~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/ubuntu-jaunty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
# Catalan translation for ubuntu-docs
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 23:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ubuntu Catalan Translators <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-09 18:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: printing/C/printing-C.omf:6(creator) printing/C/printing-C.omf:7(maintainer)
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (projecte de documentació de l'Ubuntu)"

#: printing/C/printing-C.omf:8(title) printing/C/printing.xml:15(title)
msgid "Printing, Faxing and Scanning"
msgstr "Imprimir, enviar faxos i escanejar"

#: printing/C/printing-C.omf:9(date)
msgid "2006-09-07"
msgstr "07-09-2006"

#: printing/C/printing-C.omf:11(description)
msgid "Setting up and using a printer/fax machine."
msgstr "Configurar i utilitzar una impressora/fax"

#: printing/C/printing.xml:3(title)
msgid "Credits and License"
msgstr "Crèdits i llicència"

#: printing/C/printing.xml:4(para)
msgid ""
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
msgstr ""
"Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Vegeu la <ulink "
"url=\"../../libs/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink> per "
"a obtenir una llista d'aquells qui hi han col·laborat."

#: printing/C/printing.xml:5(para)
msgid ""
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
"License (CC-BY-SA)."
msgstr ""
"Aquest document està publicat sota la Llicència Creative Commons ShareAlike "
"2.5 (CC-BY-SA)."

#: printing/C/printing.xml:6(para)
msgid ""
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
"under this license."
msgstr ""
"Sou lliure de modificar, ampliar i millorar el codi font de la documentació "
"de l'Ubuntu segons els termes d'aquesta llicència. Totes les obres que se'n "
"derivin s'hauran de fer públiques segons les condicions d'aquesta llicència."

#: printing/C/printing.xml:8(para)
msgid ""
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
msgstr ""
"Aquesta documentació es distribueix amb l'esperança que serà útil, però "
"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia de MERCANTIBILITAT o d'ADEQUACIÓ "
"PER UN FI PARTICULAR, COM ES DESCRIU EN AQUEST AVÍS D'EXEMPCIÓ DE "
"RESPONSABILITAT."

#: printing/C/printing.xml:11(para)
msgid ""
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
msgstr ""
"Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">llicència Creative Commons ShareAlike</ulink>."

#: printing/C/printing.xml:14(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: printing/C/printing.xml:15(ulink)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"

#: printing/C/printing.xml:15(holder)
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
msgstr "Canonical Ltd. i els membres de <placeholder-1/>"

#: printing/C/printing.xml:18(publishername)
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
msgstr "El projecte de documentació de l'Ubuntu"

#: printing/C/printing.xml:20(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"

#: printing/C/printing.xml:21(para)
msgid ""
"Most printers will be automatically supported by Ubuntu. The "
"<application>Printer Configuration</application> application allows you to "
"add printers, as well as modify their settings. You can also use this "
"application to share the printer with other computers on a network, disable "
"the printer, or restart it."
msgstr ""
"La majoria d'impressores són compatibles amb l'Ubuntu. L'aplicació "
"<application>Configuració de la impressora</application> us permet afegir "
"impressores i modificar els seus paràmetres. També podeu utilitzar aquesta "
"aplicació per a compartir la impressora amb altres ordinadors de la xarxa, "
"desactivar-la o reiniciar-la."

#: printing/C/printing.xml:30(title)
msgid "Local Printing"
msgstr "Impressió local"

#: printing/C/printing.xml:31(para)
msgid ""
"A local printer is one which is directly connected to your computer (as "
"opposed to a network printer, discussed in the following section)."
msgstr ""
"Una impressora local és aquella que està connectada directament al vostre "
"ordinador (en contraposició amb una impressora en xarxa, de la qual se'n "
"parlarà a la secció següent)."

#: printing/C/printing.xml:35(para)
msgid ""
"To setup a new local printer, plug your printer into your computer and power "
"it on. Most printers will automatically be detected an configured. Once "
"detected, a printer icon will appear in the notification area and after "
"waiting a few moments, you should get a popup with the text "
"<guilabel>Printer is ready for printing</guilabel>."
msgstr ""
"Per a configurar una impressora local nova, connecteu-la al vostre ordinador "
"i engegueu-la. La majoria d'impressores es detectaran i configuraran "
"automàticament. Un cop detectada, apareixerà una icona d'impressora a l'àrea "
"de notificació i, després d'esperar una mica, hauria d'aparèixer un emergent "
"amb el text <guilabel>La impressora està a punt per a imprimir</guilabel>."

#: printing/C/printing.xml:42(para)
msgid ""
"If your printer was not detected after a few moments, then you will need to "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Si la impressora no s'ha detectat després d'esperar una mica, haureu de "
"seguir els passos següents:"

#: printing/C/printing.xml:48(para) printing/C/printing.xml:99(para)
msgid "Obtain the model name of your printer."
msgstr "Obteniu el nom del model de la impressora."

#: printing/C/printing.xml:53(para) printing/C/printing.xml:104(para)
msgid "Ensure the printer is turned on."
msgstr "Assegureu-vos que la impressora està engegada."

#: printing/C/printing.xml:58(para) printing/C/printing.xml:109(para) printing/C/printing.xml:157(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem"
"><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Seleccioneu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem"
"><guimenuitem>Impressió</guimenuitem></menuchoice>"

#: printing/C/printing.xml:63(para)
msgid "Click <menuchoice><guibutton>New Printer</guibutton></menuchoice>."
msgstr ""
"Feu clic a <menuchoice><guibutton>Impressora nova</guibutton></menuchoice>."

#: printing/C/printing.xml:68(para)
msgid ""
"Your printer should be automatically detected. If so, simply click "
"<guibutton>Forward</guibutton> and then <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"La impressora s'hauria de detectar automàticament. Si és així, feu clic a "
"<guibutton>Endavant</guibutton> i després a <guibutton>Aplica</guibutton>."

#: printing/C/printing.xml:74(para) printing/C/printing.xml:137(para)
msgid ""
"Finally, you can enter in a description and location for your printer."
msgstr ""
"Finalment, podeu introduir una descripció i una ubicació per a la impressora."

#: printing/C/printing.xml:79(para)
msgid ""
"If your printer was not automatically detected, you can try to select the "
"port and printer driver manually. Some printers need further setup. Search "
"the databases at <ulink "
"url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
"<ulink url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\"> "
"Ubuntu Wiki Printer page</ulink> for information on your printer."
msgstr ""
"Si la impressora no s'ha detectat automàticament, podeu intentar seleccionar "
"el port i el controlador de la impressora manualment. Algunes impressores "
"necessiten una configuració addicional. Cerqueu en les bases de dades de "
"<ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> o "
"comproveu la <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">pàgina "
"d'impressores del Wiki d'Ubuntu</ulink> per a obtenir informació sobre la "
"impressora."

#: printing/C/printing.xml:91(title)
msgid "Network Printing"
msgstr "Impressió en xarxa"

#: printing/C/printing.xml:92(para)
msgid ""
"You can also configure your Ubuntu system to send print jobs to a remote "
"print server. Remote printers are hosted somewhere on a network. To "
"configure a remote printer:"
msgstr ""
"També podeu configurar l'Ubuntu per a enviar tasques d'impressió a un "
"servidor d'impressió remot. Les impressores remotes es troben en alguna "
"ubicació de la xarxa. Per a configurar una impressora remota:"

#: printing/C/printing.xml:114(para)
msgid "Choose <menuchoice><guibutton>New Printer</guibutton></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guibutton>Impressora nova</guibutton></menuchoice>."

#: printing/C/printing.xml:119(para)
msgid ""
"If your printer is directly connected to a Windows machine on your network, "
"choose <guilabel>Windows Printer via SAMBA</guilabel>. Otherwise, select the "
"protocol your printer uses to communicate."
msgstr ""
"Si l'impressora està connectada directament a un ordinador Windows de la "
"vostra xarxa, seleccioneu <guilabel>Impressora Windows per SAMBA</guilabel>. "
"Si no és així, seleccioneu el protocol que utilitza la impressora per a "
"comunicar-se."

#: printing/C/printing.xml:126(para)
msgid ""
"Insert the details of the network printer and click "
"<guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr ""
"Inseriu els detalls de la impressora en xarxa i feu clic a "
"<guibutton>Endavant</guibutton>."

#: printing/C/printing.xml:132(para)
msgid "Select the printer model and then click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccioneu el model de la impressora i feu clic a "
"<guibutton>Aplica</guibutton>."

#: printing/C/printing.xml:143(para)
msgid ""
"If you do not know the protocol or details of your network printer, you "
"should consult your network administrator."
msgstr ""
"Si no sabeu el protocol o els detalls de la impressora en xarxa, hauríeu de "
"consultar l'administrador de la xarxa."

#: printing/C/printing.xml:151(title)
msgid "Testing a Printer"
msgstr "Comprovació d'una impressora"

#: printing/C/printing.xml:152(para)
msgid "To check if your printer works correctly:"
msgstr "Per a comprovar si la impressora funciona correctament:"

#: printing/C/printing.xml:162(para)
msgid "Right click on the printer's name in the list."
msgstr "Feu clic amb el botó secundari al nom de la impressora a la llista."

#: printing/C/printing.xml:167(para)
msgid "Click <guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"Feu clic a <menuchoice><guibutton>Propietats</guibutton></menuchoice>."

#: printing/C/printing.xml:172(para)
msgid ""
"Under the <guilabel>Settings</guilabel> tab, Click <guibutton>Print Test "
"Page</guibutton>. A page will then be printed if your printer is working "
"correctly."
msgstr ""
"Sota la pestanya <guimenuitem>Paràmetres</guimenuitem>, feu clic a "
"<guibutton>Imprimeix una pàgina de prova</guibutton>. S'imprimirà una pàgina "
"si la impressora funciona correctament."

#: printing/C/printing.xml:182(title)
msgid "How can I check the ink levels of my printer?"
msgstr "Com puc comprovar els nivells de tinta de la impressora?"

#: printing/C/printing.xml:183(para)
msgid ""
"To find out how much ink is left in your printer, follow the instructions "
"which apply to your printer:"
msgstr ""
"Per a trobar quanta tinta queda a la impressora, seguiu les instruccions que "
"s'apliquin a la vostra impressora:"

#: printing/C/printing.xml:190(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Hewlett-Packard (HP) printers:</emphasis> Press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>hp-toolbox</userinput> and click <guibutton>Run</guibutton>. "
"Select the <guilabel>Supplies</guilabel> tab in the HP Device Manager window "
"which appears to view a summary of ink levels."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Impressores Hewlett-Packard (HP):</emphasis> "
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
"introduïu <userinput>hp-toolbox</userinput> i feu clic a "
"<guibutton>Executa</guibutton>. Seleccioneu la pestanya "
"<guilabel>Supplies</guilabel> de la finestra HP Device Manager per a "
"visualitzar el resum dels nivells de tinta."

#: printing/C/printing.xml:199(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Epson and some Canon printers:</emphasis> Install "
"the <ulink url=\"apt:mtink\">mtink</ulink> package and click "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
"tem><guimenuitem>mtink</guimenuitem></menuchoice> to check your ink levels."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Algunes impressores Epson i Canon:</emphasis> "
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:mtink\">mtink</ulink> i feu clic a "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Accessoris</guimenuite"
"m><guimenuitem>mtink</guimenuitem></menuchoice> per a comprovar els nivells "
"de tinta."

#: printing/C/printing.xml:206(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Some other Epson and Canon printers:</emphasis> "
"Install the <ulink url=\"apt:inkblot\">inkblot</ulink> package, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>inkblot</userinput> and click <guibutton>Run</guibutton>. A "
"printer icon will appear in the notification area on the top panel; click it "
"to view ink levels."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Altres impressores Epson i Canon:</emphasis> "
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:inkblot\">inkblot</ulink>, premeu "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduïu "
"<userinput>inkblot</userinput> i feu clic a <guibutton>Executa</guibutton>. "
"Apareixerà una icona a l'àrea de notificació al quadre superior; feu-hi clic "
"per a visualitzar els nivells de tinta."

#: printing/C/printing.xml:217(para)
msgid ""
"For printers from other manufacturers, the best chance of viewing ink levels "
"for your printer in Ubuntu is to install an official Linux printer driver "
"from your manufacturer if one exists."
msgstr ""
"Per a les impressores dels altres fabricants, la millor opció per a "
"visualitzar els nivells de tinta de la impressora a l'Ubuntu és instal·lar "
"un controlador oficial per a Linux del fabricant, si és que existeix."

#: printing/C/printing.xml:228(title)
msgid "Faxing"
msgstr "Enviament de fax"

#: printing/C/printing.xml:229(para)
msgid ""
"<ulink url=\"apt:efax-gtk\">efax-gtk</ulink> can be used to send and receive "
"faxes using a fax modem. It requires a supported fax modem to be installed "
"for it to function correctly."
msgstr ""
"Es pot utilitzar l'<application>efax-gtk</application> per a enviar i rebre "
"faxos utilitzant un mòdem-fax. Aquest necessita tenir instal·lar un mòdem-"
"fax compatible per a funcionar correctament."

#: printing/C/printing.xml:234(para)
msgid ""
"It also has an interface to provide a <quote>virtual printer</quote> for "
"sending faxes from word processors and similar programs, can automatically "
"email a received fax to a designated user, and can automatically print a "
"received fax."
msgstr ""
"També hi ha una interfície que proporciona una <quote>impressora "
"virtual</quote> per a enviar faxos des de processadors de text i programes "
"similars. Aquesta també pot enviar automàticament per correu electrònic un "
"fax rebut a un usuari determinat i pot imprimir automàticament un fax rebut."

#: printing/C/printing.xml:240(para)
msgid ""
"To run efax-gtk, click "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><gu"
"imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a executar l'efax-gtk, feu clic a "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><gu"
"imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."

#: printing/C/printing.xml:243(para)
msgid "More information is available from the following locations:"
msgstr "Hi ha més informació disponible a les ubicacions següents:"

#: printing/C/printing.xml:249(ulink)
msgid "Ubuntu Community support pages"
msgstr "Pàgines d'assistència de la comunitat de l'Ubuntu"

#: printing/C/printing.xml:255(ulink)
msgid "Efax-gtk website"
msgstr "Lloc web de l'efax-gtk"

#: printing/C/printing.xml:262(title)
msgid "Scanning"
msgstr "Escanejar"

#: printing/C/printing.xml:263(para)
msgid ""
"Many scanners are automatically supported by Ubuntu, and should be easy to "
"install and operate. This section will walk you through how to use your "
"scanner and what to do if Ubuntu does not detect your scanner."
msgstr ""
"Molts escàners són compatibles amb l'Ubuntu, i hauria de ser fàcil "
"instal·lar-los i utilitzar-los. Aquesta secció us indica com utilitzar "
"l'escàner i què fer si l'Ubuntu no pot trobar-lo."

#: printing/C/printing.xml:270(title)
msgid "Does my scanner work with Ubuntu?"
msgstr "Funciona el meu escàner amb l'Ubuntu?"

#: printing/C/printing.xml:271(para)
msgid "There are three ways to see if you scanner works in Ubuntu:"
msgstr "Hi ha tres maneres de comprovar si l'escàner funciona amb l'Ubuntu:"

#: printing/C/printing.xml:276(para)
msgid ""
"Simply plug it in and try it! If it is a newer Universal Serial Bus (USB) "
"scanner, it is likely that it will just work."
msgstr ""
"Simplement connecteu-lo i proveu-ho. Si és un escàner nou amb bus sèrie "
"universal (USB) és molt probable que funcioni."

#: printing/C/printing.xml:282(para)
msgid ""
"Check the <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">list of "
"supported scanners</ulink> for Ubuntu."
msgstr ""
"Comproveu la <ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\">llista "
"d'escàners compatibles</ulink> per a l'Ubuntu."

#: printing/C/printing.xml:289(para)
msgid ""
"Check the <ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\"> "
"SANE project listing of support scanners</ulink>. SANE is the software used "
"by Ubuntu for most of its scanner support."
msgstr ""
"Comproveu la <ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\"> "
"llista d'escàners compatibles del projecte SANE</ulink>. El SANE és el "
"programari que utilitza l'Ubuntu per a poder funcionar amb la majoria dels "
"escàners compatibles."

#: printing/C/printing.xml:299(title)
msgid "Using your scanner"
msgstr "Utilització de l'escàner"

#: printing/C/printing.xml:300(para)
msgid "To scan a document:"
msgstr "Per a escanejar un document:"

#: printing/C/printing.xml:305(para)
msgid "Place what you want to scan on the scanner."
msgstr "Col·loqueu allò que vulgueu escanejar a l'escàner."

#: printing/C/printing.xml:310(para)
msgid ""
"Click "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
"><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Feu clic a "
"<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
"guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>."

#: printing/C/printing.xml:315(para)
msgid ""
"Alternately, pressing the scan button on the scanner should also work."
msgstr "Prémer el botó d'escanejar a l'escàner també hauria de funcionar."

#: printing/C/printing.xml:323(title)
msgid "What if it says \"No devices available\"?"
msgstr "Què passa si diu «No hi ha cap dispositiu disponible»?"

#: printing/C/printing.xml:324(para)
msgid "There are two reasons why you might get this message:"
msgstr ""
"Hi ha dues raons possibles per les quals pot ser que obtingueu aquest "
"missatge:"

#: printing/C/printing.xml:329(para)
msgid ""
"Your scanner is not supported in Ubuntu. For example, most parallel port "
"scanners and Lexmark All-in-One printer/scanner/faxes are not supported."
msgstr ""
"L'escàner no és compatible amb l'Ubuntu. Per exemple, la majoria d'escàners "
"que utilitzen el port paral·lel o les impressores/escàner/fax Lexmark All-in-"
"One no són compatibles."

#: printing/C/printing.xml:335(para)
msgid "The driver for your scanner is not being loaded automatically."
msgstr "El controlador de l'escàner no es carrega automàticament."

#: printing/C/printing.xml:340(para)
msgid ""
"You may be able to get your scanner working by installing a driver or "
"altering some configuration files. Please ask for advice on the <ulink "
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">Ubuntu forums</ulink> or similar."
msgstr ""
"Podeu aconseguir que l'escàner funcioni instal·lant un controlador o "
"modificant alguns fitxers de configuració. Demaneu consell als <ulink "
"url=\"http://ubuntuforums.org/\">fòrums de l'Ubuntu</ulink> o llocs similars."

#: printing/C/printing.xml:347(para)
msgid ""
"To get some scanners working, you may need to plug in the scanner "
"<emphasis>after</emphasis> the computer has booted."
msgstr ""
"Per a aconseguir que funcionin alguns escàners, potser heu de connectar "
"l'escàner <emphasis>desprès</emphasis> d'engegar l'ordinador."

#: printing/C/printing.xml:355(title)
msgid "Manually installing a scanner"
msgstr "Instal·lació manual d'un escàner"

#: printing/C/printing.xml:356(para)
msgid ""
"There are some scanners that have less than complete drivers from the SANE "
"project. They can sometimes be used, but not all the features may work."
msgstr ""
"Hi ha alguns escàners que tenen controladors incomplets en el projecte SANE. "
"Aquests es poden utilitzar, però pot ser que no funcionin totes les "
"característiques."

#: printing/C/printing.xml:362(para)
msgid ""
"Install the <ulink url=\"apt:libsane-extras\">libsane-extras</ulink> package."
msgstr ""
"Instal·leu el paquet <ulink url=\"apt:libsane-extras\">libsane-"
"extras</ulink>."

#: printing/C/printing.xml:367(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type "
"<userinput>gksudo gedit /etc/sane.d/dll.conf</userinput> into the box and "
"click <guibutton>Run</guibutton> to open the SANE driver file for editing."
msgstr ""
"Premeu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, "
"introduïu <userinput>gksudo gedit /etc/sane.d/dll.conf</userinput> al quadre "
"i feu clic a <guibutton>Executa</guibutton> per a obrir el fitxer del "
"controlador SANE per a editar-lo."

#: printing/C/printing.xml:374(para)
msgid ""
"Enable the right driver for your scanner by removing the <quote>#</quote> "
"from in front of the name of the driver. You may need to search the web to "
"find out which driver is the right one."
msgstr ""
"Habiliteu el controlador adequat per al vostre escàner en suprimir el "
"<quote>#</quote> de davant del nom del controlador. Potser heu de cercar a "
"la web per a trobar quin controlador és el correcte."

#: printing/C/printing.xml:381(para)
msgid ""
"Save the file and open Xsane "
"(<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuite"
"m><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>). Your scanner "
"will hopefully work."
msgstr ""
"Deseu el fitxer i obriu l'Xsane "
"(<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem>"
"<guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>). Amb sort "
"el vostre escàner funcionarà."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: printing/C/printing.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
"admins\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"

#~ msgid ""
#~ "A local printer is one which is directly connected to your computer (as "
#~ "opposed to a network printer, discussed in the following section). To setup "
#~ "a new local printer:"
#~ msgstr ""
#~ "Una impressora local és aquella que està connectada directament amb el "
#~ "vostre ordinador (en contraposició amb una impressora en xarxa, de la qual "
#~ "se'n parlarà a la secció següent). Per a configurar una impressora local "
#~ "nova:"

#~ msgid ""
#~ "Plug your printer into your computer and power it on. Most printers will "
#~ "automatically be detected an configured. Once detected, a printer icon will "
#~ "appear in the notification area and after waiting a few moments, you should "
#~ "get a popup with the text \"Printer is ready for printing.\""
#~ msgstr ""
#~ "Connecteu la impressora al vostre ordinador i engegueu-la. La majoria "
#~ "d'impressores es detectaran i configuraran automàticament. Un cop detectada, "
#~ "apareixerà una icona d'impressora a l'àrea de notificació i, després "
#~ "d'esperar una mica, hauria d'aparèixer un emergent amb el text «La "
#~ "impressora està a punt per a imprimir.»"

#~ msgid ""
#~ "Now choose <menuchoice><guibutton>New Printer</guibutton></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Ara seleccioneu <menuchoice><guibutton>Impressora "
#~ "nova</guibutton></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If your printer was not automatically detected, you can try to select the "
#~ "port and printer driver manually. Some printers need further setup. Search "
#~ "the databases at <ulink "
#~ "url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> or check the "
#~ "<ulink "
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">Ubuntu "
#~ "Wiki's Printer page</ulink> for possible information on your printer."
#~ msgstr ""
#~ "Si la impressora no s'ha detectat automàticament, podeu intentar seleccionar "
#~ "el port i el controlador de la impressora manualment. Algunes impressores "
#~ "necessiten una configuració addicional. Cerqueu en les bases de dades de "
#~ "<ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/\">LinuxPrinting.org</ulink> o "
#~ "comproveu la <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsPrinters\">pàgina "
#~ "d'impressores del Wiki d'Ubuntu </ulink> per si hi ha més informació sobre "
#~ "la impressora."

#~ msgid "To test whether a local or remote printer works correctly:"
#~ msgstr ""
#~ "Per comprovar si una impressora local o remota funciona correctament:"

#~ msgid "Select the printer's name in the list."
#~ msgstr "Seleccioneu el nom de la impressora a la llista."

#~ msgid ""
#~ "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> tab, Click <guibutton>Print "
#~ "Test Page</guibutton>. A page should then be sent for printing."
#~ msgstr ""
#~ "Sota la pestanya <guimenuitem>Paràmetres</guimenuitem>, feu clic a "
#~ "<guibutton>Imprimeix una pàgina de prova</guibutton>. S'hauria d'enviar una "
#~ "pàgina a imprimir."

#~ msgid ""
#~ "<application>efax-gtk</application> can be used to send and receive faxes "
#~ "using a fax modem."
#~ msgstr ""
#~ "Es pot utilitzar l'<application>efax-gtk</application> per a enviar i rebre "
#~ "faxos utilitzant un mòdem-fax."

#~ msgid ""
#~ "It also has an interface to provide a <quote>virtual printer</quote> for "
#~ "sending faxes from word processors and similar programs, can automatically e-"
#~ "mail a received fax to a designated user, and can automatically print a "
#~ "received fax."
#~ msgstr ""
#~ "També hi ha una interfície que proporciona una <quote>impressora "
#~ "virtual</quote> per a enviar faxos des de processadors de text i programes "
#~ "similars. Aquesta també pot enviar automàticament per correu electrònic un "
#~ "fax rebut a un usuari determinat i pot imprimir automàticament un fax rebut."

#~ msgid ""
#~ "You can install the <application>efax-gtk</application> package from the "
#~ "<quote>Universe</quote> repository (see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
#~ "applications\">Add Applications</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu instal·lar el paquet <application>efax-gtk</application> des del "
#~ "dipòsit <quote>Universe</quote> (vegeu <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:add-"
#~ "applications\">Afegeix aplicacions</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "To run <application>efax-gtk</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Office</guisubmenu><gu"
#~ "imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a executar l'<application>efax-gtk</application>, seleccioneu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guisubmenu>Oficina</guisubmenu><gu"
#~ "imenuitem>Efax-gtk</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<application>efax-gtk</application> requires a supported fax modem to be "
#~ "installed for it to function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "L'<application>efax-gtk</application> necessita tenir instal·lat un mòdem-"
#~ "fax compatible per a funcionar correctament."

#~ msgid ""
#~ "Most scanners are automatically supported by Ubuntu, and should be easy to "
#~ "install and operate. This guide will walk you through how to use your "
#~ "scanner and what to do if Ubuntu cannot find your scanner."
#~ msgstr ""
#~ "La majoria d'escàners són compatibles amb l'Ubuntu, i hauria de ser fàcil "
#~ "instal·lar-los i utilitzar-los. Aquesta guia us indica com utilitzar "
#~ "l'escàner i què fer si l'Ubuntu no pot trobar-lo."

#~ msgid ""
#~ "Check <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\"> "
#~ "https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners</ulink> which is "
#~ "Ubuntu specific."
#~ msgstr ""
#~ "Comproveu <ulink "
#~ "url=\"https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners\"> "
#~ "https://wiki.ubuntu.com/HardwareSupportComponentsScanners</ulink>, que és "
#~ "específic per l'Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\">SANE project "
#~ "listing of support scanners</ulink> - The SANE (Scanner Access Now Easy) "
#~ "project provides most of the backends to the scanning software on Ubuntu."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.sane-project.org/sane-backends.html\">Llista "
#~ "d'escàners compatibles del projecte SANE</ulink> - El projecte SANE (Scanner "
#~ "Access Now Easy) proporciona la majoria de rerefons per al programari "
#~ "d'escanejar de l'Ubuntu."

#~ msgid ""
#~ "Most of the time, Ubuntu will simply detect your scanner and you just be "
#~ "able to use it. To scan a document, you need to follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "La majoria de les vegades, l'Ubuntu detectarà l'escàner i podreu utilitzar-"
#~ "lo de seguida. Per a escanejar un document, necessiteu seguir aquests passos:"

#~ msgid ""
#~ "Go to "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Aneu a "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
#~ "guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "There are two reasons why you might get this message."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha dues raons possibles per les quals pot ser que obtingueu aquest "
#~ "missatge."

#~ msgid ""
#~ "Your scanner is not supported in Ubuntu. The most common type of scanner not "
#~ "supported is old parallel port or Lexmark All-in-One printer/scanner/faxes."
#~ msgstr ""
#~ "L'escàner no és compatible amb l'Ubuntu. La majoria d'escàners que no són "
#~ "compatibles són els que utilitzen l'antic port paral·lel o les "
#~ "impressores/escàner/fax Lexmark All-in-One."

#~ msgid "The driver for your scanner is not being autoloaded."
#~ msgstr "El controlador de l'escàner no s'ha carregat automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Make sure the Universe repository is enabled. The easiest way to do this is "
#~ "probably through <application>Synaptic</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que el dipòsit Universe està habilitat. Segurament la manera "
#~ "més fàcil de fer-ho és mitjançant el <application>Synaptic</application>."

#~ msgid ""
#~ "Get the drivers by searching <application>Synaptic</application> for libsane-"
#~ "extras or at a terminal type:"
#~ msgstr ""
#~ "Obteniu els controladors cercant el paquet libsane-extras al "
#~ "<application>Synaptic</application>, o introduïu en un terminal:"

#~ msgid "sudo apt-get install libsane-extras"
#~ msgstr "sudo apt-get install libsane-extras"

#~ msgid ""
#~ "Edit the /etc/sane.d/dll.conf and enable the right driver for your scanner. "
#~ "Look for the lines that say:"
#~ msgstr ""
#~ "Editeu el fitxer /etc/sane.d/dll.conf i habiliteu el controlador apropiat "
#~ "per a l'escàner. Cerqueu les línies que diuen:"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# The following backends are not part of the SANE distribution\n"
#~ "# but are provided by the libsane-extras Debian package"
#~ msgstr ""
#~ "# The following backends are not part of the SANE distribution\n"
#~ "# but are provided by the libsane-extras Debian package"

#~ msgid ""
#~ "Below it are several commented out lines. Uncomment (delete the #) the right "
#~ "one for your scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Sota d'això hi ha diverses línies comentades. Descomenteu (suprimiu el "
#~ "caràcter #) l'adequada per a l'escàner."

#~ msgid "Fire up sane and scan away."
#~ msgstr "Inicieu l'XSane i comenceu a escanejar."

#~ msgid ""
#~ "Because of the way Ubuntu's hotplugging stuff works, you may need to plug in "
#~ "the scanner after the computer has booted. If you're having problems seeing "
#~ "the scanner, you might want to try this."
#~ msgstr ""
#~ "Degut a la manera com funciona la detecció de dispositius de l'Ubuntu, es "
#~ "possible que hàgiu de connectar l'escàner després d'iniciar l'ordinador. Si "
#~ "teniu problemes per a detectar l'escàner, podeu provar de fer això."

#~ msgid "XSane Image Scanner"
#~ msgstr "Escàner d'imatges XSane"

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>XSane</application> to control a scanner and "
#~ "acquire images from it. With <application>XSane</application>, you can "
#~ "easily photocopy documents and save, fax or e-mail your scanned images. It "
#~ "can even save your scans as multi-page documents, instead of separate, one-"
#~ "page files. The <ulink url=\"http://xsane.org/\">Xsane</ulink> website has "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar l'<application>XSane</application> per a controlar un "
#~ "escàner i adquirir-ne imatges. Amb l'<application>XSane</application> és "
#~ "molt fàcil fer fotocòpies de documents i desar, enviar per fax o per correu "
#~ "electrònic les imatges escanejades. Fins i tot podeu desar les imatges "
#~ "escanejades com a documents de pàgines múltiples, en lloc de fer-ho en "
#~ "fitxers individuals d'una sola pàgina. Trobareu més informació al lloc web "
#~ "de l'<ulink url=\"http://xsane.org/\">XSane</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To start "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Graphics</guimenuitem"
#~ "><guimenuitem>XSane Image Scanner</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a iniciar "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aplicacions</guimenu><guimenuitem>Gràfics</guimenuitem><"
#~ "guimenuitem>Escàner d'imatges XSane</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<application>XSane</application> can also be used from within "
#~ "<application>The GIMP</application>; just click "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acquire</guimenuitem><guimenu"
#~ "item>XSane</guimenuitem></menuchoice> to scan directly into an image."
#~ msgstr ""
#~ "També es pot utilitzar l'<application>XSane</application> amb "
#~ "<application>El GIMP</application>; simplement feu clic a "
#~ "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Adquireix</guimenuitem><gui"
#~ "menuitem>XSane</guimenuitem></menuchoice> per a escanejar directament una "
#~ "imatge."

#~ msgid ""
#~ "This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
#~ "the <ulink url=\"../../../common/C/contributors.xml\">contributors "
#~ "page</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document el manté l'equip de documentació de l'Ubuntu "
#~ "(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Per a veure la llista de "
#~ "col·laboradors, aneu a la <ulink "
#~ "url=\"../../../common/C/contributors.xml\">pàgina dels col·laboradors</ulink>"

#~ msgid "2004, 2005, 2006"
#~ msgstr "2004, 2005, 2006"

#~ msgid ""
#~ "A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Trobareu una còpia de la llicència aquí: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
#~ "docs/common/C/ccbysa.xml\">Llicència ShareAlike de Creative Commons </ulink>."