~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
# Portuguese (Brazil) translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 04:28+0000\n"
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: add-applications/C/add-applications-C.omf:6(creator) add-applications/C/add-applications-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projeto de Documentação do Ubuntu)"

#: add-applications/C/add-applications-C.omf:8(title) add-applications/C/add-applications.xml:15(title)
msgid "Adding, Removing and Updating Applications"
msgstr "Adicionando, Removendo e Atualizando Aplicações"

#: add-applications/C/add-applications-C.omf:9(date)
msgid "2008-02-16"
msgstr "16-02-2008"

#: add-applications/C/add-applications-C.omf:11(description)
msgid ""
"Instructions on how to install and uninstall software, including information "
"on package management."
msgstr ""
"Instruções sobre como instalar e desinstalar programas, incluindo "
"informações sobre o gerenciador de pacotes."

#: add-applications/C/add-applications.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e Licença"

#: add-applications/C/add-applications.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Este documento é mantido pelo time de documentação do Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para obter uma lista dos "
"contribuintes, veja a <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">página "
"dos contribuintes</ulink>"

#: add-applications/C/add-applications.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Este documento é disponibilizado sob a Licença Creative Commons ShareAlike "
"2.5 (CC-BY-SA)."

#: add-applications/C/add-applications.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Você é livre para modificar, estender e melhorar o código-fonte da "
"documentação do Ubuntu sob os termos desta licença. Todos os trabalhos "
"derivados devem ser liberados sob esta licença."

#: add-applications/C/add-applications.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentação é distribuída na esperança que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implicada de COMERCIABILIDADE do ou a APTIDÃO "
"PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR COMO DESCRITA NO DISCLAIMER."

#: add-applications/C/add-applications.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Uma cópia da licença está disponível aqui: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: add-applications/C/add-applications.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"

#: add-applications/C/add-applications.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. e membros de <placeholder-1/>"

#: add-applications/C/add-applications.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "O Projeto de Documentação do Ubuntu"

#: add-applications/C/add-applications.xml:18(para)
msgid ""
"This section discusses how applications are installed, removed and kept up-"
"to-date. Also covered are how packages are stored by Ubuntu and made "
"available for download."
msgstr ""
"Esta seção discute como os aplicativos são instaladas, removidas e "
"atualizadas. Também  abrange como os pacotes são armazenados pelo Ubuntu e "
"disponibilizados para download."

#: add-applications/C/add-applications.xml:21(title)
msgid "How is software installation on Ubuntu different from on Windows?"
msgstr "Como a instalação de aplicativos no Ubuntu difere do Windows?"

#: add-applications/C/add-applications.xml:22(para)
msgid ""
"Ubuntu handles software installation in a very different way to Windows."
msgstr ""
"O Ubuntu lida com a instalação de aplicativos de uma maneira muito diferente "
"do Windows."

#: add-applications/C/add-applications.xml:25(para)
msgid ""
"If you want to install an application on Windows, you must normally buy a CD "
"containing the software, or download an installer package from the Internet. "
"You then run the installer program, which guides you through the "
"installation process."
msgstr ""
"Se você deseja instalar um aplicativo no Windows, você normalmente deve "
"comprar um CD contendo o software, ou baixar um pacote instalador da "
"internet. Então você executa o instalador que o orienta através do processo "
"de instalação."

#: add-applications/C/add-applications.xml:31(para)
msgid ""
"On Ubuntu, you simply open a <emphasis>package manager</emphasis>, search "
"for the application that you want and click a button to install it. Removing "
"an application is just as simple."
msgstr ""
"No Ubuntu, basta abrir um <emphasis>gerenciador de pacotes</ emphasis>, "
"pesquisar pelo aplicativo que deseja e clicar em um botão para o instalar. "
"Remover um aplicativo é muito fácil."

#: add-applications/C/add-applications.xml:36(para)
msgid ""
"The package manager downloads applications from a <emphasis>software "
"repository</emphasis>, which is a location on the Internet which stores a "
"collection of applications. These applications come bundled in "
"<emphasis>packages</emphasis>, which contain all of the information needed "
"for installation. You can download packages yourself, using your web "
"browser, if you like, but it is generally much more convenient to let the "
"package manager handle this for you."
msgstr ""
"O gerenciador de pacotes baixa aplicativos de um <emphasis>repositório de "
"softwares</emphasis>, que é um lugar da internet que armazena uma série de "
"aplicativos. Estes aplicativos vem empacotados em "
"<emphasis>pacotes</emphasis>, que contém todas as informações necessárias "
"para a instalação. Você mesmo pode baixar pacotes, usando seu navegador, se "
"quiser, mas geralmente é mais conveniente deixar que o gerenciador de "
"pacotes faça isso por você."

#: add-applications/C/add-applications.xml:45(para)
msgid ""
"Some packages depend on other packages being installed in order to work. For "
"example, a word processing package may require a printing package to be "
"installed. The package manager automatically installs these "
"<emphasis>dependencies</emphasis> for you."
msgstr ""
"Alguns pacotes dependem de outros para que funcione. Por exemplo, um "
"processador de texto pode necessitar de um pacote de impressão para ser "
"instalado. O gerenciador de pacotes instala automaticamente estas "
"<emphasis>dependencias</emphasis> para você."

#: add-applications/C/add-applications.xml:51(para)
msgid ""
"By default, only applications from the official Ubuntu software repositories "
"are available in your package manager. If you cannot find the application "
"that you want in the default repositories, you can add other (<quote>third-"
"party</quote>) repositories and install it from there."
msgstr ""
"Por padrão, somente aplicativos dos repositórios oficiais do Ubuntu estão "
"disponíveis no seu gerenciador de pacotes. Se você não encontrar o "
"aplicativo desejado nos repositórios padrões, você pode adicionar outros "
"repositórios (<quote>de terceiros</quote>) e então prosseguir com a "
"instalação."

#: add-applications/C/add-applications.xml:60(title)
msgid "Installing an application"
msgstr "Instalando um aplicativo"

#: add-applications/C/add-applications.xml:63(para) add-applications/C/add-applications.xml:185(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove...</guimen"
"uitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Clique em "
"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover...</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:66(para)
msgid ""
"Search for an application, or select a category and find an application from "
"the list."
msgstr ""
"Procure por algum aplicativo ou escolha a categoria e selecione algum "
"aplicativo da lista."

#: add-applications/C/add-applications.xml:70(para)
msgid ""
"Check the box next to the application that you want to install. Do this for "
"all of the applications that you want to install."
msgstr ""
"Clique na caixa de seleção próxima ao nome do aplicativo que você deseja "
"instalar. Faça isso em todos os aplicativos que você deseja instalar."

#: add-applications/C/add-applications.xml:74(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply Changes</guibutton>, then click "
"<guibutton>Apply</guibutton> to start the installation."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar mudanças</guibutton>, depois clique em "
"<guibutton>Aplicar</guibutton> para iniciar a instalação."

#: add-applications/C/add-applications.xml:78(para)
msgid ""
"Enter your password if prompted. The applications that you chose will be "
"downloaded and installed."
msgstr ""
"Digite sua senha quando solicitada. Os aplicativos que você escolheu serão "
"baixados e instalados."

#: add-applications/C/add-applications.xml:82(para)
msgid ""
"Once installation has finished, your new applications should be available "
"from the Applications menu."
msgstr ""
"Uma vez finalizada a instalação, seus novos aplicativos devem estar "
"disponíveis no menu de Aplicativos."

#: add-applications/C/add-applications.xml:88(title)
msgid "Other methods of installing applications"
msgstr "Outros métodos para instalação de aplicativos"

#: add-applications/C/add-applications.xml:91(title)
msgid "Using Synaptic Package Manager"
msgstr "Usando o Gerenciador de Pacotes Synaptic"

#: add-applications/C/add-applications.xml:92(para)
msgid ""
"Synaptic can be used to manage advanced software packages (such as server "
"applications) which Add/Remove Applications does not manage."
msgstr ""
"O Synaptic pode ser usado para gerenciar pacotes avançados de programas "
"(como aplicativos de servidor) que o Adicionar/Remover aplicativos não "
"gerencia."

#: add-applications/C/add-applications.xml:98(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. Enter "
"your password if prompted."
msgstr ""
"Clique em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Gerenciador de pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
"Informe sua senha se requerida."

#: add-applications/C/add-applications.xml:101(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Search</guibutton> to search for an application, or click "
"<guibutton>Sections</guibutton> and look through the categories to find one."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Procurar</guibutton> para procurar por um aplicativo, "
"ou clique em <guibutton>Seções</guibutton> e procure pelas categorias."

#: add-applications/C/add-applications.xml:106(para)
msgid ""
"Right-click the application that you want to install and select "
"<guilabel>Mark for Installation</guilabel>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse no aplicativo que você deseja instalar e "
"selecione <guilabel>Marcar para instalação</guilabel>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:110(para)
msgid ""
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
"<guibutton>Mark</guibutton>."
msgstr ""
"Se for solicitado para marcar mudanças adicionais, clique em "
"<guibutton>Marcar</guibutton>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:114(para)
msgid "Select any other applications that you would like to install."
msgstr "Selecione qualquer outro aplicativo que você gostaria de instalar."

#: add-applications/C/add-applications.xml:118(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click "
"<guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications "
"that you chose will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>, então clique em "
"<guibutton>Aplicar</guibutton> na janela que aparecerá. Os aplicativos "
"selecionados serão baixados e instalados."

#: add-applications/C/add-applications.xml:126(title)
msgid "Downloading and installing a .deb package"
msgstr "Baixando e instalando um pacote .deb"

#: add-applications/C/add-applications.xml:127(para)
msgid ""
"You can download and install applications from websites. These applications "
"are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:"
msgstr ""
"Você pode baixar e instalar aplicativos de websites. Esses aplicativos estão "
"em pacotes Debian (.deb). Para instalar um pacote Debian:"

#: add-applications/C/add-applications.xml:133(para)
msgid "Download the package from a website."
msgstr "Baixar o pacote de um website"

#: add-applications/C/add-applications.xml:136(para)
msgid "Double-click the package. It will be opened in the Package Installer."
msgstr ""
"Dê um duplo-clique no pacote. Ele será aberto no Gerenciador de Pacotes."

#: add-applications/C/add-applications.xml:140(para)
msgid "Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package."
msgstr "Clique em <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o pacote."

#: add-applications/C/add-applications.xml:145(para)
msgid ""
"Installing single packages in this way is not recommended, for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Não é recomendado instalar pacotes isolados dessa maneira, pelas seguintes "
"razões:"

#: add-applications/C/add-applications.xml:151(para)
msgid ""
"The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could "
"contain software which harms your computer. You should only download single "
"packages from websites that you trust."
msgstr ""
"Os pacotes não tiveram sua segurança verificada pelos membros do Ubuntu e "
"podem conter programas que danifiquem seu computador. Você somente deve "
"baixar pacotes de sites nos quais você confia."

#: add-applications/C/add-applications.xml:156(para)
msgid ""
"The package may require some extra software to run, which cannot be "
"installed automatically. You will have to find and install this software "
"yourself."
msgstr ""
"O pacote pode precisar de algum outro programa para executar, que pode não "
"ser instalado automaticamente. Será necessário que você mesmo encontre e "
"instale o programa."

#: add-applications/C/add-applications.xml:164(title)
msgid "Clicking a link on a web page"
msgstr "Clicando em um link de uma página da Internet"

#: add-applications/C/add-applications.xml:165(para)
msgid ""
"Some web pages have links which install applications when you click them. "
"These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you "
"will be asked if you would like to install additional software. Click "
"<guibutton>Install</guibutton> to start the installation process."
msgstr ""
"Algumas páginas da Internet possuem links que instalam aplicativos quando "
"são clicados. São conhecidos como links <quote>apt:</quote>. Depois de "
"clicar no link, você precisará confirmar a instalação do programa. Clique em "
"<guibutton>Instalar</guibutton> para iniciar o processo de instalação."

#: add-applications/C/add-applications.xml:171(para)
msgid ""
"The application can only be downloaded and installed if it is available in a "
"software repository which is currently enabled on your computer. This means "
"that websites cannot trick you into installing software which is potentially "
"harmful to your computer."
msgstr ""
"O aplicativo somente pode ser baixado e instalado se estiver disponível em "
"um dos repositórios de softwares habilitados no seu computador. Isto "
"significa que os sites não poderão enganá-lo, instalando programas que "
"possam danificar o seu computador."

#: add-applications/C/add-applications.xml:182(title)
msgid "Removing an application"
msgstr "Removendo um aplicativo"

#: add-applications/C/add-applications.xml:188(para)
msgid ""
"Find the application that you want to remove by finding it in the list or by "
"searching for it."
msgstr ""
"Encontre o aplicativo que deseja remover pesquisando na lista ou em Procurar."

#: add-applications/C/add-applications.xml:192(para)
msgid ""
"Uncheck the box next to the application that you want to remove. Do this for "
"all of the applications you want to remove."
msgstr ""
"Desmarque a caixa de seleção próxima ao aplicativo que você deseja remover. "
"Faça isto para todos os aplicativos que serão removidos."

#: add-applications/C/add-applications.xml:196(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply Changes</guibutton>, then click "
"<guibutton>Apply</guibutton> to remove the applications. Enter your password "
"if prompted."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Aplicar mudanças</guibutton>, então clique em "
"<guibutton>Aplicar</guibutton> para remover os aplicativos. Informe sua "
"senha se necessário."

#: add-applications/C/add-applications.xml:201(para)
msgid ""
"Some applications depend on others being installed in order to work "
"properly. If you try to remove an application which is required by another "
"application, both of those applications will be removed. You will be asked "
"to confirm that this is what you want to happen before the applications are "
"removed."
msgstr ""
"Alguns aplicativos dependem da instalação de outros para que funcionem "
"corretamente. Se você tentar remover um aplicativo que é requerido por "
"outro, ambos serão removidos. Você será questionado se essas mudanças "
"adicionais são realmente desejadas."

#: add-applications/C/add-applications.xml:207(para)
msgid ""
"If the application that you want to uninstall is not available in Add/Remove "
"Applications, use Synaptic "
"(<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuite"
"m><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>) to "
"remove it instead."
msgstr ""
"Se os aplicativo que você quer desinstalar não está disponível em "
"Adicionar/Remover aplicativos, use o Synaptic "
"(<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuite"
"m><guimenuitem>Gerenciador de pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>) "
"para removê-lo."

#: add-applications/C/add-applications.xml:214(title)
msgid "Adding a software repository"
msgstr "Adicionando um repositório de aplicativos"

#: add-applications/C/add-applications.xml:215(para)
msgid ""
"Software is available from third-party sources, as well as from the default "
"Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-"
"party software repository, you must add it to the package manager's list of "
"available repositories."
msgstr ""
"Softwares estão disponíveis tanto em repositórios de terceiros como nos "
"repositórios padrões do Ubuntu. Se você deseja instalar software de um "
"repositório de terceiros, você precisa incluí-lo na lista de repositórios "
"disponíveis do Gerenciador de Pacotes."

#: add-applications/C/add-applications.xml:222(para)
msgid ""
"Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
"software repositories are not checked for security by Ubuntu members, so "
"could contain software which is harmful to your computer."
msgstr ""
"Somente adicione repositórios confiáveis. Repositórios de terceiros não têm "
"sua segurança verificada por membros do Ubuntu, podendo conter programas que "
"danifiquem seu computador."

#: add-applications/C/add-applications.xml:230(para)
msgid ""
"Open "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Third Party Software</guilabel>."
msgstr ""
"Abra o menu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Canais de software</guimenuitem></menuchoice> e selecione "
"<guilabel>Programas de terceiros</guilabel>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:234(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar um novo "
"repositório."

#: add-applications/C/add-applications.xml:237(para)
msgid ""
"Enter the APT line for the extra repository. This should be available from "
"the website of the repository, and should look similar to the following:"
msgstr ""
"Informe a linha APT para o repositório extra. Você poderá encontrá-la na "
"página web do repositório e ela deverá se parecer com a linha abaixo:"

#: add-applications/C/add-applications.xml:240(screen)
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.debian.org etch main"
msgstr "deb http://ftp.debian.org etch main"

#: add-applications/C/add-applications.xml:243(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
"<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Adicionar canal</guibutton> e então clique em "
"<guibutton>Fechar</guibutton> para salvar suas alterações."

#: add-applications/C/add-applications.xml:247(para)
msgid ""
"You will be notified that the information about available software is out-of-"
"date. Click <guibutton>Reload</guibutton>."
msgstr ""
"Você será notificado que as informações dos programas estão desatualizadas. "
"Clique em <guibutton>Recarregar</guibutton>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:251(para)
msgid ""
"Packages from the new repository should now be available in your package "
"manager."
msgstr ""
"Os pacotes do novo repositório devem estar disponíveis em seu gerenciador de "
"pacotes."

#: add-applications/C/add-applications.xml:255(para)
msgid ""
"As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally "
"sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have "
"not been tampered with since their creation. In order for your package "
"manager to be able to check this, you need the public key that corresponds "
"to the signatures. The key should be available for download on the "
"repository's website."
msgstr ""
"Como medida de segurança, a maioria dos repositórios utilizam uma chave GPG "
"para assinar digitalmente os arquivos fornecidos. Isso facilita a "
"confirmação de que os arquivos não foram adulterados após a sua criação. "
"Para que o seu gerenciador de pacotes possa fazer essa checagem, você "
"necessitará da chave pública que corresponde às assinaturas. A chave deve "
"estar disponível na página do repositório."

#: add-applications/C/add-applications.xml:263(para)
msgid ""
"Download the GPG key. Then, click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the "
"<guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key "
"File</guibutton> and select the GPG key to be imported."
msgstr ""
"Baixe a chave GPG. Depois, clique em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Canais de software</guimenuitem></menuchoice>, selecione a aba "
"<guilabel>Autenticação</guilabel>, clique em <guibutton>Importar arquivo "
"chave</guibutton> e selecione a chave GPG a ser importada."

#: add-applications/C/add-applications.xml:271(title)
msgid "Installing software packages without an Internet connection"
msgstr "Instalando pacotes de programas sem uma conexão com Internet"

#: add-applications/C/add-applications.xml:272(para)
msgid ""
"If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing "
"package files to install applications on your computer. The Ubuntu "
"installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different "
"packages are available as well. Additionally, the program "
"<application>APTonCD</application> can automatically backup installed "
"packages on your system, and create CDs with the contents of various "
"repositories on them."
msgstr ""
"Se você não estiver conectado à Internet, você pode usar um CD contendo os "
"pacotes para instalar os aplicativos em seu computador. O CD de instalação "
"do Ubuntu pode ser usando para isto, e outros CDs com diferentes pacotes são "
"válidos também. Adicionalmente, o programa "
"<application>APTonCD</application> pode automaticamente fazer uma cópia de "
"segurança dos pacotes instalados em seu sistema, e criar CDs contendo os "
"vários repositórios nele."

#: add-applications/C/add-applications.xml:283(title)
msgid "Installing packages using the Ubuntu installation CD"
msgstr "Instalando pacotes usando o CD de instalação do Ubuntu"

#: add-applications/C/add-applications.xml:284(para)
msgid ""
"Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
"<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
"from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
"and open "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
"only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
"<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of the "
"Synaptic window. The packages should be listed under the <guimenuitem>Ubuntu "
"9.04_Jaunty_Jackalope</guimenuitem> section."
msgstr ""
"Alguns pacotes das fontes <emphasis>main</emphasis> e "
"<emphasis>restricted</emphasis> do repositório do Ubuntu podem ser "
"instalados do CD de instalação do Ubuntu. Simplesmente insira seu CD de "
"instalação do Ubuntu e vá em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Gerenciador de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
"Para listar somente os pacotes do CD de instalação, clique no botão "
"<guibutton>Origem</guibutton> na parte inferior esquerda da janela do "
"Synaptic. Os pacotes devem estar listados na seção <guimenuitem>Ubuntu "
"9.04_Jaunty_Jackalope</guimenuitem>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:294(para)
msgid ""
"If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a "
"package repository (the CD should be listed as a repository by default). To "
"add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref "
"linkend=\"repository-cds\"/>, below."
msgstr ""
"Se os pacotes não estão listados, pode ser porque o CD não estão listado "
"como um repositório de pacotes (o CD deveria estar listado por padrão). Para "
"adicionar o CD como um repositório de pacotes, siga as instruções em <xref "
"linkend=\"repository-cds\"/>. Abaixo."

#: add-applications/C/add-applications.xml:303(title)
msgid "Enabling other CDs that can be used to install packages"
msgstr "Habilitando outros CDs que podem ser usados para instalar pacotes"

#: add-applications/C/add-applications.xml:304(para)
msgid ""
"To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs "
"which contain packages:"
msgstr ""
"Para permitir o Synaptic e outros gerenciadores de pacotes instalarem "
"software de CDs que contêm pacotes."

#: add-applications/C/add-applications.xml:310(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Clique "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Canais de software</guimenuitem></menuchoice>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:313(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Third Party Software</guilabel> and click on the "
"<guibutton>Add CD-ROM</guibutton> button."
msgstr ""
"Selecione <guilabel>Programas de terceiros</guilabel> e clique no botão "
"<guibutton>Adicionar CD-ROM</guibutton>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:317(para)
msgid "Insert the CD."
msgstr "Insira o CD."

#: add-applications/C/add-applications.xml:320(para)
msgid ""
"The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from "
"the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left "
"corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list "
"in the upper left corner the window."
msgstr ""
"Os pacotes deverão então ser listados. Para fazer com que o Synaptic liste "
"apenas pacotes do CD clique no botão <guibutton>Origin</guibutton> no canto "
"inferior esquerdo da janela do programa e então encontre o nome do CD na "
"lista do canto superior esquerdo da janela."

#: add-applications/C/add-applications.xml:329(title)
msgid "Using APTonCD to install packages"
msgstr "Usando APTonCD para instalar pacotes"

#: add-applications/C/add-applications.xml:330(para)
msgid ""
"<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains "
"all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages "
"or entire repositories of your choice. In a package manager such as "
"<application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> "
"package and install it."
msgstr ""
"O <application>APTonCD</application> pode ser usado para criar um CD que "
"contenha todos os pacotes que você tenha instalado em seu sistema ou ele "
"pode criar CDs com pacotes ou repositórios inteiros da sua escolha. Em um "
"gerenciador de pacotes como o <application>Synaptic</application>, encontre "
"o pacote <emphasis>aptoncd</emphasis> e instale-o."

#: add-applications/C/add-applications.xml:337(para)
msgid ""
"Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink "
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
msgstr ""
"Documentação mais detalhada sobre APTonCD se encontra no site <ulink "
"url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>"

#: add-applications/C/add-applications.xml:347(title)
msgid "What are restricted and non-free software?"
msgstr "O que são softwares restritos e não-livres?"

#: add-applications/C/add-applications.xml:348(para)
msgid ""
"Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. "
"This software is free for anyone to install and use, and people can modify "
"the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this "
"type of software."
msgstr ""
"A maioria do software disponível para o Ubuntu é gratuito e de código "
"aberto. Este software é gratuito para qualquer um instalar e utilizar, e as "
"pessoas podem modificar o software e redistribuí-lo se quiserem. Ubuntu é "
"feito deste tipo de software."

#: add-applications/C/add-applications.xml:354(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Non-free software</emphasis> is software which is "
"not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the "
"Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is "
"normally recommended that you use <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> free software</ulink> "
"instead."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Software não-livre</emphasis> é um software que "
"não possa ser livremente redistribuído ou modificadol. Isto torna difícil "
"para os desenvolvedores do Ubuntu melhorar e corrigir os problemas, por isso "
"é  normalmente recomendado que você use <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\"> software livre </ulink>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Restricted software</emphasis> is software which "
"has restrictions on its use, preventing it from being classed as free "
"software. Non-free software is a type of restricted software, where the "
"restrictions are due to the software having a non-free license. Other "
"reasons for software being classed as restricted include legal issues (use "
"of some types of software is illegal in some countries) and patent issues "
"(some software requires a patent license to be used legally)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Software restrito</emphasis> é um software que tem "
"restrições quanto a sua utilização, impedindo-o de ser classificado como "
"software livre. Software não-livre é um tipo de software restrito, em que as "
"restrições devem-se ao fato de o software ter uma licença não-livre. Outras "
"razões para o software ser classificado como restrito incluem questões "
"jurídicas (utilização de alguns tipos de softwares é ilegal em alguns "
"países) e questões de patentes (alguns softwares requerem uma licença de "
"patente para serem usados legalmente)."

#: add-applications/C/add-applications.xml:370(para)
msgid ""
"In some cases, restricted software is the only option. Such cases include "
"software for the playback of certain audio and video formats, some fonts and "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#restricted-manager\">drivers for "
"some graphics cards</ulink>."
msgstr ""
"Em alguns casos, o software restrito é a única opção. Esses casos incluem "
"software para a reprodução de determinados formatos de áudio e vídeo, "
"algumas fontes e <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:hardware#restricted-"
"manager\">drivers para algumas placas gráficas</ulink>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:376(para)
msgid ""
"You should be warned by the package manager when you try to install "
"restricted software. If the restricted software cannot be used legally in "
"your country then there is little you can do; you should not install the "
"software. If the software is restricted simply because it is non-free, you "
"may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be "
"aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems "
"with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers."
msgstr ""
"Você deve ser avisado pelo gerenciador de pacotes quando tentar instalar "
"software restrito. Se o software restrito não puder ser usado legalmente em "
"seus país, você pouco pode fazer; você não deve instalar o software. Se o "
"software é restrito simplesmente porque não é livre, você pode escolher usá-"
"lo (por exemplo, no caso de drivers de placas gráficas). Saiba que a maioria "
"dos softwares restritos não é suportado no Ubuntu, e problemas com tais "
"softwares freqüentemente não podem ser corrigidos pelos desenvolvedores do "
"Ubuntu."

#: add-applications/C/add-applications.xml:387(para)
msgid ""
"Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is "
"restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink "
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still "
"unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution "
"and do not install it; it may be illegal to use it in your country."
msgstr ""
"Às vezes é difícil determinar por que um determinado pacote de software é "
"restrito. Se este for o caso, procure ajuda nos <ulink "
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Fóruns do Ubuntu</ulink>. Se você ainda não "
"conseguiu descobrir por que um pacote é restrito, mantenha-se do lado da "
"prudência e não instale, pois pode ser ilegal utilizá-lo em seu país."

#: add-applications/C/add-applications.xml:399(title)
msgid "Overview of the default Ubuntu software repositories"
msgstr "Visão geral dos repositórios de software padrão do Ubuntu"

#: add-applications/C/add-applications.xml:400(para)
msgid ""
"When you install software on Ubuntu, the package manager automatically "
"downloads the required software packages from a <emphasis>software "
"repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections "
"of packages ready to be downloaded."
msgstr ""
"QUando você instala software no Ubuntu, o gerenciador de pacotes "
"automaticamente descarrega os pacotes com o software necessário de um "
"<emphasis>repositório de software</emphasis>, um local na Internet que "
"armazena coleções de pacotes prontos para serem descarregados."

#: add-applications/C/add-applications.xml:406(para)
msgid ""
"There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
"programs are stored in software repositories and are made freely available "
"for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and "
"it is also very secure because each program you install is built specially "
"for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories."
msgstr ""
"Existem milhares de programas disponíveis para instalar no Ubuntu. Estes "
"programas são armazenados em repositórios de software e são disponibilizados "
"gratuitamente para todos os usuários do Ubuntu. Isto torna muito fácil "
"instalar novos programas, e também é muito seguro porque cada programa que "
"você instala é especificamente desenvolvido para o Ubuntu e verificado antes "
"de ser permitido nos repositorios."

#: add-applications/C/add-applications.xml:415(title)
msgid "Software repositories"
msgstr "Repositórios de software"

#: add-applications/C/add-applications.xml:416(para)
msgid ""
"To organize the software, Ubuntu repositories are categorized into four "
"groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
"<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
"rationale used to determine which software goes into which category is based "
"on the level of support that software development teams provide for a "
"program and the level of compliance the program has to the <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
"Philosophy</ulink>."
msgstr ""
"Para organizar o software, os repositórios do Ubuntu são categorizados em "
"quatro grupos: <emphasis>Principal (main)</emphasis>, <emphasis>Restrito "
"(restricted)</emphasis>, <emphasis>Universo (universal)</emphasis>, "
"e<emphasis>Multiverso (multiverse)</emphasis>. O uso racional usado para "
"determinar qual software estará em determinada categoria, está baseada no "
"nível de suporte que o time de desenvolvimento deste software provê para um "
"programa e o nível de compativilidade do programa com a <ulink "
"url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">filosofia do Software "
"Livre</ulink>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:425(para)
msgid ""
"The standard Ubuntu Install CD contains some software from the "
"<emphasis>Main</emphasis> and <emphasis>Restricted</emphasis> categories."
msgstr ""
"O CD padrão de instalação do Ubuntu contém alguns programas das categorias "
"<emphasis>Main</emphasis> e <emphasis>Restricted</emphasis>."

#: add-applications/C/add-applications.xml:429(para)
msgid ""
"If your system is connected to the Internet, many more software programs are "
"made available for installation. For example, the <quote>Universe</quote> "
"and <quote>Multiverse</quote> repositories are only available over the "
"Internet."
msgstr ""
"Se o seu sistema está conectado à Internet, muitos outros programas estão "
"disponíveis para instalação. Por exemplo, os repositórios "
"<quote>Universe</quote> e <quote>Multiverse</quote> só estão disponíveis "
"pela Internet."

#: add-applications/C/add-applications.xml:436(para)
msgid ""
"The <emphasis>Multiverse</emphasis> repository contains software which has "
"been classified as <emphasis>non-free</emphasis>. This software may not be "
"permitted in some jurisdictions. When installing each package from this "
"repository, you should verify that the laws of your country permit you to "
"use it. Also, this software may not include security updates."
msgstr ""
"O repositório <emphasis>Multiverse</emphasis> contém programas que são "
"classificados como <emphasis>não-livres</emphasis>. Estes programas podem "
"não ser permitidos em algumas jurisdições. Ao instalar um pacote desse "
"repositório, você deveria verificar se as leis de seu país permitem o uso do "
"mesmo. Além disso, esse programa pode não incluir atualizações de segurança."

#: add-applications/C/add-applications.xml:448(title)
msgid "Update repositories"
msgstr "Repositórios de atualizações"

#: add-applications/C/add-applications.xml:449(para)
msgid ""
"The Update Manager automatically finds software updates for your computer "
"when they are available. It regularly gathers information on potential "
"updates from a number of online update sources."
msgstr ""
"O Gerenciador de Atualizações procura automaticamente atualizações para o "
"seu computador quando elas estão disponíveis. Ele regularmente recebe "
"informações de atualizações em potencial de várias fontes de atualização on-"
"line."

#: add-applications/C/add-applications.xml:454(para)
msgid ""
"If you click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and select the "
"<guilabel>Updates</guilabel> tab, you will notice that four update sources "
"are available. An explanation for each of these is provided below:"
msgstr ""
"Se você clicar em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
"><guimenuitem>Canais de Software</guimenuitem></menuchoice> e selecionar a "
"aba <guilabel>Atualizações</guilabel>, você irá notar quatro fonte de "
"atualizações disponíveis. A explicação para cada uma delas está disponível "
"abaixo:"

#: add-applications/C/add-applications.xml:461(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important security updates:</emphasis> Updates "
"which fix critical security flaws are made available through this source. It "
"is recommended that all users leave this source enabled (it should be "
"enabled by default)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Atualizações importantes de segurança:</emphasis> "
"Atualizações que corrigem falhas graves de segurança são disponibilizadas "
"através desta fonte. è recomendável que todos os usuários deixem esta fonte "
"habilitada (deve estar habilitada por padrão)."

#: add-applications/C/add-applications.xml:469(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Recommended updates:</emphasis> Updates which fix "
"serious software problems (which are not security flaws) are made available "
"through this source. Most users will want to leave this source enabled as "
"common and annoying problems are often fixed with these updates."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Atualizações recomendadas:</emphasis> Atualizações "
"que corrigem problemas sérios de software (que não são falhas de segurança) "
"são disponibilizadas através desta fonte. A maioria dos usuários devem "
"deixar esta fonte hablitada, pois problemas comuns são geralmente corrigidos "
"por estas atualizações."

#: add-applications/C/add-applications.xml:478(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Pre-released updates:</emphasis> Updates which are "
"currently being tested before being released to everyone are provided "
"through this update source. If you would like to help test new updates (and "
"get fixes for problems more quickly), enable this source. Be aware that "
"these updates may not yet be well tested; it is not recommended that you "
"enable this source unless you are prepared to experience occasional problems."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Atualizações pré-lançadas:</emphasis>Atualizações "
"que estão atualmente sendo testadas antes de serem lançadas para todos são "
"fornecidas através dessa fonte de atualização. Se você gostaria de ajudar a "
"testar novas atualizações (e ter correções para problemas mais rapidamente), "
"habilite essa fonte. Fique certo que essas atualizações ainda não foram bem "
"testadas; Não é recomendado que você habilite essa fonte a menos que você "
"esteja disposto a experimentar problemas ocasionais."

#: add-applications/C/add-applications.xml:489(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Unsupported updates:</emphasis> When new versions "
"of popular software are released they are sometimes <quote>back-"
"ported</quote> to an older version of Ubuntu so that users can benefit from "
"new features and fixes for problems. These backports are unsupported, may "
"cause problems when installed and should only be used by people who are in "
"desperate need of a new version of a software package which they know has "
"been backported."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Atualizações não suportadas:</emphasis> Quando "
"novas versões de softwares populares são disponibilizadas às vezes são "
"<quote>portadas</quote> para uma versão anterior do Ubuntu para que os "
"usuários possam se beneficiar de novas funcionalidades e correções. Estas "
"versões não são suportadas, podem causar problemas quando instaladas e devem "
"ser usadas somente por pessoas que estão desesperadas por uma nova versão de "
"um software que eles sabem que foi portada."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: add-applications/C/add-applications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"  Rafael Sachetto https://launchpad.net/~rsachetto\n"
"  Rodrigo Renie https://launchpad.net/~dmenor\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Edu Rossiter https://launchpad.net/~eduardo-rossiter\n"
"  Eric Lúcio https://launchpad.net/~ericlucio\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"  Nicholas de Lucena https://launchpad.net/~n-luc3na\n"
"  Renato Flamini https://launchpad.net/~lost4ever\n"
"  roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"  Mario Ancelmo C. Silva https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
"  Nicholas de Lucena https://launchpad.net/~n-luc3na\n"
"  Renato Flamini https://launchpad.net/~lost4ever\n"
"  kounryusui https://launchpad.net/~kounryusui\n"
"  roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Alysson Urbanski https://launchpad.net/~al-urbanski\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Auro Florentino https://launchpad.net/~auro\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Fabiano A. S. Santana https://launchpad.net/~fassantanaatm\n"
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
"  Glauco https://launchpad.net/~glauco-hass\n"
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
"  João Santana https://launchpad.net/~joaosantana\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
"  MarlonChalegre https://launchpad.net/~marlonchalegre\n"
"  Patrick L. Melo https://launchpad.net/~pmelo86\n"
"  Pedro Souza https://launchpad.net/~pedroaesouza\n"
"  Rafael Bluhm https://launchpad.net/~faelbluhm\n"
"  Renato Flamini https://launchpad.net/~lost4ever\n"
"  Thiago Zattar da Silveira https://launchpad.net/~durubs\n"
"  badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
"  kounryusui https://launchpad.net/~kounryusui\n"
"  roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Rocha https://launchpad.net/~alexrocha\n"
"  Alysson Urbanski https://launchpad.net/~al-urbanski\n"
"  Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n"
"  André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
"  Auro Florentino https://launchpad.net/~auro\n"
"  Daniel Neis https://launchpad.net/~danielneis\n"
"  Fabiano A. S. Santana https://launchpad.net/~fassantanaatm\n"
"  Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
"  Glauco https://launchpad.net/~glauco-hass\n"
"  Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
"  Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
"  João Santana https://launchpad.net/~joaosantana\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Luiz Armesto https://launchpad.net/~luiz-armesto\n"
"  Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n"
"  MarlonChalegre https://launchpad.net/~marlonchalegre\n"
"  Patrick L. Melo https://launchpad.net/~pmelo86\n"
"  Pedro Souza https://launchpad.net/~pedroaesouza\n"
"  Rafael Bluhm https://launchpad.net/~faelbluhm\n"
"  Renato Flamini https://launchpad.net/~lost4ever\n"
"  Thiago Zattar da Silveira https://launchpad.net/~durubs\n"
"  badawi https://launchpad.net/~danielbadawi\n"
"  kounryusui https://launchpad.net/~kounryusui\n"
"  roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena"

#~ msgid "Adding and Removing Software"
#~ msgstr "Adicionando e Removendo Programas"

#~ msgid "What is a package manager?"
#~ msgstr "O que é um gerenciador de pacotes?"

#~ msgid ""
#~ "To organise the software, Ubuntu repositories are categorised into four "
#~ "groups: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
#~ "<emphasis>Universe</emphasis>, and <emphasis>Multiverse</emphasis>. The "
#~ "rationale used to determine which software goes into which category is based "
#~ "on the level of support that software development teams provide for a "
#~ "program and the level of compliance the program has to the <ulink "
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Free Software "
#~ "Philosophy</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para organizar os programas, os repositórios do Ubuntu são categorizados em "
#~ "quatro grupos: <emphasis>Main</emphasis>, <emphasis>Restricted</emphasis>, "
#~ "<emphasis>Universe</emphasis>, e <emphasis>Multiverse</emphasis>. A lógica "
#~ "utilizada para determinar quais programas entram em cada categoria é baseada "
#~ "no nível de suporte que as equipes de desenvolvimento fornecem ao programa e "
#~ "ao nível de obediência que o programa tem em relação à <ulink "
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy\">Filosofia de Software "
#~ "Livre</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "You can find more information about the Repositories available <ulink "
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">on the website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode encontrar maiores informações sobre repositórios <ulink "
#~ "url=\"http://www.ubuntu.com/ubuntu/components\">no site do Ubuntu</ulink>."

#~ msgid "Adding extra repositories"
#~ msgstr "Adicionando repositórios extras"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to add extra repositories, such as those provided by third "
#~ "parties or those for older version of Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "É possível adicionar repositórios extras, tais como os que são fornecidos "
#~ "por terceiros ou aqueles de versões mais antigas do Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "Be careful when installing software from third-party repositories. It may "
#~ "not have been tested with Ubuntu and could cause your system to break."
#~ msgstr ""
#~ "Seja cuidadoso ao instalar programas de repositórios de terceiros. Eles "
#~ "podem não ter sido testados com o Ubuntu e podem causar falhas em seu "
#~ "sistema."

#~ msgid ""
#~ "Open "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice> and press "
#~ "<guilabel>Third Party Software</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra "
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Canais de Software</guimenuitem></menuchoice> e pressione "
#~ "<guilabel>Programas de Terceiros</guilabel>."

#~ msgid "Press <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar um novo "
#~ "repositório."

#~ msgid ""
#~ "Enter the <guilabel>APT line</guilabel> for the extra repository. This "
#~ "should be available from the website of the repository or similar, and "
#~ "should look similar to the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o <guilabel>endereço APT</guilabel> para o repositório extra. Este "
#~ "endereço deve estar disponível no site do repositório e deve ser similar ao "
#~ "seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "Press <guibutton>Add Source</guibutton> and then click "
#~ "<guibutton>Close</guibutton> to save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em <guibutton>Adicionar Fonte</guibutton> e então em "
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton> para salvar suas alterações."

#~ msgid ""
#~ "You will be notified that the information about available software is out-of-"
#~ "date. Press <guibutton>Reload</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Você será avisado que a  notificação sobre a disponibilidade de software "
#~ "está desatualizada. Pressione <guibutton>Recarregar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Most software repositories use a GPG key to digitally sign the files they "
#~ "provide, which makes it easy to check that the files have not been tampered "
#~ "with since their creation. In order for apt to be able to check this, you "
#~ "need the public key that corresponds to the signatures. The key should be "
#~ "available for download on the repository's website."
#~ msgstr ""
#~ "Grande parte dos repositórios usa uma chave GPG para assinar digitalmente os "
#~ "arquivos que são disponibilizados, o que facilita verificar se os arquivos "
#~ "não foram alterados desde sua criação. Para que o apt possa checar isso, "
#~ "você necessita de uma chave pública que corresponde às assinaturas. A chave "
#~ "deve estar disponível para download no site do repositório."

#~ msgid ""
#~ "Once you have downloaded the GPG key, import the key by selecting the "
#~ "<guilabel>Authentication</guilabel> tab, clicking on <guibutton>Import Key "
#~ "File</guibutton>, and then selecting the GPG key to be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você baixou a chave GPG, adicione a chave selecionando a aba "
#~ "<guilabel>Autenticação</guilabel>, clicando em <guibutton>Importar Arquivo "
#~ "de Chave</guibutton>, e depois selecionando a chave GPG a ser adicionada."

#~ msgid "Add/Remove Applications"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Programas"

#~ msgid ""
#~ "If you know the name of a program you want to install, enter it in the "
#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. Otherwise, begin by choosing a software "
#~ "category on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Se você souber o nome de um programa que você quer instalar, digite-o no "
#~ "campo <guilabel>Busca</guilabel>. Se não, comece escolhendo uma categoria de "
#~ "software à esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Programs that are already installed have a check mark next to their name. "
#~ "Uncheck a program if you want to remove it from your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Programas que já estão instalados tem uma marca ao lado do nome. Desmarque "
#~ "um programa se você deseja remove-lo do seu computador."

#~ msgid ""
#~ "When you click <guibutton>Apply Changes</guibutton>, any new software will "
#~ "be downloaded from the Internet, and Ubuntu will make any other changes you "
#~ "selected. If you have not activated the online package archive, you may be "
#~ "asked to insert your Ubuntu CD-ROM to install some packages."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você clicar em <guibutton>Aplicar Mudanças</guibutton>, o novo "
#~ "programa será baixado da internet, e o Ubuntu irá fazer as outras mudanças "
#~ "selecionadas. Se você não tiver ativado os repositórios online de pacotes, "
#~ "poderá ser requisitado a inserção do CD-ROM do Ubuntu para instalação de "
#~ "alguns pacotes."

#~ msgid ""
#~ "Some software cannot be installed or removed using <application>Add/Remove "
#~ "Applications</application>. If you cannot find the package you are looking "
#~ "for, start the advanced package manager <application>Synaptic</application> "
#~ "(see <xref linkend=\"advanced\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns softwares não podem ser instalados ou removidos usando o "
#~ "<application>Adicionar/Remover Aplicações</application>. Se você não achar o "
#~ "pacote pelo qual procura, inicie o gerenciador avançado de pacotes "
#~ "<application>Synaptic</application> (veja <xref linkend=\"advanced\"/>)."

#~ msgid "Installing packages without an Internet connection"
#~ msgstr "Instalando pacotes sem uma conexão com a Internet"

#~ msgid ""
#~ "Other than using tools that download packages automatically, it is also "
#~ "possible to use a CD to install packages through a package manager while not "
#~ "connected to the Internet. The Ubuntu installation CD can be used for this "
#~ "purpose, and other CDs with different packages are available as well. "
#~ "Additionally, the program <application>APTonCD</application> can "
#~ "automatically backup installed packages on your system, and create CDs with "
#~ "the contents of various repositories on them."
#~ msgstr ""
#~ "Além de usar ferramentas que baixam os pacotes automaticamente, é possível "
#~ "usar um CD para instalar pacotes através do gerenciador de pacotes enquanto "
#~ "não estiver conectado à Internet. O CD de instalação do Ubuntu pode ser "
#~ "usado com este propósito e outros CDs com diferentes pacotes também estão "
#~ "disponíveis. Além disso, o programa <application>APTonCD</application> pode "
#~ "fazer uma cópia de segurança dos pacotes instalados no seu sistema e criar "
#~ "CDs com o conteúdo de vários repositórios."

#~ msgid ""
#~ "Press "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Administration</gui"
#~ "menuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administração</gui"
#~ "menuitem><guimenuitem>Códigos do Software</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guilabel>Third Party Software</guilabel> tab and click on the "
#~ "<guibutton>Add CD-ROM</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Entre em <guilabel>Software de Terceiros </guilabel> aba e clique no botão "
#~ "<guibutton>Adicionar CD-ROM</guibutton>."

#~ msgid "Advanced package management"
#~ msgstr "Gerenciamento de pacotes avançado"

#~ msgid ""
#~ "Several other package managers exist in Ubuntu. These contain more advanced "
#~ "features than <application>Add/Remove Applications</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Existem vários outros gerenciadores de pacotes no Ubuntu. Eles contém mais "
#~ "atributos avançados que o <application>Adicionar/Remover "
#~ "Aplicações</application>."

#~ msgid "Synaptic Package Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Pacotes Synaptic"

#~ msgid ""
#~ "<application>Synaptic</application> is an advanced package management "
#~ "application that can install and remove every package available to your "
#~ "system. The interface is graphical like <application>Add/Remove "
#~ "Applications</application>, but presents much more information and gives you "
#~ "complete control over the software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Synaptic</application> é um aplicativo de gerenciamento "
#~ "avançado de pacotes que pode instalar e remover qualquer pacote disponível "
#~ "para o seu sistema. A interface é gráfica como "
#~ "<application>Adicionar/Remover Programas</application>, mas apresenta muito "
#~ "mais informações e te dá controle completo sobre o software em seu computador"

#~ msgid "Command-line package management with APT"
#~ msgstr "Gerenciamento de pacotes na linha de comando via APT"

#~ msgid ""
#~ "To update the local list of packages, enter in a Terminal: <screen>sudo apt-"
#~ "get update</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para atualizar a lista local de pacotes, digite no Terminal: <screen>sudo "
#~ "apt-get update</screen>"

#~ msgid ""
#~ "To install all available updates: <screen>sudo apt-get upgrade</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar todas as atualizações disponíveis: <screen>sudo apt-get "
#~ "upgrade</screen>"

#~ msgid ""
#~ "To search for a package: <screen>apt-cache search "
#~ "<replaceable>package</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para pesquisar por um pacote: <screen>apt-cache search "
#~ "<replaceable>pacote</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "To install a package: <screen>sudo apt-get install "
#~ "<replaceable>package</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar um pacote: <screen>sudo apt-get install "
#~ "<replaceable>pacote</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "To remove a package: <screen>sudo apt-get remove "
#~ "<replaceable>package</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para remover um pacote: <screen>sudo apt-get remove "
#~ "<replaceable>pacote</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "To list other <application>apt</application> commands and options: "
#~ "<screen>apt-get help</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para listar outros comandos e opções do <application>apt</application>: "
#~ "<screen>apt-get help</screen>"

#~ msgid "Installing a single package file"
#~ msgstr "Instalando um único arquivo de pacote"

#~ msgid ""
#~ "The preferred method of installing programs is via the package managers "
#~ "described in this chapter. However, although the Ubuntu package archives are "
#~ "very large, it is possible that you may wish to install a package that is "
#~ "not available in the Ubuntu archives. If this happens, you can also download "
#~ "and install files from websites."
#~ msgstr ""
#~ "O método preferido para a instalação de programas é utilizando os "
#~ "gerenciadores de pacotes descritos neste capítulo. Contudo, apesar dos "
#~ "pacotes dos repositórios do Ubuntu serem vastos, é possível que você queira "
#~ "instalar um pacote que não esteja disponível nos repositórios do Ubuntu. Se "
#~ "isso acontecer, você pode copiar e instalar arquivos a partir de sites da "
#~ "web."

#~ msgid ""
#~ "It is important to ensure that any files you download come from a safe "
#~ "source before installing them."
#~ msgstr ""
#~ "É importante se assegurar de que qualquer arquivo que você baixar da "
#~ "internet provém de uma fonte segura, antes de instalá-lo."

#~ msgid ""
#~ "There are many different kinds of Linux package files. Most of these are "
#~ "associated with the package managers of specific Linux distributions. "
#~ "Examples are <emphasis>Debian Package</emphasis> files (<filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> files), <emphasis>RPM Package "
#~ "Manager</emphasis> files (<filename class=\"extension\">.rpm</filename> "
#~ "files), <emphasis>Tarballs</emphasis> (<filename "
#~ "class=\"extension\">.tar</filename> files) and <filename "
#~ "class=\"extension\">.run</filename> files."
#~ msgstr ""
#~ "Existem muitos tipos diferentes de arquivos de pacotes para o Linux. A "
#~ "maioria deles está associada a gerenciadores de pacotes de distribuições "
#~ "Linux específicas. Exemplos são os arquivos de <emphasis>Pacotes do "
#~ "Debian</emphasis> (arquivos <filename class=\"extension\">.deb</filename>), "
#~ "arquivos do <emphasis>Gerenciador de Pacotes RPM</emphasis> (arquivos "
#~ "<filename class=\"extension\">.rpm</filename>), "
#~ "<emphasis>Tarballs</emphasis> (arquivos <filename "
#~ "class=\"extension\">.tar</filename>) e arquivos <filename "
#~ "class=\"extension\">.run</filename>."

#~ msgid "This section deals with installing these single files."
#~ msgstr "Esta seção lida com a instalação destes arquivos únicos."

#~ msgid ""
#~ "It is not guaranteed that these files will be compatible with your system "
#~ "and you will not receive security updates if you install these files. For "
#~ "these reasons, if you wish to install a program, always use a native Ubuntu "
#~ "package of the application available through a package manager, if there is "
#~ "one available."
#~ msgstr ""
#~ "Não é garantido que estes arquivos sejam compatíveis com o seu sistema e não "
#~ "receberão quaisquer atualizações de segurança se você instalá-los. Por estas "
#~ "razões, se você deseja instalar um programa, use sempre um pacote nativo do "
#~ "Ubuntu disponível através do gerenciador de pacotes, se o mesmo estiver "
#~ "disponível."

#~ msgid ""
#~ "These files are <emphasis>Debian packages</emphasis>. The package files "
#~ "associated with Ubuntu have the <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> suffix because of Ubuntu's close "
#~ "relations with the Debian GNU/Linux distribution. You will need "
#~ "administrative privileges to install a <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> file. See <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Esses arquivos são <emphasis>pacotes do Debian</emphasis>. Os arquivos de "
#~ "pacotes associados com o Ubuntu tem o sufixo <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> pois o Ubuntu tem estreitas relações com "
#~ "a distribuição Debian GNU/Linux. Você precisará de privilégios "
#~ "administrativos para instalar um arquivo <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename>. Veja <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Tarefas Administrativas</ulink> para mais "
#~ "detalhes."

#~ msgid ""
#~ "To install a <filename class=\"extension\">.deb</filename> file, double-"
#~ "click on it. If you prefer using the Terminal, enter: <screen>sudo dpkg -i "
#~ "<replaceable>package_file.deb</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar um arquivo <filename class=\"extension\">.deb</filename>, dê "
#~ "um clique duplo nele. Se você prefirir usar o Terminal, digite: <screen>sudo "
#~ "dpkg -i <replaceable>aquivo_de_pacote.deb</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "You can use your package manager to uninstall a <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> file once it has been installed. "
#~ "Alternatively, enter the following in a Terminal: <screen>sudo dpkg -r "
#~ "<replaceable>package_name</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Você poder usar seu gerenciador de pacotes para desinstalar um "
#~ "arquivo<filename class=\"extension\">.deb</filename> que já esteja "
#~ "instalado. Como alternativa entre o que segue no Terminall: <screen>sudo "
#~ "dpkg -r <replaceable>package_name</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "Another type of package is the <emphasis>Red Hat Package Manager</emphasis> "
#~ "(RPM) file. These have the <filename class=\"extension\">.rpm</filename> "
#~ "suffix. It is not recommended to install these on an Ubuntu system. In "
#~ "almost all cases, a native Ubuntu <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> package is available. However, if "
#~ "absolutely necessary, an <filename class=\"extension\">.rpm</filename> file "
#~ "can be converted to a <filename class=\"extension\">.deb</filename> package "
#~ "using the <application>alien</application> application. The resulting "
#~ "<filename class=\"extension\">.deb</filename> file can be installed as "
#~ "described above."
#~ msgstr ""
#~ "Outro tipo de pacote é o arquivo <emphasis>Gerenciador de Pacotes Red "
#~ "Hat</emphasis> (RPM). Estes tem o sufixo <filename "
#~ "class=\"extension\">.rpm</filename> . Não é recomendado instalá-los em um "
#~ "sistema Ubuntu. Na maioria dos casos, um pacote <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename>, próprio do Ubuntu está disponível. "
#~ "Contudo, se for absolutamente necessário um arquivo <filename "
#~ "class=\"extension\">.rpm</filename> pode ser convertido para um pacote "
#~ "<filename class=\"extension\">.deb</filename> usando o aplicativo "
#~ "<application>alien</application>. Resultando em um arquivo <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> que pode ser instalado como descrito "
#~ "acima."

#~ msgid ""
#~ "To convert an RPM into a <filename class=\"extension\">.deb</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para converter um RPM em um <filename class=\"extension\">.deb</filename>:"

#~ msgid "Install the <application>alien</application> package."
#~ msgstr "Instale o pacote <application>alien</application>."

#~ msgid ""
#~ "In a Terminal, enter: <screen>sudo alien "
#~ "<replaceable>package_file.rpm</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Em um Terminal, digite: <screen>sudo alien "
#~ "<replaceable>arquivo_de_pacote.rpm</replaceable></screen>"

#~ msgid "Installing <emphasis>tarballs</emphasis>"
#~ msgstr "Instalando <emphasis>tarballs</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Files with the <filename class=\"extension\">.tar</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">.tgz</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">.tar.gz</filename> or <filename "
#~ "class=\"extension\">.tar.bz2</filename> suffix are package files known as "
#~ "<emphasis>tarballs</emphasis>, and are widely used in Linux and Unix to "
#~ "package software. Tarballs can also be used to archive and compress other "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos com um <filename class=\"extension\">.tar</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">.tgz</filename>, <filename "
#~ "class=\"extension\">.tar.gz</filename> or <filename "
#~ "class=\"extension\">.tar.bz2</filename> sufixos, são pacotes conhecidos como "
#~ "<emphasis>tarballs</emphasis>, e são amplamente usados em Linux e Unix para "
#~ "agregar programas. Tarballs também são usados para comprimir outros arquivos."

#~ msgid ""
#~ "If there is no native Ubuntu package available in any of the Ubuntu "
#~ "repositories, you can use the command line to install or uninstall the "
#~ "tarball file."
#~ msgstr ""
#~ "Se não houver um pacote nativo para o Ubuntu disponível nos repositórios do "
#~ "Ubuntu, você pode utilizar a linha de comando para instalar e desinstalar o "
#~ "arquivo tarball."

#~ msgid ""
#~ "The first step will be to uncompress and extract the tarball. If it is a "
#~ "<emphasis>.tgz</emphasis> or a <emphasis>.tar.gz</emphasis>, in a Terminal "
#~ "enter: <screen>tar xfvz <replaceable>tarball_name</replaceable></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Este primeiro passo será para descompactar e extrair o tarball. Se é um "
#~ "<emphasis>.tgz</emphasis> ou <emphasis>.tar.gz</emphasis>, em um terminal "
#~ "digite: <screen>tar xfvz <replaceable>nome_do_tarball</replaceable></screen>"

#~ msgid ""
#~ "Then it will be necessary to follow the instructions that come with the "
#~ "package. These are generally located in the extracted tarball in a file "
#~ "called <filename>README</filename> or <filename>INSTALL</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Então será necessário seguir as instruções que acompanham o pacote. Elas "
#~ "estão localizadas normalmente, no tarball extraído, em um arquivo chamado "
#~ "<filename>README</filename> ou <filename>INSTALL</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Tarballs often contain the source code of the program, and need to be "
#~ "<emphasis>compiled</emphasis> in order to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tarballs geralmente contém o código-fonte de um programa, e precisa ser "
#~ "<emphasis>compilado</emphasis> para ser usado."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you may need to install software (most often a game) which has "
#~ "been packaged as a .run file. These files contain the software and a small "
#~ "program to install the software."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas vezes você precisará instalar programas (normalmente um jogo) que "
#~ "foi empacotado como um arquivo .run. Esses arquivos contêm o programa e um "
#~ "pequeno programa para instalá-lo."

#~ msgid ""
#~ "Follow the procedure below to install software packaged in a <filename "
#~ "class=\"extension\">.run</filename> file:"
#~ msgstr ""
#~ "Siga os procedimentos abaixo para instalar softwares empacotados em um "
#~ "arquivo <filename class=\"extension\">.run</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "Find the <filename class=\"extension\">.run</filename> file in the "
#~ "<application>File Browser</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Encontre o arquivo <filename class=\"extension\">.run</filename> no "
#~ "<application>Navegador de Arquivos</application>"

#~ msgid "Right-click the file and select <guilabel>Properties</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito no arquivo e selecione "
#~ "<guilabel>Propriedades</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Under the <guilabel>Permissions</guilabel> tab, make sure that "
#~ "<guilabel>Allow executing file as program</guilabel> is checked and press "
#~ "<guibutton>Close</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Na aba <guilabel>Permissões</guilabel>, tenha certeza que <guilabel>Permitir "
#~ "a execução do arquivo como programa</guilabel> está marcado e pressione "
#~ "<guibutton>Fechar</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Double-click the <filename class=\"extension\">.run</filename> file and "
#~ "press <guibutton>Run in Terminal</guibutton> to run the installer"
#~ msgstr ""
#~ "Dê um duplo clique no arquivo <filename class=\"extension\">.run</filename> "
#~ "e selecione <guibutton>Executar em Terminal</guibutton> para executar o "
#~ "instalador."

#~ msgid ""
#~ "Once you have started the installer, it may take a while to display an "
#~ "installation screen. This is normally due to the installer extracting all of "
#~ "the files from the .run file ready for use."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você tenha iniciado o instalador, ele levará algum tempo para "
#~ "mostrar uma tela de instalação. Isto é normal, pois o instalador deve "
#~ "extrair todos os arquivos do arquivo .run para que possam ser usados."

#~ msgid ""
#~ "You need administrative access to use any of these programs. See <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de acesso administrativo para utilizar algum desses programas. "
#~ "Veja <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Tarefas "
#~ "Administrativas</ulink> para obter mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"synaptic\"><application>Synaptic</application></link> - "
#~ "Advanced control of software and other system components."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"synaptic\"><application>Synaptic</application></link> - "
#~ "Controle avançado de softwares e outros componentes do sistema."

#~ msgid ""
#~ "To add or remove applications in Ubuntu, you need to use a <emphasis>package "
#~ "manager</emphasis>. It will automatically download the software required "
#~ "from the Internet and install it."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar ou remover programas no Ubuntu, você precisa de um "
#~ "<emphasis>gerenciador de pacotes</emphasis>. Ele irá automaticamente baixar "
#~ "o programa desejado da Internet e instalá-lo."

#~ msgid ""
#~ "To remove a package that is already installed, choose <guimenuitem>Mark for "
#~ "Removal</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para remover um pacote que já está instalado, escolha <guimenuitem>Marcar "
#~ "para Remoção</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To enable <application>Synaptic</application> and other package managers to "
#~ "install software from CDs which contain packages:"
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar o <application>Synaptic</application> e outros gerenciadores "
#~ "de pacotes para instalar programas de outros CDs que contenham pacotes."

#~ msgid "There are three main package managers you can use in Ubuntu:"
#~ msgstr ""
#~ "Existem três principais gerenciadores de pacotes que você pode usar no "
#~ "Ubuntu:"

#~ msgid ""
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
#~ "page</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento é mantido pela equipe de documentação do Ubuntu "
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para uma lista de contribuintes "
#~ "veja a <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">página de "
#~ "contribuintes</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Compiling programs requires some packages that are not installed by default. "
#~ "You can install most of these all at once by installing the "
#~ "<application>build-essential</application> package."
#~ msgstr ""
#~ "O compilador de programas requer alguns pacotes que não estão instalados por "
#~ "padrão. Você pode instalar a maior parte deles de uma vez instalando o "
#~ "<application>build-essential</application> pacote."

#~ msgid ""
#~ "Installing/uninstalling <filename class=\"extension\">.deb</filename> files"
#~ msgstr ""
#~ "instalando/desinstalando arquivos <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename>."

#~ msgid ""
#~ "A <application>Terminal</application> window will open. Follow any "
#~ "instructions on-screen to install the program"
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela de <application>Terminal</application> abrirá. Siga as instruções "
#~ "na tela para instalar o programa"

#~ msgid ""
#~ "To launch <application>Synaptic</application>, press "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. You need "
#~ "administrative access to use <application>Synaptic</application>; see <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Para executar o <application>Synaptic</application>, pressione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Gerenciador de Pacotes Synaptic</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Você precisa ter acesso administrativo para usar o "
#~ "<application>Synaptic</application>; veja o <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Tarefas administrativas</ulink> para mais "
#~ "detalhes."

#~ msgid ""
#~ "If you open more than one of these programs at once, they may not work. "
#~ "Close them all and open just one."
#~ msgstr ""
#~ "Se você abrir mais de um destes programas ao mesmo tempo, eles não "
#~ "funcionarão. Feche todos eles e abra somente um."

#~ msgid ""
#~ "Some packages from the <emphasis>main</emphasis> and "
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> Ubuntu package repositories can be installed "
#~ "from the Ubuntu installation CD. Simply insert your Ubuntu installation CD "
#~ "and open "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>. To list "
#~ "only packages on the Ubuntu installation CD, click on the "
#~ "<guibutton>Origin</guibutton> button in the lower left corner of "
#~ "<application>Synaptic Package Manager</application>. The packages should be "
#~ "listed under the <guimenuitem>Ubuntu 8.04_Hardy_Heron</guimenuitem> section."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes dos repositórios <emphasis>main</emphasis> e "
#~ "<emphasis>restricted</emphasis> do Ubuntu podem ser instalados a partir do "
#~ "CD de instalação Ubuntu. Simplesmente insira seu CD de instalação Ubuntu e "
#~ "abra "
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>Gerenciador de Pacotes Synaptic </guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Para listar apenas pacotes do CD de instalação Ubuntu, clique no botão  "
#~ "<guibutton>Origem</guibutton> no canto inferior esquerdo do "
#~ "<application>Gerenciador de Pacotes Synaptic</application>. Os pacotes devem "
#~ "ser listados abaixo de <guimenuitem>Ubuntu 8.04_Hardy_Heron</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These "
#~ "programs are stored in software archives (<emphasis>repositories</emphasis>) "
#~ "and are made freely available for installation over the Internet. This makes "
#~ "it very easy to install new programs in Linux, and it is also very secure, "
#~ "because each program you install is built specially for Ubuntu and checked "
#~ "before it is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Há milhares de programas disponíveis para instalação no Ubuntu. Esses "
#~ "programas são armazenados em arquivos de software "
#~ "(<emphasis>repositórios</emphasis>) e disponibilizados livremente para "
#~ "instalação pela Internet. Isto torna muito fácil a instalação de novos "
#~ "programas no Linux e também muito segura, pois cada programa que você "
#~ "instalar é feito especialmente para o Ubuntu e verificado antes da "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "Use the categories on the left to filter the list of packages. To return to "
#~ "the list of categories after doing a search, click "
#~ "<guibutton>Sections</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Use as categorias à esquerda para filtrar a lista de pacotes. Para retornar "
#~ "à lista de categorias após realizar uma pesquisa, clique em "
#~ "<guibutton>Seções</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To install a package, click the box next to it and choose <guimenuitem>Mark "
#~ "for installation</guimenuitem>. If you change your mind, choose "
#~ "<guimenuitem>Unmark</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar um pacote, clique na caixa próxima a ele e escolha "
#~ "<guimenuitem>Marcar para instalação</guimenuitem>. Se você mudar de idéia, "
#~ "escolha <guimenuitem>Desmarcar</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "In this section you can learn how to use a package manager to add or remove "
#~ "applications in Ubuntu with a few clicks. You can also learn about more "
#~ "advanced techniques of managing applications and discover some optional "
#~ "applications which you can add to Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "Neste segmento, você aprenderá como usar um gerenciador de pacotes para "
#~ "adicionar ou remover aplicativos no Ubuntu com apenas alguns cliques do "
#~ "mouse. Você também aprenderá sobre técnicas mais avançadas de gerenciamento "
#~ "de aplicativos e descobrir algumas aplicações opcionais que poderá adicionar "
#~ "ao Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "The packages should then be listed. To have "
#~ "<application>Synaptic</application> only list packages from the CD, click "
#~ "the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left corner of "
#~ "<application>Synaptic Package Manager</application>, then find the name of "
#~ "the CD on the list in the upper left corner of "
#~ "<application>Synaptic</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Os pacotes devem então estar listados. Para que "
#~ "<application>Synaptic</application> apenas liste pacotes do CD, clique no "
#~ "botão <guibutton>Origem</guibutton> no canto inferior esquerdo do "
#~ "<application>Gerenciador de Pacotes Synaptic</application>, depois encontre "
#~ "o nome do CD na lista no canto superior esquerdo do "
#~ "<application>Synaptic</application>."

#~ msgid "2004, 2005, 2006"
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"

#~ msgid ""
#~ "Further documentation on <application>APTonCD</application> can be found on "
#~ "its website, <ulink "
#~ "url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\">aptoncd.sourceforge.net</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Documentação adicional do <application>APTonCD</application> pode ser "
#~ "encontrada no seguinte endereço, <ulink "
#~ "url=\"http://aptoncd.sourceforge.net\">aptoncd.sourceforge.net</ulink>"

#~ msgid "Install <filename class=\"extension\">.run</filename> packages"
#~ msgstr "Instalar pacotes <filename class=\"extension\">.run</filename>"

#~ msgid ""
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma cópia da licença está disponível em: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"apt\"><application>Apt</application></link> - If you prefer "
#~ "using the Terminal."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"apt\"><application>Apt</application></link> - Se você "
#~ "prefere utilizar o Terminal."

#~ msgid ""
#~ "A software repository is a place from which you can download and install "
#~ "software over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Um repositório de software é um lugar de onde você pode baixar e instalar "
#~ "programas pela Internet."

#~ msgid ""
#~ "With the <guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem> item in the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, you can install programs to do new "
#~ "things with Ubuntu. You can also remove programs you do not want. You need "
#~ "administrative access to use <application>Add/Remove "
#~ "Applications</application> (see <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for more details)."
#~ msgstr ""
#~ "Com o item <guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem> no "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, você pode instalar programas para "
#~ "fazer novas coisas com o Ubuntu. Você também pode remover programas que você "
#~ "não deseja. Você precisa ter acesso administrativo para usar "
#~ "<application>Add/Remove Applications</application> (veja o <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:administrative\">Tarefas Administrativas</ulink> "
#~ "para mais detalhes)."

#~ msgid ""
#~ "A package manager is a program that installs and uninstalls software, and "
#~ "keeps track of all the components each piece of software needs."
#~ msgstr ""
#~ "Um gerenciador de pacotes é um programa que instala e desinstala programas, "
#~ "mantendo um histórico de todos os componentes que cada parte dos programas "
#~ "precisa."

#~ msgid ""
#~ "Converting <filename class=\"extension\">.rpm</filename> files to <filename "
#~ "class=\"extension\">.deb</filename> files"
#~ msgstr ""
#~ "Convertendo arquivos <filename class=\"extension\">.rpm</filename> para "
#~ "arquivos <filename class=\"extension\">.deb</filename>"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
#~ "manuals#apt-howto\">Debian <application>apt</application> manual</ulink> and "
#~ "the <ulink url=\"man:apt-get\">apt-get manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações, veja o <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
#~ "manuals#apt-howto\">Debian <application>apt</application> manual</ulink> e o "
#~ "<ulink url=\"man:apt-get\">apt-get manual</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"gnome-app-install\"><application>Add/Remove "
#~ "Applications</application></link> - The easiest way to install and uninstall "
#~ "programs."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"gnome-app-install\"><application>Adicionar/Remover "
#~ "Aplicações</application></link> - A maneira mais fácil de instalar e "
#~ "desinstalar programas."

#~ msgid ""
#~ "If you are comfortable using the Terminal, you can use "
#~ "<application>apt</application> (Advanced Packaging Tool) to install or "
#~ "remove software. You need administrative access to use "
#~ "<application>apt</application>; see <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Administrative Tasks</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem afinidade usando o Terminal, você pode usar "
#~ "<application>apt</application> (Advanced Packaging Tool) para instalar ou "
#~ "remover programas. Você precisa de acesso administrativos para usar o "
#~ "<application>apt</application>; veja <ulink type=\"help\" "
#~ "url=\"ghelp:administrative\">Tarefas admnistrativas</ulink> para mais "
#~ "detalhes."

#~ msgid ""
#~ "If you know the name of the package you want to install or remove, click the "
#~ "<guibutton>Search</guibutton> button, and enter the package name or a short "
#~ "search term. You can also search for packages by description (for example, "
#~ "you can find all packages mentioning "
#~ "<quote><wordasword>arcade</wordasword></quote> or "
#~ "<quote><wordasword>mathematics</wordasword></quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se você souber o nome do pacote que você quer instalar ou remover, clique no "
#~ "botão <guibutton>Procurar</guibutton> e digite o nome do pacote ou um termo "
#~ "curto para pesquisa. Você pode também procurar os pacotes pela descrição "
#~ "(por exemplo, você pode encontrar todos os pacotes que mencionem "
#~ "<quote><wordasword>arcade</wordasword></quote> ou "
#~ "<quote><wordasword>mathematics</wordasword></quote>)."

#~ msgid ""
#~ "When you have finished, click <guibutton>Apply</guibutton> and Ubuntu will "
#~ "make the changes you selected. If you do not want to make any changes, close "
#~ "the window instead."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você terminar, clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e o Ubuntu "
#~ "fará as mudanças que você selecionou. Se você não quiser realizar nenhuma "
#~ "das mudanças, então feche a janela."