~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
# Portuguese translation for update-notifier
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 22:19+0000\n"
"Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"

#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Erro Desconhecido: '%s' (%s)"

#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "%i pacote pode ser actualizado."
msgstr[1] "%i pacotes podem ser actualizados."

#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i actualização é uma actualização de segurança."
msgstr[1] "%i actualizações são actualizações de segurança."

#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "Error: A abrir a cache (%s)"

#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "Erro: BrokenCount>0"

#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "Erro: A marcar a actualização (%s)"

#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Mostrar os pacotes que vão ser instalados/actualizados"

#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Mostrar mensagens mais amigáveis no stdout"

#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Informar o tempo em dias em que as actualizações de segurança são instaladas "
"sem acompanhamento (0 significa desactivado)"

#: ../src/crash.c:45
msgid "System program problem detected"
msgstr "Problema detectado no programa de sistema"

#: ../src/crash.c:46
msgid "Do you want to report the problem now?"
msgstr "Quer relatar o problema agora?"

#: ../src/crash.c:56
msgid "Report problem…"
msgstr "Relatar problema..."

#: ../src/crash.c:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduza a sua senha para "
"aceder aos relatórios de problemas dos programas do sistema</span>"

#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
msgid "Crash report detected"
msgstr "Relatório de falha detectado"

#: ../src/crash.c:93
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Ocorreu uma falha numa aplicação do seu sistema (agora ou no passado). "
"Clique no icon de notificação para obter mais detalhes. "

#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "Serviço de detecção de rede desactivado"

#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"A sua rede actual possui um domínio .local, o que não é recomendado e é "
"incompatível com o serviço de detecção de redes Avahi. O serviço foi "
"desactivado."

#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "Volume de Pacotes de Software detectado"

#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software foi "
"detectado.</span>\n"
"\n"
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"

#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Iniciar Gestor de Pacotes"

#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "Disco de actualização detectado"

#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Foi detectado um disco da distribuição "
"com pacotes de software.</span>\n"
"\n"
"Gostaria de tentar actualizar a partir desse disco automaticamente? "

#: ../src/gdu.c:76
msgid "Run upgrade"
msgstr "Executar actualização"

#: ../src/gdu.c:82
msgid "Addon volume detected"
msgstr "Volume suplementar detectado"

#: ../src/gdu.c:83
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume de expansão com aplicações "
"foi detectado.</span>\n"
"\n"
"Gostaria de visualizar/instalar o conteúdo? "

#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
msgid "Start package manager"
msgstr "Iniciar gestor de pacotes"

#: ../src/gdu.c:92
msgid "Start addon installer"
msgstr "Iniciar o instalador suplementar"

#: ../src/gdu.c:100
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "Volume APTonCD detectado"

#: ../src/gdu.c:101
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software não-"
"oficiais foi detectado.</span>\n"
"\n"
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"

#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executar esta acção agora"

#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
msgid "Information available"
msgstr "Informação disponível"

#: ../src/hooks.c:546
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Clique no ícone de notificação para mostrar a informação disponível\n"

#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
msgid "System restart required"
msgstr "É necessário reiniciar o sistema"

#: ../src/reboot.c:30
msgid ""
"To finish updating your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Para terminar a actualização do sistema, por favor reinicie-o.\n"
"\n"
"Clique no ícone de notificação para obter mais detalhes."

#: ../src/reboot.c:104
msgid "Reboot failed"
msgstr "Falha ao reiniciar o sistema"

#: ../src/reboot.c:105
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr ""
"Falha ao pedir para reiniciar o sistema, por favor encerre manualmente"

#: ../src/update.c:27
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar actualizações"

#: ../src/update.c:31
msgid "Install all updates"
msgstr "Instalar todas as actualizações"

#: ../src/update.c:35
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar existência de actualizações"

#: ../src/update.c:80
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Existe %i actualização disponível"
msgstr[1] "Existem %i actualizações disponíveis"

#: ../src/update.c:149
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostrar notificações"

#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:208
msgid "A package manager is working"
msgstr "Um gestor de pacotes está em funcionamento"

#: ../src/update.c:240
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Existe %i actualização disponível. Clique no botão de notificação para ver a "
"actualização disponível."
msgstr[1] ""
"Existem %i actualizações disponíveis. Clique no botão de notificação para "
"ver as actualizações disponíveis."

#: ../src/update.c:251
msgid "Software updates available"
msgstr "Actualizações de software disponíveis"

#: ../src/update.c:287
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"A informação de actualização está desatualizada. Isto pode ser causado por "
"problemas de rede ou por algum repositório que já não está disponível. Por "
"favor atualize manualmente clicando neste ícone e seleccionando 'Verificar "
"Actualizações' e verifique se algum dos repositórios listados falha."

#: ../src/update.c:582
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'. "
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor execute o Gestor de Pacotes no menu clique-"
"direito, ou com apt-get numa consola para saber o que está errado.\n"
"A mensagem de erro foi: '%s'. "

#: ../src/update.c:589
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"Ocorreu um erro, por favor execute o Gestor de Pacotes pelo menu do clique-"
"direito ou o apt-get num terminal para verificar o qual é o problema."

#: ../src/update.c:593
msgid ""
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr "Isto geralmente significa que os pacotes instalados têm  pendências"

#: ../src/update.c:606
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "Ocorreu um problema ao verificar por novas actualizações."

#: ../src/update-notifier.c:402
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/update-notifier.c:570
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informar sobre actualizações"

#: ../src/update-notifier.c:572
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Falha ao iniciar a UI: %s\n"

#: ../src/update-notifier.c:573
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"

#: ../src/update-notifier.c:596
msgid "update-notifier"
msgstr "notificação de actualização"

#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informação de actualização</span>"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "É necessário Reiniciar"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Reiniciar _Posteriormente"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Reiniciar Agora"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"O computador precisa de reiniciar para acabar de instalar as actualizações. "
"Por favor guarde o seu trabalho antes de continuar."

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Notificador de Actualizações"

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Verificar actualizações disponíveis automaticamente"

#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
msgid "Failure to download extra data files"
msgstr "Falha ao transferir ficheiros de dados suplementares"

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"The following packages requested additional data downloads after package "
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
msgstr ""
"Os seguintes pacotes pediram para transferir dados adicionais depois da "
"instalação, no entanto não foi possível a transferência ou não foi possível "
"processá-los."

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid "  $packages"
msgstr "  $packages"

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
msgid ""
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
msgstr ""
"A transferência será tentada novamente mais tarde, ou poderá tentá-la "
"novamente agora. Executar este comando requer uma ligação à internet activa."

#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
msgstr "Não foi possivel transferir ficheiros de dados de alguns pacotes"

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
"reinstall the packages to fix this problem."
msgstr ""
"Esta é uma falha permanente que impossibilita a utilização destes pacotes no "
"seu sistema. Poderá ser necessário corrigir a sua ligação à internet, "
"remover e reinstalar estes pacotes de forma a corrigir este problema."