~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
# Korean translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:6(creator) about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (우분투 문서화 프로젝트)"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:8(title)
msgid "About Ubuntu"
msgstr "우분투 정보"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:9(date)
msgid "2006-09-07"
msgstr "2006년 9월 7일"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu-C.omf:11(description)
msgid ""
"An introduction to the background and philosophy of the Ubuntu operating "
"system."
msgstr "우분투 운영체제의 배경과 철학 소개"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:22(None)
msgid ""
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"
msgstr ""
"@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
"md5=84040cd03136d69da31810be4f35cd03"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(title)
msgid "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
msgstr "우분투 - 인류를 위한 리눅스!"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "만든 사람들과 저작권"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"이 문서는 우분투 문서화 팀(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)에서 관리합니다. 공헌한 사람들의 "
"목록을 보려면 <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">공헌자 페이지</ulink>를 보기 "
"바랍니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.5 라이센스(CC-BY-SA)에 따라 이용가능합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"여러분은 이 라이센스의 규정에 따라 얼마든지 우분투 문서의 소스 코드를 변경, 확장, 개선할 수 있습니다. 다만, 이러한 작업에 따른 "
"모든 결과물들은 이 라이센스와 함께 배포되어야 합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"이 문서는 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 "
"묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"이 라이센스의 복사본은 여기에서 볼 수 있습니다: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이센스</ulink>."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. 와 <placeholder-1/>의 참여원"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "우분투 문서화 프로젝트"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:18(para)
msgid ""
"This section is an introduction to Ubuntu. It explains the Ubuntu philosophy "
"and roots, gives information about how to contribute to Ubuntu, and shows "
"how to get help with Ubuntu."
msgstr ""
"이 부분은 우분투에 대한 개요서입니다. 여기서는 우분투의 철학과 기원, 우분투에 공헌할 수 있는 방법 및 우분투에 대한 도움말을 얻는 "
"방법 등을 설명합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:25(phrase)
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "우분투 로고"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:29(para)
msgid ""
"Thank you for your interest in Ubuntu 9.04 - the <emphasis>Jaunty "
"Jackalope</emphasis> - released in April 2009."
msgstr ""
"2009년 4월에 발표된 우분투 9.04 - <emphasis>Jaunty Jackalope</emphasis> - 에 관심을 가져주셔서 "
"감사합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:40(para)
msgid ""
"Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
"\"enterprise edition\"; we make our very best work available to everyone on "
"the same Free terms."
msgstr ""
"우분투는 항상 무료로 제공될 것이며, \"기업용\" 제품을 위한 별도의 요금도 없습니다. 저희는 모든 사람들이 자유롭게 이용할 수 있는 "
"우분투를 만들기 위해 최선의 노력을 다할 것입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:47(para)
msgid ""
"Ubuntu includes the very best in translations and accessibility "
"infrastructure that the free software community has to offer, to make Ubuntu "
"usable for as many people as possible."
msgstr ""
"우분투는 가능한 많은 사람들이 우분투를 사용할 수 있도록 최상의 번역과 자유 소프트웨어 커뮤니티에서 제공하는 접근 인프라를 포함 합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:54(para)
msgid ""
"Ubuntu is released regularly and predictably; a new release is made every "
"six months. You can use the current stable release or the current "
"development release. Each release is supported for at least 18 months."
msgstr ""
"우분투는 정기적이고 예측할 수 있는 주기로 발표 됩니다. 새 발표는 6 개월마다 있습니다. 현재의 안정 발표판과 현재의 개발판을 사용할 "
"수 있습니다. 발표판은 최소한 1년 6개월 동안 지원 됩니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:62(para)
msgid ""
"Ubuntu is entirely committed to the principles of open source software "
"development; we encourage people to use open source software, improve it and "
"pass it on."
msgstr ""
"우분투는 오픈소스 소프트웨어 개발의 원칙에 전적으로 헌신 합니다. 우리는 사람들이 오픈소스 소프트웨어를 사용하고, 그것을 개선하고 "
"전파하는 것을 장려 합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:32(para)
msgid ""
"Ubuntu is an entirely open source operating system built around the "
"<emphasis>Linux</emphasis> kernel. The Ubuntu community is built around the "
"ideals enshrined in the <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Ubuntu Philosophy</ulink>: "
"that software should be available free of charge, that software tools should "
"be usable by people in their local language and despite any disabilities, "
"and that people should have the freedom to customize and alter their "
"software in whatever way they see fit. For those reasons: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"우분투는 <emphasis>리눅스</emphasis> 커널에 기반한 완전한 오픈소스 운영 체제 입니다. 우분투 커뮤니티는 다음과 같은 "
"<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">우분투 철학</ulink>에 명시된 "
"이상에 기반하여 만들어졌습니다.  이것은 소프트웨어는 사용에 공짜이어야 하고, 소프트웨어 도구는 모든 사람들의 모국어로 사용되어야 하며 "
"어떠한 장애를 가진 사람들도 이용할 수 있어야 하며, 사람들은 소프트웨어를 고치고 그들에게 맞는 어떠한 방법으로 변경하는 자유를 가져야 "
"한다는 것입니다. 이를 위해 우분투는 다음과 같은 사항들을 약속합니다: <placeholder-1/>"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:70(para)
msgid ""
"Find out more at <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">the Ubuntu "
"website</ulink>."
msgstr ""
"더 많은 정보는 <ulink url=\"http://www.ubuntu.com\">우분투 웹사이트</ulink>에서 찾으실 수 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:74(title)
msgid "About the Name"
msgstr "이름에 대하여"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:75(para)
msgid ""
"Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
"and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
"languages. Ubuntu is seen as a traditional African concept, is regarded as "
"one of the founding principles of the new republic of South Africa and is "
"connected to the idea of an African Renaissance."
msgstr ""
"우분투는 남아프리카의 윤리이념을 국민의 충성심과 서로 간의 관계에 초점을 맞추고 있습니다. 이 단어는 줄루와 익소사언어에서 왔으며, "
"우분투는 아프리카의 전통적인 개념으로 볼수 있고, 남아프리아의 새공화국의 원칙의 하나로 여겨질 뿐 아니라 아프리카 르네상스의 아이디어와도 "
"연결됩니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:83(para)
msgid ""
"A rough translation of the principle of Ubuntu is \"humanity towards "
"others\". Another translation could be: \"the belief in a universal bond of "
"sharing that connects all humanity\"."
msgstr ""
"우분투 원칙은 대략적으로 \"타인으로의 인류애\"로 번역할 수 있습니다. \"모든 인류애를 연결하는 전체적인 공유의 결합에 대한 "
"믿음\"이라고도 번역할 수 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:89(attribution)
msgid "Archbishop Desmond Tutu"
msgstr "대주교 Desmond Tutu"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:90(para)
msgid ""
"\"A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, "
"does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a "
"proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a "
"greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, "
"when others are tortured or oppressed.\""
msgstr ""
"\"우분투를 가지고 있는 사람은 마음이 열려있고 남을 도와주려고 하며, 남을 긍정하며, 남이 할 수 있고 잘할 수 있는 것에 위협을 "
"느끼지 않는다. 더 큰 전체에 속해 있다는 것을 앎으로써 오는 자기 확신을 가지고 있고 남이 창피를 당하거나 상처를 받을 때, 고문 "
"받거나 억압 받을 때 괴로움을 느낀다.\""

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:93(para)
msgid ""
"As a platform based on Free software, the Ubuntu operating system brings the "
"spirit of ubuntu to the software world."
msgstr "자유 소프트웨어에 기반한 플랫폼으로서, 우분투 운영 체제는 소프트웨어 세계에 우분투의 정신을 가져올 것입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(title)
msgid "Free Software"
msgstr "자유 소프트웨어"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:100(para)
msgid ""
"The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software "
"development; people are encouraged to use free software, improve it, and "
"pass it on."
msgstr ""
"우분투 프로젝트는 전적으로 자유 소프트웨어 개발 원칙에 따라 자유 소프트웨어를 사용하고, 개선하고, 알리고 싶어하는 사람들에 의해 "
"진행됩니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:105(para)
msgid ""
"\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
"(although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means "
"that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
"that makes up free software is available for anyone to download, change, "
"fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
"has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
"others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
"happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
"this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
msgstr ""
"\"자유 소프트웨어\"는 단지 여러분이 비용을 지불할 필요가 없다는 것 뿐만이라는 것은 아닙니다(비록 우분투가 무료로 제공되고 있지만). "
"이것은 여러분이 이 소프트웨어를 여러분이 원하는대로 사용할 수 있다는 것입니다: 자유 소프트웨어를 만드는 코드는 누구나 다운로드, 변경, "
"수정 등 어떤 방식으로 사용할 수 있도록 열려 있습니다. 이념적인 이익 뿐만 아니라, 이 자유는 기술적인 이득도 있습니다: 프로그램이 "
"개발될 때, 다른 사람들이 만든 성과를 사용하여 만들 수 있습니다. 비자유 소프트웨어에서는 이런 것은 일어날 수 없으며 프로그램이 개발될 "
"때 그들은 맨바닥부터 시작해야 합니다. 이러한 이유 때문에 자유 소프트웨어의 개발은 빠르고 효율적이고 재밌습니다!"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:107(para)
msgid ""
"You can find out more about free software and the ideological and technical "
"philosophy behind it at the <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU website</ulink>."
msgstr ""
"자유 소프트웨어에 대한 자세한 내용과 거기에 담긴 관념 및 기술적인 철학에 대해서는 <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/philosophy/\">GNU 웹사이트</ulink>를 살펴보기 바랍니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(title)
msgid "The Difference"
msgstr "차이점"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:112(para)
msgid ""
"There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, "
"Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender "
"in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu "
"different?"
msgstr ""
"리눅스를 기반으로 한 여러 가지 운영 체제들이 존재합니다: Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat, Mandriva 등이 "
"그 예입니다. 우분투는 이미 치열한 경쟁을 벌이고 있는 세계에 나타난 또 하나의 경쟁자입니다. 그렇다면 우분투는 어떠한 차이점을 가질까요?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:118(para)
msgid ""
"Based on Debian, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, "
"and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that "
"provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server "
"computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the "
"Debian distribution and retains its powerful package management system which "
"allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most "
"distributions that ship with a large amount of software that may or may not "
"be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important "
"applications of high quality."
msgstr ""
"우분투는 가장 널리 찬사를 받으며, 기술적으로 진보했고 잘 지원된 배포판 데비안에 기반했으며, 최신의 데스크탑과 서버 컴퓨팅을 위한 "
"일관된 리눅스 시스템을 제공하는 배포판을 만드는데 목적을 두고 있습니다. 우분투는 데비안 배포판에서 주의깊게 선택한 패키지들을 포함하고 "
"있으며 프로그램을 쉽게 설치하고 깨끗하게 제거할 수 있게 하는 데비안의 강력한 꾸러미 관리 시스템을 그대로 유지하고 있습니다. 많은 "
"배포판들이 사용을 하든지 말든지 간에 일단 많은 양의 소프트웨어를 포함하는 것과는 달리 우분투의 꾸러미 목록은 고품질의 중요한 응용 "
"프로그램들로 줄였습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
msgid ""
"By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
"environment that is suitable for use in both home and commercial "
"environments. The project takes the time required to focus on finer details "
"and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
"today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-"
"bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for "
"the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures."
msgstr ""
"품질에 집중하는것에서 우분투는 가정과 상업 환경에서 모두 사용할 수 있는 굳건하고 기능이 많은 컴퓨팅 환경을 생산합니다. 이 프로젝트는 "
"더 나은 세부 사항에 집중하는 시간이 필요하며 그렇기 때문에 오늘날 소프트웨어의 가장 최신 버전을 매 6개월마다 릴리즈할 수 있습니다. "
"우분투는 32비트와 64비트 모두에서 사용할 수 있으며, 대부분의 최신 컴퓨터에서 작동합니다. 또한 Sun UltraSPARC와 "
"Amazon EC2 아키텍쳐용도 제공하고 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "데스크탑"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
msgid ""
"The desktop is what you see after you log in to your computer and what you "
"use to manage and run applications. The default desktop environment for "
"Ubuntu is <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</ulink>, a leading UNIX "
"and Linux desktop suite and development platform."
msgstr ""
"데스크탑이란 여러분이 컴퓨터에 로그인 한 후에 보이는 것들로, 여러분이 프로그램을 실행하고 관리하기 위해 사용하는 것을 말합니다. "
"우분투의 기본 데스크탑 환경은 <ulink url=\"http://www.gnome.org/\">그놈(GNOME)</ulink> 으로 "
"유닉스와 리눅스에서 주로 사용되는 데스크탑 및 개발 플랫폼 입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:149(para)
msgid ""
"You can optionally install the <ulink "
"url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> and <ulink "
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> desktop environments, which have "
"their own distinctive look and feel. KDE and Xfce are made available in "
"Ubuntu by the <ulink url=\"http://www.kubuntu.org\">Kubuntu</ulink> and "
"<ulink url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> projects respectively. "
"You can even install a KDE-only or Xfce-only version of Ubuntu if you wish."
msgstr ""
"여러분은 <ulink url=\"http://www.kde.org/\">KDE</ulink> 나 <ulink "
"url=\"http://www.xfce.org/\">Xfce</ulink> 와 같은 또 다른 (고유한 룩앤필을 가지는) 데스크탑 환경을 "
"설치할 수 있습니다. 우분투에서 KDE 와 Xfce 를 사용하는 것은 각각 <ulink "
"url=\"http://www.kubuntu.org\">쿠분투</ulink> 와 <ulink "
"url=\"http://www.xubuntu.org\">Xubuntu</ulink> 프로젝트에서 관리하고 있습니다. 만약 원한다면 KDE "
"혹은 Xfce 만의 우분투 버전을 설치할 수도 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:157(title)
msgid "Version and Release Numbers"
msgstr "버전과 릴리스 번호"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:158(para)
msgid ""
"The Ubuntu version numbering scheme is based on the date we release a "
"version of the distribution. The version number comes from the year and "
"month of the release rather than reflecting the actual version of the "
"software."
msgstr ""
"우분투 버전 번호 체계는 해당 배포판이 발표된 날짜에 의해 만들어집니다. 버전 번호는 소프트웨어의 실제 버전을 반영하는 대신, "
"소프트웨어가 발표된 연도와 달을 통해 결정됩니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:163(para)
msgid ""
"Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
"4.10. This version (Jaunty Jackalope) was released in April 2009, so its "
"version number is 9.04."
msgstr ""
"최초 릴리즈 (Warty Warthog) 는 2004년 10월 이었기 때문에 버전이 4.10 입니다. 이 버전 (Jaunty "
"Jackalope) 은 2009년 4월에 릴리즈 되었으며 그래서 버전 번호가 9.04 입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:169(title)
msgid "Backing and Support"
msgstr "배후와 지원"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:170(para)
msgid ""
"Ubuntu is maintained by a quickly growing community. The project is "
"sponsored by <ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink>, "
"a holding company founded by Mark Shuttleworth. Canonical employs the core "
"Ubuntu developers and offers support and consulting services for Ubuntu."
msgstr ""
"우분투는 빠르게 성장하는 커뮤니티에 의해 유지 됩니다. 우분투 프로젝트는, Mark Shuttleworth가 자금 조성을 한 회사, "
"<ulink url=\"http://www.canonical.com\">Canonical Ltd.</ulink> 가 지원을 합니다. "
"Canonical은 우분투 개발자를 고용하고 우분투의 지원과 컨설팅 서비스를 제공 합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:177(para)
msgid ""
"Canonical Ltd. also sponsors a number of other Open Source software "
"projects, about which more information can be found on the <ulink "
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical website</ulink>."
msgstr ""
"Canonical Ltd. 사는 다른 여러 오픈 소스 소프트웨어 프로젝트들도 지원하고 있습니다. 이에 대한 자세한 정보는 <ulink "
"url=\"http://www.canonical.com\">Canonical 웹사이트</ulink>에서 찾아볼 수 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:182(title)
msgid "How can I upgrade to the latest version of Ubuntu?"
msgstr "최신 버전의 우분투로 업그레이드하는 방법"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:183(para)
msgid ""
"A new version of Ubuntu is released every 6 months; the Update Manager "
"should inform you when a new version is available for download. To check for "
"a new version:"
msgstr ""
"우분투의 새 버전은 6개월마다 발표됩니다. 업데이트 관리자는 다운로드할 수 있는 새 버전이 나오면 알려주도록 되어 있습니다. 새로운 "
"버전이 있는지 점검하려면 다음과 같이 실행합니다:"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:191(para)
msgid ""
"Open Software Sources "
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
"m><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>) and select the "
"<guilabel>Updates</guilabel> tab."
msgstr ""
"소프트웨어 "
"소스(<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>관리</guimenuitem><guimenuite"
"m>소프트웨어 소스</guimenuitem></menuchoice>) 프로그램을 실행하고 <guilabel>업데이트</guilabel> "
"탭을 선택합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:197(para)
msgid ""
"Under <guilabel>Release upgrade</guilabel>, make sure that <guilabel>Normal "
"releases</guilabel> is selected and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>배포판 업그레이드</guilabel> 아래에 있는 <guilabel>일반 배포판</guilabel>이 선택되어 있는지 "
"확인 후 <guibutton>닫기</guibutton>를 클릭합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:204(para)
msgid ""
"Open the Update Manager "
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
"m><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>), click "
"<guibutton>Check</guibutton> and enter your password if prompted. Wait for "
"the list of available updates to be downloaded."
msgstr ""
"업데이트 "
"관리자(<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>관리</guimenuitem><guimenuit"
"em>업데이트 관리자</guimenuitem></menuchoice>)를 실행하고 <guibutton>점검</guibutton>을 클릭한 "
"후 필요하면 암호를 입력합니다. 다운로드할 업데이트 목록이 나타날 때까지 기다립니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:211(para)
msgid ""
"If a new version of Ubuntu is available, a box at the top of the window will "
"appear saying that a new distribution release is available."
msgstr "만약 새로운 버전의 우분투로 업그레이드할 수 있다면, 새 배포판을 이용할 수 있다는 상자가 창의 위쪽에 나타날 것입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:217(para)
msgid ""
"To upgrade to the latest release, save all of your open documents and click "
"the <guibutton>Upgrade</guibutton> button in the Update Manager."
msgstr ""
"최신 버전으로 업그레이드하려면, 작업 중인 모든 문서를 저장한 뒤에 업데이트 관리자에서 "
"<guibutton>업그레이드</guibutton> 버튼을 클릭합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:224(para)
msgid ""
"Upgrades usually take a while to complete. Typically, around 700MB of "
"packages must be downloaded and installed, although the actual figure will "
"depend on how many packages are already installed on your computer."
msgstr ""
"업그레이드가 완료되려면 약간의 시간이 필요합니다. 일반적으로 약 700MB 정도 크기의 패키지들이 다운로드되고 설치되는데, 실제로는 "
"여러분이 컴퓨터에 얼마나 많은 패키지들을 설치해 두었는지에 따라 달라질 것입니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:230(para)
msgid ""
"You can only upgrade to the latest Ubuntu release if you are running the "
"second most recent release. If you have an older release, you must upgrade "
"to the next release after that, and so on until you are running the most "
"recent version. For example, users of version 7.10 would first have to "
"upgrade to version 8.04 before upgrading to version 8.10. An exception to "
"this rule is with LTS (Long Term Support) releases. You can upgrade directly "
"from the previous LTS release to the current release."
msgstr ""
"최신 버전의 우분투로 업그레이드하려면, 바로 그 이전 버전을 사용하고 있어야 합니다. 만약 예전 버전의 우분투를 사용 중이라면, 먼저 그 "
"다음 버전으로 업그레이드를 한 후 다시 그 다음 버전으로 업그레이드하는 것을 반복하여 가장 최신 버전으로 업그레이드해야 합니다. 예를 "
"들어 우분투 7.10을 사용 중인 사람은 8.10으로 업그레이드하기 전에 8.04로 먼저 업그레이드해야 합니다. 이 규칙에서 예외가 되는 "
"것은 LTS (Long Term Support - 장기 지원) 버전입니다. 만약 이전 LTS 버전을 사용 중이었다면 현재 버전으로 바로 "
"업그레이드할 수 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:241(title)
msgid "Upgrading to a development release"
msgstr "개발 버전으로 업그레이드하기"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:242(para)
msgid ""
"If you would like to install and test the latest development version of "
"Ubuntu before it is released, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>update-manager -c -d</userinput> into the box and click "
"<guibutton>Run</guibutton>. If a development release is available, an "
"<guibutton>Update</guibutton> button will appear in the Update Manager. "
"Click it to upgrade to the development version."
msgstr ""
"만약 여러분이 릴리즈되기 전인 우분투의 가장 최신 개발 버전을 설치하고 테스트하고 싶다면, "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>를 눌러 "
"<userinput>update-manager -c -d</userinput>을 박스에 입력하고 "
"<guibitton>Run</guibutton>을 누르십시오. 만약 개발 버전을 사용하는것이 가능하면, "
"<guibutton>Update</guibuttom>버튼이 업데이트 관리자에 나타날 것입니다. 그것을 클릭하여 개발 버전으로 "
"업데이트하십시오."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:253(para)
msgid ""
"Development releases often suffer from package breakages and other problems. "
"Only install a development release if you are prepared to attempt to fix "
"these problems for yourself."
msgstr ""
"개발 버전은 가끔식 패키지 충돌 및 다른 문제점들이 나타나기도 합니다. 오직 여러분 스스로 이러한 문제점들을 수정할 수 있는 준비가 된 "
"경우에만 개발 버전을 설치하기 바랍니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:263(title)
msgid "What is Linux?"
msgstr "리눅스란?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:264(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink> is the heart "
"of the Ubuntu operating system. A kernel is an important part of any "
"operating system, providing the communication bridge between hardware and "
"software."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kernel.org\">리눅스 커널</ulink>는 우분투 운영 체제의 심장입니다. 커널은 "
"모든 운영 체제의 중요한 부분이며, 소프트웨어와 하드웨어 사이의 다리 역할을 합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:269(para)
msgid ""
"Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
"At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
"independently-created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
"of the then-new i386 architecture."
msgstr ""
"리눅스는 1991년 리누스 토발즈라는 핀란드 학생이 만들었습니다. 그 당시에는 i386 시스템에서만 작동하였고 독립적으로 만들어진 새로운 "
"i386에서 사용할 수 있는 UNIX 커널의 복제품이었습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:275(para)
msgid ""
"Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
"around the world, Linux runs on virtually every modern computer architecture."
msgstr "오늘날 세계의 많은 사람들의 충분한 도움 덕분에 리눅스는 오늘날의 거의 모든 컴퓨터 아키텍처에서 작동합니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:279(para)
msgid ""
"The Linux kernel has gained an ideological importance as well as a technical "
"one. There is an entire community of people who believe in the ideals of "
"free software and spend their time helping to make open source technology as "
"good as it can be."
msgstr ""
"리눅스 커널은 기술적인 면과 함께 철학적으로도 중요한 위치에 올랐습니다. 자유 소프트웨어의 이상을 믿고 오픈소스 기술을 가능한한 좋게 "
"만들기 위해 시간을 사용한 사람들의 커뮤니티가 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:284(para)
msgid ""
"People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
"committees that shape the development of the Internet, organizations like "
"the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
"countless other software projects from which you've almost certainly "
"benefited in the past."
msgstr ""
"이 커뮤니티에 속한 사람들은 우분투, 인터넷 개발 표준 위원회, (Mozilla Firefox 등을 만들고 있는) Mozilla 재단 "
"등과 같은 기관 및 셀 수 없이 많은 소프트웨어 프로젝트에서 활약하고 있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:290(para)
msgid ""
"The spirit of open source, commonly attributed to Linux, is influencing "
"software developers and users everywhere to drive communities with common "
"goals."
msgstr ""
"일반적으로 리눅스와 연결되는 오픈소스의 정신은 소프트웨어 개발자와 사용자들이 커뮤니티를 이뤄서 같은 목적을 갖고 움직이도록 영향을 주고 "
"있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:296(title)
msgid "What is GNU?"
msgstr "GNU란?"

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:297(para)
msgid ""
"The <emphasis>GNU Project</emphasis> was launched in January 1984 by Richard "
"Stallman, to develop a complete UNIX-style operating system which is "
"comprised of free software: the GNU system. Variants of the GNU operating "
"system, which use the Linux kernel, are now widely used."
msgstr ""
"<emphasis>GNU 프로젝트</emphasis>는 자유 소프트웨어로 구성된 완전한 유닉스 스타일 운영체제인 GNU 시스템을 개발하기 "
"위해 1984년에 리처드 스톨먼이라는 사람으로부터 시작되었습니다. 현재는 리눅스 커널을 사용하는 GNU 운영체제의 변종들이 널리 사용되고 "
"있습니다."

#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:303(para)
msgid ""
"The GNU project is closely linked to the philosophy of free software, which "
"is central to the projects that derive from it, such as Ubuntu. The concept "
"of free software is explained at <xref linkend=\"free-software\"/>."
msgstr ""
"GNU 프로젝트는 자유 소프트웨어의 철학과 밀접히 관련 됩니다, 이것은 우분투와 같이 그것에서 파생한 프로젝트들의 중심 입니다. 자유 "
"소프트웨어의 관념은 <xref linkend=\"free-software\"/> 에 설명되어 있습니다."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  hulryung https://launchpad.net/~hulryung\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  DasomOLI https://launchpad.net/~dasomoli\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  DasomOLI https://launchpad.net/~dasomoli\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Seongho Choo https://launchpad.net/~freedancer\n"
"  Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  airplanez https://launchpad.net/~airplanez\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Inseok Lee https://launchpad.net/~dlunch\n"
"  Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
"  Seongho Choo https://launchpad.net/~freedancer\n"
"  Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
"  Sunjae Park https://launchpad.net/~darehanl\n"
"  airplanez https://launchpad.net/~airplanez\n"
"  atie https://launchpad.net/~atie-at-matrix\n"
"  wooil https://launchpad.net/~bemess"

#~ msgid ""
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
#~ "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: '../../libs/img/ubuntuheader.png'; "
#~ "md5=065318fd00e1fe85f3c168dbf6919c57"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Ubuntu 8.10 - the <emphasis>Intrepid "
#~ "Ibex</emphasis> - released in October 2008."
#~ msgstr ""
#~ "2008년 10월에 발표된 우분투 8.10 <emphasis>Intrepid Ibex</emphasis>에 관심을 가져 주셔서 감사합니다."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu will always be free of charge, and there is no extra fee for the "
#~ "\"enterprise edition\", we make our very best work available to everyone on "
#~ "the same Free terms."
#~ msgstr ""
#~ "우분투는 항상 무료로 제공될 것이며, \"기업용\" 제품을 위한 별도의 요금도 없습니다. 저희는 모든 사람들이 자유롭게 이용할 수 있는 "
#~ "우분투를 만들기 위해 최선의 노력을 다할 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu is a South African ethical ideology focusing on people's allegiances "
#~ "and relations with each other. The word comes from the Zulu and Xhosa "
#~ "languages. Ubuntu (pronounced \"oo-BOON-too\") is seen as a traditional "
#~ "African concept, is regarded as one of the founding principles of the new "
#~ "republic of South Africa and is connected to the idea of an African "
#~ "Renaissance."
#~ msgstr ""
#~ "우분투는 사람에 충실하고 서로 간의 관계에 초점을 맞추는 남아프리카인의 윤리적인 철학입니다. 이 단어는 줄루(Zulu)족과 "
#~ "코사(Xhosa)족의 언어에서 왔습니다. Ubuntu ( \"우분투\"라고 발음합니다) 는 전통적인 아프리카인의 관념으로 볼 수 있고, "
#~ "새 남아프리카 공화국의 하나의 건설 원칙으로 여겨지고, 아프리카인의 르네상스라는 생각에도 연결 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "As a platform based on Linux, the Ubuntu operating system brings the spirit "
#~ "of ubuntu to the software world."
#~ msgstr "리눅스를 기반으로 한 플랫폼으로서, 우분투 운영체제는 소프트웨어 세계에 우분투의 정신을 가져다 주고 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "\"Free software\" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it "
#~ "(although Ubuntu is committed to being free of charge as well); it means "
#~ "that you should be able to use the software in any way you wish: the code "
#~ "that makes up free software is available for anyone to download, change, "
#~ "fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also "
#~ "has technical advantages: when programs are developed, the hard work of "
#~ "others can be used and built upon. With non-free software, this cannot "
#~ "happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For "
#~ "this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!"
#~ msgstr ""
#~ "\"자유 소프트웨어\"는 비용을 지불하지 않는다는 것을 의미하지는 않습니다(하지만 물론 우분투는 무료로 제공됩니다). 이것은 여러분이 "
#~ "소프트웨어를 여러분이 원하는 어떠한 방식으로도 사용할 수 있다는 것을 의미합니다. 즉, 자유 소프트웨어로 구성된 코드는 모든 사람들이 "
#~ "다운로드 받거나, 변경하거나, 잘못된 점을 고치거나, 마음껏 사용할 수 있습니다. 관념적인 장점을 제쳐 두더라도, 이러한 자유는 기술적인 "
#~ "장점도 가지고 있습니다. 프로그램을 개발할 때, 다른 사람들이 개발해 둔 어려운 부분을 이용할 수 있습니다. 비자유 소프트웨어를 "
#~ "이용한다면 이것은 불가능하며, 프로그램을 개발할 때 처음부터 그러한 부분들이 다시 만들어야 합니다. 이러한 이유로 인해 자유 소프트웨어의 "
#~ "개발은 빠르며, 효율적이고, 흥미롭습니다!"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://www.kernel.org\">Linux kernel</ulink>, pronounced "
#~ "'linnuks' is the heart of the Ubuntu operating system. A kernel is an "
#~ "important part of any operating system, providing the communication bridge "
#~ "between hardware and software."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.kernel.org\">리눅스(Linux) 커널</ulink>은 우분투 운영 체제의 "
#~ "핵심입니다. 커널은 모든 운영 체제의 핵심 부분으로, 하드웨어와 소프트웨어 간의 통신을 담당합니다."

#~ msgid ""
#~ "Linux was brought to life in 1991 by a Finnish student named Linus Torvalds. "
#~ "At the time, it would run only on i386 systems, and was essentially an "
#~ "independently created clone of the UNIX kernel, intended to take advantage "
#~ "of the then-new i386 architecture."
#~ msgstr ""
#~ "리눅스는 1991년에 리누스 토발즈라는 이름의 핀랜드 학생에 의해 탄생하였습니다. 그 당시에는 i386 시스템에서만 동작을 하였고, "
#~ "유닉스 커널의 독립적인 복제였으며 당시에는 갖 탄생한 i386 아키텍쳐의 장점을 이용하기 위해 개발되었습니다."

#~ msgid ""
#~ "Nowadays, thanks to a substantial amount of development effort by people all "
#~ "around the world, Linux runs on virtually every modern architecture."
#~ msgstr "리눅스는 세계 곳곳의 수많은 사람들의 노고 덕분에 오늘날 거의 모든 현대적인 아키텍쳐에서 실행이 됩니다."

#~ msgid ""
#~ "People in this community gave rise to initiatives such as Ubuntu, standards "
#~ "committees that shape the development of the Internet, organizations like "
#~ "the Mozilla Foundation, responsible for creating Mozilla Firefox, and "
#~ "countless other software projects from which you've certainly benefited in "
#~ "the past."
#~ msgstr ""
#~ "커뮤니티의 사람들은 지난 시간 동안 우분투라든지 인터넷의 개발을 형성하는 상임 위원회, 모질라 파이어폭스를 만든 모질라 재단과 같은 "
#~ "조직과 그 외에 수많은 소프트웨어 프로젝트를 일으켰으며, 여러분들은 그 노력의 도움을 분명 받은 적이 있을 것입니다."

#~ msgid ""
#~ "Our first release (Warty Warthog) was in October 2004 so its version was "
#~ "4.10. This version (Hardy Heron) was released in April 2008 so its version "
#~ "number is 8.04."
#~ msgstr ""
#~ "우분투의 첫번째 버전(Warty Warthog)은 2004년 10월에 발표되었으므로, 그 버전은 4.10 입니다. 이 버전(Hardy "
#~ "Heron)은 2008년 4월에 발표되었으므로 버전 번호는 8.04 입니다."

#~ msgid ""
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
#~ "page</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "이 문서는 우분투 문서화 팀(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam)에서 관리합니다. 공헌한 사람들의 "
#~ "목록을 보려면 <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">공헌자 페이지</ulink>를 "
#~ "보기 바랍니다."

#~ msgid ""
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "이 라이센스의 복사본은 여기에서 볼 수 있습니다: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이센스</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your interest in Ubuntu 8.04 - the <emphasis>Hardy "
#~ "Heron</emphasis> - released in April 2008."
#~ msgstr ""
#~ "2008년 4월에 발표된 우분투 8.04 - <emphasis>Hardy Heron</emphasis> - 에 관심을 가져주셔서 "
#~ "감사합니다."

#~ msgid ""
#~ "By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing "
#~ "environment that is suitable for use in both home and commercial "
#~ "environments. The project takes the time required to focus on finer details "
#~ "and is able to release a version featuring the latest and greatest of "
#~ "today's software once every 6 months. Ubuntu is available in flavours for "
#~ "the i386 (386/486/Pentium(II/III/IV) and Athlon/Duron/Sempron processors), "
#~ "AMD64 (Athlon64, Opteron, and new 64-bit Intel processors), and Sun "
#~ "UltraSPARC architectures."
#~ msgstr ""
#~ "우분투는 품질에 초점을 맞춤으로써, 가정과 기업 환경 모두에서 사용하는 데 적합한 견고하고 기능적인 컴퓨팅 환경을 제공합니다. 우분투 "
#~ "프로젝트는 제품의 세심한 부분까지 고려하는 데 필요한 시간을 가지고, 매 6 개월마다 최신의, 훌륭한 소프트웨어들을 포함하는 버전을 "
#~ "발표할 것입니다. 우분투는 i386 (386/486/펜티엄(2/3/4)과 애슬론/듀론/셈프론 계열 프로세서) 및 AMD64(애슬론64, "
#~ "옵테론과 인텔의 새로운 64비트 프로세서), 썬 마이크로시스템즈의 UltraSPARC 아키텍처를 위한 다양한 기종에서 사용할 수 있습니다."

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>GNU Project</emphasis>, pronounced “guh-noo”, was launched in "
#~ "1984 to develop a complete UNIX style operating system which is comprised of "
#~ "free software: the GNU system. Variants of the GNU operating system, which "
#~ "use the Linux kernel, are now widely used."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>GNU 프로젝트</emphasis>는 '그누'라고 발음하며, 자유 소프트웨어로 구성된 완전한 유닉스 스타일 운영체제인 "
#~ "GNU  시스템을 개발하기 위해 1984년에 시작됐습니다. 현재 리눅스 커널을 사용하는 GNU 운영체제의 변종들이 널리 사용되고 있습니다."

#~ msgid "2004, 2005, 2006"
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"