1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
|
# Danish translation of Update Notifier.
# Copyright (C) 2005 Michael Vogt <mvo@debian.org>
# Copyright (C) 2005 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>, 2009.
# Mads Bille Lundby <lundbymads@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Ukendt fejl: \"%s\" (%s)"
#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "%i pakke kan opdateres."
msgstr[1] "%i pakker kan opdateres."
#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i opdatering er en sikkerhedsopdatering."
msgstr[1] "%i opdateringer er sikkerhedsopdateringer."
#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "Fejl: Åbning af mellemlageret (%s)"
# Hvis man får denne fejlmeddelelse er det rart at man kan google den (på engelsk). Det synes ikke nødvendigt at oversætte denne.
#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "Fejl: BrokenCount > 0"
#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "Fejl: Markering af opgraderingen (%s)"
#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Vis pakkerne, som vil blive installeret/opgraderet"
#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Vis menneskeligt læsbart output på stdout"
#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Returnér tidspunkt i dage, hvor sikkerhedsopdateringer installeres "
"automatiseret (0 betyder deaktiveret)"
#: ../src/crash.c:45
msgid "System program problem detected"
msgstr "Problem med systemprogram fundet"
#: ../src/crash.c:46
msgid "Do you want to report the problem now?"
msgstr "Ønsker du at rapportere problemet nu?"
#: ../src/crash.c:56
msgid "Report problem…"
msgstr "Rapportér problem..."
#: ../src/crash.c:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast venligst din adgangskode for "
"at få adgang til rapporter om problemer i systemprogrammer</span>"
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
msgid "Crash report detected"
msgstr "Rapport om nedbrud fundet"
#: ../src/crash.c:93
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Et program brød ned på din computer (nu eller tidligere). Klik på "
"statusikonet for at vise detaljer. "
#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "Genkendelse af netværkstjeneste deaktiveret"
#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"Dit nuværende netværk har et .local domæne. Dette er ikke anbefalet og er "
"ikke kompatibelt med Avahi genkendelsen af netværkstjenester. Tjenesten er "
"blevet deaktiveret."
#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "Softwarepakkearkiv fundet"
#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Et medie med softwarepakker er "
"fundet.</span>\n"
"\n"
"Ønsker du at åbne det med pakkehåndteringen?"
#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Start pakkehåndtering"
#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "Opgraderingsmedie fundet"
#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Et distributionsmedie med "
"softwarepakker er fundet.</span>\n"
"\n"
"Ønsker du at forsøge at opgradere fra det automatisk? "
#: ../src/gdu.c:76
msgid "Run upgrade"
msgstr "Kør opgradering"
#: ../src/gdu.c:82
msgid "Addon volume detected"
msgstr "Udvidelsesmedie fundet"
#: ../src/gdu.c:83
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Et udvidelsesmedie med softwarepakker "
"er fundet.</span>\n"
"\n"
"Ønsker du at gennemse/installere indholdet? "
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
msgid "Start package manager"
msgstr "Start pakkehåndtering"
#: ../src/gdu.c:92
msgid "Start addon installer"
msgstr "Start installationsprogram for udvidelser"
#: ../src/gdu.c:100
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "APTonCD-medie fundet"
#: ../src/gdu.c:101
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Et medie med uofficielle "
"softwarepakker er fundet.</span>\n"
"\n"
"Ønsker du at åbne det med pakkehåndteringen?"
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Kør denne handling nu"
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
msgid "Information available"
msgstr "Information tilgængelig"
#: ../src/hooks.c:546
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr "Klik på statusikonet for at vise den tilgængelige information.\n"
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
msgid "System restart required"
msgstr "Genstart af computeren er påkrævet"
#: ../src/reboot.c:30
msgid ""
"To finish updating your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Genstart din computer for at færdiggøre opdateringen.\n"
"\n"
"Klik på statusikonet for detaljer."
#: ../src/reboot.c:104
msgid "Reboot failed"
msgstr "Genstart fejlede"
#: ../src/reboot.c:105
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr "Forespørgsel om genstart fejlede. Luk venligst ned manuelt"
#: ../src/update.c:27
msgid "Show updates"
msgstr "Vis opdateringer"
#: ../src/update.c:31
msgid "Install all updates"
msgstr "Installér alle opdateringer"
#: ../src/update.c:35
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#: ../src/update.c:80
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Der er %i opdatering tilgængelig"
msgstr[1] "Der er %i opdateringer tilgængelige"
#: ../src/update.c:149
msgid "Show notifications"
msgstr "Vis meddelelser"
#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:208
msgid "A package manager is working"
msgstr "Et pakkehåndteringsprogram kører allerede"
#: ../src/update.c:240
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Der er %i tilgængelig opdatering. Klik på statusikonet for at vise den "
"tilgængelige opdatering."
msgstr[1] ""
"Der er %i tilgængelige opdateringer. Klik på statusikonet for at vise de "
"tilgængelige opdateringer."
#: ../src/update.c:251
msgid "Software updates available"
msgstr "Softwareopdateringer tilgængelige"
#: ../src/update.c:287
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"Systemets opdateringsoplysninger er forældede. Dette kan være forårsaget af "
"netværksproblemer eller af et softwarearkiv, som ikke længere er "
"tilgængeligt. Opdater venligst manuelt ved at klikke på dette ikon og vælg "
"derefter \"Søg efter opdateringer\" og undersøg om nogen af de viste "
"softwarearkiver fejler."
#: ../src/update.c:582
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'. "
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Kør venligst Pakkehåndteringen fra højrekliksmenuen "
"eller apt-get i terminalen, for at se hvad der er galt.\n"
"Fejlbeskeden var: \"%s\". "
#: ../src/update.c:589
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Kør venligst Pakkehåndtering fra højrekliksmenuen eller "
"apt-get i en terminal for at se hvad der er galt."
#: ../src/update.c:593
msgid ""
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Dette betyder som regel, at de installerede pakker ikke har alle de pakker "
"de afhænger af, installeret"
#: ../src/update.c:606
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "Der opstod en fejl under søgning efter opdateringer."
#: ../src/update-notifier.c:402
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#: ../src/update-notifier.c:570
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informér om opdateringer"
#: ../src/update-notifier.c:572
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Kunne ikke initiere brugergrænsefladen: %s\n"
#: ../src/update-notifier.c:573
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/update-notifier.c:596
msgid "update-notifier"
msgstr "opdateringspåmindelse"
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opdateringsinformation</span>"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "Genstart er påkrævet"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Genstart _senere"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Genstart nu"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"Computeren kræver en genstart for at færdiggøre installationen af "
"opdateringer. Gem venligst dit arbejde før du fortsætter."
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Opdateringspåmindelse"
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Kontrollér automatisk for tilgængelige opdateringer"
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
msgid "Failure to download extra data files"
msgstr "Kunne ikke hente ekstra datafiler"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"The following packages requested additional data downloads after package "
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
msgstr ""
"Følgende pakker forespurgte om yderligere hentning af data efter "
"pakkeinstallation, men dataene kunne ikke hentes eller kunne ikke behandles."
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid " $packages"
msgstr " $packages"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
msgid ""
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
msgstr ""
"Hentningen vil blive forsøgt igen senere. Du kan også forsøge at hente igen "
"nu. Kørsel af denne kommando kræver en aktiv internetforbindelse."
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
msgstr "Der kunne ikke hentes datafiler til visse af pakkerne"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
"reinstall the packages to fix this problem."
msgstr ""
"Dette er en permanent fejl, der efterlader disse pakker i ubrugelig tilstand "
"på dit system. Du skal muligvis have ordnet din internetforbindelse, og "
"dernæst fjerne og geninstallere pakkerne for at rette problemet."
|