~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
# Asturian; Bable translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian; Bable <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com (Proyeutu de Documentación d' Ubuntu)"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
msgid "About Ubuntu"
msgstr "Al rodiu d'Ubuntu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
msgid "2006-09-07"
msgstr "2006-09-07"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
msgid ""
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
"system."
msgstr "Una introdución al fondu y filosofía del sistema operativu Ubuntu"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
msgid ""
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
msgstr "¡Ubuntu - Linux pa Seres Humanos!"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Creitos y Llicencia"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Esti documentu ta calteníu pol equipu de documentación d'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pa una llista de los "
"contribuidores, mira la <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">páxina "
"de contribuidores</ulink>"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Esti documento ta fechu baxo la Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-"
"BY-SA)."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Yes llibre de camudar, estendar y ameyorar el códigu fonte de la "
"documentación d'Ubuntu baxo los términos d'esta llicencia. Tolos trabayos "
"derivaos han publicase baxo esta llicencia."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentación distribúise col envís de que seya d'utilidá, pero ENSIN "
"GARANTÍA DENGUNA; nin siquier la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o de "
"que SEYA AFAYADIZA PA UN PROPÓSITU PARTICULAR,  COMO SE CONSEÑA NA CLÁUSULA "
"D'EXENCIÓN DE RESPONSABILIDÁ."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Hai disponible una copia de la llicencia equí: <ulink "
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyeutu de documentación d'Ubuntu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del <placeholder-1/>"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "The Ubuntu Documentation Project"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
msgid ""
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
"how to get help with Ubuntu."
msgstr ""
"Esta seición ye una introducción a Ubuntu. Nella desplícase la filosofía y "
"los raigaños d'Ubuntu, dase información sóbro como contribuyir con Ubuntu y "
"amuesa cómo algamar aida con Ubuntu."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Logo Ubuntu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
msgid ""
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
msgstr ""
"Gracies pol to interés n'Ubuntu 9.04 - el <emphasis>Jaunty "
"Jackalope</emphasis> - publicáu n'abril de 2009."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
msgid ""
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
"the same Free terms."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
msgid ""
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
"usable for as many people as possible."
msgstr ""
"Ubuntu usa lo meyor n'infraestructura de traducciones y accesibilidá que la "
"comunidá del software llibre ye quien a ufrir, pa facer qu'Ubuntu seya "
"usable pol mayor númberu de persones dable."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
msgid ""
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
"six months. You can use the current stable release or the current "
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
msgstr ""
"Ubuntu asoléyase de miente regular y predecible; asoléyase una nueva versión "
"cada seis meses. Pue usar la versión estable autual o aidar a meyorar la "
"versión anguaño en desendolcu. Cada versión ta soportada al menos durante 18 "
"meses."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
msgid ""
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
"pass it on."
msgstr ""
"Ubuntu ta comprometíu ensembre colos principios de desendolcu de software de "
"códigu abiertu; afalamos a la xente a usar software de códigu abiertu, a "
"meyoralu y a compartilu."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
msgid ""
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
"ideals enshrined in the <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
"that software should be available free of charge, that software tools should "
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ubuntu ye un percompletu sistema operativu llibre creyáu al rodiu del núcleu "
"<emphasis>Linux</emphasis>. La comuña d'Ubuntu xira al rodiu de les idees "
"expresaes na <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofía Ubuntu</ulink>: "
"qu'el software tien de tar disponible de miente gratutito, que les "
"ferramientes de software tienen poder ser usaes pola xente na so llingua "
"llariega, y que la xente tien de tener la llibertá de personalizar y "
"alteriar el so software de la miente que necesiten. Por esos motivos: "
"<placeholder-1/>"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
msgid ""
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Atopa más <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">na web d'Ubuntu</ulink>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
msgid "About the Name"
msgstr "Tocante al Nome"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
msgid ""
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
"connected to the idea of an African Renaissance."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
msgid ""
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
"sharing that connects all humanity\"."
msgstr ""
"Una torna a grandes rasgos del principiu d'Ubuntu serdía «humanidá haza los "
"demás». Otra torna podría ser: «la creyencia nún vínculu universal de "
"convivencia que coneuta a tola humanidá»."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
msgstr "Arzobispu Desmond Tutu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
msgid ""
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
"when others are tortured or oppressed.\""
msgstr ""
"«Una persona con ubuntu ta abierta y disponible pa los demás, afírmase nos "
"demás, nun se siente amenazada pol estolaxe y bondá de los demás, tien una "
"seguridá en sí mesmu que remanez del fechu de saber que élli o ella ensamen "
"parte d'un gran tou y qu'esti amenórgase cuando los demás son humildaos o "
"disminuyíos, cuando los demás son torturaos u oprimíos.»"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
msgid ""
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
"spirit of ubuntu to the software world."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
msgid "Free Software"
msgstr "Software llibre"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
msgid ""
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
"pass it on."
msgstr ""
"El proyeutu Ubuntu ta rexíu dafechu polos principios del desendolcu de "
"software llibre; anímase a tol mundu a usar software llibre, meyoralu y "
"distribuyilu."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
msgid ""
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
msgid ""
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
"philosophy behind it at the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
msgstr ""
"Pue alcontrar mas información sobro'l software llibre y la so filosofía en "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy\">la páxina web de GNU</ulink>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
msgid "The Difference"
msgstr "La Diferencia"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
msgid ""
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
"different?"
msgstr ""
"Hai munchos sistemes operativos distintos sofitaos en Linux: Debian, SuSE, "
"Gentoo, RedHat y Mandriva son dalgunos exemplos. Ubuntu ye otru competidor "
"más no que yá ye un mundu altamente competitivu. Asina que ¿qué fai a Ubuntu "
"diferente?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
msgid ""
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
"applications of high quality."
msgstr ""
"Sofitáu en Debian (una de les distribuciones más aclamaes, teunolóxicamente "
"avanzaes y meyor soportaes), Ubuntu pretende criar una distribución que "
"proporcione un sistema Linux autualizáu y coherente pa la informática "
"d'escritoriu y servidores. Ubuntu inclúi un númberu de paquetes "
"cuidadosamente seleicionados de la distribución Debian, y caltién el so "
"poderosu sistema de xestión de paquetes, lo que permite de miente cenciella "
"l'instalación y desinstalación llimpia de programes. A desemeyanza de la "
"mayoría de les distribuciones, que vienen con una descomanada cantidá de "
"software que pue o non ser de utilidá, la llista de paquetes d'Ubuntu tiense "
"amenorgao a un númberu d'aplicaciones importantes d'alta calidá."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
msgid ""
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "L'Escritoriu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
msgid ""
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
"and Linux desktop suite and development platform."
msgstr ""
"L'escritoriu ye lo que vusté ve cuando entama una sesión col so equipu, y lo "
"qu'usa pa xestionar y executar aplicaciones. L'entornu d'escritoriu "
"predetermináu n'Ubuntu ye <ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/\">Gnome</ulink>, una suite líder d'escritoriu y "
"desendolcu pa UNIX y Linux."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
msgid ""
"You can optionally install the <ulink "
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
msgstr ""
"Tamién pue, opcionalmente, instalar los entornos d'escritoriu <ulink "
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> y <ulink "
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink>, que poseen el so propiu aldéu y "
"distintivu funcionamiento. KDE y Xfce tan disponibles n'Ubuntu gracies a los "
"proyeutos <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> y <ulink "
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink>, respeutivamente. Inclusu pue "
"instalar una versión d'Ubuntu que namái tenga KDE o Xfce, si lo deseya."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
msgid "Version and Release Numbers"
msgstr "Númberos de versión y espublización"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
msgid ""
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
"software."
msgstr ""
"La cadarma de numberación de les versiones d'Ubuntu sofítase na data de "
"llanzamientu de la distribución. El númberu de versión remanez del año y el "
"mes de llanzamientu, n'arróu de reflexar la version del software."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
msgid ""
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
"version number is 9.04."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
msgid "Backing and Support"
msgstr "Asistencia y sofitu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
msgid ""
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
msgstr ""
"Ubuntu caltiénse gracies a una comunidá en rápidu xorrecimientu. El proyeutu "
"ta patrocináu por <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical "
"Ltd.</ulink>, una compañía fundada por Mark Shuttleworth. Canonical emplega "
"a los desendolcadores principales d'Ubuntu y ufre sofitu y servicios de "
"consultoría sobro Ubuntu."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
msgid ""
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
msgstr ""
"Canonical Ltd. tamién patrocina otros proyeutos de software llibre, de los "
"que pue alcontrar más información na <ulink "
"url=\"http://www.canonical.com\">páxina web de Canonical</ulink>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
msgstr "¿Cómo puedo actualizame a la cabera versión d'Ubuntu?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
msgid ""
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
"a new version:"
msgstr ""
"Publícase una versión nueva d'Ubuntu cada 6 meses; l'Alministrador "
"d'actualizaciones infórmate cuando hai una versión nueva disponible pa "
"descargar. Pa comprobar una versión nueva:"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
msgid ""
"Open Software Sources "
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
msgstr ""
"Abrir Oríxenes del software "
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuit"
"em><guimenuitem>Oríxenes del software</guimenuitem></menuchoice>) y "
"seleicionar la llingüeta <guilabel>Actualizaciones</guilabel> tab."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
msgid ""
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Nel apartáu <guilabel>Actualización de la distribución</guilabel>, asegurase "
"que tea seleicionao <guilabel>Ediciones normales</guilabel> y calcar "
"<guibutton>Zarrar</guibutton>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
msgid ""
"Open the Update Manager "
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
"the list of available updates to be downloaded."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
msgid ""
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
"appear saying that a new distribution release is available."
msgstr ""
"Si hai disponible una versión nueva d'Ubuntu, apaecerá una caxa no cimero la "
"ventana diciendo qu'hai una distribución nueva disponible."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
msgid ""
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
msgstr ""
"P'actualizar a la versión cabera, guarda tolos documentos abierto y calca "
"nel botón <guibutton>Actualizar</guibutton> del Alministrador "
"d'actualizaciones."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
msgid ""
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
"depend on how many packages are already installed on your computer."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
msgid ""
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
"from the previous LTS release to the current release."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
msgid "Upgrading to a development release"
msgstr "Anovando a una versión en desenrollu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
msgid ""
"If you would like to install and test the latest development version of "
"Ubuntu before it is released, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
"Click it to upgrade to the development version."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
msgid ""
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
"these problems for yourself."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
msgid "What is Linux?"
msgstr "¿Qué ye Linux?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
"software."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
msgid ""
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
"of the then-new i386 architecture."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
msgid ""
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
msgid ""
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
"good as it can be."
msgstr ""
"El núcleu Linux tien ganao una importancia tantu ideolóxica como téunica. "
"Esiste una comunidá entera de persones que creyen nos ideales del software "
"llibre ya invierten el so tiempu n'aidar a facer que la teunoloxía de códigu "
"abierto seya tan bona como seya dable."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
msgid ""
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
"countless other software projects from which you've almost certainly "
"benefited in the past."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
msgid ""
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
"goals."
msgstr ""
"L'espíritu del códigu abiertu, comúnmente atribuyíu a Linux, ta "
"influyenciando a desendolcadores de software y a usuarios de toles partes a "
"formar comunidaes con metes comunes."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
msgid "What is GNU?"
msgstr "¿Qué ye GNU?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
msgid ""
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
msgstr ""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
msgid ""
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
msgstr ""
"El proyeutu GNU ta fuertemente rellacionáu cola filosofía del software "
"llibre, que ye central nos proyeutos que deriven d'élli, como Ubuntu. El "
"conceutu del software llibre desplícase en <xref linkend=\"free-software\"/>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n"
"  dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n"
"  dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n"
"  marquinos https://launchpad.net/~llancubel\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n"
"  dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n"
"  marquinos https://launchpad.net/~llancubel\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
"  alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n"
"  dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
"  Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#~ msgid ""
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
#~ "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
#~ "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
#~ "Ibex</emphasis> - released in October 2008."
#~ msgstr ""
#~ "Gracies pol to interés por Ubuntu 8.10 - el <emphasis>Intrepid "
#~ "Ibex</emphasis> - asoleyáu n'ochobre 2008."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
#~ "\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
#~ "the same Free terms."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu siempres sedrá de baldre, y nun habrá coste adicional pa la «edición "
#~ "empresarial»; facemos que lo meyor del nuesu trabayu tea disponible pa toos "
#~ "baxo los mesmos términos de llibertá."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
#~ "and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
#~ "languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
#~ "African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
#~ "republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
#~ "Renaissance."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu ye una ideoloxía étnica sudafricana enfocada nes alliances y les "
#~ "rellaciones interpersonales. La pallabra remanez de les llingües Zulu y "
#~ "Xhosa. Ubuntu considérase un conceutu africanu tradicional, guardáu como ún "
#~ "de los principios fundamentales de la nueva República de Sudáfrica y "
#~ "coneutáu cola idea d'un Renacimientu Africanu."

#~ msgid ""
#~ "As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
#~ "of ubuntu to the software world."
#~ msgstr ""
#~ "Como plataforma sofitada en Linux, el sistema operativu Ubuntu trai "
#~ "l'espíritu d'ubuntu al mundu del software."

#~ msgid ""
#~ "\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
#~ "(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
#~ "that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
#~ "that makes up free software is available for anyone to download, change, "
#~ "fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
#~ "has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
#~ "others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
#~ "happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
#~ "this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
#~ msgstr ""
#~ "El fecho de ser \"Software Llibre\" nun quier dicir que nun heba pagar por "
#~ "élli (magar qu'Ubuntu seya ufríu llibre de cargos tamién); significa que pue "
#~ "ser capaz d'usar el software de dalguna de les siguientes mientes: El códigu "
#~ "creyáu como software llibre tien de tar disponible pa cualesquiera pa "
#~ "descargar, cambudar, reparar y usar de cualesquiera otra miente. Xunto a los "
#~ "beneficios ideolóxicos, esta llibertá tamién tien ventaxes téuniques: cuando "
#~ "un programa ye desendolcáu, el duru trabayu d'otros pue ser usáu ya "
#~ "incorporáu. Con software non llibre, esto nun asocede y cuando se "
#~ "desendolquen programes, tienen que ser creyaos dende cero. Por esta sida el "
#~ "desendolcu de software llibre ye rápidu, eficiente y excitante!"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
#~ "'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
#~ "important part of any operating system, providing the communication bridge "
#~ "between hardware and software."
#~ msgstr ""
#~ "El <ulink url=\"http://www.kernel.org\">núcleu de Linux</ulink> ye'l corazón "
#~ "del sistema operativu Ubuntu. El núcleu ye una parte enforma importante de "
#~ "cualesquier sistema operativu, que proporciona la ponte de comunicación "
#~ "ente'l hardware y el software."

#~ msgid ""
#~ "Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
#~ "At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
#~ "independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
#~ "of the then-new i386 architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Linux nació en 1991 gracies a un estudiante finlandés nomáu Linus Torvalds. "
#~ "Per aquel entós namái furrulaba en sistemes i386, y yera esencialmente un "
#~ "clónicu del núcleu d'UNIX creyáu de miente independiente, guetando sacar "
#~ "partíu a la recién creyada arquiteutura i386."

#~ msgid ""
#~ "Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
#~ "around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Anguaño, gracies a un sustancial xorrecimientu nel esfuerciu de desencolcu "
#~ "por parte de persones de tol mundu Linux furrula práuticamente en "
#~ "cualesquier arquiteutura moderna."

#~ msgid ""
#~ "People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
#~ "committees that shape the development of the Internet, organizations like "
#~ "the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
#~ "countless other software projects from which you've certainly benefited in "
#~ "the past."
#~ msgstr ""
#~ "Los miembros d'esta comuña ficieron medrar iniciatives tales como Ubuntu, "
#~ "los comités d'estándares que dan forma al desendolcu d'Internet, "
#~ "organizaciones como la Fundación Mozilla (responsables de la creyación de "
#~ "Mozilla Firefox), y munchos otros proyeutos de software de los cuales se "
#~ "benefició vusté con seguridá en dalgún momentu."

#~ msgid "2004, 2005, 2006"
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"