1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
|
# Galician translation for update-notifier
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
#: ../data/apt_check.py:27
#, python-format
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
msgstr "Erro descoñecido: «%s» (%s)"
#: ../data/apt_check.py:66
#, python-format
msgid "%i package can be updated."
msgid_plural "%i packages can be updated."
msgstr[0] "Pódese actualizar %i paquete."
msgstr[1] "Pódense actualizar %i paquetes."
#: ../data/apt_check.py:71
#, python-format
msgid "%i update is a security update."
msgid_plural "%i updates are security updates."
msgstr[0] "%i actualización é unha actualización de seguranza."
msgstr[1] "%i actualizacións son actualizacións de seguranza."
#: ../data/apt_check.py:97
#, python-format
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
msgstr "Erro: Abrindo a caché (%s)"
#: ../data/apt_check.py:111
msgid "Error: BrokenCount > 0"
msgstr "Erro: BrokenCount > 0"
#: ../data/apt_check.py:118
#, python-format
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
msgstr "Erro: Marcando a actualización (%s)"
#: ../data/apt_check.py:182
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
msgstr "Mostrar os paquetes que serán instalados/actualizados"
#: ../data/apt_check.py:187
msgid "Show human readable output on stdout"
msgstr "Mostrar a saída lexíbel polos humanos en stdout"
#: ../data/apt_check.py:191
msgid ""
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
"means disabled)"
msgstr ""
"Informar do tempo en días en que as actualizacións de seguranza se instalan "
"sen que o usuario actúe (0 significa desactivado)"
#: ../src/crash.c:45
msgid "System program problem detected"
msgstr "Detectouse un problema nun programa de sistema"
#: ../src/crash.c:46
msgid "Do you want to report the problem now?"
msgstr "Quere informar agora deste problema?"
#: ../src/crash.c:56
msgid "Report problem…"
msgstr "Informar do problema..."
#: ../src/crash.c:72
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
"problem reports of system programs</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza o seu contrasinal "
"para acceder aos informes de problemas dos programas do sistema</span>"
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
msgid "Crash report detected"
msgstr "Detectouse un informe de fallos"
#: ../src/crash.c:93
msgid ""
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
"notification icon to display details. "
msgstr ""
"Fallou un aplicativo no sistema (agora ou anteriormente). Prema a icona de "
"notificación para mostrar os detalles. "
#. Create and show the notification
#: ../src/avahi.c:15
msgid "Network service discovery disabled"
msgstr "O servizo de busca de rede está desactivado"
#: ../src/avahi.c:16
msgid ""
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
"disabled."
msgstr ""
"A súa rede actual ten un dominio .local, que non se recomenda e é "
"incompatíbel coa busca de servizos de rede Avahi. Este servizo foi "
"desactivado."
#: ../src/gdu.c:53
msgid "Software Packages Volume Detected"
msgstr "Detectouse un volume con paquetes de software"
#: ../src/gdu.c:54
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
"been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
"software.</span>\n"
"\n"
"Quéreo abrir co xestor de paquetes?"
#: ../src/gdu.c:62
msgid "Start Package Manager"
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
#: ../src/gdu.c:68
msgid "Upgrade volume detected"
msgstr "Detectouse un volume con actualizacións"
#: ../src/gdu.c:69
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume de distribución "
"con paquetes de software.</span>\n"
"\n"
"Quere tentar actualizar o sistema automaticamente desde el? "
#: ../src/gdu.c:76
msgid "Run upgrade"
msgstr "Executar a actualización"
#: ../src/gdu.c:82
msgid "Addon volume detected"
msgstr "Detectouse un volume adicional"
#: ../src/gdu.c:83
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
"applications has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to view/install the content? "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume engadido con "
"aplicativos de software</span>\n"
"\n"
"Quere ver/instalar o seu contido? "
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
msgid "Start package manager"
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
#: ../src/gdu.c:92
msgid "Start addon installer"
msgstr "Iniciar o instalador de complementos"
#: ../src/gdu.c:100
msgid "APTonCD volume detected"
msgstr "Detectouse un volume APTonCD"
#: ../src/gdu.c:101
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
"packages has been detected.</span>\n"
"\n"
"Would you like to open it with the package manager?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
"software non oficiais.</span>\n"
"\n"
"Quéreo abrir co xestor de paquets?"
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
msgid "_Run this action now"
msgstr "_Executar agora esta acción"
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
msgid "Information available"
msgstr "Información disponíbel"
#: ../src/hooks.c:546
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
msgstr ""
"Prema a icona de notificación para mostrar a información dispoñíbel.\n"
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
msgid "System restart required"
msgstr "É necesario reiniciar o sistema"
#: ../src/reboot.c:30
msgid ""
"To finish updating your system, please restart it.\n"
"\n"
"Click on the notification icon for details."
msgstr ""
"Para rematar a anovación do seu sistema, por favor reinicie.\n"
"\n"
"Prema a icona de notificación para obter máis información."
#: ../src/reboot.c:104
msgid "Reboot failed"
msgstr "Fallou o reinicio"
#: ../src/reboot.c:105
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
msgstr "Fallou a petición de reinicio; apague manualmente"
#: ../src/update.c:27
msgid "Show updates"
msgstr "Mostrar as actualizacións"
#: ../src/update.c:31
msgid "Install all updates"
msgstr "Instalar todas as actualizacións"
#: ../src/update.c:35
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar as actualizacións"
#: ../src/update.c:80
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "Hai %i actualización dispoñíbel"
msgstr[1] "Hai %i actualizacións dispoñíbeis"
#: ../src/update.c:149
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostrar notificacions"
#. and update the tooltip
#: ../src/update.c:208
msgid "A package manager is working"
msgstr "Xa se está a executar un xestor de paquetes"
#: ../src/update.c:240
#, c-format
msgid ""
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
"available update."
msgid_plural ""
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
"available updates."
msgstr[0] ""
"Hai %i actualización dispoñíbel. Prema a icona de notificación para mostrar "
"esta actualización dispoñíbel."
msgstr[1] ""
"Hai %i actualizacións dispoñíbeis. Prema a icona de notificación para "
"mostrar estas actualizacións dispoñíbeis."
#: ../src/update.c:251
msgid "Software updates available"
msgstr "Actualizacións de software dispoñíbeis"
#: ../src/update.c:287
msgid ""
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
"some of the listed repositories fail."
msgstr ""
"A información de actualización está desfasada. Isto pode deberse a problemas "
"de conexión ou a que un dos repositorios xa non estea dispoñíbel. Actualice "
"manualmente premendo esta icona e escollendo a continuación «Buscar "
"actualizacións« e comprobe se falla algún dos repositorios."
#: ../src/update.c:582
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
"The error message was: '%s'. "
msgstr ""
"Produciuse un erro; execute o xestor de paquetes desde o menú co botón "
"dereito ou «apt-get» nun terminal para ver o que está mal.\n"
"A mensaxe de erro foi: «%s». "
#: ../src/update.c:589
msgid ""
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
msgstr ""
"Produciuse un erro. Execute o Xestor de Paquetes mediante o menú do botón "
"dereito ou apt-get nun terminal para ver que fallou."
#: ../src/update.c:593
msgid ""
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
msgstr ""
"Isto normalmente quere dicir que os paquetes instalados teñen dependencias "
"non cumpridas"
#: ../src/update.c:606
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
msgstr "Produciuse un problema ao comprobar as actualizacións"
#: ../src/update-notifier.c:402
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno"
#: ../src/update-notifier.c:570
msgid "- inform about updates"
msgstr "- informar acerca das actualizacións"
#: ../src/update-notifier.c:572
#, c-format
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
msgstr "Fallou a inicialización da interface gráfica: %s\n"
#: ../src/update-notifier.c:573
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/update-notifier.c:596
msgid "update-notifier"
msgstr "notificador de actualizacións"
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información sobre a "
"actualización</span>"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
msgid "Restart Required"
msgstr "É preciso reiniciar"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
msgid "Restart _Later"
msgstr "Reiniciar _máis tarde"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
msgid "_Restart Now"
msgstr "_Reiniciar agora"
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
"work before continuing."
msgstr ""
"O computador precisa reiniciarse para rematar a instalación das "
"actualizacións. Garde o seu traballo antes de continuar."
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
msgid "Update Notifier"
msgstr "Notificador de actualizacións"
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
msgid "Check for available updates automatically"
msgstr "Comprobar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis"
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
msgid "Failure to download extra data files"
msgstr "Fallo na descarga de ficheiros extra de datos"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"The following packages requested additional data downloads after package "
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
msgstr ""
"Os paquetes seguintes solicitaron descargas adicionais de datos unha vez "
"instalados mais non foi posíbel descargar os datos ou non se puideron "
"procesar estes."
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid " $packages"
msgstr " $packages"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
msgid ""
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
msgstr ""
"A descarga tentarase de novo máis tarde; tamén pode vostede tentalo agora. A "
"execución desta orde require dunha conexión activa á Internet."
#. Name
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros de datos dalgúns paquetes"
#. Description
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
msgid ""
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
"reinstall the packages to fix this problem."
msgstr ""
"Este é un fallo permanente que deixa estes paquetes nun estado inutilizábel "
"no sistema. Probe a arranxar a conexión á Internet e a seguir retire e "
"reinstale os paquetes para solucionar este problema."
|