~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
# Polish translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Artur Szymanski <arteek@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: hardware/C/hardware-C.omf:6(creator) hardware/C/hardware-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt Dokumentacji Ubuntu)"

#: hardware/C/hardware-C.omf:8(title) hardware/C/hardware.xml:20(title)
msgid "Working with Hardware Devices"
msgstr "Praca z urządzeniami"

#: hardware/C/hardware-C.omf:9(date)
msgid "2006-09-07"
msgstr "2006-09-07"

#: hardware/C/hardware-C.omf:11(description)
msgid "Placeholder."
msgstr "Symbol zastępczy."

#: hardware/C/hardware.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Autorzy i Licencja"

#: hardware/C/hardware.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Ten dokument jest pod opieką  Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."

#: hardware/C/hardware.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać  i poprawiać kod źródłowy "
"dokumentacji Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie "
"dzieła pochodne muszą być udostępniane na tej samej licencji."

#: hardware/C/hardware.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."

#: hardware/C/hardware.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: hardware/C/hardware.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"

#: hardware/C/hardware.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. oraz członkowie <placeholder-1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"

#: hardware/C/hardware.xml:23(para)
msgid ""
"Your computer consists of a number of connected devices, which are "
"collectively known as computer <emphasis>hardware</emphasis>."
msgstr ""
"Twój komputer składa się z wielu połączonych urządzeń, które wspólnie "
"składają się na to, co nazywamy <emphasis>sprzętem</emphasis> komputerowym."

#: hardware/C/hardware.xml:24(para)
msgid ""
"Ubuntu normally configures your hardware automatically, but there may be "
"occasions when you need to make changes to hardware settings yourself. This "
"section provides information on tools which can be used to configure your "
"hardware."
msgstr ""
"Zazwyczaj Ubuntu automatycznie konfiguruje wszystkie urządzenia, ale mogą "
"zdarzyć się sytuacje, gdy wymagane będzie dokonanie samodzielnych zmian w "
"ustawieniach. Ten rozdział  zawiera informacje na temat narzędzi, jakie mogą "
"być wykorzystywane do konfiguracji Twoich urządzeń."

#: hardware/C/hardware.xml:26(title)
msgid "Restricted drivers"
msgstr "Sterowniki własnościowe"

#: hardware/C/hardware.xml:27(para)
msgid ""
"Some devices attached to your computer may need restricted drivers to be "
"installed in order to work properly."
msgstr ""
"Niektóre urządzenia podłączone do komputera mogą wymagać sterowników "
"własnościowych, by móc poprawnie działać."

#: hardware/C/hardware.xml:29(title)
msgid "Why are some drivers restricted?"
msgstr "Dlaczego niektóre sterowniki są własnościowe"

#: hardware/C/hardware.xml:30(emphasis)
msgid ""
"Restricted drivers are drivers for your hardware which are not freely "
"available or open-source."
msgstr ""
"Sterowniki własnościowe (ang. restricted drivers) to sterowniki, które nie "
"są dostępne na platformie otwartego oprogramowania ."

#: hardware/C/hardware.xml:31(para)
msgid ""
"Most of the devices (hardware) attached to your computer should function "
"properly in Ubuntu. These devices are likely to have "
"<emphasis>unrestricted</emphasis> drivers, which means that the drivers can "
"be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed."
msgstr ""
"Większość sprzętu podłączonego do twojego komputera powinna działać w Ubuntu "
"prawidłowo. Te urządzenia mają zwykle <emphasis>wolne</emphasis> sterowniki "
"(ang. unrestricted drivers), co oznacza, że sterowniki mogą być modyfikowane "
"przez twórców Ubuntu a wszelkie problemy mogą być przez nich naprawiane."

#: hardware/C/hardware.xml:32(para)
msgid ""
"Some hardware does not have unrestricted drivers, usually because the "
"hardware manufacturer has not released details of their hardware which would "
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
"functionality or may not work at all."
msgstr ""
"Część zainstalowanego sprzętu nie posiada odpowiednich, wolnych sterowników. "
"Przyczyną takiego stanu rzeczy może być brak dokumentacji ze strony "
"producenta części komputerowych, umożliwiającej stworzenie takiego "
"sterownika przez społeczność Ubuntu. UWAGA: Urządzenie może działać "
"niepoprawnie lub nie działać w ogóle."

#: hardware/C/hardware.xml:33(para)
msgid ""
"If a <emphasis>restricted driver</emphasis> is available for a certain "
"device, you can install it in order to allow your device to function "
"properly, or to add new features. For example, installing a restricted "
"driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-effects\">visual effects</ulink>."
msgstr ""
"Jeśli dla danego sprzętu dostępny jest <emphasis>sterownik "
"własnościowy</emphasis>, możesz go zainstalować, by urządzenie działało "
"poprawnie, albo by dodać nowe funkcje. Na przykład instalacja sterownika "
"własnościowego karty graficznej może sprawić, iż pojawi się możliwość "
"uzyskania bardziej zaawansowanych <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:desktop-"
"effects\">efektów wizualnych</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:34(para)
msgid ""
"Some computers may not have any devices which can use restricted drivers, "
"either because all of the devices are fully supported by unrestricted "
"drivers or because no restricted drivers are yet available for the device."
msgstr ""
"Niektóre komputery mogą mieć podzespoły, które nie używają sterowników "
"własnościowych. Dzieje się tak dlatego, że są w pełni obsługiwane przez "
"otwarte sterowniki bądź nie są dla nich jeszcze dostępne sterowniki "
"własnościowe ."

#: hardware/C/hardware.xml:36(para)
msgid ""
"Restricted drivers are often maintained by the hardware manufacturer, and so "
"cannot be modified by Ubuntu developers if there is a problem."
msgstr ""
"Sterowniki własnościowe są zazwyczaj tworzone przez ich właścicieli, więc "
"nie mogą być modyfikowane przez programistów rozwijających Ubuntu gdy pojawi "
"się jakiś problem."

#: hardware/C/hardware.xml:40(title)
msgid "Enabling a restricted driver"
msgstr "Włączanie sterowników własnościowych"

#: hardware/C/hardware.xml:41(para)
msgid "To use a restricted driver for a device:"
msgstr "Aby użyć sterownika własnościowego dla urządzenia:"

#: hardware/C/hardware.xml:44(para) hardware/C/hardware.xml:65(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Hardware Drivers</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Naciśnij "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administracja</guimenuitem>"
"<guimenuitem>Sterowniki</guimenuitem></menuchoice>"

#: hardware/C/hardware.xml:47(para)
msgid ""
"Find the driver which you would like to enable and check the box in the "
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
msgstr ""
"Znajdź sterownik, który chcesz włączyć i zaznacz "
"<guilabel>Włączony</guilabel> obok jego nazwy"

#: hardware/C/hardware.xml:50(para)
msgid ""
"You will be asked to confirm that you want to enable the driver. Press "
"<guibutton>Enable Driver</guibutton>"
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany, czy chcesz włączyć sterownik.  Wciśnij przycisk "
"<guibutton>Włącz sterownik</guibutton>"

#: hardware/C/hardware.xml:53(para)
msgid "The restricted driver may have to be downloaded and installed"
msgstr "Sterownik własnościowy zostanie ewentualnie pobrany i zainstalowany"

#: hardware/C/hardware.xml:56(para)
msgid "You may need to restart your computer to finish enabling the driver"
msgstr ""
"Będziesz musiał zrestartować swój komputer, aby móc korzystać ze sterownika."

#: hardware/C/hardware.xml:61(title)
msgid "Disabling a restricted driver"
msgstr "Wyłączanie sterownika własnościowego"

#: hardware/C/hardware.xml:62(para)
msgid ""
"If a restricted driver is causing problems, or you would just like to turn "
"it off, follow the procedure below:"
msgstr ""
"Jeśli sterownik własnościowy sprawia problemy lub po prostu chcesz go "
"wyłączyć, wykonaj następujące kroki:"

#: hardware/C/hardware.xml:68(para)
msgid ""
"Find the driver which you would like to disable and uncheck the box in the "
"<guilabel>Enabled</guilabel> column, next to its name"
msgstr ""
"Znajdź sterownik, który chcesz wyłączyć i odznacz pole obok jego nazwy w "
"kolumnie <guilabel>Włączony</guilabel>"

#: hardware/C/hardware.xml:71(para)
msgid ""
"You will be asked to confirm that you would like to disable the driver. "
"Press <guibutton>Disable Driver</guibutton>"
msgstr ""
"Zostaniesz zapytany, czy chcesz wyłączyć sterownik.  Wciśnij przycisk "
"<guibutton>Wyłącz sterownik</guibutton>"

#: hardware/C/hardware.xml:74(para)
msgid "You may need to restart your computer to finish disabling the driver"
msgstr ""
"Będziesz musiał zrestartować swój komputer, aby móc zablokować sterownik."

#: hardware/C/hardware.xml:81(title)
msgid "Disks and partitions"
msgstr "Dyski i partycje"

#: hardware/C/hardware.xml:82(para)
msgid ""
"This section provides instructions on how to handle disks and drives, such "
"as removable hard disks."
msgstr ""
"Ten rozdział opisuje sposób obchodzenia się z dyskami i nośnikami takimi, "
"jak wymienne dyski twarde."

#: hardware/C/hardware.xml:85(primary)
msgid "partition"
msgstr "partycja"

#: hardware/C/hardware.xml:86(secondary)
msgid "partitions"
msgstr "partycje"

#: hardware/C/hardware.xml:90(primary)
msgid "partitioning"
msgstr "partycjonowanie"

#: hardware/C/hardware.xml:94(primary)
msgid "format"
msgstr "formatowanie"

#: hardware/C/hardware.xml:95(secondary)
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"

#: hardware/C/hardware.xml:99(primary)
msgid "mount"
msgstr "montowanie"

#: hardware/C/hardware.xml:103(primary)
msgid "unmount"
msgstr "odmontowywanie"

#: hardware/C/hardware.xml:104(secondary)
msgid "umount"
msgstr "odmontuj"

#: hardware/C/hardware.xml:108(primary)
msgid "filesystem"
msgstr "system plików"

#: hardware/C/hardware.xml:109(secondary)
msgid "file system"
msgstr "system plików"

#: hardware/C/hardware.xml:113(title)
msgid "Checking how much disk space is available"
msgstr "Sprawdzanie ilości wolnego miejsca na dysku"

#: hardware/C/hardware.xml:114(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
"guimenuitem>System Monitor</guimenuitem></menuchoice> and select the "
"<guilabel>File Systems</guilabel> tab to see how much hard disk space is "
"available on your computer."
msgstr ""
"Kliknij "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
"uimenuitem>Monitor systemu</guimenuitem></menuchoice> i wybierz zakładkę "
"<guilabel>Systemy plików</guilabel>, aby zobaczyć ile wolnego miejsca jest "
"dostępne na komputerze."

#: hardware/C/hardware.xml:118(para)
msgid ""
"Alternatively, click "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
"uchoice>, right-click a hard disk, click <guilabel>Properties</guilabel> and "
"select the <guilabel>Basic</guilabel> tab to see a summary of the disk space "
"currently available on that disk."
msgstr ""
"Alternatywnie, otwórz "
"<menuchoice><guimenu>Miejsca</guimenu><guimenuitem>Komputer</guimenuitem></me"
"nuchoice>, następnie kliknij prawym przyciskiem myszy na dysku twardym, "
"kliknij <guilabel>Właściwości</guilabel> i wybierz kartę "
"<guilabel>Proste</guilabel>, aby zobaczyć podsumowanie ilości wolnego "
"miejsca na tym dysku."

#: hardware/C/hardware.xml:126(title)
msgid "Advanced disk-usage analysis"
msgstr "Zaawansowana analiza zajętości dysku"

#: hardware/C/hardware.xml:127(para)
msgid ""
"For a more accurate analysis of your filesystem, press "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
"tem><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Disk Usage Analyzer</application>."
msgstr ""
"W celu dokładniejszej analizy swojego systemu plików, otwórz "
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Analizator wykorzystania dysku</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:131(para)
msgid ""
"Press <guibutton>Scan Home</guibutton> to scan your home directory, or press "
"<guibutton>Scan Filesystem</guibutton> to scan the whole filesystem."
msgstr ""
"W zależności od tego, czy chcesz sprawdzić wyłącznie swój katalog domowy, "
"czy też cały system plików, wybierz: <guibutton>Skanuj katalog "
"domowy</guibutton> lub <guibutton>Skanuj system plików</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:135(para)
msgid ""
"See the <ulink url=\"ghelp:baobab\" type=\"help\">Disk Usage Analyzer "
"Manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"Więcej informacji na ten temat znajduje się w <ulink url=\"ghelp:baobab\" "
"type=\"help\">podręczniku Analizatora wykorzystania dysku</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:143(title)
msgid "How can I free-up some disk space?"
msgstr "Jak mogę uzyskać więcej wolnego miejsca na dysku?"

#: hardware/C/hardware.xml:144(para)
msgid "There are several simple ways of making more disk space available:"
msgstr ""
"Jest kilka prostych sposobów na uzyskiwanie większej ilości wolnego miejsca "
"na dysku:"

#: hardware/C/hardware.xml:150(para)
msgid ""
"Empty your trash by right-clicking the Trash icon on the bottom panel and "
"selecting <guilabel>Empty the Trash folder</guilabel>."
msgstr ""
"Opróżnij kosz poprzez kliknięcie prawym przyciskiem myszy ikonki kosza na "
"dolnym pasku i wybranie <guilabel>Opróżnij kosz</guilabel>."

#: hardware/C/hardware.xml:156(para)
msgid ""
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Install <application>Computer "
"Janitor</application></ulink> and run it by clicking "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
"guisubmenu>System Janitor</guisubmenu></menuchoice>. This will remove unused "
"or obsolete software packages from your computer. Read the list of packages "
"carefully before you click <guibutton>Cleanup</guibutton>; packages that you "
"have manually downloaded and installed may be listed as unused, even though "
"they are not."
msgstr ""
"<ulink url=\"apt:computer-janitor-gtk\">Zainstaluj program "
"<application>Sprzątanie systemu</application></ulink> i uruchom go klikając "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
"uisubmenu>Sprzątanie systemu</guisubmenu></menuchoice>. Program usuwa z "
"komputera nieużywane bądź nieaktualne pakiety. Zanim wciśniesz "
"<guibutton>Posprzątaj</guibutton> przeczytaj z uwagą listę pakietów; ręcznie "
"pobrane pakiety mogą być oznaczone na liście jako nieużywane, nawet jeśli w "
"rzeczywistości jest inaczej."

#: hardware/C/hardware.xml:166(para)
msgid ""
"Remove software packages that you no longer use. See <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:add-applications#gnome-app-install\"> Add/Remove "
"Applications</ulink> for information on removing packages."
msgstr ""
"Usuń pakiety, których już nie używasz. Informacje na temat usuwania pakietów "
"znajdują się w rozdziale <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
"applications#gnome-app-install\">Dodawanie/usuwanie programów</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:173(para)
msgid ""
"Delete files that you no longer need. You can use the Disk Usage Analyzer "
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
"item><guimenuitem>Disk Usage Analyzer</guimenuitem></menuchoice>) to find "
"which files are taking up the most space. Be careful not to delete files "
"that you still need!"
msgstr ""
"Usuń pliki których już nie potrzebujesz. Możesz w tym celu wykorzystać "
"analizator wykorzystania dysku "
"(<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><"
"guimenuitem>Analizator wykorzystania dysku</guimenuitem></menuchoice>). "
"Znajdź pliki które zajmują najwięcej miejsca. Uważaj aby nie usunąć plików, "
"których w dalszym ciągu potrzebujesz!"

#: hardware/C/hardware.xml:181(para)
msgid "You can also compress and archive your old, rarely-used documents:"
msgstr ""
"Możesz też skompresować i zarchiwizować swoje stare, rzadko używane "
"dokumenty:"

#: hardware/C/hardware.xml:187(para)
msgid ""
"Select the files and folders that you want to compress, right-click one of "
"them and select <guilabel>Create Archive</guilabel>."
msgstr ""
"Wybierz pliki i katalogi, które chcesz skompresować, naciśnij prawym "
"przyciskiem myszy na któryś z nich i wybierz <guilabel>Utwórz "
"archiwum...</guilabel>"

#: hardware/C/hardware.xml:193(para)
msgid ""
"Choose a name, location and format for the file (the "
"<filename>.tar.gz</filename> format is the most commonly used on Ubuntu, "
"<filename>.zip</filename> is compatible with Windows and "
"<filename>.tar.lzma</filename> usually offers the best compression)."
msgstr ""
"Wybierz nazwę, miejsce i format zapisu pliku (<filename>.tar.gz</filename> "
"jest najczęściej używany w Ubuntu, <filename>.zip</filename> jest "
"kompatybilny z Windowsem, a <filename>.tar.lzma</filename> oferuje najlepszy "
"stopień kompresji)."

#: hardware/C/hardware.xml:201(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton>. An archive file will be created "
"containing compressed copies of your files."
msgstr ""
"Kliknij <guibutton>Utwórz</guibutton>. Utworzone archiwum będzie zawierało "
"skompresowane kopie plików."

#: hardware/C/hardware.xml:207(para)
msgid "Delete the old uncompressed files to free some disk space."
msgstr ""
"Usuń stare, nieskompresowane pliki aby uzyskać trochę miejsca na dysku."

#: hardware/C/hardware.xml:215(title)
msgid "Partitioning a device"
msgstr "Partycjonowanie urządzenia"

#: hardware/C/hardware.xml:216(para)
msgid ""
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to partition "
"storage devices. <ulink url=\"apt:gparted\">Install the "
"<application>gparted</application> package </ulink> and then press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice> "
"to start the partition editor."
msgstr ""
"Do partycjonowania urządzeń pamięci masowej można wykorzystać program "
"<application>GNOME Partition Editor</application>. <ulink "
"url=\"apt:gparted\">Zainstaluj pakiet "
"<application>gparted</application></ulink>, a następnie uruchom program "
"otwierając "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja</guisubmenu><g"
"uimenuitem>Edytor partycji</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:221(para)
msgid ""
"Be careful when altering disk partitions, as it is possible to lose your "
"data if you delete or change the wrong partition."
msgstr ""
"Należy zachować ostrożność przy dokonywaniu zmian w partycjach! Po usunięciu "
"albo zmianie nieodpowiedniej partycji, można nawet utracić dane."

#: hardware/C/hardware.xml:225(title)
msgid "Freeing space for a new partition"
msgstr "Uwalnianie miejsca na nowej partycji"

#: hardware/C/hardware.xml:233(para) hardware/C/hardware.xml:318(para)
msgid ""
"Press <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration "
"</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wybierz <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administracja "
"</guisubmenu><guimenuitem>Edytor partycji Gnome</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:238(para) hardware/C/hardware.xml:279(para) hardware/C/hardware.xml:323(para)
msgid ""
"Select the device to partition from the drop-down list at the top-right of "
"the main window."
msgstr ""
"Wybierz z listy (w prawym górnym rogu głównego okna) urządzenie do "
"spartycjonowania."

#: hardware/C/hardware.xml:244(para) hardware/C/hardware.xml:329(para)
msgid ""
"A list of partitions will appear. Select the desired partition and choose "
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></m"
"enuchoice>."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlona lista partycji. Zaznacz odpowiednią partycję, potem "
"upewnij się, że została ona wybrana prawidłowo a następnie wybierz "
"<menuchoice><guimenu>Partycja</guimenu><guimenuitem>Odmontuj</guimenuitem></m"
"enuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:253(para)
msgid ""
"To resize the partition choose <guilabel>Resize/Move</guilabel>. The dialog "
"<guilabel>Resize/Move</guilabel> will be shown. You can use the "
"<guilabel>Free Space Following (MiB)</guilabel> box to choose how much space "
"to free after this partition, or <guilabel>Free Space Preceding "
"(MiB)</guilabel> to free space before this partition. Alternatively you can "
"use the slider to adjust the partition size."
msgstr ""
"Aby zmienić wielkość partycji, wybierz <guilabel>Zmień rozmiar/ "
"przenieś</guilabel>. Zostanie wyświetlone okno <guilabel>Zmień rozmiar/ "
"przenieś</guilabel>. Aby zwolnić odpowiednią ilość przestrzeni po lub przed "
"wybraną partycją, użyj pola <guilabel>Uwolnij przestrzeń po (MiB)</guilabel> "
"lub <guilabel>Uwolnij przestrzeń przed (MiB)</guilabel>. Możesz także "
"wykorzystać w tym celu suwak."

#: hardware/C/hardware.xml:265(para)
msgid "To apply the changes, click <guibutton>Resize/Move</guibutton>."
msgstr ""
"Aby zaakceptować zmiany kliknij <guibutton>Zmień "
"wielkość/Przenieś</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:226(para)
msgid ""
"To create a new partition inside an already partitioned device, you must "
"first resize an existing partition. If you already have free space, skip to "
"<xref linkend=\"creating-new-partition\"/>; otherwise, follow the "
"instructions below: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Aby utworzyć nową partycję na urządzeniu, które jest już podzielone na "
"partycje, należy zmienić rozmiar przynajmniej jednej istniejącej partycji. "
"Jeśli posiadasz już wolne miejsce na urządzeniu, przejdź do <xref "
"linkend=\"creating-new-partition\"/>; w przeciwnym wypadku, postępuj zgodnie "
"z poniższą instrukcją: <placeholder-1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:274(title)
msgid "Creating a new partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"

#: hardware/C/hardware.xml:285(para)
msgid ""
"A list of partitions will appear. Select the one called "
"<guilabel>unallocated</guilabel> and click <guibutton>New</guibutton>."
msgstr ""
"Zostanie wyświetlona lista partycji. Wybierz obszar oznaczony jako "
"<guilabel>nieprzypisany</guilabel> i wybierz <guibutton>Nowa</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:292(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Filesystem</guilabel> drop-down list choose the desired "
"type of filesystem to use and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""
"Wybierz odpowiedni typ systemu plików z rozwijanej listy: <guilabel>System "
"plików</guilabel> a następnie wybierz <guibutton>Dodaj</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:299(para) hardware/C/hardware.xml:347(para)
msgid "To apply all the changes made, click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Aby zaakceptować wprowadzone zmiany, kliknij <guibutton>Zastosuj</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:275(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Aby utworzyć nową partycję: <placeholder-1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:310(title)
msgid "Formatting a partition"
msgstr "Formatowanie partycji"

#: hardware/C/hardware.xml:311(para)
msgid ""
"You can use <application>GNOME Partition Editor</application> to format disk "
"partitions (see <xref linkend=\"partitioning-device\"/> for more information "
"on <application>GNOME Partition Editor</application>)."
msgstr ""
"Aby sformatować partycje na dysku możesz użyć aplikacji <application>Edytor "
"partycji GNOME</application> (więcej informacji o edytorze w <xref "
"linkend=\"partitioning-device\"/>)."

#: hardware/C/hardware.xml:338(para)
msgid ""
"Select the partition you want to format and choose "
"<menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format "
"to</guimenuitem></menuchoice> and select from the list the type of "
"filesystem to format the partition to."
msgstr ""
"Zaznacz partycję, którą chcesz sformatować i wybierz "
"<menuchoice><guimenu>Partycja</guimenu><guimenuitem>Sformatuj "
"jako</guimenuitem></menuchoice> a z listy dostępnych systemów plików wybierz "
"ten, w którym chcesz sformatować partycję."

#: hardware/C/hardware.xml:314(para)
msgid "To format a partition, do as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Aby sformatować partycję, wykonaj następujące kroki: <placeholder-1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:356(para)
msgid ""
"Pressing <guibutton>Apply</guibutton> will cause all of the files on the "
"partition to be permanently deleted."
msgstr ""
"Po wybraniu: <guibutton>Zastosuj</guibutton> wszystkie pliki na wybranej "
"partycji zostaną nieodwracalnie usunięte."

#: hardware/C/hardware.xml:364(title)
msgid "What is formatting?"
msgstr "Co to jest formatowanie?"

#: hardware/C/hardware.xml:365(para)
msgid ""
"To format a hard disk, device or partition means to prepare that particular "
"device to be used for storing data."
msgstr ""
"Formatowanie dysku, partycji albo urządzenia to proces przygotowywania "
"urządzenia do przechowywania danych."

#: hardware/C/hardware.xml:369(para)
msgid ""
"The operation of formatting a hard disk or partition is when a specific data-"
"storage format is applied to that device; this format is the "
"<quote>filesystem</quote>."
msgstr ""
"Operacja formatowania twardego dysku lub partycji jest realizowana po "
"wybraniu odpowiedniego formatu nośnika danych urządzenia. Ten format danych "
"nazywany jest <quote>systemem plików</quote>."

#: hardware/C/hardware.xml:374(para)
msgid ""
"When you buy a disk it is usually not formatted, and cannot yet be used for "
"storing data. When you format the device, you will notice that the free "
"space on it is less than the original size. This is due to the fact that "
"some space has to be used to make the device usable; this space is occupied "
"by the filesystem. Also, disk manufacturers often use a different standard "
"to measure disk capacity, which results in a further discrepancy."
msgstr ""
"Nowo zakupiony dysk zazwyczaj nie jest sformatowany, zatem nie można na nim "
"od razu zapisywać danych. Podczas formatowania urządzenia, można zauważyć, "
"że jest na nim mniej wolnego miejsca dostępnego do zapisu niż oryginalny "
"rozmiar dysku. Jest to spowodowane faktem, że część miejsca musi być "
"przystosowana do tego, aby dysk mógł być używany. Ta przestrzeń dyskowa jest "
"zajęta przez system plików. Producenci dysków twardych używają często także "
"różnych standardów do określania pojemności dysku, co z kolei prowadzi do "
"jeszcze większych rozbieżności."

#: hardware/C/hardware.xml:386(title)
msgid "What is a filesystem?"
msgstr "Co to jest system plików?"

#: hardware/C/hardware.xml:387(para)
msgid ""
"A filesystem is a particular way of storing and organizing files on a "
"storage device such as a hard disk, and is an important part of an operating "
"system. Without a filesystem, accessing and storing files would be "
"impossible."
msgstr ""
"System plików, to określony sposób przechowywania i organizacji plików na "
"nośniku danych jakim jest twardy dysk. Jest to ważna część systemu "
"operacyjnego. Bez systemu plików, dostęp do plików i ich przechowywanie "
"byłoby niemożliwe."

#: hardware/C/hardware.xml:397(para)
msgid ""
"ext2 and ext3: these are usually found on GNU/Linux operating systems. "
"Ubuntu uses <emphasis>ext3</emphasis> as its default filesystem."
msgstr ""
"ext2 i ext3: to są systemy plików zazwyczaj używane przez systemy operacyjne "
"GNU/Linux. Ubuntu używa <emphasis>ext3</emphasis>. Jest to domyślny system "
"plików tego systemu."

#: hardware/C/hardware.xml:404(para)
msgid ""
"<acronym>FAT16</acronym> and <acronym>FAT32</acronym>: these are Microsoft "
"Windows filesystems found on older computers. If you would like to share "
"data between two computers, the "
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> format is a good choice."
msgstr ""
"<acronym>FAT16</acronym> oraz <acronym>FAT32</acronym>: to są systemy plików "
"Microsoft Windows, które można spotkać na starszych komputerach. Jeśli "
"chcesz współdzielić dane pomiędzy dwoma komputerami wybranie formatu "
"<emphasis><acronym>FAT32</acronym></emphasis> jest dobrym rozwiązaniem."

#: hardware/C/hardware.xml:412(para)
msgid ""
"<acronym>NTFS</acronym>: this is the filesystem type used by more modern "
"versions of Microsoft Windows."
msgstr ""
"<acronym>NTFS</acronym>: to jest system plików używany przez większość "
"nowszych wersji Microsoft Windows."

#: hardware/C/hardware.xml:418(para)
msgid ""
"<acronym>HFS+</acronym>: this is the Mac OS X default filesystem type."
msgstr ""
"<acronym>HFS+</acronym>: to jest domyślny system plików systemu Mac OS X."

#: hardware/C/hardware.xml:393(para)
msgid ""
"There are different types of filesystem. The most common are: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"Istnieją różne typy systemów plików. Najczęściej spotykane to: <placeholder-"
"1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:427(title)
msgid "What is a Partition?"
msgstr "Czym jest partycja?"

#: hardware/C/hardware.xml:428(para)
msgid ""
"A partition is a means of dividing the storage capacity of a device, such as "
"a hard disk, into several parts which can then be treated as separate "
"storage devices (<quote>logical devices</quote>)."
msgstr ""
"Partycja to sposób podziału miejsca na nośniku danych, jakim jest twardy "
"dysk, na kilka mniejszych części. Mogą one następnie być traktowane jako "
"oddzielne urządzenia przechowujące dane (<quote>urządzenia logiczne<quote>)."

#: hardware/C/hardware.xml:433(para)
msgid ""
"Each logical device is seen by the operating system as a distinct device, "
"and thus is treated as an independent disk."
msgstr ""
"Każde urządzenie logiczne jest widziane przez system plików jako oddzielne "
"urządzenie. Skutkiem tego jest traktowanie ich jako oddzielnych dysków."

#: hardware/C/hardware.xml:441(para)
msgid "To retrieve free space"
msgstr "Aby odzyskać wolne miejsce"

#: hardware/C/hardware.xml:446(para)
msgid "To install different operating systems"
msgstr "Aby zainstalować inne systemy plików"

#: hardware/C/hardware.xml:451(para)
msgid "To better organize data on the hard disk"
msgstr "Aby lepiej zorganizować dane na twardym dysku"

#: hardware/C/hardware.xml:437(para)
msgid ""
"Partitioning a hard disk can be done for several reasons: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Partycjonowanie dysku twardego może być wykonywane z następujących powodów: "
"<placeholder-1/>"

#: hardware/C/hardware.xml:460(title)
msgid "Mounting and Unmounting Devices"
msgstr "Montowanie i odmontowywanie urządzeń"

#: hardware/C/hardware.xml:461(para)
msgid ""
"When you connect a removable storage device to your computer, it must be "
"<emphasis>mounted</emphasis> by the operating system so that you are able to "
"access the files on the device."
msgstr ""
"Po podłączeniu urządzenia przechowującego dane do komputera, musi być ono "
"<emphasis>zamontowane</emphasis> przez system operacyjny, aby uzyskać do "
"niego dostęp."

#: hardware/C/hardware.xml:464(para)
msgid ""
"To find out how to mount and unmount storage devices, see <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Using Removable "
"Media</ulink>"
msgstr ""
"Więcej informacji na temat montowania i odmontowywania urządzeń "
"przechowujących dane znajduje się w dokumencie <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide#gosnautilus-460\">Korzystanie z wymiennych nośników "
"danych</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:468(para)
msgid ""
"When you copy files to a storage device, they are not always written to the "
"device immediately. Instead, they are often stored in a queue so that they "
"can all be transferred across to the device at the same time (for reasons of "
"efficiency). If you disconnect the device before all of the files have been "
"transferred, then you could lose the files. To prevent this, you must always "
"<emphasis>unmount</emphasis> a storage device before disconnecting it."
msgstr ""
"Podczas kopiowania plików na urządzenie przechowujące dane, nie są one "
"zawsze od razu zapisywane. Zamiast tego, są one często przechowywane w "
"kolejce i przenoszone na urządzenie wszystkie na raz po zapełnieniu kolejki "
"(aby wydajność komputera była jak największa). Jeśli urządzenie zostanie "
"odłączone zanim wszystkie pliki zostaną przeniesione, wówczas można utracić "
"część z nich. Aby temu zapobiec, należy zawsze "
"<emphasis>odmontowywać</emphasis> urządzenie przed jego odłączeniem."

#: hardware/C/hardware.xml:478(title)
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"

#: hardware/C/hardware.xml:479(para)
msgid ""
"This section contains information for people using Ubuntu on a laptop "
"computer."
msgstr ""
"Ten rozdział zawiera informacje dla osób korzystających z Ubuntu na "
"laptopach."

#: hardware/C/hardware.xml:481(title)
msgid "Power management settings"
msgstr "Zarządznie zasilaniem"

#: hardware/C/hardware.xml:482(para)
msgid ""
"You may wish to change the power management settings of your laptop in order "
"to help extend its battery life and reduce energy wastage."
msgstr ""
"Aby przedłużyć czas życia baterii i zminimalizować nadmierne zużycie "
"energii, można zmienić sposób zarządzania zasilaniem przez laptopa."

#: hardware/C/hardware.xml:485(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Power Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wybierz "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Zarządzanie zasilaniem</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:488(para)
msgid "Change the settings as appropriate. Changes are applied instantly."
msgstr ""
"Zmień odpowiednie dla siebie ustawienia. Zmiany zostaną od razu  zastosowane."

#: hardware/C/hardware.xml:492(para)
msgid ""
"Displaying a screensaver may use more power than simply letting the screen "
"go blank. Turning off the screensaver could slightly improve the battery "
"life of your laptop."
msgstr ""
"Wyświetlanie wygaszacza ekranu zużywa więcej prądu niż pozostawienie "
"czarnego ekranu. Wyłączenie wygaszacza może nieco wydłużyć czas pracy na "
"bateriach."

#: hardware/C/hardware.xml:495(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Naciśnij "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Wygaszacz ekran</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:498(para)
msgid ""
"Change the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> to <guilabel>Blank "
"screen</guilabel>. This will simply display a blank screen as a screensaver."
msgstr ""
"Zmień <guilabel>Wygaszacz ekranu</guilabel> na <guilabel>Wygaszenie "
"ekranu</guilabel>. W czasie bezczynności wyświetlany będzie czarny ekran."

#: hardware/C/hardware.xml:502(para)
msgid ""
"When your laptop is running on battery, one of the biggest drains on power "
"is the display. Turning the brightness of the display down could improve "
"battery life significantly; many laptops allow you to do this by pressing "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> several times."
msgstr ""
"Ekran jest jednym z najbardziej energochłonnych elementów komputera, o czym "
"warto wiedzieć zwłaszcza wtedy, gdy twój laptop pracuje na zasilaniu "
"bateryjnym. Zmniejszenie jasności ekranu wpłynie na znaczące wydłużenie "
"czasu pracy baterii; wiele laptopów pozwala na to poprzez kilkukrotne "
"przyciśnięcie klawiszy "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>."

#: hardware/C/hardware.xml:506(title) hardware/C/hardware.xml:777(ulink)
msgid "Touchpads"
msgstr "Touchpady"

#: hardware/C/hardware.xml:507(para)
msgid ""
"Most laptop computers come with a touchpad, which is used to control the "
"mouse pointer. There are many ways of changing the way that the touchpad "
"behaves; the most basic touchpad settings can be configured in the following "
"way."
msgstr ""
"Większość laptopów posiada touchpad, czyli panel dotykowy, wykorzystywany "
"zamiast myszy do kontrolowania wskaźnika. Jest wiele możliwości zmiany "
"sposobu w jaki się zachowuje; najczęściej touchpad można skonfigurować  "
"następująco."

#: hardware/C/hardware.xml:509(para)
msgid ""
"Press "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wybierz "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferencje</guimenuitem><g"
"uimenuitem>Mysz</guimenuitem></menuchoice>."

#: hardware/C/hardware.xml:510(para)
msgid "Select the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab."
msgstr "Wybierz kartę <guilabel>Panel dotykowy</guilabel>"

#: hardware/C/hardware.xml:511(para)
msgid ""
"Here you can change the touchpad settings to your liking. Changes should "
"take effect immediately."
msgstr ""
"Tu możesz dokonać zmian w zachowaniu touchpada zgodnie z Twoimi "
"upodobaniami. Zmiany wprowadzane są od razu."

#: hardware/C/hardware.xml:513(para)
msgid ""
"Some touchpads may be detected as normal mouse devices, even though they are "
"actually touchpads. In this case, the <guilabel>Touchpad</guilabel> tab will "
"not be available in the mouse preferences."
msgstr ""
"Niektóre touchpady mogą być wykrywane jako normalna mysz, nawet kiedy są "
"touchpadem. W takim przypadku, karta <guilabel>Panel dotykowy</guilabel> nie "
"będzie widoczna."

#: hardware/C/hardware.xml:515(para)
msgid ""
"See the <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">community "
"support pages</ulink> for more information on touchpads."
msgstr ""
"Zobacz <ulink "
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/SynapticsTouchpad\">strony "
"społeczności Ubuntu</ulink> jeśli zainteresował cię temat touchpadów."

#: hardware/C/hardware.xml:519(title)
msgid "Finding laptop testing reports"
msgstr "Wyszukiwanie raportów testowania laptopów."

#: hardware/C/hardware.xml:520(para)
msgid ""
"Many laptops are regularly tested by the Ubuntu community to ensure that "
"various features work correctly. The results of these tests are available "
"for you to read, and may offer insight into any problems you might be "
"experiencing with your laptop."
msgstr ""
"Wiele laptopów jest regularnie testowanych przez społeczność Ubuntu, by "
"zapewnić, że wszystkie funkcje działają prawidłowo. Dostępne do przeglądu "
"wyniki testów mogą wskazać problemy, jakie mogą wystąpić na twoim laptopie."

#: hardware/C/hardware.xml:522(para)
msgid ""
"See the Laptop Testing <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">community support "
"pages</ulink> for a full listing of available laptop tests."
msgstr ""
"Pełna lista dostępnych testów laptopów znajduje się <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">na stronach społeczności "
"Ubuntu</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:524(para)
msgid ""
"You can participate in laptop testing yourself by contacting the <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Laptop Testing "
"Team</ulink>."
msgstr ""
"Możesz wziąć udział w testowaniu laptopów! Skontaktuj się z <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/LaptopTestingTeam\">Zespołem Testowania "
"Laptopów</ulink>."

#: hardware/C/hardware.xml:532(title)
msgid "Suspending and hibernating your computer"
msgstr "Wstrzymywanie i hibernowanie komputera"

#: hardware/C/hardware.xml:533(para)
msgid ""
"In order to save power, you can put your computer into one of a number of "
"power-saving modes when you are not using it:"
msgstr ""
"Gdy nie korzystasz z komputera, w celu zaoszczędzenia prądu możesz go "
"ustawić w jeden z trybów oszczędzania energii:"

#: hardware/C/hardware.xml:538(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Suspending</emphasis> a computer is like putting "
"the computer to sleep. The computer will still be turned on and all of your "
"work will be left open, but it will use much less power. You can wake the "
"computer by pressing a key or clicking the mouse."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Wstrzymywanie</emphasis> jest jak uśpienie "
"komputera. Komputer nadal będzie włączony i wszystkie Twoje programy "
"pozostaną otwarte, ale będzie wykorzystywać znacznie mniej energii. Możesz "
"obudzić komputer przez naciśnięcie klawisza lub kliknięcie myszą."

#: hardware/C/hardware.xml:546(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Hibernating</emphasis> is turning the computer off "
"completely while saving the current state of the computer (such as keeping "
"all of your open documents). When you turn the computer back on after "
"hibernating, all of your work should be restored as it was before "
"hibernation. No power is used when the computer is hibernating."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Hibernacja</emphasis> (tryb usypiania), to "
"całkowite wyłączenie komputera, robione jednak z uprzednim zapisem "
"aktualnego stanu komputera (np. informacje o otwartych dokumentach). Po "
"wyjściu komputera z tego trybu, cała praca zostanie przywrócona do takiego "
"stanu jaki był przed hibernacją. Podczas trybu hibernacji komputer nie "
"zużywa energii."

#: hardware/C/hardware.xml:555(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Shutting down</emphasis> is turning the computer "
"off completely, without saving the current state of the computer. No power "
"is used when the computer is shut down."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zamykanie</emphasis> to całkowite wyłączenie "
"komputera, bez zapisywania aktualnego stanu działających aplikacji. Komputer "
"nie zużywa energii kiedy jest wyłączony."

#: hardware/C/hardware.xml:562(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Resuming</emphasis> is bringing the computer out "
"of a power saving mode and back into normal operation. You can resume the "
"computer from being suspended by pressing a keyboard button or by clicking "
"the mouse. You can resume from being hibernated by pressing the power button "
"on your computer."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Wznawianie</emphasis> jest przełączaniem komputera "
"z trybu oszczędzania energii do trybu normalnej pracy. Ze stanu wstrzymania "
"komputera możesz wznowić jego pracę przez naciśnięcie klawisza na "
"klawiaturze albo przez kliknięcie myszką. Ze stanu hibernacji możesz wznowić "
"pracę komputera przez naciśniecie przycisku \"power\" na obudowie komputera."

#: hardware/C/hardware.xml:572(para)
msgid ""
"You can manually put your computer into a power-saving mode by pressing the "
"<application>User Switcher</application> in the top right hand corner of the "
"screen and then pressing the appropriate button."
msgstr ""
"Można wprowadzić komputer w tryb oszczędzania energii klikając na "
"<application>Przełącz użytkownika</application> w prawym górnym rogu ekranu "
"i wybierając odpowiednią opcję."

#: hardware/C/hardware.xml:579(para)
msgid ""
"Some computers may have problems going into certain power saving modes. The "
"best way of checking if your computer can handle a power-saving mode is to "
"try to switch to that mode and see if it behaves as you expected. Always "
"make sure you save important documents before suspending or hibernating."
msgstr ""
"Niektóre komputery mogą mieć problem z pewnymi trybami oszczędności energii. "
"Najlepszym sposobem sprawdzenia czy komputer może obsługiwać tryb "
"oszczędności energii jest przełączenie się w ten tryb i zobaczenie czy "
"komputer zachowuje się w spodziewany sposób. Zawsze należy się upewnić, że "
"zapisane zostały ważne dane zanim komputer zostanie przełączony w stan "
"wstrzymania lub hibernacji."

#: hardware/C/hardware.xml:589(title)
msgid "My computer does not suspend or hibernate correctly"
msgstr ""
"Mój komputer nieprawidłowo przechodzi w stan wstrzymania lub hibernacji"

#: hardware/C/hardware.xml:590(para)
msgid ""
"Some computers are unable to suspend or hibernate correctly with Ubuntu. If "
"this is the case for your computer, you may notice some of the following "
"symptoms:"
msgstr ""
"Niektóre komputery nie potrafią w Ubuntu przejść w stan wstrzymania lub "
"hibernacji. Jeśli tak jest w przypadku Twojego komputera, możesz zauważyć "
"następujące symptomy:"

#: hardware/C/hardware.xml:597(para)
msgid "The computer does not turn off after you click to hibernate it."
msgstr "Komputer nie wyłącza się po kliknięciu przycisku hibernacji."

#: hardware/C/hardware.xml:602(para)
msgid ""
"When you turn the computer on after hibernating it, your previously open "
"programs are not restored."
msgstr ""
"Po powrocie ze stanu hibernacji nie są przywracane poprzednio otwarte "
"programy."

#: hardware/C/hardware.xml:608(para)
msgid "The computer will not wake up after you have suspended it."
msgstr "Komputer nie budzi się po jego wstrzymaniu."

#: hardware/C/hardware.xml:613(para)
msgid ""
"Certain programs or hardware devices stop working correctly after resuming "
"from hibernation or waking-up from being suspended."
msgstr ""
"Przestają działać określone programy lub urządzenia po wyjściu ze stanu "
"hibernacji lub powrocie ze stanu wstrzymania."

#: hardware/C/hardware.xml:619(para)
msgid ""
"If you suffer from any of these problems, you should report a bug to <ulink "
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. The "
"problems will hopefully be fixed in a subsequent version of Ubuntu. You may "
"also like to see if the <link linkend=\"pm-general-method\">General method "
"for trying to get suspend and hibernate working</link> works for you."
msgstr ""
"Jeśli napotkałeś na takie problemy powinieneś wypełnić raport błędu na "
"witrynie <ulink "
"url=\"https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+filebug\">Launchpad</ulink>. "
"Istnieje szansa, że będą one naprawione w następnej wersji Ubuntu. Możesz "
"też sprawdzić czy zadziała u Ciebie <link linkend=\"pm-general-"
"method\">ogólna metoda zmuszania do działania stanu wstrzymywania i "
"hibernowania</link>."

#: hardware/C/hardware.xml:626(para)
msgid ""
"If your hardware does not work properly after suspending or hibernating your "
"computer, restart your computer and it should return to normal. If a program "
"does not work properly, try closing the program and then starting it again."
msgstr ""
"Jeśli po powrocie ze stanu wstrzymania lub hibernacji urządzenia nie "
"działają prawidłowo, uruchom ponownie komputer a wszystko powinno wrócić do "
"normy. Jeśli program nie działa poprawnie, zamknij go i uruchom ponownie."

#: hardware/C/hardware.xml:634(para)
msgid ""
"Make sure that you save all of your open documents before testing for "
"suspend and hibernate problems."
msgstr ""
"Zanim zaczniesz testować wstrzymywanie i hibernację, upewnij się czy "
"zapisałeś wszystkie otwarte dokumenty."

#: hardware/C/hardware.xml:641(title)
msgid "General method for trying to get suspend and hibernate working"
msgstr "Ogólna metoda zmuszania do działania stanu wstrzymania i hibernacji"

#: hardware/C/hardware.xml:644(para)
msgid ""
"You may be able to get suspend and hibernate working on your computer, but "
"this can involve a lot of work. The method below should work for many "
"computers. If it does not work for yours, please seek support using one of "
"the many help and support channels for Ubuntu."
msgstr ""
"Możesz spowodować aby na Twoim komputerze działały wstrzymanie i hibernacja, "
"choć wiąże to się z mnóstwem pracy. Metoda podana poniżej powinna działać na "
"wielu komputerach. Jeśli tak nie jest w Twoim przypadku, poszukaj wsparcia "
"na różnych kanałach pomocy systemu Ubuntu."

#: hardware/C/hardware.xml:653(para)
msgid ""
"Download the <ulink "
"url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-suspend-"
"debug.html\"> Quirk Checker script</ulink> to your Home folder."
msgstr ""
"Pobierz <ulink url=\"http://people.freedesktop.org/~hughsient/quirk/quirk-"
"suspend-debug.html\">skrypt Quirk Checker</ulink> do swojego katalogu "
"domowego."

#: hardware/C/hardware.xml:659(para)
msgid ""
"Find the <filename>quirk-checker.sh</filename> file in your Home folder, "
"right-click it and select <guilabel>Properties</guilabel>. Select the "
"<guilabel>Permissions</guilabel> tab, check <guilabel>Allow executing file "
"as program</guilabel> and click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"W swoim katalogu domowym odszukaj plik <filename>quirk-"
"checker.sh</filename>, kliknij na nim prawym klawiszem myszy i wybierz "
"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Przejdź do zakładki "
"<guilabel>Uprawnienia</guilabel>, zaznacz <guilabel>Zezwolenie na wykonanie "
"pliku jako programu</guilabel> i kliknij <guibutton>Zamknij</guibutton>."

#: hardware/C/hardware.xml:667(para)
msgid ""
"Open a Terminal "
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenu"
"item><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), type "
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Otwórz Terminal "
"(<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><"
"guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>), wprowadź polecenie "
"<userinput>./quirk-checker.sh</userinput> i wciśnij <keycap>Enter</keycap>."

#: hardware/C/hardware.xml:673(para)
msgid ""
"Follow the suggestions that the script makes. These may involve editing "
"important system files, so you should seek support if you are unsure of what "
"you are doing."
msgstr ""
"Postępuj zgodnie z instrukcjami skryptu. Może wystąpić potrzeba edycji "
"ważnych plików systemowych, powinieneś zatem poszukać wsparcia jeśli nie "
"jesteś pewien tego co robisz."

#: hardware/C/hardware.xml:682(para)
msgid ""
"Before making the changes recommended by the Quirk Checker, create back-up "
"copies of the files that you are going to change."
msgstr ""
"Przed wprowadzeniem zmian sugerowanych przez Quirk Checker stwórz kopie "
"plików na których dokonujesz zmian."

#: hardware/C/hardware.xml:692(title)
msgid ""
"Why do I get a strange pattern on the screen when I hibernate my computer?"
msgstr "Dlaczego na moim ekranie w trakcie hibernacji widzę dziwne wzorki?"

#: hardware/C/hardware.xml:694(para)
msgid ""
"Your screen may show a black and white pattern just after you click to "
"hibernate your computer. This is usually nothing to worry about and is just "
"how the graphics cards of some computers respond to the initial stages of "
"the hibernation process."
msgstr ""
"Zaraz po kliknięciu przycisku hibernacji, ekran może pokazywać białe i "
"czarne wzory. Zazwyczaj nie jest to nic strasznego, a dzieje się tak "
"dlatego, że karty graficzne niektórych komputerów w taki sposób odpowiadają "
"na początkowe fazy procesu hibernacji."

#: hardware/C/hardware.xml:700(para)
msgid ""
"If the computer displays the pattern for a prolonged period of time without "
"turning itself off then you may have a problem with hibernation. See <link "
"linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">My computer does not suspend or "
"hibernate correctly</link> for more information."
msgstr ""
"Jeśli wyświetlanie wzorków przeciąga się w czasie a komputer sam się nie "
"wyłącza, może to oznaczać kłopoty z hibernacją. Więcej informacji w "
"rozdziale <link linkend=\"pm-suspend-hibernate-fails\">Mój komputer "
"nieprawidłowo przechodzi w stan wstrzymania lub hibernacji</link>."

#: hardware/C/hardware.xml:712(title)
msgid "Mice and keyboards"
msgstr "Myszki i klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:713(para)
msgid ""
"This section provides instructions on using and configuring mice, keyboards "
"and other input devices to make them more comfortable for you to use."
msgstr ""
"Ten rozdział zawiera informacje na temat używania i konfigurowania myszy, "
"klawiatur oraz innych urządzeń wejściowych, aby zapewnić komfort ich "
"używania."

#: hardware/C/hardware.xml:715(title)
msgid "Mice and other pointing devices"
msgstr "Myszki i inne urządzenia wskazujące"

#: hardware/C/hardware.xml:716(para)
msgid ""
"You can change numerous options related to your mouse, such as how fast the "
"pointer moves and how clicks are interpreted by the computer."
msgstr ""
"Możesz zmienić mnóstwo ustawień swojej myszki, na przykład szybkość "
"poruszania się kursora albo sposób w jaki komputer interpretuje twoje "
"kliknięcia."

#: hardware/C/hardware.xml:719(ulink)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Możliwości myszy"

#: hardware/C/hardware.xml:720(para)
msgid ""
"Information on basic mouse skills, such as pointing, clicking and dragging."
msgstr ""
"Informacje na temat podstawowych możliwości myszy, takich jak wskazywanie, "
"klikanie i przeciąganie."

#: hardware/C/hardware.xml:723(ulink)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Właściwości myszy"

#: hardware/C/hardware.xml:724(para)
msgid ""
"Instructions on how to change various settings related to your mouse, such "
"as whether the mouse is left-handed and how fast the pointer moves."
msgstr ""
"Instrukcje w jaki sposób zmienić przeróżne ustawienia myszki, np. szybkość "
"ruchu kursora lub przystosowanie myszki dla osoby leworęcznej."

#: hardware/C/hardware.xml:727(ulink)
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse"
msgstr "Dostępność - Konfiguracja myszy"

#: hardware/C/hardware.xml:728(para)
msgid ""
"Information on changing mouse preferences for users of assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Informacje na temat zmiany ustawień myszy dla użytkowników technologii "
"wspomagających"

#: hardware/C/hardware.xml:731(ulink)
msgid "Accessibility - Configuring Alternative Pointing Devices"
msgstr "Dostępność - konfigurowanie innych urządzeń wskazujących"

#: hardware/C/hardware.xml:732(para)
msgid "Information on using a pointing device other than a mouse."
msgstr "Informacja na temat urządzeń wskazujących innych niż myszka."

#: hardware/C/hardware.xml:738(title)
msgid "Keyboards"
msgstr "Klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:739(para)
msgid ""
"There are many options related to your keyboard which you can change, such "
"as the keyboard language and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Można zmienić wiele opcji związanych z klawiaturą, na przykład język "
"klawiatury albo skróty klawiaturowe."

#: hardware/C/hardware.xml:742(ulink)
msgid "Basic Keyboard Skills"
msgstr "Podstawowe właściwości klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:743(para)
msgid "Information on basic keyboard usage."
msgstr "Informacje o podstawowym użytkowaniu klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:746(ulink)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencje klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:747(para)
msgid ""
"Change settings related to your keyboard, such as the layout of the keyboard."
msgstr ""
"Zmiana ustawień dotyczących Twojej klawiatury, takich jak układ klawiatury."

#: hardware/C/hardware.xml:750(ulink)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Wskaźnik klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:751(para)
msgid ""
"The manual of the Keyboard Indicator, which allows you to change between "
"different keyboard layouts."
msgstr ""
"Instrukcja Wskaźnika Układu Klawiatury, który pozwala przełączać się między "
"różnymi układami klawiatur"

#: hardware/C/hardware.xml:754(ulink)
msgid "Accessibility - Configuring the Mouse and Keyboard"
msgstr "Dostępność - Konfguracja myszy i klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:755(para)
msgid ""
"Information on configuring the mouse and keyboard for users of assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Informacje na temat konfiguracji myszy i klawiatury dla użytkowników "
"technologii wspomagających"

#: hardware/C/hardware.xml:758(ulink)
msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
msgstr "Używanie kalwiatury do poruszania się po pulpicie."

#: hardware/C/hardware.xml:759(para)
msgid "A guide on how to navigate the desktop using only a keyboard."
msgstr "Przewodnik jak poruszać się po pulpicie używając tylko klawiatury."

#: hardware/C/hardware.xml:762(ulink)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "Monitor dostępności klawiatury"

#: hardware/C/hardware.xml:763(para)
msgid ""
"The manual of the Keyboard Accessibility Monitor, which shows the status of "
"any keyboard accessibility features which are turned on."
msgstr ""
"Podręcznik Monitora dostępności klawiatury, który zawiera informacje o "
"statusie opcji dostępności klawiatury."

#: hardware/C/hardware.xml:766(ulink)
msgid "Using the Character Palette"
msgstr "Używanie tablicy znaków"

#: hardware/C/hardware.xml:767(para)
msgid ""
"Use the Character Palette to insert letters and symbols which are not on "
"your keyboard."
msgstr ""
"Użyj Tablicy znaków do wstawiania liter, znaków i symboli, których nie ma na "
"klawiaturze."

#: hardware/C/hardware.xml:773(title)
msgid "Touchpads and graphics tablets"
msgstr "Touchpady i tablety graficzne"

#: hardware/C/hardware.xml:774(para)
msgid "You can use a touchpad or graphics tablet to move a mouse pointer."
msgstr ""
"Możesz używać touchpada lub tabletu graficznego do poruszania wskaźnikiem "
"myszy."

#: hardware/C/hardware.xml:778(para)
msgid "Information on changing the settings of a laptop touchpad."
msgstr "Informacje na temat zmian ustawień touchpada w laptopie."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: hardware/C/hardware.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Jakub Augustynowicz https://launchpad.net/~hudys1-gmail\n"
"  Piotr Sniady https://launchpad.net/~piotr-sniady\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
"  Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
"  HB https://launchpad.net/~mszubart\n"
"  Karol https://launchpad.net/~bercik7\n"
"  Katsudon https://launchpad.net/~katsudon\n"
"  Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Maciej Bęcławski https://launchpad.net/~hakkatuka\n"
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
"  Michał Zając https://launchpad.net/~quintasan\n"
"  Stanislaw Gackowski https://launchpad.net/~soeb\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
"  nikt_taki https://launchpad.net/~nikt-taki\n"
"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Arkadiusz Lipiec https://launchpad.net/~alus\n"
"  Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
"  HB https://launchpad.net/~mszubart\n"
"  Karol https://launchpad.net/~bercik7\n"
"  Katsudon https://launchpad.net/~katsudon\n"
"  Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"  Maciej Bęcławski https://launchpad.net/~hakkatuka\n"
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
"  Michał Zając https://launchpad.net/~quintasan\n"
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
"  Stanislaw Gackowski https://launchpad.net/~soeb\n"
"  Tomasz 'Zen' Napierala https://launchpad.net/~tzn\n"
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
"  nikt_taki https://launchpad.net/~nikt-taki\n"
"  wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm"