~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
# Vietnamese translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:37+0000\n"
"Last-Translator: khanh_coltech <phantrongkhanh87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:6(creator) basic-commands/C/basic-commands-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Dự án biên soạn tài liệu cho Ubuntu)"

#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:8(title) basic-commands/C/basic-commands.xml:13(title)
msgid "Using the Command Line"
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:9(date)
msgid "2006-09-07"
msgstr "2006-09-07"

#: basic-commands/C/basic-commands-C.omf:11(description)
msgid "Placeholder."
msgstr "Placeholder."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Công đóng góp và Giấy phép"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Tài liệu này được duy trì bởi đội tài liệu Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Để xem danh sách những người hỗ "
"trợ, xem <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors "
"page</ulink>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Được phân phối theo giấy phép Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Bạn được quyền tự do chỉnh sửa, mở rộng và cải tiến các tài "
"liệu mã nguồn của Ubuntu theo các điều khoản của giấy phép. Tất "
"cả các tài liệu dẫn xuất phải được phát hành theo giấy phép."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Những tài liệu này được cung cấp với hy vọng rằng nó sẽ hữu ích cho bạn, "
"nhưng KHÔNG CÓ BẤT KỲ ĐẢM BẢO NÀO; thậm chí không có sự đảm bảo bao hàm của "
"KHẢ NĂNG KINH DOANH ĐƯỢC hay SỰ PHÙ HỢP CHO MỘT MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG CỤ THỂ NHƯ "
"MÔ TẢ TRONG ĐIỀU KHOẢN TỪ BỎ TRÁCH NHIỆM."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Một bản sao của giấy phép có sẵn ở: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dự án biên soạn tài liệu cho Ubuntu"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. và các thành viên của <placeholder-1/>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dự án tài liệu Ubuntu"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:17(title)
msgid "Using this Guide"
msgstr "Sử dụng hướng dẫn này"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:27(emphasis)
msgid "man intro(1)"
msgstr "Giới thiệu về hướng dẫn"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:19(emphasis)
msgid ""
"\"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
"point and click and drag, and hopefully get work done without first reading "
"lots of documentation. The traditional Unix environment is a CLI (command "
"line interface), where you type commands to tell the computer what to do. "
"That is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
"are.\" -- from <placeholder-1/>"
msgstr ""
"\"Trong Linux có GUIs (giao diện đồ hoạ người dùng), nơi mà bạn có thể click "
"chọn và kéo thả, và có thể làm việc mà không cần đọc nhiều về tài liệu hướng "
"dẫn. Một môi trường Linux truyền thống thì theo giao diện dòng lệnh, bạn sẽ "
"gõ lệnh để máy tính làm việc bạn muốn làm. Làm theo cách nầy thì nhanh và "
"mạnh hơn, nhưng yêu cầu phải tìm hỉểu cú pháp lệnh \" -- from <placeholder-"
"1/>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:32(para)
msgid ""
"This guide will make you familiar with basic GNU/Linux shell commands. It is "
"not intended to be a complete guide to the command line, just an "
"introduction to complement Ubuntu's graphical tools."
msgstr ""
"Hướng dẫn này sẽ giúp bạn làm quen với những câu lệnh cơ bản của lớp vỏ "
"GNU/Linux. Đây không phải là một hướng dẫn hoàn chỉnh, mục đích của nó là "
"giới thiệu và bổ túc cho bạn về các công cụ đồ hoạ của Ubuntu."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:42(para)
msgid ""
"All command names, file names or paths to directories will be shown using a "
"<command>monospace font</command>."
msgstr ""
"Tất cả tên lệnh, tên tập tin hoặc đường dẫn đến các thư mục sẽ được trình "
"bày dưới dạng <command>phông đơn cách</command>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:49(para)
msgid ""
"All the commands on this guide are to be issued from a command prompt in a "
"<application>Terminal</application> and will be shown as: <screen>command to "
"type</screen>"
msgstr ""
"Mọi câu lệnh trong hướng dẫn này đều được gõ ở dấu nhắc lệnh trong một "
"<application>Thiết bị đầu cuối</application>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:57(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Note that Linux is case sensitive.</emphasis> "
"User, user, and USER are all different to Linux."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Chú ý rằng Linux phân biệt chữ hoa với chữ "
"thường.</emphasis> User, user, và USER sẽ khác nhau trong Linux"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:68(title)
msgid "Starting a Terminal"
msgstr "Khởi động cửa sổ dòng lệnh"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:69(para)
msgid "To open a <application>Terminal</application> do as follow:"
msgstr ""
"Để mở một <application>Thiết bị đầu cuối</application>, ta làm như sau:"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:75(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
"tem><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenuitem>Bổ "
"trợ</guimenuitem><guimenuitem>Thiết bị đầu cuối</guimenuitem></menuchoice>;"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:80(para)
msgid ""
"Or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> and "
"type <command>gnome-terminal</command>."
msgstr ""
"Hoặc nhấn tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> và gõ "
"<command>gnome-terminal</command>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:93(title)
msgid "File and Directory Commands"
msgstr "Các câu lệnh xử lý tập tin và thư mục"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:96(title)
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:97(para)
msgid ""
"The <command>cd</command> command changes directories. When you open a "
"terminal you will be in your home directory. To move around the file system "
"you will use <command>cd</command>."
msgstr ""
"Lệnh <command>cd</command> cho phép thay đổi thư mục hiện hành. Khi mở một "
"cửa sổ dòng lệnh, thư mục hiện hành sẽ là thư mục chính của bạn. Để di "
"chuyển sang các thư mục khác, bạn dùng lệnh <command>cd</command>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:106(para)
msgid "To navigate into the root directory, type: <screen>cd /</screen>"
msgstr "Để chuyển tới thư mục gốc, gõ: <screen>cd /</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:112(para)
msgid ""
"To navigate to your home directory, type: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
"~</screen>"
msgstr ""
"Để chuyển về thư mục home của mình, ta gõ: <screen>cd</screen> or <screen>cd "
"~</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:118(para)
msgid ""
"The <command>~</command> character represents the current user's home "
"directory. As seen above, <command>cd ~</command> is equivalent to "
"<command>cd /home/username/</command>. However, when running a command as "
"root (using <command>sudo</command>, for example), <command>~</command> "
"points instead to <filename class=\"directory\">/root</filename>. When "
"running a command with <command>sudo</command>, the full path to your home "
"directory must be given."
msgstr ""
"Ký tự <command>~</command> được dùng để biểu diễn thư mục chính của bạn. Do "
"vậy, <command>cd ~</command> cũng tương đương với <command>cd "
"/home/username/</command>. Tuy nhiên, khi chạy lệnh này lúc đăng nhập là "
"root (bằng lệnh <command>sudo</command> chả hạn) <command>~</command> sẽ trỏ "
"đến thư mục <filename class=\"directory\">/root</filename>. Khi chạy 1 lệnh "
"với lệnh <command>sudo</command>, hãy cung cấp đường dẫn đầy đủ tới thư mục "
"chính."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:129(para)
msgid "To navigate up one directory level, type: <screen>cd ..</screen>"
msgstr "Để di chuyển lên trên 1 cấp thư mục, ta gõ: <screen>cd ..</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:135(para)
msgid ""
"To navigate to the previous directory (or back), type: <screen>cd -</screen>"
msgstr "Để quay lại thư mục trước đó, ta gõ <screen>cd -</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:142(para)
msgid ""
"To navigate through multiple levels of directories at once, specify the full "
"directory path that you want to go to. For example, type: <screen>cd "
"/var/www</screen> to go directly to the <filename "
"class=\"directory\">/www</filename> subdirectory of <filename "
"class=\"directory\">/var/</filename>. As another example, type: <screen>cd "
"~/Desktop</screen> to move you to the <filename "
"class=\"directory\">Desktop</filename> subdirectory inside your home "
"directory."
msgstr ""
"Để di chuyển qua nhiều cấp thư mục cùng 1 lúc, hãy dùng đường dẫn đầy đủ mà "
"ban muốn chuyển tới. Ví dụ, khi gõ: <screen>cd /var/www</screen> ta sẽ "
"chuyển tới thư mục <filename class=\"directory\">/www</filename> nằm trong "
"thư mục <filename class=\"directory\">/var/</filename>. Một ví dụ khác, khi "
"gõ: <screen>cd ~/Desktop</screen> ta sẽ di chuyển đến thư mục <filename "
"class=\"directory\">Desktop</filename> nằm trong thư mục chính của mình."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:159(title)
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:169(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also displays this information in "
"the title bar of its window."
msgstr ""
"<application>Thiết bị cuối GNOME</application> cũng sẽ biểu diễn các thông "
"tin này trong phần tiêu đề cửa sổ."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:160(para)
msgid ""
"The <command>pwd</command> command outputs which directory you are currently "
"located in (<acronym>pwd</acronym> stands for <quote>print working "
"directory</quote>). For example, typing <screen>pwd</screen> in the "
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> directory, will show "
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Lệnh <command>pwd</command> in ra thư mục hiện thời bạn đang làm việc "
"(<acronym>pwd</acronym> viết tắt cho <quote>print working "
"directory</quote>). Ví dụ, gõ <screen>pwd</screen> trong khi đang ở thư mục "
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> ta sẽ thấy kết quả "
"<computeroutput>/home/username/Desktop</computeroutput>. <placeholder-1/>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:178(title)
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:179(para)
msgid ""
"The <command>ls</command> command outputs a list of the files in the current "
"directory. For example, typing <screen>ls ~</screen> will show you the files "
"that are in your home directory."
msgstr ""
"Lệnh <command>ls</command> in ra các tập tin có trong 1 thư mục. Ví dụ, gõ "
"<screen>ls ~</screen> ta sẽ thấy toàn bộ các tập tin có trong thư mục chính "
"của mình."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:185(para)
msgid ""
"Used with the <command>-l</command> options, <command>ls</command> outputs "
"various other information alongside the filename, such as the current "
"permissions on the file, and the file's owner."
msgstr ""
"Khi dùng với tuỳ chọn <command>-l</command>, ngoài tên tập tin, lệnh "
"<command>ls</command> còn in ra các thông tin chi tiết khác, như phân quyền "
"của tập tin và người sở hữu nó."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:193(title)
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:194(para)
msgid ""
"The <command>cp</command> command makes a copy of a file. For example, type: "
"<screen>cp foo bar</screen> to make an exact copy of "
"<filename>foo</filename> and name it <filename>bar</filename>. "
"<filename>foo</filename> will be unchanged."
msgstr ""
"Lệnh <command>cp</command> tạo 1 bản sao của 1 tập tin. Ví dụ, gõ : "
"<screen>cp foo bar</screen> sẽ chép tập tin <filename>foo</filename> thành "
"tập tin <filename>bar</filename>. <filename>foo</filename> vẫn không thay "
"đổi."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:204(title)
msgid "mv"
msgstr "mv"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:205(para)
msgid ""
"The <command>mv</command> command moves a file to a different location or "
"will rename a file. Examples are as follows: <screen>mv foo bar</screen> "
"will rename the file <filename>foo</filename> to <filename>bar</filename>. "
"<screen>mv foo ~/Desktop</screen> will move the file "
"<filename>foo</filename> to your <filename "
"class=\"directory\">Desktop</filename> directory but will not rename it."
msgstr ""
"Lệnh <command>mv</command> di chuyển 1 tập tin từ nơi này sang nơi khác, "
"hoặc đổi tên cho nó. Lấy ví dụ: <screen>mv foo bar</screen> sẽ đổi tên tập "
"tin <filename>foo</filename> thành <filename>bar</filename>. <screen>mv foo "
"~/Desktop</screen> sẽ di chuyển tập tin <filename>foo</filename> vào thư mục "
"<filename class=\"directory\">Desktop</filename> nhưng không đổi tên nó."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:218(title)
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:219(para)
msgid ""
"<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> "
"deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory."
msgstr ""
"Lệnh <command>rm</command> dùng để xoá tập tin. <screen>rm foo</screen> xoá "
"tập tin tên là <filename>foo</filename> nằm trong thư mục hiện hành."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:224(para)
msgid ""
"By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a "
"directory, you must use the <command>-R</command> option. For example, "
"<screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis "
"role=\"strong\">and all of its contents!</emphasis>"
msgstr ""
"Theo mặc định, <command>rm</command> sẽ không xoá các thư mục. Để xoá thư "
"mục, ta phải dùng thêm tuỳ chọn <command>-R</command>. Ví dụ, gõ: <screen>rm "
"-R foobar</screen> sẽ xoá thư mục tên là foobar, <emphasis "
"role=\"strong\">và mọi nội dung có trong đó!</emphasis>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:233(title)
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:234(para)
msgid ""
"The <command>mkdir</command> command allows you to create directories. For "
"example, typing: <screen>mkdir music</screen> will create a directory named "
"<filename class=\"directory\">music</filename> in the current directory."
msgstr ""
"Lệnh <command>mkdir</command> giúp tạo 1 thư mục mới. Ví dụ, gõ : "
"<screen>mkdir music</screen> sẽ tạo ra 1 thư mục mới tên là <filename "
"class=\"directory\">music</filename> nằm trong thư mục hiện hành."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:244(title)
msgid "System Information Commands"
msgstr "Lệnh về thông tin hệ thống"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:247(title)
msgid "df"
msgstr "df"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:248(para)
msgid ""
"The <command>df</command> command displays filesystem disk space usage for "
"all partitions. <screen>df -h</screen> will give information using megabytes "
"(M) and gigabytes (G) instead of blocks (<emphasis role=\"strong\">-"
"h</emphasis> means \"human-readable\")."
msgstr ""
"Lệnh <command>df</command> sẽ hiển thị thông tin về dung lượng của tất cả "
"các phân vùng trong hệ thống. <screen>df -h</screen> sẽ thống kê dung lượng "
"theo đơn vị megabyte(Mb) và gigabyte(Gb) thay vì số lượng khối (<emphasis "
"role=\"strong\">-h</emphasis> viết tắt cho \"human-readable\")."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:258(title)
msgid "free"
msgstr "free"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:259(para)
msgid ""
"The <command>free</command> command displays the amount of free and used "
"memory in the system. <screen>free -m</screen> will give the information "
"using megabytes, which is probably most useful for current computers."
msgstr ""
"Lệnh <command>free</command> hiện thông tin về bộ nhớ đã dùng và đang còn "
"trống trong hệ thống. Ta hay dùng lệnh <screen>free -m</screen> để biết "
"thông tin về dung lượng bộ nhớ tính theo megabyte (Mb)."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:269(title)
msgid "top"
msgstr "top"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:270(para)
msgid ""
"The <command>top</command> command displays information on your GNU/Linux "
"system, running processes and system resources, including CPU, RAM &amp; "
"swap usage and total number of tasks being run. To exit "
"<application>top</application>, press <keycap>q</keycap>."
msgstr ""
"Lệnh <command>top</command> hiển thị thông tin về hệ thống GNU/Linux, số "
"tiến trình đang chạy và tài nguyên hệ thống bao gồm CPU, RAM &amp; swap và "
"tổng số tác vụ đang chạy. Để thoát khỏi màn hình "
"<application>top</application>, ta nhấn phím <keycap>q</keycap>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:280(title)
msgid "uname"
msgstr "uname"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:281(para)
msgid ""
"The <command>uname</command> command with the <emphasis role=\"strong\">-"
"a</emphasis> option, prints all system information, including machine name, "
"kernel name &amp; version, and a few other details. Most useful for checking "
"which kernel you're using."
msgstr ""
"Dùng lệnh <command>uname</command> với tuỳ chọn <emphasis role=\"strong\">-"
"a</emphasis> in toàn bộ thông tin hệ thống bao gồm tên máy, tên &amp; "
"version của nhân Linux, và một số thông tin chi tiết khác. Lệnh này hay được "
"dùng để xem thông tin về nhân Linux mà bạn đang dùng."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:291(title)
msgid "lsb_release"
msgstr "lsb_release"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:292(para)
msgid ""
"The <command>lsb_release</command> command with the <emphasis "
"role=\"strong\">-a</emphasis> option prints version information for the "
"Linux release you're running. For example, typing: <screen>lsb_release -"
"a</screen> will give you: <screen>\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Ubuntu\n"
"Description:    Ubuntu 9.04 \n"
"Release:        9.04\n"
"Codename:       jaunty</screen>"
msgstr ""
"Lệnh <command>lsb_release</command> với tùy chọn <emphasis role=\"strong\">-"
"a</emphasis> in ra thông tin phiên bản của bản Linux bạn đang dùng. Ví dụ, "
"gõ: <screen>lsb_release -a</screen> sẽ cho bạn: <screen>\n"
"No LSB modules are available.\n"
"ID bản phân phối: Ubuntu\n"
"Mô tả:    Ubuntu 9.04 \n"
"Phát hành:        9.04\n"
"Tên mã:       jaunty</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:311(title)
msgid "Executing Commands with Elevated Privileges"
msgstr "Thực thi các lệnh với tư cách người quản trị"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:312(para)
msgid ""
"The following commands will need to be prefaced with the "
"<command>sudo</command> command. Please see <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink> for "
"information on using <command>sudo</command>."
msgstr ""
"Những câu lệnh sau sẽ cần được gõ sau lệnh <command>sudo</command>. Bạn có "
"thể xem cách dùng lệnh <command>sudo</command> ở trang <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/RootSudo\">RootSudo</ulink>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:321(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Thêm nhóm mới"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:322(para)
msgid ""
"The <command>addgroup</command> command is used to create a new group on the "
"system. To create a new group, type: <screen>addgroup newgroup</screen> The "
"above command will create a new group called <emphasis "
"role=\"strong\">newgroup</emphasis>."
msgstr ""
"Lệnh <command>addgroup</command>được dùng để thêm một nhóm người dùng vào hệ "
"thống của bạn. Để tạo một nhóm người sử dụng mới, ta gõ: <screen>addgroup "
"newgroup</screen>. Lệnh trên sẽ tạo ra một nhóm người dùng mới tên là "
"<emphasis role=\"strong\">newgroup</emphasis>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:331(title)
msgid "Adding A New User"
msgstr "Thêm một người dùng mới"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:332(para)
msgid ""
"The <command>adduser</command> is used to create new users on the system. To "
"create a new user, type: <screen>adduser newuser</screen> The above command "
"will create a new user called <emphasis role=\"strong\">newuser</emphasis>."
msgstr ""
"Lệnh <command>adduser</command>được dùng để thêm một người dùng vào hệ thống "
"của bạn. Để tạo một người sử dụng mới, ta gõ: <screen>adduser "
"newuser</screen>. Lệnh trên sẽ tạo ra một người dùng mới tên là <emphasis "
"role=\"strong\">newuser</emphasis>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:339(para)
msgid ""
"To assign a password for the new user use the <command>passwd</command> "
"command: <screen>passwd newuser</screen>"
msgstr ""
"Để cung cấp mật khẩu cho một người dùng mới, ta dùng lệnh "
"<command>passwd</command> như sau: <screen>passwd newuser</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:345(para)
msgid ""
"Finally, to assign the new user to the new group, type: <screen>adduser "
"newuser newgroup</screen>"
msgstr ""
"Cuối cùng, để gán người dùng mới vào nhóm người dùng mới, ta gõ: "
"<screen>adduser newuser newgroup</screen>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:353(title)
msgid "Options"
msgstr "Lựa chọn"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:354(para)
msgid ""
"The default behavior for a command may usually be modified by adding a "
"<emphasis role=\"strong\">-- <emphasis>option</emphasis></emphasis> to the "
"command. The <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> command, for "
"example, has a <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis> option so that "
"<command>ls -s</command> will include file sizes in the listing. There is "
"also a <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> option to get those sizes in "
"a \"human readable\" format."
msgstr ""
"Hành vi mặc định của lệnh thường có thể được thay đổi bằng cách thêm "
"<emphasis role=\"strong\">-- <emphasis>option</emphasis></emphasis> vào câu "
"lệnh. Lấy lệnh <link linkend=\"ls\"><command>ls</command></link> làm ví dụ, "
"có tùy chọn <emphasis role=\"strong\">-s</emphasis> nên khi gõ <command>ls -"
"s</command> sẽ cung cấp thêm thông tin về kích thước tập tin trong danh sách "
"liệt kê ra. Ngoài ra còn có tuỳ chọn <emphasis role=\"strong\">-h</emphasis> "
"để chuyển đơn vị tính kích thước thành megabyte hoặc gigabyte cho nguời dùng "
"dễ đọc hơn."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:365(para)
msgid ""
"Options can be grouped in clusters so <screen>ls -sh</screen> is exactly the "
"same command as <screen>ls -s -h</screen> Most options have a long version, "
"prefixed with two dashes instead of one, so even <screen>ls --size --human-"
"readable</screen> is the same command."
msgstr ""
"Các tùy chọn có thể được nhóm lại với nhau, nên ta có thể viết câu lệnh "
"<screen>ls -s -h</screen> dưới dạng <screen>ls -sh</screen>. Đa số các tuỳ "
"chọn đều có dạng đầy đủ, có 2 dấu gạch ngang đứng trước thay vì 1 dấu ở dạng "
"rút gọn, nên <screen>ls --size --human-readable</screen> cũng là một cách "
"viết của câu lệnh trên."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:376(title)
msgid "\"Man\" and getting help"
msgstr "\"Man\" và nhận sự giúp đở"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:377(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> are "
"the two most important tools at the command line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"><emphasis>command</emphasis> --help</emphasis> và "
"<emphasis role=\"strong\">man <emphasis>command</emphasis></emphasis> là 2 "
"công cụ quan trọng nhất trên dòng lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:384(para)
msgid ""
"Virtually all commands understand the <emphasis role=\"strong\">-"
"h</emphasis> (or <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>) option which "
"will produce a short usage description of the command and it's options, then "
"exit back to the command prompt. Type <screen>man -h</screen> or <screen>man "
"--help</screen> to see this in action."
msgstr ""
"Thông thường mọi câu lệnh đều có tuỳ chọn <emphasis role=\"strong\">-"
"h</emphasis> (hoặc <emphasis role=\"strong\">--help</emphasis>) để in ra cho "
"người dùng các thông tin mô tả và các tuỳ chọn của nó, sau đó thoát trở lại "
"dấu nhắc dòng lệnh. Gõ <screen>man -h</screen> hoặc <screen>man --"
"help</screen> để biết thêm."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:394(para)
msgid ""
"Every command and nearly every application in Linux will have a man (manual) "
"file, so finding them is as simple as typing <command>man command</command> "
"to bring up a longer manual entry for the specified command. For example, "
"<screen>man mv</screen> will bring up the <command>mv</command> (move) "
"manual."
msgstr ""
"Mọi câu lệnh và gần như toàn bộ các ứng dụng trên Linux đều có một tập tin "
"hướng dẫn sử dụng. Để xem hướng dẫn của lệnh <command>command</command>, ta "
"dùng lệnh <command>man command</command>. Ví dụ, <screen>man mv</screen> sẽ "
"cho bạn xem tập tin hướng dẫn cách dùng lệnh <command>mv</command>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:403(para)
msgid ""
"Move up and down the man file with the arrow keys, and quit back to the "
"command prompt with <keycap>q</keycap>."
msgstr ""
"Di chuyển lên và xuống trong tập tin hướng dẫn bằng các phím mũi tên, và "
"quay trở về dòng lệnh bằng cách nhấn phím <keycap>q</keycap>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:408(para)
msgid ""
"<screen>man man</screen> will bring up the manual entry for the "
"<command>man</command> command, which is a good place to start."
msgstr ""
"<screen>man man</screen> sẽ hiển thị phần hướng dẫn cho câu lệnh "
"<command>man</command>, một câu lệnh rất hay được dùng trong hệ thống."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:414(para)
msgid ""
"<screen>man intro</screen> is especially useful - it displays the "
"\"Introduction to user commands\" which is a well-written, fairly brief "
"introduction to the Linux command line."
msgstr ""
"Câu lệnh <screen>man intro</screen> sẽ hiển thị \"Introduction to user "
"commands\", một bài giới thiệu cô đọng về các câu lệnh Linux."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:419(para)
msgid ""
"There are also <command>info</command> pages, which are generally more in-"
"depth than <command>man</command> pages. Try <screen>info info</screen> for "
"the introduction to info pages."
msgstr ""
"Ngoài các tập tin hướng dẫn được xem bằng lệnh <command>man</command> còn có "
"lệnh <command>info</command> hiển thị các trang thông tin chi tiết hơn cho "
"các chương trình trên Linux. Gõ <screen>info info</screen> để xem giới thiệu "
"về các trang thông tin."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:429(title)
msgid "Searching for man files"
msgstr "Đang tìm kiếm tập tin hướng dẫn"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:430(para)
msgid ""
"If you aren't sure which command or application you need to use, you can try "
"searching the man files."
msgstr ""
"Nếu bạn không chắc về câu lệnh hay ứng dụng bạn sẽ sử dụng, bạn có thể thử "
"tìm tập tin hướng dẫn"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:443(para)
msgid "This is the same as the <command>apropos</command> command."
msgstr "Lệnh này tương đương với lệnh <command>apropos</command>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:436(para)
msgid ""
"<command>man -k foo</command>, will search the man files for "
"<emphasis>foo</emphasis>. Try <screen>man -k nautilus</screen> to see how "
"this works. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Lệnh <command>man -k foo</command> sẽ tìm trong tập tin hướng dẫn những dòng "
"chứa <emphasis>foo</emphasis>. Thử gõ <screen>man -k nautilius</screen> để "
"biết tác dụng của lệnh.<placeholder-1/>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:456(para)
msgid "This is the same as the <command>whatis</command> command."
msgstr "Lệnh này tương đương với lệnh <command>whatis</command>."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:451(para)
msgid ""
"<command>man -f foo</command>, searches only the titles of your system's man "
"files. For example, try <screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"
msgstr ""
"Lệnh <command>man -f foo</command> tìm kiếm tiêu đề nào trong hệ thống tập "
"tin hướng dẫn trên máy bạn có chứa <emphasis>foo</emphasis>. Thử gõ "
"<screen>man -f gnome</screen><placeholder-1/>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:468(title)
msgid "Cutting and pasting"
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:469(para)
msgid ""
"Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
"pasted into the terminal."
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:471(para)
msgid ""
"You might be wondering why the text you've copied from a web page using "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste in "
"with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>, the shell "
"uses a different combination for paste "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Insert</keycap></keycombo>. This can "
"also be done using the mouse, by right-clicking in the terminal and clicking "
"<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:479(para)
msgid ""
"You can also select the required commands in your web browser and then "
"subsequently click the middle button on your mouse (or simply click buttons "
"simultaneously on a two-button mouse) in the terminal to paste in the select "
"command."
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:483(para)
msgid ""
"These actions may mean something entirely different to other terminal "
"emulators. Consult your emulator's documentation for details."
msgstr ""

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:488(title)
msgid "Other Useful Things"
msgstr "Những thứ hữu ích khác"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:490(title)
msgid "Save on typing"
msgstr "Lưu khi đang soạn thảo"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:499(para)
msgid ""
"<keycap>Up Arrow</keycap> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Mũi tên lên trên</keycap> hoặc "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:509(para)
msgid "Scrolls through the commands you've entered previously."
msgstr "Xem lại các lệnh mà bạn đã nhập trước đây."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:517(para)
msgid ""
"<keycap>Down Arrow</keycap> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Mũi tên xuống dưới</keycap> hoặc "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>n</keycap></keycombo>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:527(para)
msgid "Takes you back to a more recent command."
msgstr "Đưa bạn trở lại các lệnh vừa nhập."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:534(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Nhập"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:539(para)
msgid "When you have the command you want."
msgstr "Khi bạn có câu lệnh bạn muốn."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:545(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:550(para)
msgid ""
"A very useful feature. It autocompletes any commands or filenames, if "
"there's only one option, or else gives you a list of options."
msgstr ""
"Một đặc điểm hữu ích. Nó tự động hoàn thành các lệnh hay tên tập tin, nếu "
"chỉ có một lựa chọn, hay sẽ cho ra một danh sách các lựa chọn cho bạn."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:563(title)
msgid "Change the text"
msgstr "Thay đổi đoạn ký tự"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:564(para)
msgid ""
"The mouse won't work. Use the <keycap>Left/Right arrow</keycap> keys to move "
"around the line."
msgstr ""
"Con chuột không có tác dụng. Sử dụng <keycap>mũi tên trái/phải</keycap> để "
"di chuyển trên dòng lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:568(para)
msgid ""
"When the cursor is where you want it in the line, typing "
"<emphasis>inserts</emphasis> text, it doesn't overtype what's already there."
msgstr ""
"Khi con trỏ nằm đúng vị trí mong muốn, bạn gõ văn bản <emphasis>chèn "
"vào</emphasis>, và nó sẽ không xuất hiện đè lên những ký tự đã gõ."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> or "
"<keycap>Home</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> "
"hoặc<keycap>Home</keycap>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:591(para)
msgid "Moves the cursor to the <emphasis>start</emphasis> of a line."
msgstr "Di chuyển con trỏ đến <emphasis>bắt đầu</emphasis> của một dòng."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:597(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> or "
"<keycap>End</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> hoặc "
"<keycap>End</keycap>"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:607(para)
msgid "Moves the cursor to the <emphasis> end</emphasis> of a line."
msgstr "Di chuyển con trỏ tới <emphasis> cuối</emphasis> dòng."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:618(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:633(keycap) basic-commands/C/basic-commands.xml:647(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:619(keycap)
msgid "k"
msgstr "k"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:625(para)
msgid "Deletes from the current cursor position to the end of the line."
msgstr "Xoá từ vị trí con trỏ đến cuối dòng"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:634(keycap)
msgid "u"
msgstr "u"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:640(para)
msgid "Deletes the whole of the current line."
msgstr "Xoá toàn bộ dòng hiện tại"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:648(keycap)
msgid "w"
msgstr "w"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:654(para)
msgid "Deletes the word before the cursor."
msgstr "Xoá từ trước con trỏ"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:664(title)
msgid "More Information"
msgstr "Thông tin thêm"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:665(para)
msgid "The following online guides are available:"
msgstr "Các hướng dẫn trực tuyến theo sau đã có:"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:668(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> "
"AptGetHowto</ulink> - using apt-get to install packages from the command "
"line."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/AptGetHowto\"> Cách sử dụng "
"Aptget</ulink> - sử dụng apt-get để cài đặt các gói từ cửa sổ dòng lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:675(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
"Commandline Repository Editing</ulink> - adding the Universe/Multiverse "
"repositories through the command line."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/Repositories/CommandLine\"> "
"Soạn thảo kho chứa dòng lệnh</ulink> - Thêm Kho chứ mở rộng thông qua dòng "
"lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:683(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">grep Howto</ulink> - "
"grep is a powerful command line search tool."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/grep\">Cách sử dụng grep "
"</ulink> - grep là một lệnh mạnh của công cụ tìm kiếm bằng dòng lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:690(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - locate "
"files on the command line."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/find\">find </ulink> - Tìm "
"kiếm tập tin bằng dòng lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:696(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> "
"CommandlineHowto</ulink> - longer and more complete than this basic guide, "
"but still unfinished."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/CommandlineHowto\"> Cách dùng "
"lệnh trong cửa sổ lệnh</ulink> - đầy đủ và hoàn chỉnh hơn hướng dẫn cơ bản "
"nhưng vẫn chưa hoàn chỉnh lắm."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:703(para)
msgid ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> "
"HowToReadline</ulink> - information on some more advanced customization for "
"the command line."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://help.ubuntu.com/community/HowToReadline\"> Cách dùng "
"Readline</ulink> - thông tin mở rộng của các lệnh."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:710(para)
msgid "For more detailed tutorials on the Linux command line, please see:"
msgstr "Để biết thêm chi tiết hướng dẫn về các lệnh trong Linux, xin xem:"

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:716(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- basic BASH tutorials, including "
"BASH scripting"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://linuxcommand.org/\"/>- hướng dẫn BASH cơ bản, bao gồm "
"các lệnh BASH ví dụ."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:722(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- Java-based tutorials"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://linuxsurvival.com/index.php\"/>- Các hướng dẫn Java-"
"based."

#: basic-commands/C/basic-commands.xml:728(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- a massive online "
"book about system administration, almost all from the command line."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://rute.2038bug.com/index.html.gz\"/>- Một cuốn sách đầy đủ "
"về quản trị hệ thống, bao gồm tất cả các lệnh Linux."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: basic-commands/C/basic-commands.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  dinhtrung https://launchpad.net/~nguyendinhtrung141\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  dinhtrung https://launchpad.net/~nguyendinhtrung141\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  dinhtrung https://launchpad.net/~nguyendinhtrung141\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  dinhtrung https://launchpad.net/~dinhtrung\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"  khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  dinhtrung https://launchpad.net/~dinhtrung\n"
"  ducnha https://launchpad.net/~nhakhtn\n"
"  khanh_coltech https://launchpad.net/~khanhpt"

#~ msgid "Basic Commands"
#~ msgstr "Lệnh cơ bản"

#~ msgid "Pasting in commands"
#~ msgstr "Đang dán các câu lệnh"

#~ msgid ""
#~ "Often, you will be referred to instructions that require commands to be "
#~ "pasted into the terminal. You might be wondering why the text you've copied "
#~ "from a web page using "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> won't paste in "
#~ "with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>. Surely "
#~ "you don't have to type in all those nasty commands and filenames? Relax. "
#~ "Middle Button Click on your mouse (both buttons simultaneously on a two-"
#~ "button mouse) or Right Click and select "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Thông thường, bạn tham khảo hướng dẫn và muốn chép các dòng lệnh trên đó vào "
#~ "trong cửa sổ dòng lệnh. Bạn sẽ thấy rằng với những dòng văn bản bạn chép "
#~ "trên một trang web xuóng bằng tổ hợp phím "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, bạn không thể "
#~ "dán chúng vào cửa sổ dòng lệnh với tổ hợp "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> được. Thay vì "
#~ "thế, hãy dùng nút giữa của chuột (hoặc bấm cùng lúc cả 2 nút đối với chuột 2 "
#~ "nút) hoặc nhấn chuột phải và chọn "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> từ trình đơn hiện "
#~ "ra."

#~ msgid ""
#~ "Moves the cursor to the <emphasis><emphasis "
#~ "role=\"strong\">e</emphasis>nd</emphasis> of a line."
#~ msgstr ""
#~ "Di chuyển con trỏ đến <emphasis><emphasis "
#~ "role=\"strong\">e</emphasis>nd</emphasis> của một dòng."

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid ""
#~ "The <command>ifconfig</command> command reports on your system's network "
#~ "interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh <command>ifconfig</command> thông báo giao diện mạng mà hệ thống của "
#~ "bạn đang dùng."

#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "ifconfig"
#~ msgstr "ifconfig"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"