1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
|
# translation of update-notifier.po to Occitan (lengadocian)
# Occitan (post 1500) translation for update-notifier
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Error desconeguda : « %s » (%s)"
#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "%i paquet pòt èsser mes a jorn."
msgstr[1] "%i paquets pòdon èsser meses a jorn."
#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i mesa a jorn de seguretat."
msgstr[1] "%i mesas a jorn de seguretat."
#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "Error : dobertura de l'amagatal (%s)"
#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "Error : nombre de paquets copats > 0"
#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "Error : marcatge de la mesa al nivèl (%s)"
#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Afichar los paquets que seràn installats/meses a jorn"
#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Afichar un retorn legible per un uman sus la sortida estandarda"
#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Indica dins quant de jorns las mesas a jorn de seguretat seràn installadas "
"automaticament (0 equival a desactivat)"
#: ../src/crash.c:45
msgid "System program problem detected"
msgstr "Problèma logicial detectat"
#: ../src/crash.c:46
msgid "Do you want to report the problem now?"
msgstr "Volètz senhalar lo problèma ara ?"
#: ../src/crash.c:56
msgid "Report problem…"
msgstr "Senhalar lo problèma..."
#: ../src/crash.c:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Picatz vòstre senhal per accedir als "
"rapòrts d'incidents dels programas del sistèma</span>"
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
msgid "Crash report detected"
msgstr "Rapòrt d'arrèst imprevist detectat"
#: ../src/crash.c:93
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Una aplicacion s'es arrestada d'un biais imprevist sus vòstre sistèma (ara o "
"precedentament). Clicatz sus l'icòna de notificacion per afichar los "
"detalhs. "
#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "Recèrca de servicis de ret desactivada"
#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"Vòstra ret actuala a un domeni .local, çò qu'es ni recomandat, ni compatible "
"amb la foncion de recèrca de servicis rets Avahi. Aquesta foncion es estada "
"desactivada."
#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "Volum contenent de paquets logicials detectat"
#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un periferic que conten de paquets es "
"estat detectat.</span>\n"
"\n"
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquetatges ?"
#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr ""
"Un periferic que conten de mesas a jorn de seguretat es estat detectat"
#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc compatible Ubuntu que conten "
"de paquets logicials es estat detectat.</span>\n"
"\n"
"Lo volètz utilizar per temptar una mesa a jorn automatica de vòstre "
"sistèma ? "
#: ../src/gdu.c:76
msgid "Run upgrade"
msgstr "Executar la mesa a nivèl"
#: ../src/gdu.c:82
msgid "Addon volume detected"
msgstr "Disc complementari detectat"
#: ../src/gdu.c:83
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc complementari d'aplicacions "
"logicialas es estat detectat.</span>\n"
"\n"
"Ne volètz veire o n'installar lo contengut ? "
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
msgid "Start package manager"
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
#: ../src/gdu.c:92
msgid "Start addon installer"
msgstr "Aviar l'installador complementari"
#: ../src/gdu.c:100
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "Disc APTonCD detectat"
#: ../src/gdu.c:101
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc que conten d'aplicacions "
"logicialas non oficialas es estat detectat.</span>\n"
"\n"
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquets ?"
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executar aquesta accion ara"
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
msgid "Information available"
msgstr "Entresenhas disponiblas"
#: ../src/hooks.c:546
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mostrar las entresenhas "
"disponiblas.\n"
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
msgid "System restart required"
msgstr "Vos cal tornar aviar lo sistèma"
#: ../src/reboot.c:30
msgid ""
"To finish updating your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Per acabar la mesa a jorn de vòstre sistèma, reaviatz-lo.\n"
"\n"
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mai de detalhs."
#: ../src/reboot.c:104
msgid "Reboot failed"
msgstr "La reamodament del sistèma a fracassat"
#: ../src/reboot.c:105
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr "Fracàs de la demanda de reamodament. Tornatz aviar manualament."
#: ../src/update.c:27
msgid "Show updates"
msgstr "Afichar las mesas a jorn"
#: ../src/update.c:31
msgid "Install all updates"
msgstr "Installar totas las mesas a jorn"
#: ../src/update.c:35
msgid "Check for updates"
msgstr "Recercar de mesas a jorn"
#: ../src/update.c:80
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "I a %i mesa a jorn disponibla"
msgstr[1] "I a %i mesas a jorn disponiblas"
#: ../src/update.c:149
msgid "Show notifications"
msgstr "Afichar las notificacions"
#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:208
msgid "A package manager is working"
msgstr "Un gestionari de paquets ja es executat"
#: ../src/update.c:240
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"I a %i mesa a jorn disponibla. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
"afichar la mesa a jorn disponibla."
msgstr[1] ""
"I a %i mesas a jorn disponiblas. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
"afichar la mesa a jorn disponibla."
#: ../src/update.c:251
msgid "Software updates available"
msgstr "Mesas a jorn logicialas disponiblas"
#: ../src/update.c:287
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"Las informacions de mesa a jorn son obsoletas. Aquò pòt èsser degut a un "
"problèma sus la ret o a un depaus qu'es pas pus disponible. Metètz a jorn "
"manualament en clicant sus aquesta icòna puèi en seleccionant « Verificar "
"las mesas a jorn », puèi verificatz se l'accès a d'unes dels depauses "
"listats fracassa."
#: ../src/update.c:582
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'. "
msgstr ""
"Una error s'es producha. Executatz lo gestionari de paquets dins lo menú "
"contextual (clic drech) o apt-get dins un terminal per veire çò qu'es "
"incorrècte.\n"
"Lo messatge d'error èra : « %s ». "
#: ../src/update.c:589
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"Una error s'es producha. Aviatz lo gestionari de paquets a partir del menú "
"contextual (clic-drech) o apt-get dins un terminal per ne saber mai."
#: ../src/update.c:593
msgid ""
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Aquò significa generalament que d'unas dependéncias dels paquets installats "
"son pas satisfachas"
#: ../src/update.c:606
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "I a agut un problèma al moment de verificar las mesas a jorn."
#: ../src/update-notifier.c:402
msgid "Internal error"
msgstr "Error intèrna"
#: ../src/update-notifier.c:570
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informacion sus las mesas a jorn"
#: ../src/update-notifier.c:572
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "L'inicializacion de l'interfàcia d'utilizaire a fracassat : %s\n"
#: ../src/update-notifier.c:573
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: ../src/update-notifier.c:596
msgid "update-notifier"
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entresenhas de mesa a jorn</span>"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "Vos cal tornar amodar"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Tornar amodar _pus tard"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Tornar amodar ara"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"Vos cal tornar amodar l'ordenador per que l'installacion de las mesas a jorn "
"s'acabe. Enregistratz vòstre trabalh abans de contunhar."
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Verificar automaticament la disponibilitat de mesas a jorn"
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
msgid "Failure to download extra data files"
msgstr "Fracàs del telecargament de las donadas suplementàrias"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"The following packages requested additional data downloads after package "
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
msgstr ""
"Los paquets seguents necessitan lo telecargament de donadas suplementàrias "
"aprèp lor installacion, mas las donadas an pas pogut èsser telecargadas o "
"tractadas."
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid " $packages"
msgstr " $packages"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
msgid ""
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
msgstr ""
"Una novèla temptativa de telecargament serà efectuada ulteriorament, "
"pr'aquò, podètz tornar ensajar lo telecargament tre ara. Per executar "
"aquesta accion, es necessari d'aver una connexion a Internet foncionala."
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
msgstr "Las donadas d'unes paquets an pas pogut èsser telecargadas"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
"reinstall the packages to fix this problem."
msgstr ""
"S'agís d'un fracàs permanent que rend aqueles paquets inutilizables sus "
"vòstre sistèma. Probablament que vos cal reparar vòstra connexion a Internet "
"abans de corregir aqueste problèma en suprimissent e reïnstallant los "
"paquets."
|