~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/bionic

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
# Dutch translation for gnome-user-docs
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Redmar <redmar@ubuntu.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-20 01:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Gunnar Hjalmarsson <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-14 13:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18610)\n"
"Language: nl\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  André van Soeren https://launchpad.net/~ubuntu-vansoerencoaching\n"
"  Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
"  Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n"
"  Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n"
"  Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
"  Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
"  Kevin Godby https://launchpad.net/~godbyk\n"
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
"  Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n"
"  Prince22 https://launchpad.net/~s-c-prince\n"
"  Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
"  Soul-Sing https://launchpad.net/~soulzing\n"
"  Stefan de Vries https://launchpad.net/~fermata\n"
"  rob https://launchpad.net/~rvdb"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Gnome-documentatieproject"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:12
#: C/more-help.page:19
#: C/net-install-flash.page:16
#: C/addremove-creator.page:7
#: C/addremove-install.page:7
#: C/addremove-install-synaptic.page:7
#: C/addremove.page:12
#: C/addremove-ppa.page:7
#: C/addremove-remove.page:7
#: C/addremove-sources.page:8
#: C/app-cheese.page:7
#: C/net-chat-empathy.page:11
#: C/net-chat-skype.page:11
#: C/net-chat-video.page:10
#: C/numeric-keypad.page:14
#: C/report-ubuntu-bug.page:12
#: C/startup-applications.page:14
msgid "Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubuntu-documentatieteam"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:14
msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide."
msgstr ""
"Enkele tips bij het gebruik van de handleiding voor de Ubuntu-werkomgeving."

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:22
msgid "About this guide"
msgstr "Over deze handleiding"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your "
"computer-related questions, and provides tips on using your computer "
"effectively."
msgstr ""
"Deze handleiding geeft u een rondleiding door de Ubuntu-bureaubladfuncties, "
"beantwoordt uw computergerelateerde vragen en geeft tips over hoe u uw "
"computer doeltreffend kunt gebruiken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:34
msgid ""
"The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This "
"means that you don't need to skim through an entire manual to find answers "
"to your questions."
msgstr ""
"Deze handleiding is verdeeld in korte, taakgerichte onderwerpen - niet in "
"hoofdstukken. Dit betekent dat u niet een hele handleiding hoeft door te "
"spitten om antwoord op uw vragen te krijgen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:41
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
"pages direct you to related topics."
msgstr ""
"Verwante onderwerpen zijn aan elkaar gekoppeld. \"Zie ook\"-koppelingen "
"onderaan sommige pagina's leiden u naar verwante onderwerpen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:47
msgid ""
"The text input box at the top of this guide acts as a <em>search bar</em>, "
"and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. "
"Left-click on any result to open its page."
msgstr ""
"Het tekstinvoervak bovenaan deze handleiding fungeert als <em>zoekbalk</em> "
"en er zullen relevante resultaten onder verschijnen zodra u begint te typen. "
"Klik met links op een resultaat om de pagina te openen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:54
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't "
"answer all of your questions here. We will keep adding more information to "
"make things more helpful, though."
msgstr ""
"Deze handleiding wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om "
"u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we "
"hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden.  We blijven echter meer "
"informatie toevoegen om u nog beter te kunnen helpen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:63
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>."
msgstr ""
"Wij danken u dat u de tijd heeft genomen deze <em>handleiding</em> te lezen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/about-this-guide.page:67
msgid "-- The Ubuntu Documentation team"
msgstr "-- Het Ubuntu-documentatieteam"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:8
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Hoe en waar u problemen kunt rapporteren met deze hulp-onderwerpen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/get-involved.page:14
#: C/more-help.page:9
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:19
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Doe mee om deze handleiding te verbeteren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/get-involved.page:22
msgid ""
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
"file a <em>bug report</em>."
msgstr ""
"Dit hulpsysteem is gemaakt door een vrijwilligersgemeenschap. U bent welkom "
"om deel te nemen. Als u problemen met deze hulppagina's tegenkomt (zoals "
"tikfouten, onjuiste instructies of onderwerpen die zouden moeten worden "
"behandeld maar dat niet zijn), dan kunt u een <em>fout rapporteren</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/get-involved.page:25
msgid ""
"To file a bug, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
"bug collection process."
msgstr ""
"Om een fout te melden, druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
"en typ <input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Druk op <gui>Enter</gui> om "
"het proces van probleeminformatie verzamelen te starten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"See the <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Ubuntu bug reporting "
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
msgstr ""
"Zie de <link xref=\"report-ubuntu-bug\">Foutmeldingsinstructies voor "
"Ubuntu</link> voor meer informatie over hoe u een fout kunt melden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/get-involved.page:31
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
msgstr "Bedankt voor het helpen om Ubuntu Hulp beter te maken!"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
msgstr "Handleiding Ubuntu-desktop"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:11
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "<_:media-1/> Ubuntu Desktop Guide"
msgstr "<_:media-1/> Ubuntu-bureaubladhandleiding"

#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:18
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu-logo"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/> Ubuntu Desktop Guide"
msgstr "<_:media-1/> Ubuntu-bureaubladhandleiding"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/more-help.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:22
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze "
"handleiding</link>, <link xref=\"get-involved\">helpen bij het ​​verbeteren "
"van deze handleiding</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:29
msgid "Get more help"
msgstr "Meer hulp verkrijgen"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-install-flash.page:12
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:19
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view some websites, which "
"display videos and interactive web pages."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u Flash moet installeren om bepaalde websites met video's "
"en interactieve webpagina's te kunnen bekijken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-install-flash.page:23
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "De Flash plug-in installeren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:25
msgid ""
"Flash is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch "
"videos and use interactive web pages on some websites. While HTML5, which is "
"a more modern solution, is increasingly offered, there are still some "
"websites which won't work without Flash."
msgstr ""
"Flash is een <em>plug-in</em> voor uw webbrowser waarmee u video's kunt "
"bekijken en interactieve webpagina's kunt gebruiken op bepaalde websites. "
"Hoewel HTML5, een modernere oplossing, meer en meer geboden wordt, zijn er "
"nog altijd websites die niet werken zonder Flash."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:29
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
"(but not open-source) download for most web browsers."
msgstr ""
"Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht "
"dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash "
"is te krijgen als een vrije (maar niet opensource) download voor de meeste "
"webbrowsers."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-install-flash.page:33
msgid ""
"Adobe has announced that they will stop updating and distributing the Flash "
"Player at the end of 2020. Consequently, for security reasons, the Flash "
"plug-in should not be used after 2020."
msgstr ""
"Adobe heeft aangekondigd dat ze eind 2020 zal ophouden met het bijwerken en "
"verspreiden van Flash Player. De invoegtoepassing voor Flash zou dus na 2020 "
"niet meer moeten worden gebruikt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-install-flash.page:37
msgid "There are two kinds of plug-ins available:"
msgstr "Er zijn twee soorten plug-ins beschikbaar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:41
msgid ""
"<em>NPAPI</em> for <app>Firefox</app> and other Gecko-based web browsers"
msgstr ""
"<em>NPAPI</em> voor <app>Firefox</app> en andere op Gecko gebaseerde "
"webbrowsers"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:44
msgid ""
"<em>PPAPI</em> for <app>Chromium</app> and other Blink-based web browsers "
"including <app>Opera</app> and <app>Vivaldi</app>"
msgstr ""
"<em>PPAPI</em> voor <app>Chromium</app> en andere op Blink gebaseerde "
"webbrowsers waaronder <app>Opera</app> en <app>Vivaldi</app>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-install-flash.page:50
msgid ""
"The <app>Google Chrome</app> browser is shipped with Flash bundled, and does "
"not need a plug-in."
msgstr ""
"Met de browser <app>Google Chrome</app> wordt Flash meegeleverd; deze heeft "
"geen plug-in nodig."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:54
msgid "flashplugin-installer"
msgstr "flashplugin-installer"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:56
msgid ""
"The <app>flashplugin-installer</app> package provides the NPAPI plug-in for "
"Firefox. <link href=\"apt:flashplugin-installer\">Install the package</link> "
"and restart your browser."
msgstr ""
"Het pakket <app>flashplugin-installer</app> levert de NPAPI-invoegtoepassing "
"voor Firefox. <link href=\"apt:flashplugin-installer\">Installeer het "
"pakket</link> en herstart uw webbrowser."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:62
msgid "adobe-flashplugin"
msgstr "adobe-flashplugin"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:64
msgid ""
"The <app>adobe-flashplugin</app> package provides both the NPAPI and PPAPI "
"plug-ins, i.e. it provides Flash for both Firefox and Chromium like web "
"browsers."
msgstr ""
"Het pakket <app>adobe-flashplugin</app> bevat zowel de NPAPI als PPAPI plug-"
"ins, dat wil zeggen dat het Flash bevat voor browsers als Firefox en "
"Chromium."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:69
msgid ""
"Make sure that the <link xref=\"addremove-sources#canonical-"
"partner\">Canonical Partner repository is activated</link>."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat de <link xref=\"addremove-sources#canonical-"
"partner\">softwarebron \"Partners van Canonical\" is geactiveerd</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:72
msgid ""
"Install the <link href=\"apt:adobe-flashplugin\">adobe-flashplugin</link> "
"package."
msgstr ""
"Het pakket <link href=\"apt:adobe-flashplugin\">adobe-flashplugin</link> "
"installeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:75
#: C/net-install-flash.page:99
msgid "Restart your browser."
msgstr "Uw browser opnieuw starten."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-install-flash.page:82
msgid "browser-plugin-freshplayer-pepperflash"
msgstr "browser-plugin-freshplayer-pepperflash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-install-flash.page:84
msgid ""
"Some features of the PPAPI plug-in, such as 3D acceleration and premium "
"video DRM, are not available in the NPAPI plugin. If you use Firefox or some "
"other Gecko-based browser and need those features, you can install the "
"<app>browser-plugin-freshplayer-pepperflash</app> package. It's a wrapper "
"which makes Firefox use the PPAPI plug-in."
msgstr ""
"Sommige functies van de PPAPI plug-in, zoals 3D-acceleratie en premium video "
"DRM, zijn niet beschikbaar in de NPAPI plug-in. Als u Firefox of een andere "
"op Gecko gebaseerde browser gebruikt, en deze functies nodig heeft, dan kunt "
"u het pakket <app>browser-plugin-freshplayer-pepperflash</app> installeren. "
"Het is een wrapper waardoor Firefox de PPAPI plug-in gebruikt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:91
msgid "Make sure that <app>adobe-flashplugin</app> is installed."
msgstr "Zorg ervoor dat <app>adobe-flashplugin</app> geïnstalleerd is."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-install-flash.page:94
msgid ""
"Open a terminal window by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and install the "
"<app>browser-plugin-freshplayer-pepperflash</app> package:"
msgstr ""
"Open een terminalvenster door te drukken op "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> en installeer het "
"pakket <app>browser-plugin-freshplayer-pepperflash</app>:"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dit werk is gelicentieerd onder een <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-creator.page:10
msgid ""
"Convert a USB flash drive into a volume from which you can startup and "
"install Ubuntu."
msgstr ""
"Maak van een usb-stick een volume van waaruit u kunt opstarten en Ubuntu "
"installeren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-creator.page:22
msgid "Create a startup disk"
msgstr "Een opstartschijf aanmaken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-creator.page:26
msgid ""
"In this context a startup disk is a USB flash drive from which you can "
"startup and <link href=\"https://www.ubuntu.com/download/desktop/install-"
"ubuntu-desktop\">install Ubuntu</link>. The capacity of the USB flash drive "
"must be at least 2 GB. Any data on the USB flash drive will be lost when you "
"create the startup disk."
msgstr ""
"In deze context is een opstartschijf een usb-stick van waaruit u kunt "
"opstarten en <link href=\"https://www.ubuntu.com/download/desktop/install-"
"ubuntu-desktop\">Ubuntu installeren</link>. De usb-stick moet een capaciteit "
"hebben van ten minste 2 GB. Alle gegevens die op de usb-stick staan zullen "
"verloren gaan wanneer u de opstartschijf maakt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-creator.page:31
msgid "It's assumed that you have downloaded an Ubuntu ISO image."
msgstr ""
"Er wordt vanuit gegaan dat u een Ubuntu-ISO-imagebestand gedownload heeft."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-creator.page:33
msgid "To create a startup disk from an Ubuntu ISO image:"
msgstr "Om een opstartschijf te maken van een Ubuntu-ISO-imagebestand:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:37
msgid ""
"Open <app>Startup Disk Creator</app> via the <em>Activities</em> search bar."
msgstr ""
"Open <app>Opstartschijf aanmaken</app> via de <em>Activiteiten</em>-zoekbalk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:42
msgid ""
"If the ISO image is in your <gui>Download</gui> folder and there is just one "
"ISO image, <app>Startup Disk Creator</app> will have selected it, otherwise "
"select the correct ISO image."
msgstr ""
"Als het ISO-bestand zich bevindt in uw <gui>Download</gui>-map, en als dat "
"het enige ISO-bestand is, dan zal <app>Opstartschijf aanmaken</app> dit "
"bestand geselecteerd hebben; anders selecteert u het juiste ISO-bestand."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:48
msgid ""
"If your computer has just one USB flash drive, <app>Startup Disk "
"Creator</app> will have selected it, otherwise select the correct drive."
msgstr ""
"Als uw computer slechts één usb-stick aangesloten heeft, dan zal "
"<app>Opstartschijf aanmaken</app> die geselecteerd hebben; anders kiest u de "
"juiste schijf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:53
msgid "Click <gui>Make Startup Disk</gui>."
msgstr "Klik op <gui>Maak een opstartschijf</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:58
msgid ""
"Click <gui>Yes</gui> to confirm. The process should take ten minutes or less."
msgstr ""
"Klik op <gui>Ja</gui> om te bevestigen. Het proces zal niet meer dan 10 "
"minuten in beslag nemen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-creator.page:64
msgid ""
"When the \"Installation Complete\" window opens click <gui>Quit</gui>."
msgstr ""
"Wanneer het venster \"Installatie voltooid\" verschijnt klikt u op "
"<gui>Afsluiten</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-install.page:9
msgid ""
"Use <app>Ubuntu Software</app> to install additional applications and make "
"Ubuntu more useful."
msgstr ""
"Gebruik <app>Ubuntu Software</app> om toepassingen toe te voegen en Ubuntu "
"bruikbaarder te maken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-install.page:21
msgid "Install additional applications"
msgstr "Extra toepassingen installeren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install.page:25
msgid ""
"An application is software that has a graphical user interface (GUI). The "
"Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we "
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
"certainly want to install more applications to make Ubuntu more useful to "
"you. To install an application, you can use <app>Ubuntu Software</app>."
msgstr ""
"Een toepassing is software die beschikt over een grafische "
"gebruikersinterface (GUI). Het ontwikkelteam van Ubuntu heeft een standaard "
"set toepassingen uitgekozen die naar haar mening Ubuntu zeer bruikbaar maakt "
"voor de meeste dagelijkse taken. Maar u zult vast meer software willen "
"installeren om Ubuntu nog bruikbaarder voor u te maken. U kunt <app>Ubuntu "
"Software</app> gebruiken om toepassingen te installeren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install.page:33
#: C/addremove-remove.page:26
msgid ""
"Applications are available in two formats: snap packages and Debian "
"packages. An application available as a snap package is from now on referred "
"to as a <em>snap</em>. Some applications are available in both formats. In "
"such a case in <app>Ubuntu Software</app> the snap will be listed first."
msgstr ""
"Toepassingen zijn beschikbaar in twee soorten: snap-pakketten en "
"Debianpakketten. Een toepassing die beschikbaar is als snap-pakket wordt van "
"hieraf betiteld als <em>snap</em>. Sommige toepassingen zijn beschikbaar in "
"beide soorten. In zo'n geval zal de snap als eerste worden vermeld in "
"<app>Ubuntu Software</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install.page:40
msgid ""
"You may also wish to install software that does not have a GUI. To install "
"such software, you can use <link xref=\"addremove-install-"
"synaptic\">Synaptic</link>. Note that <app>Synaptic</app> does not list "
"snaps."
msgstr ""
"Het kan ook zijn dat u software wilt installeren die niet over een GUI "
"beschikt. Om dergelijke software te installeren kunt u <link "
"xref=\"addremove-install-synaptic\">Synaptic</link> gebruiken. Merk op dat "
"<app>Synaptic</app> geen snaps opneemt in de lijst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install.page:46
msgid "To install an application:"
msgstr "Om een toepassing te installeren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install.page:52
#: C/addremove-ppa.page:52
#: C/addremove-remove.page:40
#: C/addremove-sources.page:49
msgid ""
"Click the <app>Ubuntu Software</app> icon in the <gui>Dock</gui>, or search "
"for <input>Software</input> in the <em>Activities</em> search bar."
msgstr ""
"Klik op het pictogram <app>Ubuntu Software</app> in de gui>Starter</gui>, of "
"zoek naar <input>Software</input> in de <em>Activiteiten</em>-zoekbalk.\r\n"
"\t\t\r\n"
"\r\n"
"(itstool) path: item/p"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install.page:58
msgid ""
"When <app>Ubuntu Software</app> launches, search for an application, or "
"select a category and find an application from the list."
msgstr ""
"Nadat <app>Ubuntu Software</app> geopend is, kunt u zoeken naar een "
"toepassing of een categorie kiezen en uit de lijst een toepassing selecteren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install.page:64
msgid ""
"Select the application that you want to install and click <gui>Install</gui>."
msgstr ""
"Kies de toepassing waarin u geïnteresseerd bent en klik op "
"<gui>Installeren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install.page:70
msgid ""
"You will be asked to authenticate by entering your password. Once you have "
"done that the installation will begin. The installation usually finishes "
"quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection."
msgstr ""
"U zult gevraagd worden om uzelf te authenticeren door het invoeren van uw "
"wachtwoord. Wanneer u dat hebt gedaan, zal de installatie beginnen. De "
"installatie is meestal vlug klaar, maar zou wat langer kunnen duren als u "
"een trage internetverbinding heeft."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/addremove-install-synaptic.page:11
msgid "Greg Beam"
msgstr "Greg Beam"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-install-synaptic.page:20
msgid ""
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
"<app>Ubuntu Software</app>."
msgstr ""
"Synaptic is een krachtig doch gecompliceerd softwarebeheer-alternatief voor "
"<app>Ubuntu Software</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-install-synaptic.page:26
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
msgstr "Gebruik Synaptic voor geavanceerder softwarebeheer"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:30
msgid ""
"<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
"software management tasks which <app>Ubuntu Software</app> can't. Synaptic's "
"interface is more complicated and doesn't support newer <app>Ubuntu "
"Software</app> features like ratings and reviews and therefore isn't "
"recommended for use by those new to Ubuntu."
msgstr ""
"<app>Synaptic Pakketbeheer</app> is krachtiger en kan bepaalde "
"softwarebeheertaken doen die niet gedaan kunnen worden via <app>Ubuntu "
"Software</app>. De interface van Synaptic is gecompliceerder en ondersteunt "
"geen nieuwere <app>Ubuntu Software</app>-functies zoals beoordelingen en "
"waarderingen; het wordt daarom niet aangeraden voor degenen die nieuw zijn "
"bij Ubuntu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:38
msgid ""
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it from the Ubuntu package archive."
msgstr ""
"Synaptic wordt niet standaard geïnstalleerd, maar u kunt het <link "
"href=\"apt:synaptic\">installeren</link> vanuit het Ubuntu-pakketarchief."

#. (itstool) path: section/title
#: C/addremove-install-synaptic.page:44
msgid "Install software with Synaptic"
msgstr "Software installeren met behulp van Synaptic"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:49
msgid ""
"Open <app>Synaptic</app> via the <em>Activities</em> search bar. You will "
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
msgstr ""
"Open <app>Synaptic</app> via de <em>Activiteiten</em>-zoekbalk. U zult uw "
"wachtwoord moeten opgeven in het venster <gui>Authentiseren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:55
msgid ""
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
msgstr ""
"Klik op <gui>Zoeken</gui> om naar een toepassing te zoeken, of klik op "
"<gui>Onderdelen</gui> om de categorieën te bekijken waarin u een toepassing "
"wilt zoeken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:61
msgid ""
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
"for Installation</gui>."
msgstr ""
"Klik met rechts op de toepassing die u wilt installeren en kies "
"<gui>Markeren voor Installatie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:67
msgid "If you are asked to mark additional changes, click <gui>Mark</gui>."
msgstr ""
"Klik op <gui>Mark</gui> als u gevraagd wordt aanvullende wijzigingen te "
"markeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:72
msgid "Select any other applications that you would like to install."
msgstr "Selecteer andere toepassingen die u wilt installeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:77
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Klik op <gui>Toepassen</gui> en klik daarna in het venster dat verschijnt op "
"<gui>Toepassen</gui>. De door u gekozen toepassingen zullen worden "
"gedownload en geïnstalleerd."

#. (itstool) path: section/p
#: C/addremove-install-synaptic.page:85
msgid ""
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto\">Synaptic How "
"To</link>."
msgstr ""
"Raadpleeg de <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticHowto\">Synaptic "
"hulpdocumentatie</link> voor meer informatie over het gebruik van "
"<app>Synaptic</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/addremove.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Add/remove software"
msgstr "Software toevoegen/verwijderen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove.page:15
msgid ""
"<link xref=\"addremove-install\">Install applications</link>, <link "
"xref=\"addremove-remove\">remove applications</link>, <link xref=\"addremove-"
"sources\">add repositories</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"addremove-install\">Toepassingen installeren</link>, <link "
"xref=\"addremove-remove\">toepassingen verwijderen</link>, <link "
"xref=\"addremove-sources\">softwarebronnen toevoegen</link>…"

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove.page:24
msgid "Install &amp; remove software"
msgstr "Software toevoegen &amp; verwijderen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-ppa.page:9
msgid ""
"Add PPAs to extend the software sources Ubuntu uses for installation and "
"upgrades."
msgstr ""
"PPAs toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt voor installatie en "
"upgrades uit te breiden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-ppa.page:19
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
msgstr "Een Personal Package Archive (PPA) toevoegen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-ppa.page:23
msgid ""
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
"repositories. PPAs are often used to distribute pre-release software so that "
"it can be tested."
msgstr ""
"<em>Personal Package Archives (PPA's)</em> zijn installatiebronnen speciaal "
"bestemd voor Ubuntu-gebruikers; ze zijn gemakkelijker te installeren dan "
"andere softwarebronnen van derden. PPAs worden vaak gebruikt om nog niet "
"uitgebrachte software te verspreiden zodat die getest kan worden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/addremove-ppa.page:30
#: C/addremove-sources.page:31
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
msgstr "Installeer alleen software uit bronnen die u vertrouwt!"

#. (itstool) path: note/p
#: C/addremove-ppa.page:33
#: C/addremove-sources.page:34
msgid ""
"Third-party software repositories are not checked for security or "
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
"your computer."
msgstr ""
"Softwarebronnen van derden worden niet gecontroleerd op veiligheid door het "
"Ubuntu-team en kunnen software bevatten die schadelijk is voor uw computer."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/addremove-ppa.page:41
msgid "Install a PPA"
msgstr "Een PPA installeren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:45
msgid ""
"On the PPA's overview page, look for the heading <gui>Adding this PPA to "
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
msgstr ""
"Zoek op de PPA-overzichtspagina naar de kop <gui>Deze PPA toevoegen aan uw "
"systeem</gui>. Noteer de locatie van de PPA; deze ziet er ongeveer zo uit: "
"<code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:58
#: C/addremove-sources.page:55
msgid ""
"When <app>Ubuntu Software</app> launches, click <gui>Software &amp; "
"Updates</gui>"
msgstr ""
"Klik, nadat <app>Ubuntu Software</app> geopend is, op <gui>Software &amp; "
"Updates</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:63
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Overige software</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:68
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and enter the PPA's location (as noted in step 1)."
msgstr ""
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en geef de locatie van de PPA op (zoals "
"aangegeven in stap 1)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:73
msgid ""
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
msgstr ""
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer uw wachtwoord in in het "
"authenticatievenster."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-ppa.page:79
msgid ""
"Close the <app>Software &amp; Updates</app> window. <app>Ubuntu "
"Software</app> will then check your software sources for new software."
msgstr ""
"Sluit het <gui>Software &amp; Updates</gui>-venster. <app>Ubuntu "
"Software</app> zal dan in de softwarebronnen zoeken naar nieuwe software."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-remove.page:9
msgid "Remove applications that you no longer use."
msgstr "Software verwijderen die u niet langer gebruikt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-remove.page:18
msgid "Remove an application"
msgstr "Een toepassing verwijderen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-remove.page:22
msgid ""
"An application is software that has a graphical user interface (GUI). You "
"can use <app>Ubuntu Software</app> to remove applications that you no longer "
"use."
msgstr ""
"Een toepassing is software die gebruik maakt van een grafische "
"gebruikersinterface (GUI). U kunt <app>Ubuntu Software</app> gebruiken om "
"toepassingen die u niet meer gebruikt te verwijderen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-remove.page:31
msgid ""
"You may also wish to remove software that does not have a GUI. To remove "
"such software, you can use <link xref=\"addremove-install-"
"synaptic\">Synaptic</link>. Note that <app>Synaptic</app> does not list "
"snaps."
msgstr ""
"Het kan ook zijn dat u software wilt verwijderen die niet over een GUI "
"beschikt. Om dergelijke software te verwijderen kunt u <link "
"xref=\"addremove-install-synaptic\">Synaptic</link> gebruiken. Merk op dat "
"<app>Synaptic</app> geen snaps opneemt in de lijst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-remove.page:36
msgid "To remove an application:"
msgstr "Om een toepassing te verwijderen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-remove.page:46
msgid ""
"When <app>Ubuntu Software</app> opens, click the <gui>Installed</gui> button "
"at the top."
msgstr ""
"Klik, nadat <app>Ubuntu Software</app> geopend is, op de knop "
"<gui>Geïnstalleerd</gui> bovenin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-remove.page:52
msgid ""
"Find the application that you want to remove by using the search box or by "
"looking through the list of installed applications."
msgstr ""
"Zoek met behulp van het zoekvak de toepassing dat u wil verwijderen, of "
"doorzoek de lijst met geïnstalleerde toepassingen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-remove.page:58
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Selecteer de toepassing en klik op <gui>Verwijderen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-remove.page:63
msgid "Confirm that you want to remove the application."
msgstr "Bevestig dat u de toepassing wilt verwijderen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-remove.page:68
msgid ""
"You will be asked to authenticate by entering your password. After you have "
"done that, the application will be removed."
msgstr ""
"U zult gevraagd worden om uzelf te authenticeren door het invoeren van uw "
"wachtwoord. Wanneer u dat hebt gedaan, zal de toepassing worden verwijderd."

#. (itstool) path: note/p
#: C/addremove-remove.page:77
msgid ""
"Some applications depend on other applications to work properly. If you try "
"to remove an application that is needed by another application, both will be "
"removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before "
"the applications are removed."
msgstr ""
"Sommige toepassingen zijn afhankelijk van andere toepassingen om naar "
"behoren te kunnen functioneren. Als u een toepassing verwijdert dat door een "
"andere toepassing is benodigd, dan zullen beiden worden verwijderd. Voordat "
"de toepassingen worden verwijderd zal u worden gevraagd te bevestigen dat u "
"dit wil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/addremove-sources.page:10
msgid ""
"Add repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Andere softwarebronnen toevoegen om de softwarebronnen die Ubuntu gebruikt "
"voor installatie en upgrades uit te breiden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/addremove-sources.page:19
msgid "Add software repositories"
msgstr "Softwarebronnen toevoegen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-sources.page:23
msgid ""
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
"repositories."
msgstr ""
"Naast de standaard Ubuntu softwarebronnen is software ook beschikbaar uit "
"bronnen van derden. Wilt u software van derden installeren, dan moet u die "
"toevoegen aan de lijst met beschikbare bronnen van Ubuntu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/addremove-sources.page:43
msgid "To add a repository:"
msgstr "Om een softwarebron toe te voegen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-sources.page:60
msgid ""
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
"the <gui>Other Software</gui> tab."
msgstr ""
"Er zal gevraagd worden naar uw wachtwoord. Ga, nadat u dit heeft ingevoerd, "
"naar het tabblad <gui>Overige software</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-sources.page:66
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
msgstr ""
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de APT-regel van de pakketbron in. Deze "
"zou te vinden moeten zijn op de website van de bron en moet er ongeveer zo "
"uit zien:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-sources.page:76
msgid ""
"Click <gui>Add Source</gui> then close the <app>Software &amp; Updates</app> "
"window. <app>Ubuntu Software</app> will then check your software sources for "
"new updates."
msgstr ""
"Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het <app>Software &amp; "
"Updates</app>-venster. <app>Ubuntu Software</app> zal dan in de "
"softwarebronnen zoeken naar nieuwe updates."

#. (itstool) path: item/p
#: C/addremove-sources.page:83
msgid ""
"Most repositories provide a signing key to be able to verify downloaded "
"packages. So in addition to the steps above, you should follow possible "
"instructions on how to download and install the signing key (GPG key)."
msgstr ""
"De meeste softwarebronnen leveren een ondertekensleutel om gedownloade "
"pakketten te kunnen verifiëren. Daarom moet u naast bovengenoemde stappen "
"mogelijk instructies volgen over hoe u de ondertekensleutel (GPG key) moet "
"downloaden en installeren."

#. (itstool) path: section/title
#: C/addremove-sources.page:92
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
msgstr "De bron Partners van Canonical activeren"

#. (itstool) path: section/p
#: C/addremove-sources.page:95
msgid ""
"The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that "
"don't cost any money to use but are closed source. They include software "
"like <app>Adobe Flash Plugin</app>. Software in this repository will appear "
"in <app>Ubuntu Software</app> search results but won't be installable until "
"this repository is enabled."
msgstr ""
"De pakketbron Canonical Partner biedt enkele niet-vrije toepassingen die "
"gratis zijn maar wel gesloten-bron. Ze omvatten programmatuur als <app>Adobe "
"Flash Plugin</app>. Programmatuur in deze pakketbron zal verschijnen in de "
"zoekresultaten van <app>Ubuntu Software</app> maar zal niet installeerbaar "
"zijn voordat deze pakketbron is ingeschakeld."

#. (itstool) path: section/p
#: C/addremove-sources.page:102
msgid ""
"To enable the repository, follow the steps above to open the <gui>Other "
"Software</gui> tab in <app>Software &amp; Updates</app>. If you see the "
"<gui>Canonical Partners</gui> repository in the list, make sure it is "
"checked then close the <app>Software &amp; Updates</app> window. If you "
"don't see it, click <gui>Add</gui> and enter:"
msgstr ""
"Volg de stappen hierboven waarmee u het tabblad <gui>Overige software</gui> "
"in <app>Software &amp; Updates</app> opent, om de bron in te schakelen. Als "
"u de bron <gui>Partners van Canonical</gui> in de lijst ziet, controleer dan "
"of er een vinkje bij staat en sluit het <app>Software &amp; Updates</app>-"
"venster. Als u de bron niet ziet, klik dan op <gui>Toevoegen</gui> en typ:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/addremove-sources.page:112
msgid ""
"Click <gui>Add Source</gui> then close the <app>Software &amp; Updates</app> "
"window. Wait a moment for <app>Ubuntu Software</app> to download the "
"repository information."
msgstr ""
"Klik op <gui>Bron toevoegen</gui> en sluit daarna het <app>Software &amp; "
"Updates</app>-venster. Wacht even totdat <app>Ubuntu Software</app> de "
"broninformatie heeft opgehaald."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cheese.page:10
msgid "It is like your own personal photo booth."
msgstr "Het is net als uw persoonlijke fotohokje."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cheese.page:18
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
msgstr ""
"Foto's en video's maken met uw webcam, inclusief grappige beeldeffecten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cheese.page:22
msgid ""
"With the <app>Cheese</app> application and your webcam, you can take photos "
"and videos, apply fun special effects and share the fun with others."
msgstr ""
"Met de toepassing <app>Cheese</app> en uw webcam kunt u foto's nemen, "
"video's opnemen, leuke effecten toepassen, en uw plezier met anderen delen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cheese.page:27
msgid ""
"For help with using Cheese, read the <link href=\"help:cheese\">Cheese user "
"guide</link>."
msgstr ""
"Lees de <link href=\"help:cheese\">Cheese user guide</link> (Engelstalig) "
"voor hulp bij het gebruik van Cheese."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-chat-empathy.page:15
msgid ""
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
"colleagues on a variety of networks"
msgstr ""
"Met <app>Empathy</app> kunt u chatten, gesprekken en videogesprekken voeren "
"met vrienden en collega's op een groot aantal netwerken"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-chat-empathy.page:20
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
msgstr "Chatten in Ubuntu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-empathy.page:22
msgid ""
"With the <app>Empathy</app> application, you can chat with people online and "
"with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many "
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
"or video calls."
msgstr ""
"Met de toepassing <app>Empathy</app> kunt u chatten met andere mensen die "
"online zijn, en met vrienden en collega's die Google Talk, AIM, Windows Live "
"of een van de vele andere chattoepassingen gebruiken. Met een microfoon of "
"webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-empathy.page:29
msgid ""
"Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can <link "
"href=\"apt:empathy\">install</link> it from the Ubuntu package archive. For "
"help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
"manual</link>."
msgstr ""
"Empathy wordt niet standaard geïnstalleerd in ubuntu, maar u kunt het <link "
"href=\"apt:empathy\">installeren</link> vanuit het Ubuntu-pakketarchief. "
"Voor hulp bij het gebruik van Emphathy kunt u de <link "
"href=\"help:empathy\">Empathy-handleidingl</link> raadplegen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-chat.page:12
msgid ""
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chat on any network using "
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">make video "
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-chat-empathy\">Chatten op een netwerk met behulp van "
"<app>Empathy</app></link>, <link xref=\"net-chat-video\">video gesprekken "
"voeren</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">skype installeren</link>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-chat.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Het Ubuntu-documentatieteam"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-chat.page:24
msgid "Chat &amp; Social Networking"
msgstr "Chatten &amp; sociaal netwerken"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-chat-skype.page:14
msgid ""
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
"Ubuntu"
msgstr ""
"<app>Skype</app> is niet-vrije software en dient handmatig geïnstalleerd te "
"worden in Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-chat-skype.page:19
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
msgstr "Hoe kan ik Skype gebruiken in Ubuntu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-skype.page:21
msgid ""
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
"the Internet using your computer."
msgstr ""
"<app>Skype</app> is niet-vrije software waarmee u gesprekken kunt voeren "
"over het internet via uw computer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-skype.page:26
msgid ""
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
"through a central server, but through distributed servers and other users."
msgstr ""
"Skype gebruikt gedecentraliseerde peer-to-peer technieken, dus uw gesprekken "
"lopen niet via een centrale server maar via verspreide servers en andere "
"gebruikers."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-skype.page:31
msgid ""
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
"code is proprietary and not available for modification."
msgstr ""
"Skype software mag men vrij gebruiken, maar het is niet-vrije software; de "
"broncode is niet-vrij en niet beschikbaar voor wijziging."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-chat-skype.page:36
msgid ""
"Skype is not installed by default on Ubuntu. Follow these steps to install "
"<app>Skype for Linux</app>:"
msgstr ""
"Skype is niet standaard geïnstalleerd in Ubuntu. Volg deze stappen om "
"<app>Skype voor Linux</app> te installeren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-skype.page:43
msgid ""
"Open your web browser and go to the <link href=\"https://www.skype.com/get-"
"skype/\">Download Skype</link> page."
msgstr ""
"Open uw webbrowser en ga naar deze webpagina: <link "
"href=\"https://www.skype.com/get-skype/\">Skype binnenhalen</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-skype.page:48
msgid "Click the <gui>Get Skype for Linux DEB</gui> button."
msgstr "Klik op de knop <gui>Get Skype for Linux DEB</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-skype.page:52
msgid ""
"In the window which shows up, select <gui>Open with</gui> and <gui>Software "
"Install (default)</gui>, and then click the <gui>OK</gui> button."
msgstr ""
"Kies in het venster dat verschijnt <gui>Openen met</gui> en <gui>Software "
"Installeren (standaard)</gui>, aen klik dan op de knop <gui>OK</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-skype.page:57
msgid ""
"<app>Ubuntu Software</app> is opened. Click the <gui>Install</gui> button "
"and authenticate."
msgstr ""
"<app>Ubuntu Software</app> wordt geopend. Klik op de knop "
"<gui>Installeren</gui> en geef uw wachtwoord op."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-chat-video.page:13
msgid "What applications can I use to make video calls?"
msgstr "Welke toepassingen kan ik gebruiken om videogesprekken te voeren?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-chat-video.page:17
msgid "Video calls"
msgstr "Videogesprekken"

#. (itstool) path: list/title
#: C/net-chat-video.page:20
msgid "Applications which support video calls include"
msgstr "Toepassingen die videobellen ondersteunen, omvatten"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-video.page:22
msgid "<app><link xref=\"net-chat-empathy\">Empathy</link></app>"
msgstr "<app><link xref=\"net-chat-empathy\">Empathy</link></app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-video.page:26
msgid "<app><link xref=\"net-chat-skype\">Skype</link></app>"
msgstr "<app><link xref=\"net-chat-skype\">Skype</link></app>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-chat-video.page:30
msgid "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"
msgstr "<app><link href=\"apt:ekiga\">Ekiga</link></app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/numeric-keypad.page:9
msgid "Enable the numeric keypad by default."
msgstr "Het numerieke toetsenblok standaard inschakelen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/numeric-keypad.page:20
msgid "Numeric keypad"
msgstr "Numerieke toetsenblok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/numeric-keypad.page:22
msgid ""
"With the <key>Num Lock</key> key you can manually switch on or off the "
"numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often "
"include an option to decide if the computer should be started with the "
"numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:"
msgstr ""
"Met de <key>Num Lock</key>-toets kunt u handmatig het numerieke toetsenblok "
"op uw toetsenbord in- of uitschakelen. Ook hebben de BIOS-instellingen van "
"computers vaak een optie om te bepalen of de computer moet worden gestart "
"met het numerieke toetsenblok ingeschakeld. Anders is dit een manier om het "
"te configureren:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/numeric-keypad.page:29
msgid ""
"<link href=\"apt:numlockx\">Install</link> the <em>numlockx</em> package."
msgstr ""
"<link href=\"apt:numlockx\">Installeer</link> het pakket <em>numlockx</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/numeric-keypad.page:32
msgid ""
"Open <app><link xref=\"startup-applications\">Startup "
"Applications</link></app> and add a startup program with the command: "
"<cmd>numlockx on</cmd>"
msgstr ""
"Open <app><link xref=\"startup-"
"applications\">Opstarttoepassingen</link></app> en voeg een "
"opstarttoepassing toe met de opdracht: <cmd>numlockx on</cmd>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/numeric-keypad.page:38
msgid ""
"The second step may be redundant on your computer, so try without it first."
msgstr ""
"De tweede stap zou overbodig kunnen zijn op uw computer, dus probeer het "
"eerst zonder."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs-language-install.page:9
msgid "Install more translations and related language support packages."
msgstr ""
"Meer vertalingen en gerelateerde taalondersteuningspakketten installeren."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/prefs-language-install.page:12
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-language-install.page:18
msgid "Install languages"
msgstr "Talen installeren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-language-install.page:20
msgid ""
"When you install Ubuntu, the language you select at installation gets "
"installed together with English, but you can add further languages."
msgstr ""
"Wanneer u Ubuntu installeert, wordt de taal die u bij het installeren kiest "
"geïnstalleerd naast het Engels, maar u kunt meer talen toevoegen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:25
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
msgstr ""
"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
"overzicht en typ <gui>Regio en taal</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:29
msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
msgstr "Klik op <gui>Regio en taal</gui> om het paneel te openen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:32
msgid ""
"Click the <gui>Manage Installed Languages</gui> button to open <gui>Language "
"Support</gui>."
msgstr ""
"Klik op de knop  <gui>Geïnstalleerde talen beheren</gui> om "
"<gui>Taalondersteuning</gui> te openen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:36
msgid ""
"Click <gui>Install / Remove Languages...</gui>. The <gui>Installed "
"Languages</gui> window lists all the available languages, with the currently "
"installed languages checked."
msgstr ""
"Klik op <gui>Talen toevoegen / verwijderen…</gui>.  Het venster "
"<gui>Geïnstalleerde talen</gui> bevat een lijst met alle beschikbare talen, "
"waarbij de huidig geïnstalleerde talen van een vinkje zijn voorzien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:41
msgid ""
"Check the languages you want to install, and uncheck those currently "
"installed languages you want to remove."
msgstr ""
"Plaats een vinkje bij de talen die u wilt installeren en haal het vinkje weg "
"bij de geïnstalleerde talen die u wilt verwijderen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:45
msgid "Click <gui>Apply Changes</gui>."
msgstr "Klik op <gui>Wijzigingen doorvoeren</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs-language-install.page:48
msgid ""
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
"required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Er worden <link xref=\"user-admin-explain\">Beheerdersrechten</link> "
"vereist. Voer uw wachtwoord in, of het wachtwoord voor het account met "
"beheerdersrechten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prefs-language-install.page:54
msgid ""
"In addition to the translations used to display menus and messages, with a "
"new language may follow various language support components such as "
"dictionaries for spell checking, fonts and input methods."
msgstr ""
"Naast de vertalingen die gebruikt worden in de menu's en berichten, kan het "
"zijn dat er bij een nieuwe taal verschillende taalondersteunende componenten "
"volgen, zoals woordenboeken voor spellingcontrole, lettertypen en "
"invoermethoden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs-language-install.page:59
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all."
msgstr ""
"Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/report-ubuntu-bug.page:7
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden."

#. (itstool) path: page/title
#: C/report-ubuntu-bug.page:18
msgid "Report a problem in Ubuntu"
msgstr "Een fout in Ubuntu melden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:20
msgid ""
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
msgstr ""
"Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage insturen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:24
msgid ""
"Type <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
"nameofprogram</input>"
msgstr ""
"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en typ <input>ubuntu-"
"bug naamvanprogramma</input> in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:26
msgid ""
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
msgstr ""
"Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het betreffende "
"programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:30
msgid ""
"After running one of the above commands, Ubuntu will gather information "
"about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information "
"if you wish. Click <gui>Send</gui> to continue."
msgstr ""
"Na het uitvoeren van één van bovenstaande opdrachten zal Ubuntu informatie "
"over het probleem verzamelen. Dit kan een paar minuten duren. Bekijk, indien "
"u dat wilt,  de verzamelde informatie. Klik op <gui>Versturen</gui> om door "
"te gaan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:35
msgid ""
"A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu "
"uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. If you do "
"not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a "
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
"<gui>Create a new account</gui>."
msgstr ""
"Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere "
"verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu gebruikt "
"de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van probleemrapportages. "
"Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een aan te maken om een "
"foutmelding in te sturen en e-mail-updates te ontvangen over de status "
"ervan. U kunt dit doen door te klikken op <gui>Een nieuwe account "
"aanmaken</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:42
msgid ""
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
"summary field."
msgstr ""
"Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in het "
"tekstveld \"Summary:\""

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:45
msgid ""
"After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in "
"case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has "
"already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can "
"also subscribe to the bug report to receive updates about progress with "
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
"to report a new bug</gui>."
msgstr ""
"Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar "
"gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld is. "
"Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U kunt "
"zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over de "
"voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, klikt u op "
"<gui>No, I need to report a new bug</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:51
msgid ""
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
"important that you specify three things:"
msgstr ""
"Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is belangrijk "
"dat u drie dingen vermeld:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:55
msgid "What you expected to happen"
msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren"

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:56
msgid "What actually happened"
msgstr "Wat er werkelijk gebeurde"

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:57
msgid ""
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
"step 1 is \"start the program\""
msgstr ""
"Indien mogelijk, een zo kort mogelijke reeks van stappen die nodig zijn om "
"het probleem te veroorzaken, waarbij de eerste stap ‘start het programma’ is"

#. (itstool) path: item/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:61
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
msgstr ""
"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden "
"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!"

#. (itstool) path: note/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:65
msgid ""
"If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that "
"the software you are trying to report a bug about is not from the official "
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
"reporting tool."
msgstr ""
"Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent dit "
"dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen niet "
"uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen gebruik "
"maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/report-ubuntu-bug.page:69
msgid ""
"For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the "
"extensive <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
"documentation</link>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de "
"uitgebreide <link "
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online-"
"documentatie</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/startup-applications.page:9
msgid "Choose what applications to start when you log in."
msgstr "Kies welke toepassingen te starten wanneer u zich aanmeldt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/startup-applications.page:20
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstarttoepassingen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/startup-applications.page:22
msgid ""
"You can configure what applications should be started at login, in addition "
"to the default startup applications configured on the system."
msgstr ""
"Naast de standaard opstarttoepassingen ingesteld door het systeem, kunt u "
"instellen welke toepassingen moeten worden gestart bij aanmelding."

#. (itstool) path: item/p
#: C/startup-applications.page:27
msgid ""
"Open <gui>Startup Applications</gui> via the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. Alternatively you can "
"press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and run the <cmd>gnome-"
"session-properties</cmd> command."
msgstr ""
"Open <gui>Startup Applications</gui> via het overzicht van <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui>. Ook kunt u drukken op "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> en de opdracht <cmd>gnome-"
"session-properties</cmd> uitvoeren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/startup-applications.page:34
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and enter the command to be executed at login (name and "
"comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, "
"it's sufficient to type <cmd>firefox</cmd> in the <gui>Command</gui> field "
"and confirm with <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Klik op <gui>Toevoegen</gui> en voer de opdracht die bij aanmelding moet "
"worden uitgevoerd in (naam en commentaar zijn optioneel). Om bijvoorbeeld "
"Firefox automatisch te starten is het voldoende om <cmd>firefox</cmd> in te "
"typen in het veld <gui>Opdracht</gui> en te bevestigen met "
"<gui>Toevoegen</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/startup-applications.page:42
msgid ""
"You can either type the command, or click the <gui>Browse...</gui> button "
"and select a command. Applications to autostart are typically located in the "
"<code>/usr/bin</code> folder."
msgstr ""
"U kunt of de opdracht intypen, of klikken op de knop <gui>Bladeren…</gui> en "
"vervolgens een opdracht kiezen. Opstarttoepassingen bevinden zich doorgaans "
"in de map <code>/usr/bin</code>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd-restricted.page:10
msgid ""
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
"software."
msgstr ""
"De meeste commerciële dvd's zijn versleuteld en kunnen niet worden "
"afgespeeld zonder software om ze te ontcijferen."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/video-dvd-restricted.page:14
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu-documentatieproject"

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd-restricted.page:21
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
msgstr "Hoe kan ik niet-vrije codecs inschakelen om dvd's af te spelen?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd-restricted.page:23
msgid ""
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
"the use of decryption software in order to play them."
msgstr ""
"Vanwege wettelijke en technische beperkingen kan dvd-ondersteuning niet "
"standaard in Ubuntu worden opgenomen. De meeste commerciële dvd's zijn "
"versleuteld; er is decodeersoftware nodig om ze af te kunnen spelen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd-restricted.page:26
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd-restricted.page:27
msgid ""
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
"<link href=\"https://fluendo.com/\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
"should be legal to use in all countries."
msgstr ""
"U kunt een commerciële DVD-decodeur kopen die om kan gaan met "
"kopieerbescherming van <link href=\"https://fluendo.com/\">Fluendo</link>. "
"Hij werkt onder Linux en zou legaal moeten zijn in alle landen."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd-restricted.page:31
msgid "Use alternative decryption software"
msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware"

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-dvd-restricted.page:33
msgid ""
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
msgstr ""
"In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder "
"licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-dvd-restricted.page:36
msgid ""
"Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer1.0-"
"plugins-bad\">gstreamer1.0-plugins-bad</link>, <link href=\"apt:gstreamer1.0-"
"plugins-ugly\">gstreamer1.0-plugins-ugly</link>, and <link href=\"apt:libdvd-"
"pkg\">libdvd-pkg</link>."
msgstr ""
"Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link "
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer1.0-"
"plugins-bad\">gstreamer1.0-plugins-bad</link>, <link href=\"apt:gstreamer1.0-"
"plugins-ugly\">gstreamer1.0-plugins-ugly</link>, en <link href=\"apt:libdvd-"
"pkg\">libdvd-pkg</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-dvd-restricted.page:40
msgid ""
"Open a terminal window by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Open een terminalvenster door te drukken op "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-dvd-restricted.page:42
msgid "Run the command"
msgstr "Voer de opdracht uit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-dvd-restricted.page:44
msgid "and confirm in order to install <em>libdvdcss2</em>."
msgstr "en bevestig om <em>libdvdcss2</em> te installeren."