~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# Asturian translation for update-notifier
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:59+0000\n"
"Last-Translator: Colin Watson <cjwatson@canonical.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"

#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Fallu desconocíu: «%s» (%s)"

#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "%i paquete puede anovase."
msgstr[1] "%i paquetes pueden anovase."

#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "l'anovamientu %i ye un anovamientu de seguridá."
msgstr[1] "los anovamientos %i son anovamientos de seguridá"

#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "Fallu: Abriendo la caché (%s)"

#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "Fallu: BrokenCount > 0"

#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "Fallu: Marcando l'actualización (%s)"

#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Amuesa los paquetes que van ser instalaos o actualizaos"

#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Amuesa una salida llexible pa humanos en stdout"

#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Devuelve'l tiempu en díes nel que los anovamientos de seguridá s'instalen de "
"mou desatendíu (0 significa deshabilitáu)."

#: ../src/crash.c:45
msgid "System program problem detected"
msgstr "Deteutóse un problema en programa de sistema"

#: ../src/crash.c:46
msgid "Do you want to report the problem now?"
msgstr "¿Quies informar agora d'esti problema?"

#: ../src/crash.c:56
msgid "Report problem…"
msgstr "Informar del problema..."

#: ../src/crash.c:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduz la contraseña p'acceder a los "
"informes de problemes de los programes del sistema</span>"

#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
msgid "Crash report detected"
msgstr "Deteutóse un informe de fallu"

#: ../src/crash.c:93
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Una aplicación quedo colingada nel so sistema (agora o nel pasáu). Calque "
"sobro l'iconu de notificación p'amosar más detais. "

#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "Serviciu d'autodeteición de rede deshabilitáu"

#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"La so rede actual tien un dominiu .llocal. non recomendáu ya incompatible "
"col serviciu d'autodeteición de rede Avahi. El serviciu foi deshabilitáu"

#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "Volume de paquetes de software deteutaos"

#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutao un volume con paquetes "
"de software.</span>\n"
"\n"
"¿Prestaría-y abrilu col xestor de paquetes?"

#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Aniciar Xestor de paquetes"

#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "Deteutáu volume d'anovamientu"

#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutao un volume de "
"distribución con paquetes de software.</span>\n"
"\n"
"¿Deseya intentar l'actualización dende ésti automáticamente? "

#: ../src/gdu.c:76
msgid "Run upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/gdu.c:82
msgid "Addon volume detected"
msgstr "Discu suplementariu deteutáu"

#: ../src/gdu.c:83
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutáu un volume "
"suplementariu con aplicaciones de software.</span>\n"
"\n"
"¿Prúye-y allupar/instalar el conteníu? "

#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
msgid "Start package manager"
msgstr "Aniciar xestor de paquetes"

#: ../src/gdu.c:92
msgid "Start addon installer"
msgstr "Entamar l'instalador de suplementos"

#: ../src/gdu.c:100
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "Deteutáu volume APTonCD"

#: ../src/gdu.c:101
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutáu un volume con paquetes "
"non oficiales de software.</span>\n"
"\n"
"¿Deseya abrilu col xestor de paquetes?"

#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executar esta aición agora."

#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
msgid "Information available"
msgstr "Información disponible"

#: ../src/hooks.c:546
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Calque sobro l'iconu de notificación p'amosar l'información disponible\n"

#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
msgid "System restart required"
msgstr "Ye necesario reaniciar el sistema"

#: ../src/reboot.c:30
msgid ""
"To finish updating your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Pa finar l'anovamientu del sistema, reanícialu.\n"
"\n"
"Calca nel iconu de notificación pa obtener más información."

#: ../src/reboot.c:104
msgid "Reboot failed"
msgstr "Falló'l reaniciu"

#: ../src/reboot.c:105
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr "Falló'l reaniciu solicitáu; por favor, apague manualmente"

#: ../src/update.c:27
msgid "Show updates"
msgstr "Amosar actualizaciones"

#: ../src/update.c:31
msgid "Install all updates"
msgstr "Instalar toles actualizaciones"

#: ../src/update.c:35
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"

#: ../src/update.c:80
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Hai %i actualización disponible"
msgstr[1] "Hai %i actualizaciones disponibles"

#: ../src/update.c:149
msgid "Show notifications"
msgstr "Amosar notificaciones"

#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:208
msgid "A package manager is working"
msgstr "El xestor de paquetes ta trabayando"

#: ../src/update.c:240
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Hai %i actualización disponible. Calca nel iconu de notificación p'amosar "
"l'actualización disponible."
msgstr[1] ""
"Hai %i actualizaciones disponibles. Calca nel iconu de notificación p'amosar "
"les actualizaciones disponibles."

#: ../src/update.c:251
msgid "Software updates available"
msgstr "Hai actualizaciones de software disponibles"

#: ../src/update.c:287
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"La información d'anovamientu ta caducada. Esto pue debese a problemes de "
"rede o por qu'un depósitu yá nun tea disponible. Por favor anova manualmente "
"calcando nesti iconu y depués seleiciona \"Guetar anovamientos\" y comprueba "
"si dalgún de los depósitos llistaos falla."

#: ../src/update.c:582
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'. "
msgstr ""
"Hebo un fallu, executa l'alministrador de paquetes dende'l menú del botón "
"drechu, o apt-get nun terminal, pa ver qué salió mal.\n"
"El mensaxe d'error ye: '%s'. "

#: ../src/update.c:589
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"Tien asocedío un error; por favor, execute el Xestor de paquetes dende'l "
"menú contestual o apt-get nuna terminal p'adicar au ta'l problema."

#: ../src/update.c:593
msgid ""
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Normalmente, esto quier dicir que tien instalao paquetes que tienen "
"dependencies que nun se puen satisfacer."

#: ../src/update.c:606
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "Hebo un problema al comprobar les actualizaciones."

#: ../src/update-notifier.c:402
msgid "Internal error"
msgstr "Error internu"

#: ../src/update-notifier.c:570
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informar sobro los anovamientos"

#: ../src/update-notifier.c:572
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Falló al anicializar la interface d'usuariu: %s\n"

#: ../src/update-notifier.c:573
msgid "unknown error"
msgstr "fallu desconocíu"

#: ../src/update-notifier.c:596
msgid "update-notifier"
msgstr "notificador-d'anovamientos"

#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información d'anovamientu</span>"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "Requierse reaniciar"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Reaniciar más _sero"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Reaniciar agora"

#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"L'equipu necesita reaniciase pa finar l'anovamientu. Guarde'l so trabayu "
"enantes de continuar."

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Notificador d'anovamientos"

#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Comprobar automáticamente los anovamientos disponibles"

#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
msgid "Failure to download extra data files"
msgstr "Fallu al descargar ficheros de datos estra"

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"The following packages requested additional data downloads after package "
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes solicitaron descargues adicionales de datos dempués "
"de la instalación del paquete, pero los datos nun pudieron descargase o nun "
"pudieron procesase."

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid "  $packages"
msgstr "  $packages"

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
msgid ""
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
msgstr ""
"La descarga va intentase dempués, o pues intentalo agora mesmo. Executar "
"esta orde requier tener activa una conexón a Internet."

#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
msgstr "Los ficheros de datos pa dalgunos paquetes nun pudieron descargase."

#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
"reinstall the packages to fix this problem."
msgstr ""
"Esti ye un fallu permanente que dexa estos paquetes inutilizables nel "
"sistema. Pues necesitar configurar la to conexón a Internet, dempués "
"desaniciar y reinstalar los paquetes pa iguar esti problema."