~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
# Asturian translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Xuacu <xuacusk8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: administrative/C/administrative-C.omf:6(creator) administrative/C/administrative-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com (Proyeutu de Documentación d' Ubuntu)"

#: administrative/C/administrative-C.omf:8(title) administrative/C/administrative.xml:15(title)
msgid "Administrative Tasks"
msgstr "Xeres alministratives"

#: administrative/C/administrative-C.omf:9(date)
msgid "2008-02-16"
msgstr "16-02-2008"

#: administrative/C/administrative-C.omf:11(description)
msgid "Learn how to work with administrative applications in Ubuntu."
msgstr "Deprenda cómo trabayar con aplicaciones alministratives n'Ubuntu."

#: administrative/C/administrative.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Créitos y Llicencia"

#: administrative/C/administrative.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Esti documentu ta manteníu pol equipu de documentación d'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Pa una llista de los "
"contribuidores, mira la <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">páxina "
"de contribuidores</ulink>"

#: administrative/C/administrative.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Esti documentu ta fechu baxo la Creative Commons ShareAlike 2.5 License (CC-"
"BY-SA)."

#: administrative/C/administrative.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Vusté ye llibre de camudar, estender y meyorar el códigu fonte de la "
"documentación d'Ubuntu baxo los términos d'esta llicencia. Tolos trabayos "
"derivaos tienen d'espublizase baxo esta llicencia."

#: administrative/C/administrative.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Esta documentación distribúise col envís de que seya d'utilidad, pero ENSIN "
"NENGUNA GARANTÍA; nin siquier la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o de "
"que SEYA ADECUADA PA UN PROPÓSITU PARTICULAR, TALO Y COMO SE CONSEÑA NA "
"CLÁUSULA D'EXENCIÓN DE RESPONSABILIDÁ."

#: administrative/C/administrative.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Hai disponible una copia de la llicencia equí: <ulink "
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
"License</ulink>."

#: administrative/C/administrative.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: administrative/C/administrative.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"

#: administrative/C/administrative.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. y miembros del <placeholder-1/>"

#: administrative/C/administrative.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "El Proyeutu de Documentación d'Ubuntu"

#: administrative/C/administrative.xml:18(para)
msgid ""
"For security reasons, administrative tasks in Ubuntu can only be performed "
"by users with special administrative privileges. The first user account "
"created during installation will, by default, be able to perform "
"administrative tasks."
msgstr ""
"Por razones de seguridá, les xeres alministratives n'Ubuntu namái pueden "
"faceles usuarios con privilexos alministrativos especiale. La primera cuenta "
"d'usuariu creada durante la instalación va poder, por omisión, desendolcar "
"xeres alministratives."

#: administrative/C/administrative.xml:19(para)
msgid ""
"When you run an application that requires administrative privileges, you "
"will be asked to enter your user password. This helps to protect your system "
"from malicious files and accidentally selecting options which may change the "
"way your system works."
msgstr ""
"Cuando executes una aplicación que requier privilexos alministrativos, va "
"pedísete escribir la to contraseña d'usuariu. Eso ayuda a protexer el "
"sistema d'archivos cafiantes y de seleicionar por accidente opciones que "
"pueden camudar el mou de funcionamientu del sistema."

#: administrative/C/administrative.xml:20(para)
msgid ""
"Each time you type your password, the system remembers it for 15 minutes so "
"that you do not have to type it again."
msgstr ""
"Cada vegada que teclee la so contraseña, el sistema recordarála a lo menos "
"15 minutos, d'esta miente nun tendrá que tornar a tecleala de nueu."

#: administrative/C/administrative.xml:23(title)
msgid "Giving administrative access to a user"
msgstr "Otorgar accesu alministrativu a un usuariu"

#: administrative/C/administrative.xml:24(para)
msgid ""
"You can restrict and enable administrative access (sudo) to users with the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:users-admin\">Users and Groups "
"application</ulink>:"
msgstr ""
"Puedes torgar y activar l'accesu alministrativu (sudo) pa los usuarios cola "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:users-admin\">aplicación Usuarios y "
"Grupos</ulink>:"

#: administrative/C/administrative.xml:27(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Users and Groups</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Calca "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Alministración</guimenuite"
"m><guimenuitem>Usuarios y grupos</guimenuitem></menuchoice>"

#: administrative/C/administrative.xml:30(para)
msgid "Click <guibutton>Unlock</guibutton> and enter your password"
msgstr "Calca <guibutton>Desbloquiar</guibutton> y escribe la to contraseña"

#: administrative/C/administrative.xml:33(para)
msgid ""
"Select the user who is to be given administrative access and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>"
msgstr ""
"Seleicione l'usuariu al que-y deseya dar accesu alministrativu, y calque "
"<guibutton>Propiedaes</guibutton>"

#: administrative/C/administrative.xml:36(para)
msgid "Select the <guilabel>User Privileges</guilabel> tab"
msgstr "Seleicione la solapa <guilabel>Privilexos del usuariu</guilabel>"

#: administrative/C/administrative.xml:39(para)
msgid ""
"Check the box next to <guilabel>Administer the system</guilabel> and press "
"<guibutton>OK</guibutton>"
msgstr ""
"Conseñe la caxella allugada xunto a <guilabel>Alministrar el "
"sistema</guilabel> y calque <guibutton>Aceutar</guibutton>"

#: administrative/C/administrative.xml:45(title)
msgid "Using sudo at the command line"
msgstr "Usar sudo na llinia de comandos"

#: administrative/C/administrative.xml:46(para)
msgid ""
"When working with terminals "
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), any command can be "
"run as an administrator by typing <command>sudo</command> before it."
msgstr ""
"Cuando trabayes con terminales "
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), puedes executar "
"cualisquier orde como alministrador escribiendo <command>sudo</command> "
"enantes d'ella."

#: administrative/C/administrative.xml:47(para)
msgid ""
"Sudo will remember your password for a set amount of time; by default this "
"is 15 minutes, but can be changed. This feature was designed to allow users "
"to perform multiple administrative tasks without being asked for a password "
"each time."
msgstr ""
"Sudo recordará la so contraseña durante un periodu de tiempu; de miente "
"predeterminada, esi periodu ye de 15 minutos, pero pue camudase. Esta "
"característica foi diseñada pa permitir a los usuarios facer varies xeres "
"alministratives ensin tener que pedi-yos la so contraseña en cada una "
"d'elles."

#: administrative/C/administrative.xml:48(para)
msgid ""
"If the program you wish to run as an administrator is graphical, such as the "
"Gnome text editor "
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
"item><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>), you should use "
"the command <command>gksudo</command> followed by the command you wish to "
"run."
msgstr ""
"Si el programa que vas executar como alministrador ye gráficu, como l'editor "
"de testu de Gnome "
"(<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenui"
"tem><guimenuitem>Editor de Testu</guimenuitem></menuchoice>), tendrás que "
"usar la orde <command>gksudo</command> siguida pola orde que se quier "
"executar."

#: administrative/C/administrative.xml:50(para)
msgid ""
"Be careful when using sudo; you might damage your system if you type the "
"wrong command! As a general rule, only use sudo when absolutely necessary."
msgstr ""
"Tenga curiáu al usar sudo, darréu que podría toyer el so sistema si teclea "
"un comandu enquivocáu. Como regla xeneral, use sudo namái cuando seya "
"absolutamente necesario."

#: administrative/C/administrative.xml:51(para)
msgid ""
"When you use sudo from a terminal, be sure to close it when you have "
"finished!"
msgstr ""
"¡Cuando uses sudo dende un terminal, asegúrate de zarralu en acabando!"

#: administrative/C/administrative.xml:53(para)
msgid ""
"For more information on the <application>sudo</application> program see the "
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">sudo page</ulink> "
"on the Ubuntu wiki."
msgstr ""
"Pa más información tocante al programa <application>sudo</application> mira "
"la <ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">páxina de "
"sudo</ulink> na wiki d'Ubuntu."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: administrative/C/administrative.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"