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2334
"different computer"
2336
"Създаване на скрипт, за да може да бъдат изтеглени избраните пакети на друг "
2339
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
2340
msgid "Generate package download script"
2341
msgstr "Генериране на скрипт за изтегляне на пакети"
2343
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
2344
msgid "Icon _Legend"
2345
msgstr "_Легенда на иконите"
2347
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
2348
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16
2349
msgid "Installed Files"
2350
msgstr "Инсталирани файлове"
2352
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
2353
msgid "Mark All Upgrades"
2354
msgstr "Всички актуализации"
2356
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
2357
msgid "Mark Packages by _Task..."
2358
msgstr "Избиране на пакетите по _задача..."
2360
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
2361
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2362
msgstr "Избиране за _пълно премахване"
2364
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
2365
msgid "Mark for R_einstallation"
2366
msgstr "Избиране за преи_нсталация"
2368
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
2369
msgid "Mark for _Installation"
2370
msgstr "Избиране за _инсталация"
2372
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
2373
msgid "Mark for _Removal"
2374
msgstr "Избиране за п_ремахване"
2376
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
2377
msgid "Mark for _Upgrade"
2378
msgstr "Избиране за _актуализиране"
2380
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
2382
msgstr "Презареждане"
2384
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36
2385
msgid "S_earch Results"
2386
msgstr "Резултати от _търсенето"
2388
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37
2392
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38
2393
msgid "Save Markings _As..."
2394
msgstr "Запазване на избраните _като..."
2396
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
2400
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
2401
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
2405
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
2409
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42
2410
msgid "Text Be_side Icons"
2411
msgstr "Те_кст до иконите"
2413
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
2414
msgid "Text _Below Icons"
2415
msgstr "Текст _под иконите"
2417
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44
2419
msgstr "Према_хване на избора"
2421
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
2423
msgstr "Премах_ване на избора на всички"
2425
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
2426
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
2430
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47
2431
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
2435
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48
2440
msgid "_Add CD-ROM..."
2441
msgstr "Добавяне на _CD-ROM..."
2443
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49
2444
msgid "_Browse Documentation"
2445
msgstr "Разгле_ждане на документацията"
2447
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
2448
msgid "_Configure..."
2449
msgstr "Настро_йване..."
2451
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2453
msgstr "_Ръководство"
2455
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
2456
msgid "_Custom Filters"
2457
msgstr "_Персонализирани филтри"
2459
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52
2460
msgid "_Download Changelog"
2461
msgstr "Изтегляне на _дневника с промените"
2463
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53
2467
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
2471
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55
2475
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56
2476
msgid "_Fix Broken Packages"
2477
msgstr "Поправ_яне на повредените пакети"
2479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
2480
msgid "_Force Version..."
2481
msgstr "Принудителен избор на _версия..."
2483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58
2487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
2491
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
2493
msgstr "_История на търсенето"
2495
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
2497
msgstr "_Само икони"
2499
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
2500
msgid "_Lock Version"
2501
msgstr "_Заключване на версията"
2503
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
2504
msgid "_Mark All Upgrades..."
2505
msgstr "_Избор на всички актуализации..."
2507
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
2511
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65
2513
msgstr "Подро_бности"
2515
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
2516
msgid "_Quick Introduction"
2517
msgstr "_Бързо въведение"
2519
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
2521
msgstr "_Спиране на програмата"
2523
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
2524
msgid "_Read Markings..."
2525
msgstr "_Отваряне на списък с избрани пакети..."
2527
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2531
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
2532
msgid "_Reload Package Information"
2533
msgstr "П_резареждане на информацията за пакетите"
2535
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
2536
msgid "_Repositories"
2539
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
2540
msgid "_Save Markings"
2541
msgstr "_Запазване на промените"
2543
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72
2545
msgstr "_Търсене..."
2547
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
2551
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
2552
msgid "_Set Internal Option..."
2553
msgstr "Настройка на _вътрешна опция..."
2555
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75
2559
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76
2561
msgstr "Само _текст"
2563
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
2565
msgstr "_Лента с инструменти"
2567
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
2569
msgstr "_Отказване на последното действие"
2571
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
2573
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2574
"Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2576
"<span size=\"small\">Авторски права (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2577
"Авторски права (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
2579
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3
2580
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2581
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Версия на Synaptic</span>"
2583
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
2584
msgid "Debtag support is enabled."
2585
msgstr "Поддръжката на Debtag е активирана."
2587
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
2588
msgid "Documented by"
2589
msgstr "Документирано от"
2591
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8
2594
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2595
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2596
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2599
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2602
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2603
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2604
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2607
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2609
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15
2611
"Original author:\n"
2612
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2615
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2617
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2620
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2621
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2622
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2625
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2627
"Поддържащи програмата:\n"
2628
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2629
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2630
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2633
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2634
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2635
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2637
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
2638
msgid "Package management software using apt."
2639
msgstr "Софтуер за управление на пакетите, използващ apt."
2641
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28
2643
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2646
"Този софтуер е лицензиран под условията на GNU General Public License, "
2649
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29
2650
msgid "Translated by"
2651
msgstr "Преведено от"
2653
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30
2655
"Visit the home page at \n"
2656
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2658
"Посетете страницата в Интернет на адрес \n"
2659
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2661
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32
2663
msgstr "Създадено от"
2665
#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33
2666
msgid "translators-credits"
2667
msgstr "translators-credits"
2669
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1
2673
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2
2677
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3
2681
#: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1
2682
msgid "Show for individual files"
2683
msgstr "Показване за отделните файлове"
2685
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1
2687
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2690
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избиране на допълнително изискваните "
2693
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2
2695
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2696
"required in order to proceed."
2698
"Избраното действие засяга и други пакети. Следните промени са необходими, за "
2701
#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
2705
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1
2706
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1
2707
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
2711
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
2712
msgid "<b>Appearance</b>"
2713
msgstr "<b>Изглед</b>"
2715
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
2716
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2717
msgstr "<b>Прилагане на промените</b>"
2719
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
2720
msgid "<b>Colors</b>"
2721
msgstr "<b>Цветове</b>"
2723
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
2724
msgid "<b>Columns</b>"
2725
msgstr "<b>Колони</b>"
2727
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
2728
msgid "<b>Fonts</b>"
2729
msgstr "<b>Шрифтове</b>"
2731
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
2732
msgid "<b>History files</b>"
2733
msgstr "<b>Файлове с историята на промените</b>"
2735
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
2736
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2737
msgstr "<b>Избиране на промени</b>"
2739
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
2740
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2742
"<b>Поведение за надграждане на пакет (дистрибуция по подразбиране)</b>"
2744
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
2745
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2746
msgstr "<b>Сървър посредник</b>"
2748
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
2749
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2750
msgstr "<b>Временни файлове</b>"
2752
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
2754
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2755
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2757
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Тези промени засягат ядрото на "
2758
"системата. Обмислете ги внимателно.</span>"
2760
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
2761
msgid "A_pplication Font"
2762
msgstr "Шрифт на пр_ограмата"
2764
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
2765
msgid "Always prefer the highest version"
2766
msgstr "Предпочитане винаги на последната версия"
2768
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
2769
msgid "Always prefer the installed version"
2770
msgstr "Предпочитане винаги на инсталираната версия"
2772
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17
2773
msgid "Apply changes in a terminal window"
2774
msgstr "Прилагане на промените в терминален прозорец"
2776
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
2777
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2778
msgstr "Питане за потвърждение при промени, касаещи други пакети"
2780
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19
2781
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2783
"Предлага да бъде спряна програмата, след като всички промени са приложени "
2786
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
2787
msgid "Authentication"
2788
msgstr "Идентификация"
2790
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
2794
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
2795
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2796
msgstr "Натискането по иконата за състояние избира най-вероятното действие"
2798
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
2802
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
2803
msgid "Color packages by their status"
2804
msgstr "Оцветяване на пакетите в зависимост от състоянието им"
2806
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
2810
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
2811
msgid "Columns and Fonts"
2812
msgstr "Колони и шрифтове"
2814
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
2816
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2817
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2819
"Списък от хостове и домейни, разделен със запетаи, които няма да бъдат "
2820
"достъпвани чрез сървъра посредник (т.е. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2822
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
2823
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2824
msgstr "Разглежда препоръчителните пакети като зависимости"
2826
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
2827
msgid "Delete _History files older than:"
2828
msgstr "Изтриване на фа_йловете с историята, по стари от:"
2830
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
2831
msgid "Delete all cache package files now."
2832
msgstr "Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2834
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
2835
msgid "Direct connection to the Internet"
2836
msgstr "Директна връзка с Интернет"
2838
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
2840
msgstr "FTP сървър посредник: "
2842
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
2846
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
2850
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
2851
msgid "HTTP proxy: "
2852
msgstr "HTTP сървър посредник: "
2854
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
2855
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2856
msgstr "IP адрес или име на хост на ftp сървъра посредник"
2858
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
2859
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2860
msgstr "IP адрес или хост на http сървъра посредник"
2862
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
2863
msgid "Installed (locked):"
2864
msgstr "Инсталирани (заключени):"
2866
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
2868
msgstr "Инсталирани:"
2870
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
2871
msgid "Manual proxy configuration"
2872
msgstr "Ръчна настройка на сървър посредник"
2874
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
2875
msgid "Marked for complete removal:"
2876
msgstr "Избрани за пълно премахване:"
2878
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
2879
msgid "Marked for downgrade:"
2880
msgstr "Избрани за връщане към по-стара версия:"
2882
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
2883
msgid "Marked for installation:"
2884
msgstr "Избрани за инсталация:"
2886
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
2887
msgid "Marked for reinstallation:"
2888
msgstr "Избрани за преинсталиране:"
2890
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
2891
msgid "Marked for removal:"
2892
msgstr "Избрани за премахване:"
2894
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
2895
msgid "Marked for upgrade:"
2896
msgstr "Избрани за актуализиране:"
2898
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
2900
msgstr "Преместване на_долу"
2902
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
2904
msgstr "Преместване на_горе"
2906
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
2910
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
2911
msgid "New in repository:"
2912
msgstr "Нови в хранилището:"
2914
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
2915
msgid "No proxy for: "
2916
msgstr "Няма сървър посредник за: "
2918
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
2919
msgid "Not installed (locked):"
2920
msgstr "Не са инсталирани (заключени):"
2922
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
2923
msgid "Not installed:"
2924
msgstr "Не са инсталирани:"
2926
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
2927
msgid "Number of undo operations:"
2928
msgstr "Брой на операциите за отмяна:"
2930
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
2931
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2932
msgstr "Номер на порта за ftp сървъра посредник"
2934
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
2935
msgid "Port number of the http proxy server"
2936
msgstr "Номер на порта за http сървъра посредник"
2938
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
2942
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59
2943
msgid "Prefer versions from: "
2944
msgstr "Предпочитане на версии от: "
2946
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
2947
msgid "Reloading outdated package information:"
2948
msgstr "Презареждане на остарялата информация за пакетите:"
2950
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
2951
msgid "Removal of packages:"
2952
msgstr "Премахване на:"
2954
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
2955
msgid "Show package properties in the main window"
2956
msgstr "Показване на подробностите за пакетите в основния прозорец"
2958
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
2959
msgid "System upgrade:"
2960
msgstr "Актуализиране на системата:"
2962
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
2964
msgstr "За актуализиране:"
2966
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
2967
msgid "Use custom application font"
2968
msgstr "Използване на потребителски шрифт за програмата"
2970
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67
2971
msgid "Use custom terminal font"
2972
msgstr "Използване на потребителски шрифт за терминала"
2974
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68
2975
msgid "_Delete Cached Package Files"
2976
msgstr "_Изтриване на кешираните файлове на пакетите"
2978
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
2979
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2980
msgstr "Изтриване на изте_глените пакети след инсталацията им"
2982
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
2983
msgid "_Keep history"
2984
msgstr "Запазване на файловете с исто_рията"
2986
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
2987
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2988
msgstr "_Оставяне на всички изтеглени пакети в кеша"
2990
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
2991
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2992
msgstr "Изтриване _само на пакетите, които вече не са налични"
2994
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
2995
msgid "_Terminal Font"
2996
msgstr "_Терминален шрифт"
2998
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74
3002
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
3003
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1
3004
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
3008
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
3010
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3012
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Въведете етикета на CD-ROM</span>"
3014
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
3016
msgstr "Име на диска:"
3018
#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4
3020
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3021
"packages from it later."
3023
"Етикетът ще бъде използван, за да се разпознае този CD-ROM в случай, че "
3024
"искате да инсталирате пакети от него по-късно."
3026
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1
3027
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3029
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Поставяне на вътрешна опция</span>"
3031
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2
3032
msgid "Only experts should use this."
3033
msgstr "Би трябвало само експерти да използват това."
3035
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
3039
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
3041
msgstr "Променлива:"
3043
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3
3044
msgid "<b>Summary</b>"
3045
msgstr "<b>Обобщение</b>"
3047
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
3049
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3051
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Прилагане на следните промени?</span>"
3053
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
3054
msgid "Return to the main screen"
3055
msgstr "Връщане към основния екран"
3057
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
3058
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3059
msgstr "Пакетите ще бъдат изтеглени, но няма да бъдат инсталирани"
3061
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
3063
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3064
"before they are applied."
3066
"Това е последната възможност да прегледате списъка с избраните промени, "
3067
"преди те да бъдат приложени."
3069
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
3071
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3072
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3074
"Производителите подписват пакетите си, за да се провери произхода и целостта "
3075
"им. Изключването на опцията за проверка представлява риск за сигурността."
3077
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
3078
msgid "_Download package files only"
3079
msgstr "Само _изтегляне на пакетите"
3081
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
3082
msgid "_Verify package signatures"
3083
msgstr "_Проверка на подписите на пакетите"
3085
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3086
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
3087
msgid "<b>Current</b>"
3088
msgstr "<b>Текущ</b>"
3090
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3091
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6
3092
msgid "<b>Marked</b>"
3093
msgstr "<b>Избран</b>"
3095
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3096
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
3097
msgid "<b>Other</b>"
3098
msgstr "<b>Друг</b>"
3100
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
3104
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10
3105
msgid "Automatic install"
3106
msgstr "Автоматично инсталиране"
3108
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
3109
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3110
msgstr "Автоматично инсталирани, но вече неизисквани от други пакети"
3112
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
3113
msgid "Automatic removable"
3114
msgstr "Автоматично отстраняеми"
3116
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
3117
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3118
msgstr "Булев оператор между различните критерии:"
3120
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
3121
msgid "Currently in broken policy state"
3122
msgstr "В момента с повредена политика"
3124
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
3128
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
3129
msgid "Exclude selected sections"
3130
msgstr "Изключване на избраните раздели"
3132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
3133
msgid "For installation or upgrade"
3134
msgstr "За инсталация или актуализиране"
3136
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20
3138
msgstr "За премахване"
3140
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
3144
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
3145
msgid "Include selected sections only"
3146
msgstr "Включване само на избраните раздели"
3148
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
3149
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3150
msgstr "Автоматично инсталирани, като част от зависимост"
3152
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
3153
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3154
msgstr "Инсталирни ръчно (не като зависимост на други пакети)"
3156
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
3157
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3158
msgstr "Инсталирани пакети, които са актуални"
3160
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
3161
msgid "Installed packages that are upgradable"
3162
msgstr "Инсталирани пакети с възможност за актуализиране"
3164
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28
3165
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3167
"Инсталирани пакети, които могат да бъдат актуализирани до следваща основна "
3170
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
3171
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3172
msgstr "Пакети с библиотеки, които вече не са нужни (необходим е deborphan)"
3174
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
3175
msgid "Manual installed"
3176
msgstr "Ръчно инсталирани"
3178
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
3179
msgid "Not installable"
3180
msgstr "Невъзможни за инсталиране"
3182
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
3183
msgid "Not installed packages"
3184
msgstr "Пакети, които не са инсталирани"
3186
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
3188
msgstr "Не са избрани"
3190
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
3194
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
3196
msgstr "Осиротял пакет"
3198
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38
3199
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3200
msgstr "Пакети, нови в хранилището след последното „Презареждане“"
3202
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
3203
msgid "Packages that are not available in any repository"
3204
msgstr "Пакети, които не са налични в никое хранилище"
3206
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
3207
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3208
msgstr "Пакети, които ще бъдат инсталирани или актуализирани"
3210
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41
3211
msgid "Packages that will be removed"
3212
msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати"
3214
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
3215
msgid "Packages that will never be upgraded"
3216
msgstr "Пакети, които никога няма да бъдат актуализирани"
3218
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43
3219
msgid "Packages that won't be changed"
3220
msgstr "Пакети, които няма да бъдат променени"
3222
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
3223
msgid "Packages with broken dependencies"
3224
msgstr "Пакети с повредени зависимости"
3226
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
3227
msgid "Policy broken"
3228
msgstr "Нарушена политика"
3230
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48
3231
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3232
msgstr "Премахнати пакети, оставили конфигурационни файлове в системата"
3234
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49
3235
msgid "Residual config"
3236
msgstr "Остатъчна конфигурация"
3238
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
3242
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
3244
msgstr "За актуализиране"
3246
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
3247
msgid "_Deselect All"
3248
msgstr "Према_хване на избора на всички"
3250
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
3252
msgstr "_Обръщане на избора на всички"
3254
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57
3256
msgstr "_Избиране на всички"
3258
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2
3259
msgid "Distribution:"
3260
msgstr "Дистрибуция:"
3262
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
3266
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
3270
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
3272
msgstr "Производители..."
3274
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
3278
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8
3282
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9
3286
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10
3290
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
3291
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3292
msgstr "<i>Подготовка на пакетите...</i>"
3294
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
3295
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3297
"Автоматично затваряне на прозореца след успешното прилагане на промените"
3299
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
3301
msgstr "Подробности"
3303
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
3304
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3306
"Генерирани са допълнителни съобщения при операцията на мениджъра на пакети"
3308
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
3310
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3311
"computer?</span>\n"
3313
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3314
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3316
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Какви задачи ще изпълнява "
3317
"компютъра?</span>\n"
3319
"Оттук можете да изберете предварително обособени групи от пакети за "
3320
"изпълнението на всяка задача. Ако изберете задача, съответните пакети ще "
3321
"бъдат отбелязани за инсталация."
3323
#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4
3324
msgid "_Description"
3327
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1
3328
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3329
msgstr "<b>Терминален изход:</b>"
3331
#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
3332
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3333
msgstr "Затваряне на този прозорец след успешното прилагане на промените"
3335
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
3339
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2
3341
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3342
"all changes and then apply them."
3344
"<b>Забележка:</b> Промените не се прилагат веднага. Първо трябва да "
3345
"маркирате всички промени и после да ги приложите."
3347
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
3348
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3349
msgstr "Избиране на действие от контекстното меню на пакета."
3351
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
3352
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3354
"Натискането върху иконата за състоянието отваря меню, което съдържа всички "
3357
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
3358
msgid "Double click on the package name."
3359
msgstr "Двойно натискане върху името на пакета."
3361
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
3362
msgid "Quick Introduction"
3363
msgstr "Бързо въведение"
3365
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
3366
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3367
msgstr "Избор на пакет и посочване на действие от менюто „Пакет“."
3369
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
3370
msgid "Show this dialog at startup"
3371
msgstr "Показване на този прозорец при стартиране"
3373
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
3375
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3376
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3379
"Софтуерът на системата е организиран в т.нар. <i>пакети</i>. Мениджърът на "
3380
"пакети позволява да инсталирате, актуализирате или премахвате софтуерни "
3383
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
3385
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3387
"Можете да изберете пакети за инсталиране, актуализиране или премахване по "
3390
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
3392
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3393
"miss important security upgrades."
3395
"Добре е често да презареждате информацията за пакетите. В противен случай "
3396
"може да пропуснете важни актуализации, свързани със сигурността на системата."
3398
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1
3400
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3401
"installation or upgrade</span>\n"
3403
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3404
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3406
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неуспех при избирането на всички "
3407
"пакети за инсталация или актуализиране</span>\n"
3409
"Следните пакети имат неразрешими зависимости. Уверете се, че всички нужни "
3410
"хранилища са добавени и разрешени в настройките."
3412
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1
3413
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3414
msgstr "Пълен дневник с промените за последната версия:"
3416
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1
3418
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3420
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3421
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3422
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3423
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3425
"<big><b>Не могат да се изтеглят индексите на всички хранилища</b></big>\n"
3427
"Хранилището може повече да не е достъпно или да не може да се свържете с "
3428
"него поради проблеми с мрежата. Ако е достъпна по-стара версия на неуспешния "
3429
"индекс, тя ще бъде използвана. В противен случай хранилището ще бъде "
3430
"игнорирано. Проверете вашата мрежова връзка и се уверете, че адресът на "
3431
"хранилището е правилен."
3433
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1
3435
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3437
msgstr "<b>Следните икони показват текущото състояние на пакета:</b>"
3439
#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3441
msgstr "Легенда на иконите"
3443
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1
3445
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3447
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3448
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3449
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3450
"CD or network connection)."
3452
"<big><b>Изтеглянето на всички файлове е невъзможно</b></big>\n"
3454
"Версията на пакета, който искате да инсталирате, може би вече не е налична в "
3455
"хранилището. Възможно е и да има проблем с източника на пакета. Презаредете "
3456
"списъка с пакетите и проверете източника с пакети (т.е. CD или мрежова "
3459
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1
3461
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3464
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3465
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3466
"information regularly."
3468
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информацията за пакетите е "
3471
"Информацията за пакетите е по-стара от 48 часа. Възможно е да има налични "
3472
"важни актуализации за сигурността на системата. Препоръчително е да "
3473
"презареждате информацията за пакетите редовно."
3475
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4
3476
msgid "Remember the answer"
3477
msgstr "Запомняне на отговора"
3479
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5
3481
msgstr "Преза_реждане"
3483
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1
3487
#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2
3488
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3489
msgstr "История на инсталирани, актуализирани и премахнати софтуерни пакети."
3491
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1
3493
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3495
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3496
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3498
"<b><big>Изход от програмата и пренебрегване на отбелязаните "
3499
"промени?</big></b>\n"
3501
"Има отбелязани промени, които не са приложени. Те ще бъдат загубени, ако "
3502
"излезете от Synaptic."
3504
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1
3505
msgid "Difference between the files"
3506
msgstr "Разлика между файловете"
3508
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2
3512
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
3516
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1
3517
msgid "Force version:"
3518
msgstr "Принудителен избор на версия:"
3520
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
3521
msgid "_Force Version"
3522
msgstr "_Принудителен избор на версия"
3524
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1
3526
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3528
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3529
"require installation of additional packages.\n"
3531
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3532
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3534
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3537
"<b><big>Отбелязване на актуализирането по интелигентен начин?</big></b>\n"
3539
"При стандартния начин на актуализация се пропускат пакети, които водят до "
3540
"конфликти или изискват инсталация на допълнителни пакети.\n"
3542
"Интелигентният начин (dist-upgrade) се опитва да разреши конфликтите и да "
3543
"задоволи всички зависимости при актуализацията.\n"
3545
"<b>Забележка:</b> Пакетите за актуализиране само ще бъдат отбелязани. Трябва "
3546
"да приложите промените след това."
3548
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8
3549
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3550
msgstr "Запомняне на този отговор за бъдещи актуализации"
3552
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9
3553
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3555
"Това поведение може да бъде променено по-късно в настройките на програмата."
3557
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10
3558
msgid "_Default Upgrade"
3559
msgstr "Надграждане по _подразбиране"
3561
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
3562
msgid "_Smart Upgrade"
3563
msgstr "_Умно надграждане"
3565
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1
3566
msgid "HTTP authentication"
3567
msgstr "HTTP идентификация"
3569
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2
3573
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3
3575
msgstr "Потребителско име"
3577
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
3579
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3581
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3582
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3585
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете етикет за този CD-Rom</span>\n"
3587
"Този етикет ще се използва ако желаете да инсталирате пакети от този CD-Rom. "
3588
"Препоръчително е също така да го напишете върху диска за ваше улеснение.\n"
3590
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
3594
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2
3596
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3599
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3600
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3601
"detailed description of the syntax in the documentation."
3603
"<big><b>Въведете пълният ред на APT за хранилището, което искате да "
3604
"добавите</b></big>\n"
3606
"APT редът съдържа вида, местонахождението и съдържанието на хранилището. "
3607
"Примерно <i>\"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ intrepid main universe "
3608
"restricted multiverse\"</i>. Може да намерите подробно описание на "
3609
"синтаксиса в документацията."
3611
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5
3615
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6
3616
msgid "_Add Repository"
3617
msgstr "_Добавяне на хранилище"
3619
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3620
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3621
msgstr "Инсталиране, премахване и актуализиране на софтуерни пакети"
3623
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3624
msgid "Package Manager"
3625
msgstr "Мениджър на пакети"
3627
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3628
msgid "Synaptic Package Manager"
3629
msgstr "Мениджър на пакети (Synaptic)"
3631
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3635
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3639
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3640
msgid "Package name"
3641
msgstr "Име на пакета"
3643
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3644
msgid "Version number"
3647
#. provides and name
3648
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3649
msgid "Conflicting packages"
3650
msgstr "Пречещи си пакети"
3653
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3654
msgid "Replaced packages"
3655
msgstr "Заменени пакети"
3657
#. replaces/obsoletes
3658
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3659
msgid "Recommendations"
3660
msgstr "Препоръчани"
3663
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3665
msgstr "Предложения"
3668
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3669
msgid "Dependent packages"
3670
msgstr "Зависими пакети"
3672
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3673
msgid "Please insert a disc in the drive."
3674
msgstr "Моля поставете диск в устройството."
3676
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3677
msgid "Package is supported"
3678
msgstr "Пакетът е поддържан"
3680
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139
3681
msgid "<i>Running...</i>"
3682
msgstr "<i>В процес на работа...</i>"
3684
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169
3685
msgid "<i>Finished</i>"
3686
msgstr "<i>Завършено</i>"
3688
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180
3689
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3690
msgstr "<i>Не може да бъде затворен, докато работи</i>"
3692
#~ msgid "Conflicting Packages"
3693
#~ msgstr "Конфликтиращи пакети"
3695
#~ msgid "Dependent Packages"
3696
#~ msgstr "Зависими пакети"
3698
#~ msgid "Version Number"
3699
#~ msgstr "Номер на версията"
3702
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
3703
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3705
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
3706
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
3708
#~ msgid "Direct connection to the internet"
3709
#~ msgstr "Директна връзка с интернет"
3711
#~ msgid "Removal of packages: "
3712
#~ msgstr "Премахване на пакети: "