~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Galician translation for update-notifier
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
20
 
 
21
 
#: ../data/apt_check.py:27
22
 
#, python-format
23
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
24
 
msgstr "Erro descoñecido: «%s» (%s)"
25
 
 
26
 
#: ../data/apt_check.py:66
27
 
#, python-format
28
 
msgid "%i package can be updated."
29
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
30
 
msgstr[0] "Pódese actualizar %i paquete."
31
 
msgstr[1] "Pódense actualizar %i paquetes."
32
 
 
33
 
#: ../data/apt_check.py:71
34
 
#, python-format
35
 
msgid "%i update is a security update."
36
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
37
 
msgstr[0] "%i actualización é unha actualización de seguranza."
38
 
msgstr[1] "%i actualizacións son actualizacións de seguranza."
39
 
 
40
 
#: ../data/apt_check.py:97
41
 
#, python-format
42
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
43
 
msgstr "Erro: Abrindo a caché (%s)"
44
 
 
45
 
#: ../data/apt_check.py:111
46
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
47
 
msgstr "Erro: BrokenCount > 0"
48
 
 
49
 
#: ../data/apt_check.py:118
50
 
#, python-format
51
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
52
 
msgstr "Erro: Marcando a actualización (%s)"
53
 
 
54
 
#: ../data/apt_check.py:182
55
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
56
 
msgstr "Mostrar os paquetes que serán instalados/actualizados"
57
 
 
58
 
#: ../data/apt_check.py:187
59
 
msgid "Show human readable output on stdout"
60
 
msgstr "Mostrar a saída lexíbel polos humanos en stdout"
61
 
 
62
 
#: ../data/apt_check.py:191
63
 
msgid ""
64
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
65
 
"means disabled)"
66
 
msgstr ""
67
 
"Informar do tempo en días en que as actualizacións de seguranza se instalan "
68
 
"sen que o usuario actúe (0 significa desactivado)"
69
 
 
70
 
#: ../src/crash.c:45
71
 
msgid "System program problem detected"
72
 
msgstr "Detectouse un problema nun programa de sistema"
73
 
 
74
 
#: ../src/crash.c:46
75
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
76
 
msgstr "Quere informar agora deste problema?"
77
 
 
78
 
#: ../src/crash.c:56
79
 
msgid "Report problem…"
80
 
msgstr "Informar do problema..."
81
 
 
82
 
#: ../src/crash.c:72
83
 
msgid ""
84
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
85
 
"problem reports of system programs</span>"
86
 
msgstr ""
87
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza o seu contrasinal "
88
 
"para acceder aos informes de problemas dos programas do sistema</span>"
89
 
 
90
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
91
 
msgid "Crash report detected"
92
 
msgstr "Detectouse un informe de fallos"
93
 
 
94
 
#: ../src/crash.c:93
95
 
msgid ""
96
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
97
 
"notification icon to display details. "
98
 
msgstr ""
99
 
"Fallou un aplicativo no sistema (agora ou anteriormente). Prema a icona de "
100
 
"notificación para mostrar os detalles. "
101
 
 
102
 
#. Create and show the notification
103
 
#: ../src/avahi.c:15
104
 
msgid "Network service discovery disabled"
105
 
msgstr "O servizo de busca de rede está desactivado"
106
 
 
107
 
#: ../src/avahi.c:16
108
 
msgid ""
109
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
110
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
111
 
"disabled."
112
 
msgstr ""
113
 
"A súa rede actual ten un dominio .local, que non se recomenda e é "
114
 
"incompatíbel coa busca de servizos de rede Avahi. Este servizo foi "
115
 
"desactivado."
116
 
 
117
 
#: ../src/gdu.c:53
118
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
119
 
msgstr "Detectouse un volume con paquetes de software"
120
 
 
121
 
#: ../src/gdu.c:54
122
 
msgid ""
123
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
124
 
"been detected.</span>\n"
125
 
"\n"
126
 
"Would you like to open it with the package manager?"
127
 
msgstr ""
128
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
129
 
"software.</span>\n"
130
 
"\n"
131
 
"Quéreo abrir co xestor de paquetes?"
132
 
 
133
 
#: ../src/gdu.c:62
134
 
msgid "Start Package Manager"
135
 
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
136
 
 
137
 
#: ../src/gdu.c:68
138
 
msgid "Upgrade volume detected"
139
 
msgstr "Detectouse un volume con actualizacións"
140
 
 
141
 
#: ../src/gdu.c:69
142
 
msgid ""
143
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
144
 
"packages has been detected.</span>\n"
145
 
"\n"
146
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
147
 
msgstr ""
148
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume de distribución "
149
 
"con paquetes de software.</span>\n"
150
 
"\n"
151
 
"Quere tentar actualizar o sistema automaticamente desde el? "
152
 
 
153
 
#: ../src/gdu.c:76
154
 
msgid "Run upgrade"
155
 
msgstr "Executar a actualización"
156
 
 
157
 
#: ../src/gdu.c:82
158
 
msgid "Addon volume detected"
159
 
msgstr "Detectouse un volume adicional"
160
 
 
161
 
#: ../src/gdu.c:83
162
 
msgid ""
163
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
164
 
"applications has been detected.</span>\n"
165
 
"\n"
166
 
"Would you like to view/install the content? "
167
 
msgstr ""
168
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume engadido con "
169
 
"aplicativos de software</span>\n"
170
 
"\n"
171
 
"Quere ver/instalar o seu contido? "
172
 
 
173
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
174
 
msgid "Start package manager"
175
 
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
176
 
 
177
 
#: ../src/gdu.c:92
178
 
msgid "Start addon installer"
179
 
msgstr "Iniciar o instalador de complementos"
180
 
 
181
 
#: ../src/gdu.c:100
182
 
msgid "APTonCD volume detected"
183
 
msgstr "Detectouse un volume APTonCD"
184
 
 
185
 
#: ../src/gdu.c:101
186
 
msgid ""
187
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
188
 
"packages has been detected.</span>\n"
189
 
"\n"
190
 
"Would you like to open it with the package manager?"
191
 
msgstr ""
192
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
193
 
"software non oficiais.</span>\n"
194
 
"\n"
195
 
"Quéreo abrir co xestor de paquets?"
196
 
 
197
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
198
 
msgid "_Run this action now"
199
 
msgstr "_Executar agora esta acción"
200
 
 
201
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
202
 
msgid "Information available"
203
 
msgstr "Información disponíbel"
204
 
 
205
 
#: ../src/hooks.c:546
206
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
207
 
msgstr ""
208
 
"Prema a icona de notificación para mostrar a información dispoñíbel.\n"
209
 
 
210
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
211
 
msgid "System restart required"
212
 
msgstr "É necesario reiniciar o sistema"
213
 
 
214
 
#: ../src/reboot.c:30
215
 
msgid ""
216
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
217
 
"\n"
218
 
"Click on the notification icon for details."
219
 
msgstr ""
220
 
"Para rematar a anovación do seu sistema, por favor reinicie.\n"
221
 
"\n"
222
 
"Prema a icona de notificación para obter máis información."
223
 
 
224
 
#: ../src/reboot.c:104
225
 
msgid "Reboot failed"
226
 
msgstr "Fallou o reinicio"
227
 
 
228
 
#: ../src/reboot.c:105
229
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
230
 
msgstr "Fallou a petición de reinicio; apague manualmente"
231
 
 
232
 
#: ../src/update.c:27
233
 
msgid "Show updates"
234
 
msgstr "Mostrar as actualizacións"
235
 
 
236
 
#: ../src/update.c:31
237
 
msgid "Install all updates"
238
 
msgstr "Instalar todas as actualizacións"
239
 
 
240
 
#: ../src/update.c:35
241
 
msgid "Check for updates"
242
 
msgstr "Comprobar as actualizacións"
243
 
 
244
 
#: ../src/update.c:80
245
 
#, c-format
246
 
msgid "There is %i update available"
247
 
msgid_plural "There are %i updates available"
248
 
msgstr[0] "Hai %i actualización dispoñíbel"
249
 
msgstr[1] "Hai %i actualizacións dispoñíbeis"
250
 
 
251
 
#: ../src/update.c:149
252
 
msgid "Show notifications"
253
 
msgstr "Mostrar notificacions"
254
 
 
255
 
#. and update the tooltip
256
 
#: ../src/update.c:208
257
 
msgid "A package manager is working"
258
 
msgstr "Xa se está a executar un xestor de paquetes"
259
 
 
260
 
#: ../src/update.c:240
261
 
#, c-format
262
 
msgid ""
263
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
264
 
"available update."
265
 
msgid_plural ""
266
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
267
 
"available updates."
268
 
msgstr[0] ""
269
 
"Hai %i actualización dispoñíbel. Prema a icona de notificación para mostrar "
270
 
"esta actualización dispoñíbel."
271
 
msgstr[1] ""
272
 
"Hai %i actualizacións dispoñíbeis. Prema a icona de notificación para "
273
 
"mostrar estas actualizacións dispoñíbeis."
274
 
 
275
 
#: ../src/update.c:251
276
 
msgid "Software updates available"
277
 
msgstr "Actualizacións de software dispoñíbeis"
278
 
 
279
 
#: ../src/update.c:287
280
 
msgid ""
281
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
282
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
283
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
284
 
"some of the listed repositories fail."
285
 
msgstr ""
286
 
"A información de actualización está desfasada. Isto pode deberse a problemas "
287
 
"de conexión ou a que un dos repositorios xa non estea dispoñíbel. Actualice "
288
 
"manualmente premendo esta icona e escollendo a continuación «Buscar "
289
 
"actualizacións« e comprobe se falla algún dos repositorios."
290
 
 
291
 
#: ../src/update.c:582
292
 
#, c-format
293
 
msgid ""
294
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
295
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
296
 
"The error message was: '%s'. "
297
 
msgstr ""
298
 
"Produciuse un erro; execute o xestor de paquetes desde o menú co botón "
299
 
"dereito ou «apt-get» nun terminal para ver o que está mal.\n"
300
 
"A mensaxe de erro foi: «%s». "
301
 
 
302
 
#: ../src/update.c:589
303
 
msgid ""
304
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
305
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
306
 
msgstr ""
307
 
"Produciuse un erro. Execute o Xestor de Paquetes mediante o menú do botón "
308
 
"dereito ou apt-get nun terminal para ver que fallou."
309
 
 
310
 
#: ../src/update.c:593
311
 
msgid ""
312
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
313
 
msgstr ""
314
 
"Isto normalmente quere dicir que os paquetes instalados teñen dependencias "
315
 
"non cumpridas"
316
 
 
317
 
#: ../src/update.c:606
318
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
319
 
msgstr "Produciuse un problema ao comprobar as actualizacións"
320
 
 
321
 
#: ../src/update-notifier.c:402
322
 
msgid "Internal error"
323
 
msgstr "Produciuse un erro interno"
324
 
 
325
 
#: ../src/update-notifier.c:570
326
 
msgid "- inform about updates"
327
 
msgstr "- informar acerca das actualizacións"
328
 
 
329
 
#: ../src/update-notifier.c:572
330
 
#, c-format
331
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
332
 
msgstr "Fallou a inicialización da interface gráfica: %s\n"
333
 
 
334
 
#: ../src/update-notifier.c:573
335
 
msgid "unknown error"
336
 
msgstr "erro descoñecido"
337
 
 
338
 
#: ../src/update-notifier.c:596
339
 
msgid "update-notifier"
340
 
msgstr "notificador de actualizacións"
341
 
 
342
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
343
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
344
 
msgstr ""
345
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información sobre a "
346
 
"actualización</span>"
347
 
 
348
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
349
 
msgid "Restart Required"
350
 
msgstr "É preciso reiniciar"
351
 
 
352
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
353
 
msgid "Restart _Later"
354
 
msgstr "Reiniciar _máis tarde"
355
 
 
356
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
357
 
msgid "_Restart Now"
358
 
msgstr "_Reiniciar agora"
359
 
 
360
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
361
 
msgid ""
362
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
363
 
"work before continuing."
364
 
msgstr ""
365
 
"O computador precisa reiniciarse para rematar a instalación das "
366
 
"actualizacións. Garde o seu traballo antes de continuar."
367
 
 
368
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
369
 
msgid "Update Notifier"
370
 
msgstr "Notificador de actualizacións"
371
 
 
372
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
373
 
msgid "Check for available updates automatically"
374
 
msgstr "Comprobar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis"
375
 
 
376
 
#. Name
377
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
378
 
msgid "Failure to download extra data files"
379
 
msgstr "Fallo na descarga de ficheiros extra de datos"
380
 
 
381
 
#. Description
382
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
383
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
384
 
msgid ""
385
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
386
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
387
 
msgstr ""
388
 
"Os paquetes seguintes solicitaron descargas adicionais de datos unha vez "
389
 
"instalados mais non foi posíbel descargar os datos ou non se puideron "
390
 
"procesar estes."
391
 
 
392
 
#. Description
393
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
394
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
395
 
msgid "  $packages"
396
 
msgstr "  $packages"
397
 
 
398
 
#. Description
399
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
400
 
msgid ""
401
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
402
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
403
 
msgstr ""
404
 
"A descarga tentarase de novo máis tarde; tamén pode vostede tentalo agora. A "
405
 
"execución desta orde require dunha conexión activa á Internet."
406
 
 
407
 
#. Name
408
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
409
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
410
 
msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros de datos dalgúns paquetes"
411
 
 
412
 
#. Description
413
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
414
 
msgid ""
415
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
416
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
417
 
"reinstall the packages to fix this problem."
418
 
msgstr ""
419
 
"Este é un fallo permanente que deixa estes paquetes nun estado inutilizábel "
420
 
"no sistema. Probe a arranxar a conexión á Internet e a seguir retire e "
421
 
"reinstale os paquetes para solucionar este problema."