~vcs-imports/kupfer/master-new

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/el/el.po

  • Committer: Piotr Drąg
  • Date: 2014-04-06 15:50:52 UTC
  • Revision ID: git-v1:dc76a02d5d212c5ef6c8c7b59764eca0f37a6452
doap: update URLs

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Greek translation for kupfer.
2
 
# Copyright (C) 2014 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
4
 
# MarMav <mavridou@gmail.com>, 2014.
5
 
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 21:56+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:03+0300\n"
11
 
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
12
 
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
13
 
"Language: el\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
 
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
19
 
 
20
 
#: C/plugin-websearch.page:7(desc)
21
 
msgid "Using the search the web plugin."
22
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αναζήτησης στον ιστό."
23
 
 
24
 
#: C/plugin-websearch.page:10(app)
25
 
msgid "Search the Web"
26
 
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
27
 
 
28
 
#: C/plugin-websearch.page:13(title) C/plugin-triggers.page:23(title)
29
 
#: C/plugin-notes.page:22(title) C/plugin-nautilusselection.page:13(title)
30
 
#: C/plugin-gwibber.page:25(title) C/plugin-favorites.page:22(title)
31
 
#: C/plugin-calculator.page:21(title) C/plugin-applications.page:19(title)
32
 
#: C/generalusage.page:10(title)
33
 
msgid "Basic Usage"
34
 
msgstr "Βασική χρήση"
35
 
 
36
 
#: C/plugin-websearch.page:15(p)
37
 
msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
38
 
msgstr ""
39
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται σε λειτουργία "
40
 
"ελεύθερου κειμένου (πατήστε το πλήκτρο της τελείας)"
41
 
 
42
 
#: C/plugin-websearch.page:17(p)
43
 
msgid ""
44
 
"Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
45
 
msgstr ""
46
 
"Πληκτρολογήστε ένα ερώτημα αναζήτησης και πατήστε <key>Tab</key> για να "
47
 
"μεταβείτε στο ενεργό παράθυρο."
48
 
 
49
 
#: C/plugin-websearch.page:19(p)
50
 
msgid ""
51
 
"Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> "
52
 
"again to switch to the third pane (indirect object)."
53
 
msgstr ""
54
 
"Πληκτρολογήστε \"Αναζήτηση με\" για να βρείτε τη καρτέλα αναζήτηση στον ιστό "
55
 
"και επιλέξτε <key>Tab</key> ξανά για να μεταβείτε στο τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
56
 
"αντικείμενο)."
57
 
 
58
 
#: C/plugin-websearch.page:22(p)
59
 
msgid ""
60
 
"Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open "
61
 
"the search in a web browser."
62
 
msgstr ""
63
 
"Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης με τα βελάκια και πληκτρολογήστε "
64
 
"<key>Επιστροφή</key> για να ανοίξετε την αναζήτηση σε έναv περιηγητή ιστού."
65
 
 
66
 
#: C/plugin-websearch.page:29(title)
67
 
msgid "Search Engines"
68
 
msgstr "Μηχανές Αναζήτησης"
69
 
 
70
 
#: C/plugin-websearch.page:30(p)
71
 
msgid ""
72
 
"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
73
 
"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
74
 
"will find them later."
75
 
msgstr ""
76
 
"Το πρόσθετο αναζήτηση στον ιστό χρησιμοποιεί μηχανές αναζήτησης του "
77
 
"<app>Firefox'</app>, έτσι ώστε να μπορείτε να προσθέσετε μηχανές αναζήτησης "
78
 
"άμεσα και να τις βρείτε αργότερα στο <app>Firefox</app> και το <app>Kupfer</"
79
 
"app>."
80
 
 
81
 
#: C/plugin-websearch.page:35(p)
82
 
msgid ""
83
 
"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
84
 
"app>, in the folder:"
85
 
msgstr ""
86
 
"Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένα πρόσθετα αναζήτησης άμεσα, "
87
 
"μόνο για το <app>Kupfer</app>, στο φάκελο:"
88
 
 
89
 
#: C/plugin-websearch.page:39(code)
90
 
#, no-wrap
91
 
msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
92
 
msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
93
 
 
94
 
#: C/plugin-websearch.page:40(p)
95
 
msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
96
 
msgstr ""
97
 
"Οι περιγραφές των μηχανών αναζήτησης πρέπει να έχουν γραφτεί σε μορφή "
98
 
"OpenSearch."
99
 
 
100
 
#: C/plugin-triggers.page:7(desc)
101
 
msgid "Using the triggers plugin."
102
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο εναύσματα."
103
 
 
104
 
#: C/plugin-triggers.page:10(app) C/keyboard.page:213(title)
105
 
msgid "Triggers"
106
 
msgstr "Εναύσματα"
107
 
 
108
 
#: C/plugin-triggers.page:13(title)
109
 
msgid "Triggers Plugin"
110
 
msgstr "Προσθετο Εναύσματα"
111
 
 
112
 
#: C/plugin-triggers.page:14(p)
113
 
msgid ""
114
 
"With <app>Triggers</app> you can take a command you would normally perform "
115
 
"in <app>Kupfer</app>, such as launching an application or opening a "
116
 
"document, and bind a global key combination to run this command. As long as "
117
 
"<app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
118
 
msgstr ""
119
 
"Με τα <app>Εναύσματα</app> μπορείτε να πάρετε μια εντολή που θα εκτελούσατε "
120
 
"κανονικά στο <app>Kupfer</app>, όπως την εκκίνηση μιας εφαρμογής ή το "
121
 
"άνοιγμα ενός εγγράφου, και να δεσμεύσετε ένα γενικό συνδυασμό πλήκτρων για "
122
 
"να εκτελέσετε αυτήν την εντολή. Για όσο το <app>Kupfer</app> εκτελείται, "
123
 
"οποιαδήποτε εφαρμογή μπορεί να έχει την τρέχουσα εστίαση."
124
 
 
125
 
#: C/plugin-triggers.page:25(title)
126
 
msgid "Creating a new trigger"
127
 
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εναύσματος"
128
 
 
129
 
#: C/plugin-triggers.page:27(p)
130
 
msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
131
 
msgstr "Ρύθμιση μιας εντολής στο <app>Kupfer</app> που θέλετε να εκτελέσετε"
132
 
 
133
 
#: C/plugin-triggers.page:32(p)
134
 
msgid ""
135
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a "
136
 
"<em>composed command</em>."
137
 
msgstr ""
138
 
"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> για να "
139
 
"δημιουργήσετε μια <em>Εντολή σύνθεσης</em>."
140
 
 
141
 
#: C/plugin-triggers.page:38(p)
142
 
msgid ""
143
 
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press "
144
 
"<key>Return</key>"
145
 
msgstr ""
146
 
"Πατήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Προσθήκη εναύσματος...</"
147
 
"em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>"
148
 
 
149
 
#: C/plugin-triggers.page:44(p)
150
 
msgid ""
151
 
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
152
 
"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding "
153
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and then pressing and "
154
 
"releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</"
155
 
"key></keyseq>."
156
 
msgstr ""
157
 
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
158
 
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια γενική συντόμευση. Για παράδειγμα "
159
 
"πατώντας και κρατώντας πατημένα τα <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></"
160
 
"keyseq> και, στη συνέχεια, πιέζοντας και αφήνοντας το <key>R</key> "
161
 
"δεσμεύονται τα <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>."
162
 
 
163
 
#: C/plugin-triggers.page:54(title)
164
 
msgid "Removing a trigger"
165
 
msgstr "Αφαίρεση εναύσματος"
166
 
 
167
 
#: C/plugin-triggers.page:56(p)
168
 
msgid ""
169
 
"Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>→</"
170
 
"key> to see its contents."
171
 
msgstr ""
172
 
"Βρείτε τα πηγαία <em>Εναύσματα</em> στο <app>Kupfer</app> και πιέστε <key>→</"
173
 
"key> για να δείτε τα περιεχόμενά του."
174
 
 
175
 
#: C/plugin-triggers.page:62(p)
176
 
msgid ""
177
 
"Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</"
178
 
"em>."
179
 
msgstr ""
180
 
"Βρείτε το ενεργό έναυσμα στον κατάλογο και χρησιμοποιήσετε την ενέργεια "
181
 
"<em>Αφαίρεση εναύσματος</em>."
182
 
 
183
 
#: C/plugin-triggers.page:68(p)
184
 
msgid ""
185
 
"Since trigger keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
186
 
"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
187
 
"other functions."
188
 
msgstr ""
189
 
"Δεδομένου ότι οι συντομεύσεις πληκτρολογίου των εναυσμάτων είναι γενικές, "
190
 
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν από οποιαδήποτε εφαρμογή. Επιλέξτε συντομεύσεις "
191
 
"με προσοχή έτσι ώστε να μην έρχονται σε διένεξη με άλλες λειτουργίες."
192
 
 
193
 
#: C/plugin-triggers.page:74(title) C/plugin-notes.page:60(title)
194
 
#: C/plugin-gwibber.page:68(title) C/plugin-favorites.page:38(title)
195
 
msgid "Power User Tips"
196
 
msgstr "Συμβουλές για έμπειρους χρήστες"
197
 
 
198
 
#: C/plugin-triggers.page:75(p)
199
 
msgid ""
200
 
"<em>Proxy objects</em> such as <em>Selected Text</em>, <em>Selected File</"
201
 
"em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very "
202
 
"powerful triggers."
203
 
msgstr ""
204
 
"<em>Αντικείμενα μεσολάβησης</em> όπως <em>Eπιλεγμένο κείμενο</em>, "
205
 
"<em>Επιλεγμένο αρχείο</em>, <em>Το πιο μπροστινό παράθυρο</em>, "
206
 
"<em>Τελευταία εντολή</em> κ.λπ. επιτρέπουν τη χρήση πολύ ισχυρών εναυσμάτων."
207
 
 
208
 
#: C/plugin-triggers.page:79(p)
209
 
msgid ""
210
 
"The application action <em>Launch</em> is special; if you bind a trigger "
211
 
"using <em>Launch</em>, it will start the application if it is not running, "
212
 
"but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start "
213
 
"Again</em> will start the application if it is running or not."
214
 
msgstr ""
215
 
"Η χρήση της εφαρμογής <em>Εκκίνηση</em> είναι ειδική: εαν δευσμεύσετε ένα "
216
 
"έναυσμα με την <em>Εκκίνηση</em>, θα ξεκινήσει η εφαρμογή, εάν δεν "
217
 
"εκτελείται, αλλά θα εστιάσει στην εφαρμογή όταν εκτελείται ήδη. Αντίθετα, η "
218
 
"<em>Έναρξη εκ νέου</em> θα ξεκινήσει την εφαρμογή είτε βρίσκεται σε "
219
 
"λειτουργία είτε όχι."
220
 
 
221
 
#: C/plugin-triggers.page:87(title)
222
 
msgid "Example Triggers"
223
 
msgstr "Παράδειγμα εναυσμάτων"
224
 
 
225
 
#: C/plugin-triggers.page:90(em)
226
 
msgid "Text Editor → Launch"
227
 
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου → Εκκίνηση"
228
 
 
229
 
#: C/plugin-triggers.page:91(p)
230
 
msgid ""
231
 
"Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
232
 
msgstr ""
233
 
"Ξεκινήστε τον <em>Επεξεργαστή κειμένου</em> ή εστιάστε στο παράθυρό του, εάν "
234
 
"είναι ήδη σε λειτουργία."
235
 
 
236
 
#: C/plugin-triggers.page:97(em)
237
 
msgid "Selected Text → Search With → Google"
238
 
msgstr "Επιλεγμένο Κείμενο → Αναζήτηση με → Google"
239
 
 
240
 
#: C/plugin-triggers.page:98(p)
241
 
msgid "Search the web using the currently selected text."
242
 
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το επιλεγμένο κείμενο."
243
 
 
244
 
#: C/plugin-triggers.page:100(em)
245
 
msgid "Selected File → Move To → (Downloads Folder)"
246
 
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο → Μετακίνηση σε → (Φάκελος λήψεων)"
247
 
 
248
 
#: C/plugin-triggers.page:101(p)
249
 
msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
250
 
msgstr "Μετακινήστε το επιλεγμένο αρχείο σε ένα συγκεκριμένο φάκελο"
251
 
 
252
 
#: C/plugin-triggers.page:105(em)
253
 
msgid "Songs → Search Contents"
254
 
msgstr "Τραγούδια → Αναζήτηση περιεχομένων"
255
 
 
256
 
#: C/plugin-triggers.page:106(p)
257
 
msgid ""
258
 
"You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for "
259
 
"example Rhythmbox's songs."
260
 
msgstr ""
261
 
"Μπορείτε να προσθέσετε ακόμη και ένα έναυσμα για να ανοίξει ένα συγκεκριμένο "
262
 
"υποκατάλογο στο Kupfer, για παράδειγμα, τα τραγούδια του Rhythmbox."
263
 
 
264
 
#: C/plugin-notes.page:7(desc)
265
 
msgid "Using the notes plugin."
266
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο σημειώσεις."
267
 
 
268
 
#: C/plugin-notes.page:10(app) C/plugin-calculator.page:37(title)
269
 
msgid "Notes"
270
 
msgstr "Σημειώσεις"
271
 
 
272
 
#: C/plugin-notes.page:13(title)
273
 
msgid "Notes Plugin"
274
 
msgstr "Πρόσθετο Σημειώσεις"
275
 
 
276
 
#: C/plugin-notes.page:14(p)
277
 
msgid ""
278
 
"With <app>Notes</app> you can access or create new notes in either the "
279
 
"program <app>Gnote</app> or <app>Tomboy</app>. <app>Notes</app> will work "
280
 
"identically with either application—you can configure which one to use in "
281
 
"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app>."
282
 
msgstr ""
283
 
"Με το πρόσθετο <app>Σημειώσεις</app> μπορείτε να έχετε πρόσβαση ή να "
284
 
"δημιουργήσετε νέες σημειώσεις είτε στο πρόγραμμα <app>Gnote</app> ή στο "
285
 
"<app>Tomboy</app>. Το <app>Σημειώσεις</app> θα λειτουργήσει με τον ίδιο "
286
 
"τρόπο και με τις δύο εφαρμογές: μπορείτε να ρυθμίσετε ποια να χρησιμοποιηθεί "
287
 
"στο τμήμα πληροφοριών των πρόσθετων στο <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
288
 
 
289
 
#: C/plugin-notes.page:24(title)
290
 
msgid "Creating a new note"
291
 
msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης"
292
 
 
293
 
#: C/plugin-notes.page:26(p)
294
 
msgid ""
295
 
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
296
 
"note title"
297
 
msgstr ""
298
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε σε "
299
 
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε έναν τίτλο σημείωσης"
300
 
 
301
 
#: C/plugin-notes.page:32(p)
302
 
msgid ""
303
 
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Create Note</em> and press "
304
 
"<key>Return</key>."
305
 
msgstr ""
306
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Δημιουργία "
307
 
"Σημείωσης</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
308
 
 
309
 
#: C/plugin-notes.page:39(title)
310
 
msgid "Finding a note by title"
311
 
msgstr "Βρίσκοντας μια σημείωση από τον τίτλο"
312
 
 
313
 
#: C/plugin-notes.page:41(p)
314
 
msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
315
 
msgstr "Απλά κάνετε αναζήτηση στο <app>Kupfer</app> για τον τίτλο σημείωσης"
316
 
 
317
 
#: C/plugin-notes.page:45(title)
318
 
msgid "Finding a note by content"
319
 
msgstr "Βρίσκοντας μια σημείωση από τον το περιεχόμενο"
320
 
 
321
 
#: C/plugin-notes.page:47(p)
322
 
msgid ""
323
 
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
324
 
"search query"
325
 
msgstr ""
326
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε στη "
327
 
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα ερώτημα αναζήτησης"
328
 
 
329
 
#: C/plugin-notes.page:53(p)
330
 
msgid ""
331
 
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Get Note Search Results...</"
332
 
"em> and press <key>Return</key>."
333
 
msgstr ""
334
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Λήψη "
335
 
"αποτελεσμάτων αναζήτησης σημείωσης...</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
336
 
 
337
 
#: C/plugin-notes.page:63(p)
338
 
msgid ""
339
 
"You can use the <em>Selected Text</em> object and create a new note with the "
340
 
"content of the selection."
341
 
msgstr ""
342
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αντικείμενο <em>Επιλεγμένο κείμενο</em> και "
343
 
"να δημιουργήσετε μια νέα σημείωση με το περιεχόμενο της επιλογής."
344
 
 
345
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:7(desc)
346
 
msgid "Using the selected file plugin."
347
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο επιλεγμένου αρχείου."
348
 
 
349
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:10(app)
350
 
msgid "Selected File"
351
 
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο"
352
 
 
353
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:14(p)
354
 
msgid ""
355
 
"Select a file in the file manager. Open <app>Kupfer</app> and search for the "
356
 
"object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are "
357
 
"selected."
358
 
msgstr ""
359
 
"Επιλέξτε ένα αρχείο στο διαχειριστή αρχείων. Ανοίξτε το <app>Kupfer</app> "
360
 
"και αναζητήστε το αντικείμενο <app>Επιλεγμένο αρχείο</app>, το οποίο "
361
 
"αντιπροσωπεύει το αρχείο ή τα αρχεία που έχουν επιλεγεί."
362
 
 
363
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:19(p)
364
 
msgid ""
365
 
"Instead of searching, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
366
 
"keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> "
367
 
"for more information."
368
 
msgstr ""
369
 
"Αντί της αναζήτησης, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</"
370
 
"key></keyseq> για να εστιάσει άμεσα στο επιλεγμένο αρχείο. Δείτε στο <link "
371
 
"xref=\"keyboard\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
372
 
 
373
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:26(title)
374
 
msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
375
 
msgstr ""
376
 
"Το πρόσθετο <app>Επιλεγμένο αρχείο</app> προϋποθέτει τον <app>Nautilus</app>"
377
 
 
378
 
#: C/plugin-nautilusselection.page:27(p)
379
 
msgid ""
380
 
"The selected file plugin works with the <app>Nautilus</app> file browser and "
381
 
"requires that the extension <cmd>kupfer_provider.py</cmd> is installed (it "
382
 
"is normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it "
383
 
"for the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
384
 
msgstr ""
385
 
"Το πρόσθετο επιλεγμένο αρχείο λειτουργεί με τον περιηγητή αρχείων "
386
 
"<app>Nautilus</app> και απαιτεί να είναι εγκατεστημένη η επέκταση "
387
 
"<cmd>kupfer_provider.py</cmd> (εγκαθίσταται συνήθως μαζί με το <app>Kupfer</"
388
 
"app>) . Μετά την εγκατάστασή του, για πρώτη φορά, ο <app>Nautilus</app> "
389
 
"πρέπει να ξεκινήσει εκ νέου πριν να ενεργοποιηθεί."
390
 
 
391
 
#: C/plugin-gwibber.page:7(desc)
392
 
msgid "Using the Gwibber plugin."
393
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο Gwibber."
394
 
 
395
 
#: C/plugin-gwibber.page:10(app)
396
 
msgid "Gwibber"
397
 
msgstr "Gwibber"
398
 
 
399
 
#: C/plugin-gwibber.page:13(title)
400
 
msgid "Gwibber Plugin"
401
 
msgstr "Πρόσθετο Gwibber"
402
 
 
403
 
#: C/plugin-gwibber.page:14(p)
404
 
msgid ""
405
 
"With the <app>Gwibber</app> plugin you can send messages to social networks "
406
 
"such as Twitter or Identi.ca."
407
 
msgstr ""
408
 
"Με το πρόσθετο <app>Gwibber</app> μπορείτε να στείλετε μηνύματα σε κοινωνικά "
409
 
"δίκτυα όπως το Twitter ή το Identi.ca."
410
 
 
411
 
#: C/plugin-gwibber.page:18(p)
412
 
msgid ""
413
 
"The plugin requires that the application <app>Gwibber</app> is installed and "
414
 
"configured for your user. <app>Kupfer</app> will start and use Gwibber's "
415
 
"service in the background."
416
 
msgstr ""
417
 
"Το πρόσθετο προϋποθέτει ότι η εφαρμογή <app>Gwibber</app> έχει εγκατασταθεί "
418
 
"και ρυθμιστεί για το δικό σας χρήστη. Το <app>Kupfer</app> θα ξεκινήσει και "
419
 
"θα χρησιμοποιήσει την υπηρεσία Gwibber στο παρασκήνιο."
420
 
 
421
 
#: C/plugin-gwibber.page:27(title)
422
 
msgid "Sending a message to all services"
423
 
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε όλες τις υπηρεσίες"
424
 
 
425
 
#: C/plugin-gwibber.page:29(p)
426
 
msgid ""
427
 
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
428
 
"message."
429
 
msgstr ""
430
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε στη "
431
 
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα μήνυμα."
432
 
 
433
 
#: C/plugin-gwibber.page:35(p)
434
 
msgid ""
435
 
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em> and press "
436
 
"<key>Return</key>."
437
 
msgstr ""
438
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Αποστολή "
439
 
"μηνύματος</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
440
 
 
441
 
#: C/plugin-gwibber.page:42(title)
442
 
msgid "Sending a message to a specific service"
443
 
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε μια συγκεκριμένη υπηρεσία"
444
 
 
445
 
#: C/plugin-gwibber.page:44(p)
446
 
msgid ""
447
 
"Activate Kupfer and search for the service object, for example <em>Identi."
448
 
"ca</em>"
449
 
msgstr ""
450
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και αναζητήστε το αντικείμενο υπηρεσίας, για "
451
 
"παράδειγμα, <em>Identi.ca</em>"
452
 
 
453
 
#: C/plugin-gwibber.page:50(p)
454
 
msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em>."
455
 
msgstr ""
456
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Αποστολή "
457
 
"μηνύματος</em>."
458
 
 
459
 
#: C/plugin-gwibber.page:55(p)
460
 
msgid ""
461
 
"Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press "
462
 
"<key>Return</key> to send."
463
 
msgstr ""
464
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τελευταίο παράθυρο και "
465
 
"πληκτρολογήστε ένα μήνυμα. Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να το στείλετε."
466
 
 
467
 
#: C/plugin-gwibber.page:61(p)
468
 
msgid ""
469
 
"The plugin also provides a source for incoming messages, <em>Gwibber "
470
 
"Messages</em> and more actions on messages such as <em>Reply</em>, <em>Send "
471
 
"Private Message</em> etc."
472
 
msgstr ""
473
 
"Το πρόσθετο παρέχει επίσης μια πηγή για τα εισερχόμενα μηνύματα, "
474
 
"<em>Μηνύματα Gwibber</em> και περισσότερες ενέργειες για μηνύματα όπως "
475
 
"<em>Απάντηση</em>, <em>Αποστολή προσωπικού μηνύματος</em> κλπ."
476
 
 
477
 
#: C/plugin-gwibber.page:71(p)
478
 
msgid ""
479
 
"You can use the <em>comma trick</em> if you want to send a message to more "
480
 
"than one service, but not all, at the same time."
481
 
msgstr ""
482
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <em>Τέχνασμα κόμμα</em> αν θέλετε να στείλετε "
483
 
"ένα μήνυμα σε περισσότερες από μία υπηρεσίες, αλλά όχι σε όλες, την ίδια "
484
 
"στιγμή."
485
 
 
486
 
#: C/plugin-favorites.page:7(desc)
487
 
msgid "Using the favorites plugin."
488
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αγαπημένα."
489
 
 
490
 
#: C/plugin-favorites.page:10(app)
491
 
msgid "Favorites"
492
 
msgstr "Αγαπημένα"
493
 
 
494
 
#: C/plugin-favorites.page:13(title)
495
 
msgid "Favorites Plugin"
496
 
msgstr "Πρόσθετο αγαπημένων"
497
 
 
498
 
#: C/plugin-favorites.page:14(p)
499
 
msgid ""
500
 
"With <app>Favorites</app> you mark objects, for example files, for quicker "
501
 
"access. It is a sort of shelf on which you can store objects in Kupfer. "
502
 
"Objects marked as favorites will also be ranked higher and are adorned with "
503
 
"a star symbol."
504
 
msgstr ""
505
 
"Με το <app>Αγαπημένα</app> μαρκάρετε τα αντικείμενα, για παράδειγμα, τα "
506
 
"αρχεία, για ταχύτερη πρόσβαση. Είναι ένα είδος ραφιού στο οποίο μπορείτε να "
507
 
"αποθηκεύσετε αντικείμενα στο Kupfer. Αντικείμενα που χαρακτηρίζονται ως "
508
 
"αγαπημένα θα κατατάσσονται επίσης σε υψηλότερη θέση και είναι διακοσμημένα "
509
 
"με το σύμβολο αστέρι."
510
 
 
511
 
#: C/plugin-favorites.page:25(p)
512
 
msgid "Find an object in <app>Kupfer</app>"
513
 
msgstr "Εύρεση αντικειμένου στο <app>Kupfer</app>"
514
 
 
515
 
#: C/plugin-favorites.page:30(p)
516
 
msgid ""
517
 
"Type <key>Tab</key> and select either the action <em>Add to Favorites</em> "
518
 
"or <em>Remove from Favorites</em>."
519
 
msgstr ""
520
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Προσθήκη στα "
521
 
"αγαπημένα</em> ή <em>Αφαίρεση από τα αγαπημένα</em>."
522
 
 
523
 
#: C/plugin-favorites.page:39(p)
524
 
msgid ""
525
 
"If you favorite an object, you can access it in more places. Not only in the "
526
 
"\"Favorites\" subcatalog, but also as the indirect (secondary) object for "
527
 
"some actions. For example:"
528
 
msgstr ""
529
 
"Αν προσθέσετε στα αγαπημένα ένα αντικείμενο, μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε "
530
 
"αυτό σε περισσότερα σημεία. Όχι μόνο στον υποκατάλογο \"Αγαπημένα\" , αλλά "
531
 
"και ως έμμεσο (δευτερεύον) αντικείμενο για ορισμένες ενέργειες. Για "
532
 
"παράδειγμα:"
533
 
 
534
 
#: C/plugin-favorites.page:45(p)
535
 
msgid "Command-lines from favorites are quick to access."
536
 
msgstr "Γραμμές εντολών από τα αγαπημένα είναι άμεσα προσβάσιμα."
537
 
 
538
 
#: C/plugin-favorites.page:46(p)
539
 
msgid ""
540
 
"When scaling images with the <em>Scale...</em> action from the <app>Image "
541
 
"Tools</app> plugin. This action needs a size description as the third "
542
 
"object, like \"1024\" or \"1200x800\". If you often scale to the same size, "
543
 
"say \"1200x800\", add this to favorites, and it will always appear as a "
544
 
"suggestion for the action."
545
 
msgstr ""
546
 
"Κλιμάκωση εικόνων με την ενέργεια <em>Κλιμάκωση...</em> από το πρόσθετο "
547
 
"<app>Εργαλεία εικόνας</app>. Η ενέργεια αυτή χρειάζεται μια περιγραφή με το "
548
 
"τρίτο αντικείμενο, όπως \"1024\" ή \"1200x800\". Αν έχετε συχνά κλιμάκωση "
549
 
"στο ίδιο μέγεθος, για παράδειγμα \"1200x800\", προσθέστε την στα αγαπημένα, "
550
 
"και θα εμφανίζεται πάντα ως προτεινόμενη για την ενέργεια."
551
 
 
552
 
#: C/plugin-favorites.page:54(p)
553
 
msgid ""
554
 
"Actions needing an email address as the indirect object will pick up email "
555
 
"addresses from favorites as well as well."
556
 
msgstr ""
557
 
"Ενέργειες που χρειάζονται μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ως έμμεσο "
558
 
"αντικείμενο θα πάρουν επίσης τις διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από "
559
 
"τα αγαπημένα."
560
 
 
561
 
#: C/plugin-calculator.page:7(desc)
562
 
msgid "Using the calculator plugin."
563
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αριθμομηχανής."
564
 
 
565
 
#: C/plugin-calculator.page:10(app)
566
 
msgid "Calculator"
567
 
msgstr "Αριθμομηχανή"
568
 
 
569
 
#: C/plugin-calculator.page:13(title)
570
 
msgid "Calculator Plugin"
571
 
msgstr "Πρόσθετο αριθμομηχανής"
572
 
 
573
 
#: C/plugin-calculator.page:14(p)
574
 
msgid ""
575
 
"The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
576
 
"evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
577
 
"command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
578
 
msgstr ""
579
 
"Το πρόσθετο αριθμομηχανής σας επιτρέπει να υπολογίσετε γρήγορα παραστάσεις. "
580
 
"Μπορεί να αξιολογεί παραστάσεις που καταχωρούνται ως κείμενο αρχίζοντας με "
581
 
"\"=\". Εισάγοντας = από την κατάσταση εντολών θα ξεκινήσει η λειτουργία "
582
 
"κειμένου απευθείας με πρόθεμα = για γρήγορη πρόσβαση."
583
 
 
584
 
#: C/plugin-calculator.page:23(p)
585
 
msgid "Activate Kupfer and type <key>=</key>"
586
 
msgstr "Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>=</key>"
587
 
 
588
 
#: C/plugin-calculator.page:26(p)
589
 
msgid ""
590
 
"Type in a mathematical expression using <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</"
591
 
"key>,<key>*</key> (and <key>**</key> for exponentiation)"
592
 
msgstr ""
593
 
"Πληκτρολογήστε μια μαθηματική παράσταση χρησιμοποιώντας τα <key>+</key>,"
594
 
"<key>-</key>,<key>/</key>,<key>*</key> (και <key>**</key> για εκθέτη)"
595
 
 
596
 
#: C/plugin-calculator.page:30(p)
597
 
msgid "Press <key>Return</key> to get the result."
598
 
msgstr "Πατήστε το <key>Επιστροφή</key> για να λάβετε το αποτέλεσμα."
599
 
 
600
 
#: C/plugin-calculator.page:38(p)
601
 
msgid ""
602
 
"The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
603
 
"expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
604
 
"functions, such as <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> and "
605
 
"<cmd>log</cmd>; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined "
606
 
"functions and constants."
607
 
msgstr ""
608
 
"Η Αριθμομηχανή χρησιμοποιεί τις ενότητες μιγαδικών μαθηματικών και python "
609
 
"και αναλύει τις παραστάσεις ως παραστάσεις Python. Μπορείτε να "
610
 
"χρησιμοποιήσετε κοινές μαθηματικές συναρτήσεις, όπως <cmd>sqrt</cmd>, "
611
 
"<cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> και <cmd>log</cmd>· η εντολή <cmd>=help</cmd> "
612
 
"θα εμφανίσει μια λίστα με όλες τις προσδιορισμένες συναρτήσεις και σταθερές."
613
 
 
614
 
#: C/plugin-calculator.page:47(p)
615
 
msgid ""
616
 
"Notice that the power operator in Python is double stars, for example "
617
 
"<code>=3**3</code> will evaluate to 27."
618
 
msgstr ""
619
 
"Σημειώστε ότι ο τελεστής δύναμης στο Python είναι διπλά αστέρια, για "
620
 
"παράδειγμα <code>=3**3</code> θα αξιολογηθεί σε 27."
621
 
 
622
 
#: C/plugin-calculator.page:53(p)
623
 
msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
624
 
msgstr ""
625
 
"Για να υπολογίσετε τριγωνομετρικές συναρτήσεις για τις γωνίες, μετατρέψετε "
626
 
"πρώτα σε ακτίνια:"
627
 
 
628
 
#: C/plugin-calculator.page:56(code)
629
 
#, no-wrap
630
 
msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
631
 
msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
632
 
 
633
 
#: C/plugin-calculator.page:59(p)
634
 
msgid ""
635
 
"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
636
 
"Python console)."
637
 
msgstr ""
638
 
"Το τελευταίο αποτέλεσμα αποθηκεύεται ως όνομα _ (ένα χαρακτήρα υπογράμμισης, "
639
 
"όπως ακριβώς και στην κονσόλα Python)."
640
 
 
641
 
#: C/plugin-calculator.page:65(p)
642
 
msgid ""
643
 
"The Calculator lets you also calculate expression without \"=\" on the "
644
 
"beginning as long it have inside one of operators: +, -, *, /, ^, |, &amp;, "
645
 
"~."
646
 
msgstr ""
647
 
"Η Αριθμομηχανή σας επιτρέπει επίσης να υπολογίσετε μια παράσταση χωρίς \"=\" "
648
 
"στην αρχή, εφόσον έχετε μέσα έναν από τους τελεστές: +, -, *, /, ^, |, , ~."
649
 
 
650
 
#: C/plugin-applications.page:7(desc)
651
 
msgid "Using the applications plugin."
652
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο εφαρμογές."
653
 
 
654
 
#: C/plugin-applications.page:10(app)
655
 
msgid "Applications"
656
 
msgstr "Εφαρμογές"
657
 
 
658
 
#: C/plugin-applications.page:13(title)
659
 
msgid "Applications Plugin"
660
 
msgstr "Πρόσθετο εφαρμογών"
661
 
 
662
 
#: C/plugin-applications.page:14(p)
663
 
msgid "<app>Applications</app> provides all installed programs."
664
 
msgstr "Το <app>Εφαρμογές</app> παρέχει όλα τα εγκατεστημένα προγράμματα."
665
 
 
666
 
#: C/plugin-applications.page:21(title)
667
 
msgid "Launching an application"
668
 
msgstr "Εκκίνηση μιας εφαρμογής"
669
 
 
670
 
#: C/plugin-applications.page:23(p)
671
 
msgid "Activate Kupfer and type an abbreviation of the application name"
672
 
msgstr ""
673
 
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε μια συντομογραφία του ονόματος "
674
 
"εφαρμογής"
675
 
 
676
 
#: C/plugin-applications.page:28(p)
677
 
msgid "Press <key>Return</key> to launch the application."
678
 
msgstr "Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να ξεκινήσει η εφαρμογή."
679
 
 
680
 
#: C/plugin-applications.page:34(title)
681
 
msgid "Opening a file with a specific application"
682
 
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με μια συγκεκριμένη εφαρμογή"
683
 
 
684
 
#: C/plugin-applications.page:36(p)
685
 
msgid "Select a file in <app>Kupfer</app>"
686
 
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στο <app>Kupfer</app>"
687
 
 
688
 
#: C/plugin-applications.page:41(p)
689
 
msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Open With...</em>"
690
 
msgstr ""
691
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Άνοιγμα με ...</"
692
 
"em>"
693
 
 
694
 
#: C/plugin-applications.page:46(p)
695
 
msgid ""
696
 
"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
697
 
"select the application to open the file with."
698
 
msgstr ""
699
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
700
 
"αντικείμενο) και σε αυτό, επιλέξτε την εφαρμογή με την οποία να ανοίξει το "
701
 
"αρχείο."
702
 
 
703
 
#: C/plugin-applications.page:53(p)
704
 
msgid ""
705
 
"The action <em>Open</em> opens files and folders with the registered default "
706
 
"application for that specific file type. This can be configured using the "
707
 
"action <em>Set Default Application...</em>."
708
 
msgstr ""
709
 
"Η ενέργεια <em>Άνοιγμα</em> ανοίγει τα αρχεία και τους φακέλους με την "
710
 
"εγγεγραμμένη προεπιλεγμένη εφαρμογή για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αυτό "
711
 
"μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας την ενέργεια <em>Ορισμός προεπιλεγμένης "
712
 
"εφαρμογής...</em>."
713
 
 
714
 
#: C/plugin-applications.page:58(p)
715
 
msgid ""
716
 
"The file type associations are provided by the desktop environment, and "
717
 
"modifying them here will modify them on the desktop as well. This may not be "
718
 
"true when not using GNOME or XFCE."
719
 
msgstr ""
720
 
"Οι συσχετισμοί του τύπου αρχείου παρέχονται από το περιβάλλον εργασίας, και "
721
 
"η τροποποίηση τους εδώ θα τους τροποποιήσει επίσης και στην επιφάνεια "
722
 
"εργασίας. Αυτό δεν μπορεί να είναι εφικτό όταν δεν χρησιμοποιείτε το GNOME ή "
723
 
"το XFCE."
724
 
 
725
 
#: C/plugin-applications.page:64(title)
726
 
msgid "Selecting default application for a file type or folders"
727
 
msgstr "Επιλέγοντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή για έναν τύπο αρχείου ή φακέλων"
728
 
 
729
 
#: C/plugin-applications.page:66(p)
730
 
msgid "Select a file or folder in <app>Kupfer</app>"
731
 
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο στο <app>Kupfer</app>"
732
 
 
733
 
#: C/plugin-applications.page:71(p)
734
 
msgid ""
735
 
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Set Default Application...</em>"
736
 
msgstr ""
737
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Ορισμός "
738
 
"προεπιλεγμένης εφαρμογής...</em>"
739
 
 
740
 
#: C/plugin-applications.page:77(p)
741
 
msgid ""
742
 
"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
743
 
"select the application to always open the file type with."
744
 
msgstr ""
745
 
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
746
 
"αντικείμενο) και σε αυτό, επιλέξτε την εφαρμογή με την οποία θα ανοίγει "
747
 
"πάντα ο τύπος του αρχείου."
748
 
 
749
 
#: C/plugin-applications.page:85(title)
750
 
msgid "Configuration"
751
 
msgstr "Διαμόρφωση"
752
 
 
753
 
#: C/plugin-applications.page:86(p)
754
 
msgid ""
755
 
"The configuration option <em>Applications for Desktop Environment</em> in "
756
 
"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app> determines "
757
 
"how <app>Kupfer</app> should act with regard to the desktop environment "
758
 
"configuration—certain applications request not to be shown depending on "
759
 
"which desktop environment is used. By default, it behaves like GNOME."
760
 
msgstr ""
761
 
"Η επιλογή διαμόρφωσης <em>Εφαρμογές για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</"
762
 
"em> στο τμήμα πληροφοριών του πρόσθετου <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> "
763
 
"καθορίζει το πώς το <app>Kupfer</app> θα πρέπει να ενεργεί σε σχέση με τη "
764
 
"διαμόρφωση του περιβάλλοντος εργασίας - ορισμένες εφαρμογές ζητείται να μην "
765
 
"εμφανίζονται, ανάλογα με το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας που "
766
 
"χρησιμοποιείται. Από προεπιλογή, συμπεριφέρεται όπως το GNOME."
767
 
 
768
 
#: C/moreusage.page:7(desc)
769
 
msgid "More advanced usage information."
770
 
msgstr "Περισσότερες προηγμένες πληροφορίες χρήσης."
771
 
 
772
 
#: C/moreusage.page:10(title)
773
 
msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
774
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας το <app>Kupfer</app> εις βάθος"
775
 
 
776
 
#: C/moreusage.page:13(title)
777
 
msgid "Adding Applications and Scripts"
778
 
msgstr "Προσθέτοντας εφαρμογές και σενάρια"
779
 
 
780
 
#: C/moreusage.page:14(p)
781
 
msgid ""
782
 
"<app>Kupfer</app> will show all applications that are configured visible in "
783
 
"your menu editor."
784
 
msgstr ""
785
 
"Το <app>Kupfer</app> θα εμφανίσει όλες τις εφαρμογές που έχουν ρυθμιστεί ως "
786
 
"ορατές στο μενού του επεξεργαστή σας."
787
 
 
788
 
#: C/moreusage.page:18(p)
789
 
msgid ""
790
 
"If you want to add an application manually, you can create a new <code>."
791
 
"desktop</code> file and place it in one of the standard directories for "
792
 
"applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where "
793
 
"<app>Kupfer</app> will find it."
794
 
msgstr ""
795
 
"Αν θέλετε να προσθέσετε μια εφαρμογή χειροκίνητα, μπορείτε να δημιουργήσετε "
796
 
"ένα νέο αρχείο <code>.desktop</code> και να το τοποθετήστε σε έναν από τους "
797
 
"πρότυπους καταλόγους για εφαρμογές, για παράδειγμα στον <file>~/.local/share/"
798
 
"applications</file>, όπου το <app>Kupfer</app> θα το βρεί."
799
 
 
800
 
#: C/moreusage.page:24(p)
801
 
msgid ""
802
 
"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
803
 
"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
804
 
"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
805
 
"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
806
 
"executable."
807
 
msgstr ""
808
 
"Εάν έχετε μια συλλογή από σενάρια που θέλετε να καλέσετε από το <app>Kupfer</"
809
 
"app>, μπορείτε να προσθέσετε το φάκελο σεναρίων ως μια λίστα καταλόγου στις "
810
 
"προτιμήσεις του <app>Kupfer</app>. Σενάρια που θα προσθέσετε στον κατάλογο "
811
 
"<app>Kupfer</app> με αυτόν τον τρόπο μπορούν να εκτελεσθούν απευθείας ή στο "
812
 
"τερματικό για όσο διάστημα είναι εκτελέσιμα."
813
 
 
814
 
#: C/moreusage.page:31(p)
815
 
msgid ""
816
 
"You can also save command-lines by using the action <em>Add to Favorites</"
817
 
"em>."
818
 
msgstr ""
819
 
"Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε γραμμές εντολών χρησιμοποιώντας την ενέργεια "
820
 
"<em>Προσθήκη στα αγαπημένα</em>."
821
 
 
822
 
#: C/moreusage.page:38(title)
823
 
msgid "Opening Files and Folders"
824
 
msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
825
 
 
826
 
#: C/moreusage.page:39(p)
827
 
msgid ""
828
 
"Using the action <em>Open</em>, files and folders are opened in their "
829
 
"preferred application. The application associations can be changed, see "
830
 
"<link xref=\"plugin-applications\"/>."
831
 
msgstr ""
832
 
"Χρησιμοποιώντας την ενέργεια <em>Άνοιγμα</em>, τα αρχεία και οι φάκελοι "
833
 
"ανοίγουν με την προτιμώμενη εφαρμογή τους. Οι συσχετισμοί εφαρμογής μπορεί "
834
 
"να αλλάξουν, δείτε στο <link xref=\"plugin-applications\"/>."
835
 
 
836
 
#: C/moreusage.page:47(title)
837
 
msgid "The <em>Comma Trick</em>"
838
 
msgstr "Το <em>Τέχνασμα κόμμα</em>"
839
 
 
840
 
#: C/moreusage.page:48(p)
841
 
msgid ""
842
 
"The comma trick allows the user to use actions on many objects at the same "
843
 
"time."
844
 
msgstr ""
845
 
"Το τέχνασμα κόμμα επιτρέπει στο χρήστη να χρησιμοποιήσει ενέργειες σε πολλά "
846
 
"αντικείμενα ταυτόχρονα."
847
 
 
848
 
#: C/moreusage.page:52(p)
849
 
msgid ""
850
 
"Simply press comma <key>,</key> when an object is selected. The object is "
851
 
"put on a \"stack\", and you can find yet another file or object, press comma "
852
 
"to put it on the stack. When you subsequently invoke an action, the action "
853
 
"is carried out on all of the objects at the same time."
854
 
msgstr ""
855
 
"Απλά πατήστε το κόμμα <key>,</key> όταν ένα αντικείμενο είναι επιλεγμένο . "
856
 
"Το αντικείμενο τοποθετείται σε μια \"στοίβα\", και για να μπορείτε να βρείτε "
857
 
"ακόμη ένα άλλο αρχείο ή ένα αντικείμενο, πατήστε το κόμμα για να το "
858
 
"προσθέσετε στη στοίβα. Όταν, στη συνέχεια επικαλεσθείτε μια ενέργεια, αυτή "
859
 
"διεξάγεται σε όλα τα αντικείμενα ταυτόχρονα."
860
 
 
861
 
#: C/moreusage.page:58(p)
862
 
msgid ""
863
 
"Some actions are only \"multiplied\" when used with many objects, other are "
864
 
"smarter than that:"
865
 
msgstr ""
866
 
"Ορισμένες ενέργειες είναι μόνο \"πολλαπλασιαζόμενες\" όταν χρησιμοποιούνται "
867
 
"με πολλά αντικείμενα, ενώ άλλες είναι πιο εξελιγμένες:"
868
 
 
869
 
#: C/moreusage.page:61(p)
870
 
msgid ""
871
 
"Selecting many files and using the Create Archive action, all files will be "
872
 
"packed into the same archive."
873
 
msgstr ""
874
 
"Επιλέγοντας πολλά αρχεία και χρησιμοποιώντας τη Δημιουργία ενέργειας "
875
 
"αρχείου, όλα τα αρχεία θα πρέπει περιέχονται πλέον στο ίδιο αρχείο."
876
 
 
877
 
#: C/moreusage.page:63(p)
878
 
msgid ""
879
 
"If you select multiple contacts and use a Send Email action, it creates one "
880
 
"email directed at all the contacts."
881
 
msgstr ""
882
 
"Εάν επιλέξετε πολλαπλές επαφές και χρησιμοποιήσετε μια ενέργεια Αποστολής "
883
 
"μηνύματος, θα δημιουργεί ένα μήνυμα που θα απευθύνεται σε όλες τις επαφές."
884
 
 
885
 
#: C/moreusage.page:65(p)
886
 
msgid ""
887
 
"If you select multiple subcatalogs (For example Firefox Bookmarks and "
888
 
"Epiphany Bookmarks) and use Search Contents.., you get a subcatalog search "
889
 
"restricted to the objects of those two catalogs! You can even bind a trigger "
890
 
"to this command(!)"
891
 
msgstr ""
892
 
"Αν επιλέξετε πολλαπλούς υποκαταλόγους (Για παράδειγμα, σελιδοδείκτες Firefox "
893
 
"και σελιδοδείκτες Epiphany) και χρησιμοποιήσετε την Αναζήτηση "
894
 
"Περιεχομένων..., μπορείτε να πάρετε μια αναζήτηση υποκαταλόγων που "
895
 
"περιορίζεται στα αντικείμενα των δύο αυτών καταλόγων! Μπορείτε ακόμα και να "
896
 
"συνδέσετε ένα έναυσμα για αυτήν την εντολή(!)"
897
 
 
898
 
#: C/moreusage.page:71(p)
899
 
msgid ""
900
 
"The comma trick is <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/"
901
 
"quicksilver-the-comma-trick\"> directly taken from Quicksilver</link> (the "
902
 
"example given in the external article should work identically in Kupfer)."
903
 
msgstr ""
904
 
"Το τέχνασμα κόμμα <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/"
905
 
"quicksilver-the-comma-trick\"> λαμβάνεται απευθείας από το Quicksilver </"
906
 
"link> (το παράδειγμα που δίνεται στο εξωτερικό άρθρο θα πρέπει να δουλεύει "
907
 
"με τον ίδιο τρόπο στο Kupfer)."
908
 
 
909
 
#: C/moreusage.page:80(title)
910
 
msgid "Grab Current Selection"
911
 
msgstr "Πιάσιμο τρέχουσας επιλογής"
912
 
 
913
 
#: C/moreusage.page:81(p)
914
 
msgid ""
915
 
"To use the current selected text, from any application, with <app>Kupfer</"
916
 
"app>, you can configure a global keyboard shortcut for the action <em>Show "
917
 
"with Selection</em> in <app>Kupfer Preferences</app>."
918
 
msgstr ""
919
 
"Για να χρησιμοποιήσετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο, από οποιαδήποτε "
920
 
"εφαρμογή, με το <app>Kupfer</app>, μπορείτε να διαμορφώσετε μια γενική "
921
 
"συντόμευση πληκτρολογίου για την ενέργεια <em>Εμφάνιση με επιλογή</em> στις "
922
 
"<app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
923
 
 
924
 
#: C/moreusage.page:85(p)
925
 
msgid ""
926
 
"If configured, pressing the global keyboard shortcut will summon "
927
 
"<app>Kupfer</app> with the current selection as the focused object."
928
 
msgstr ""
929
 
"Εάν έχει ρυθμιστεί, πιέζοντας την γενική συντόμευση πληκτρολογίου θα καλέσει "
930
 
"το <app>Kupfer</app> με την τρέχουσα επιλογή ως εστιασμένο αντικείμενο."
931
 
 
932
 
#: C/moreusage.page:90(p)
933
 
msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
934
 
msgstr "Βλέπε <link xref=\"keyboard\"/>"
935
 
 
936
 
#: C/moreusage.page:94(title)
937
 
msgid "Command-line Connection"
938
 
msgstr "Σύνδεση γραμμής εντολών"
939
 
 
940
 
#: C/moreusage.page:95(p)
941
 
msgid ""
942
 
"The command <cmd>kupfer</cmd> on the command-line will focus <app>Kupfer</"
943
 
"app> if it's already running, otherwise it will start it."
944
 
msgstr ""
945
 
"Η εντολή <cmd>kupfer</cmd> στην γραμμή εντολών θα εστιάσει στο <app>Kupfer</"
946
 
"app> αν είναι ήδη σε λειτουργία, διαφορετικά θα το ξεκινήσει."
947
 
 
948
 
#: C/moreusage.page:99(p)
949
 
msgid ""
950
 
"The command <cmd>kupfer</cmd> can be used to send files or text from the "
951
 
"command-line to <app>Kupfer</app>. For example, if you are using the shell "
952
 
"in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus "
953
 
"this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
954
 
msgstr ""
955
 
"Η εντολή <cmd>kupfer</cmd> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή αρχείων "
956
 
"ή κειμένου από τη γραμμή εντολών στο <app>Kupfer</app>. Για παράδειγμα, εάν "
957
 
"χρησιμοποιείτε το κέλυφος σε έναν κατάλογο όπου έχετε ένα αρχείο που "
958
 
"ονομάζεται \"αναφορά.pdf\", μπορείτε να εστιάσετε σε αυτό το αρχείο στο "
959
 
"<app>Kupfer</app> εκτελώντας την εντολή <cmd>kupfer αναφορά.pdf</cmd>."
960
 
 
961
 
#: C/moreusage.page:107(p)
962
 
msgid ""
963
 
"You can also send text if you pipe the output of a command into <cmd>kupfer</"
964
 
"cmd>."
965
 
msgstr ""
966
 
"Μπορείτε επίσης να στείλετε το κείμενο, αν διοχετεύσετε την έξοδο μιας "
967
 
"εντολής στο <cmd>kupfer</cmd>."
968
 
 
969
 
#: C/moreusage.page:114(title)
970
 
msgid "Managing Context and Current Selection"
971
 
msgstr "Διαχείριση πλαισίου και τρέχουσας επιλογής"
972
 
 
973
 
#: C/moreusage.page:115(p)
974
 
msgid ""
975
 
"If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
976
 
"app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
977
 
"song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same "
978
 
"object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like "
979
 
"skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions "
980
 
"on the same object."
981
 
msgstr ""
982
 
"Εάν βρείτε το αντικείμενο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και στη συνέχεια να "
983
 
"επικαλεστείτε μια ενέργεια, το <app>Kupfer</app> υποχωρεί για να εκτελέσει "
984
 
"την ενέργεια (για παράδειγμα ξεκινάτε ένα πρόγραμμα ή μια αναπαραγωγή "
985
 
"τραγουδιού). Όταν επιστρέψετε στο <app>Kupfer</app>, αυτό θα εξακολουθεί να "
986
 
"διατηρεί το ίδιο αντικείμενο και την επιλεγμένη ενέργεια. Ορισμένες "
987
 
"ενέργειες έχουν νόημα να επαναλαμβάνονται (όπως πηδώντας στο επόμενο "
988
 
"τραγούδι), και μπορεί να είναι χρήσιμο να εκτελούνται διαφορετικές ενέργειες "
989
 
"για το ίδιο αντικείμενο."
990
 
 
991
 
#: C/moreusage.page:123(p)
992
 
msgid ""
993
 
"However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
994
 
"\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
995
 
"browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come "
996
 
"back with the album selected -- but your next search will still go over the "
997
 
"top level catalog, not just albums."
998
 
msgstr ""
999
 
"Ωστόσο, έχετε πάντα τον κατάλογο του κορυφαίου επιπέδου προσβάσιμο όταν "
1000
 
"κάνετε \"επιστροφή\" στο <app>Kupfer</app> -- ας υποθέσουμε ότι πάτε στον "
1001
 
"υποκατάλογο \"Άλμπουμ\" για να περιηγηθείτε μόνο στα άλμπουμ σας: μπορείτε "
1002
 
"να επιλέξετε ένα άλμπουμ για να παίξει, και να το παίξετε. Επιστρέφετε με το "
1003
 
"άλμπουμ που επιλέξατε -- αλλά η επόμενη αναζήτηση σας θα εξακολουθήσει να "
1004
 
"γίνεται στον κατάλογο κορυφαίου επιπέδου και όχι μόνο στα άλμπουμ."
1005
 
 
1006
 
#: C/moreusage.page:130(p)
1007
 
msgid ""
1008
 
"How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
1009
 
"browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
1010
 
"app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse "
1011
 
"window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the "
1012
 
"browse window open, your next query will search the current subcatalog."
1013
 
msgstr ""
1014
 
"Πώς να επιστρέψετε στον υποκατάλογο που ήσασταν; Θα το κάνετε αυτό απλά "
1015
 
"κάνοντας περιήγηση και όχι αναζήτηση της πρώτης ενέργειας που κάνετε όταν "
1016
 
"εστιάσετε και πάλι στο <app>Kupfer</app>. Ένας γρήγορος τρόπος είναι να "
1017
 
"πατήσετε το κάτω βέλος ή το διάστημα για να ανοίξετε το παράθυρο αναζήτησης: "
1018
 
"είναι σαν λέμε \"Θέλω να μείνω σε αυτόν τον υποφάκελο\". Με ανοιχτό το "
1019
 
"παράθυρο αναζήτησης, το επόμενο ερώτημα σας θα ψάξει τον τρέχοντα "
1020
 
"υποκατάλογο."
1021
 
 
1022
 
#: C/moreusage.page:137(p)
1023
 
msgid ""
1024
 
"This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
1025
 
"to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
1026
 
"app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), "
1027
 
"or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a "
1028
 
"query)."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Απο εδώ μπορείτε να εργαστείτε με δύο τρόπους -- μπορείτε γρήγορα να "
1031
 
"εστιάσετε σε φακέλους για να βρείτε ένα αρχείο, και όταν επιστρέψετε για την "
1032
 
"επόμενη ενέργεια με το <app>Kupfer</app> μπορείτε είτε να καλέσετε "
1033
 
"οποιοδήποτε κανονικό αντικείμενο κορυφαίου επιπέδου (απλά πληκτρολογήστε), ή "
1034
 
"να μείνετε γύρω απο το σημείο που ήσασταν, βαθιά σε αυτόν το φάκελο (πιέστε "
1035
 
"διάστημα, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα ερώτημα)."
1036
 
 
1037
 
#: C/moreusage.page:146(title)
1038
 
msgid "Saving Commands as Files"
1039
 
msgstr "Αποθήκευση εντολών ως αρχεία"
1040
 
 
1041
 
#: C/moreusage.page:147(p)
1042
 
msgid ""
1043
 
"You can use keyboard shortcut for <em>Compose Command</em> (by default it is "
1044
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>) to create a command "
1045
 
"object out of the currently focused command in Kupfer. This object can be "
1046
 
"saved as a runnable file if you use the <em>Save As...</em> action. The "
1047
 
"resulting file will can be executed when opened from the file manager (it "
1048
 
"requires that Kupfer is already running)."
1049
 
msgstr ""
1050
 
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την συντόμευση πληκτρολογίου για την <em>Εντολή "
1051
 
"σύνθεσης</em> (εξ ορισμού είναι <keyseq><key>Ctrl</key><key>Επιστροφή</key></"
1052
 
"keyseq>) για να δημιουργήσετε ένα αντικείμενο εντολής από την τρέχουσα "
1053
 
"εστιασμένη εντολή στο Kupfer. Αυτό το αντικείμενο μπορεί να αποθηκευτεί ως "
1054
 
"εκτελέσιμο αρχείο αν χρησιμοποιείσετε την ενέργεια <em>Αποθήκευση ως ...</"
1055
 
"em>. Το αρχείο που προκύπτει θα μπορεί να εκτελεστεί όταν ανοίξει από τον "
1056
 
"διαχειριστή αρχείων (αυτό προϋποθέτει ότι το Kupfer εκτελείται ήδη)."
1057
 
 
1058
 
#: C/managing-plugins.page:7(desc)
1059
 
msgid "Using plugins with <app>Kupfer</app>."
1060
 
msgstr "Χρησιμοποιώντας πρόσθετα με το <app>Kupfer</app>."
1061
 
 
1062
 
#: C/managing-plugins.page:10(title)
1063
 
msgid "How to Configure Plugins"
1064
 
msgstr "Πως να ρυθμίσετε τα πρόσθετα"
1065
 
 
1066
 
#: C/managing-plugins.page:12(p)
1067
 
msgid ""
1068
 
"Functionality in Kupfer is organized by extentsion modules called \"plugins"
1069
 
"\". Each plugin provides additional functionality, for example integration "
1070
 
"with an external application."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Η λειτουργικότητα στο Kupfer είναι οργανωμένη με ενότητες επεκτάσεων που "
1073
 
"ονομάζονται \"πρόσθετα\". Κάθε πρόσθετο παρέχει επιπλέον λειτουργίες, όπως "
1074
 
"για παράδειγμα την ενσωμάτωση με μια εξωτερική εφαρμογή."
1075
 
 
1076
 
#: C/managing-plugins.page:19(title)
1077
 
msgid "Configuring Plugins"
1078
 
msgstr "Διαμόρφωση προσθέτων"
1079
 
 
1080
 
#: C/managing-plugins.page:21(title)
1081
 
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
1082
 
msgstr "Άνοιγμα του <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> στην καρτέλα Πρόσθετα"
1083
 
 
1084
 
#: C/managing-plugins.page:23(p)
1085
 
msgid "Use one of the following methods:"
1086
 
msgstr "Χρησιμοποιήστε μία από τις ακόλουθες μεθόδους:"
1087
 
 
1088
 
#: C/managing-plugins.page:25(p)
1089
 
msgid ""
1090
 
"Click the Kupfer icon in the notification area and select the item "
1091
 
"<em>Preferences</em>"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Κάντε κλικ στο εικονίδιο Kupfer στην περιοχή ειδοποιήσεων και επιλέξτε το "
1094
 
"στοιχείο <em>Προτιμήσεις</em>"
1095
 
 
1096
 
#: C/managing-plugins.page:25(item)
1097
 
msgid "<placeholder-1/>."
1098
 
msgstr "<placeholder-1/>."
1099
 
 
1100
 
#: C/managing-plugins.page:29(p)
1101
 
msgid ""
1102
 
"Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press "
1103
 
"<key>Return</key> to open it."
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Αναζητήστε το αντικείμενο <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> στο ίδιο το Kupfer. "
1106
 
"Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να το ανοίξετε."
1107
 
 
1108
 
#: C/managing-plugins.page:33(p)
1109
 
msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</"
1112
 
"key></keyseq>"
1113
 
 
1114
 
#: C/managing-plugins.page:39(p)
1115
 
msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
1116
 
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πρόσθετα</em>"
1117
 
 
1118
 
#: C/managing-plugins.page:45(p)
1119
 
msgid ""
1120
 
"Select plugins in the list to read about them, and tick the box next to its "
1121
 
"name to activate the plugin, or untick to deactivate."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Επιλέξτε πρόσθετα στη λίστα για να διαβάσετε για αυτά, και τσεκάρετε το "
1124
 
"κουτάκι δίπλα στο όνομά του για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ή ξετσεκάρετε "
1125
 
"για την απενεργοποίησή του."
1126
 
 
1127
 
#: C/managing-plugins.page:49(p)
1128
 
msgid ""
1129
 
"If the plugin has any configurable parameters, they will be visible below "
1130
 
"the plugin information."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Αν το πρόσθετο έχει κάποιες δυνατότητες ρύθμισης παραμέτρων, θα είναι ορατές "
1133
 
"κάτω από τις πληροφορίες του."
1134
 
 
1135
 
#: C/managing-plugins.page:53(p)
1136
 
msgid ""
1137
 
"The plugin <app>Kupfer Plugins</app> allows fast access to each plugin's "
1138
 
"information page as well as the action \"Show Source Code\" which reveals "
1139
 
"the implementation."
1140
 
msgstr ""
1141
 
"Το πρόσθετο <app>Πρόσθετα Kupfer</app> επιτρέπει τη γρήγορη πρόσβαση στην "
1142
 
"σελίδα πληροφοριών κάθε πρόσθετου, καθώς και η ενέργεια \"Προβολή πηγαίου "
1143
 
"κώδικα\", η οποία αποκαλύπτει την εφαρμογή."
1144
 
 
1145
 
#: C/managing-plugins.page:59(title)
1146
 
msgid "If a Plugin can not be Activated"
1147
 
msgstr "Εάν ένα Πρόσθετο δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί"
1148
 
 
1149
 
#: C/managing-plugins.page:60(p)
1150
 
msgid ""
1151
 
"If a plugin fails to activate because it requires a software module that is "
1152
 
"not available, its plugin information will display a message like this:"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Εάν ένα πρόσθετο αποτυγχάνει να ενεργοποιηθεί επειδή απαιτεί μια μονάδα "
1155
 
"λογισμικού που δεν είναι διαθέσιμη, οι πληροφορίες του θα εμφανίσουν ένα "
1156
 
"μήνυμα σαν αυτό:"
1157
 
 
1158
 
#: C/managing-plugins.page:65(em)
1159
 
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
1160
 
msgstr "Δεν ειναι δυνατή η ανάγνωση του πρόσθετου εξαιτίας κάποιου σφάλματος:"
1161
 
 
1162
 
#: C/managing-plugins.page:66(em)
1163
 
msgid "Python module 'gdata' is needed"
1164
 
msgstr "Χρειάζεται η ενότητα Python 'gdata'"
1165
 
 
1166
 
#: C/managing-plugins.page:67(p)
1167
 
msgid ""
1168
 
"This means that you need to install a needed python module from your "
1169
 
"distribution—and possibly the plugin documentation can tell you how."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να εγκαταστήσετε μια αναγκαία ενότητα python από "
1172
 
"τη διανομή σας, και, ενδεχομένως, τα έγγραφα του πρόσθετου μπορούν να σας "
1173
 
"πουν πώς."
1174
 
 
1175
 
#: C/managing-plugins.page:72(p)
1176
 
msgid ""
1177
 
"The plugin may also unexpectedly fail to load, and display a different error "
1178
 
"message. It may then be a program error in either the plugin or <app>Kupfer</"
1179
 
"app>."
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Το πρόσθετο μπορεί επίσης απροσδόκητα να αποτύχει να φορτώσει, και να "
1182
 
"εμφανίσει ένα διαφορετικό μήνυμα λάθους. Τότε μπορεί να είναι ένα σφάλμα "
1183
 
"προγράμματος είτε του πρόσθετου ή του <app>Kupfer</app>."
1184
 
 
1185
 
#: C/managing-plugins.page:79(title)
1186
 
msgid "Installing more Plugins"
1187
 
msgstr "Εγκατάσταση περισσότερων Πρόσθετων"
1188
 
 
1189
 
#: C/managing-plugins.page:80(p)
1190
 
msgid ""
1191
 
"You can install custom plugins into the folder <code>~/.local/share/kupfer/"
1192
 
"plugins</code>. Each plugin is either a single <code>.py</code> file or a "
1193
 
"python package (a folder directly containing a file called <code>__init__."
1194
 
"py</code>). Plugins in the package format can include icon files. Python "
1195
 
"packages can even be installed as <code>.zip</code> files."
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένα πρόσθετα στο φάκελο <code>~/.local/"
1198
 
"share/kupfer/plugins</code>. Κάθε πρόσθετο είναι είτε ένα μεμονωμένο αρχείο "
1199
 
"<code>.py</code> ή ένα πακέτο python (ένας φάκελος που περιέχει άμεσα ένα "
1200
 
"αρχείο που ονομάζεται <code>__init__.py</code>). Πρόσθετα σε μορφή πακέτου "
1201
 
"μπορεί να περιλαμβάνουν αρχεία εικονιδίων. Πακέτα Python μπορεί ακόμη να "
1202
 
"εγκατασταθούν και ως το αρχεία <code>.zip</code>."
1203
 
 
1204
 
#: C/managing-plugins.page:88(p)
1205
 
msgid ""
1206
 
"<em>Caution:</em> Treat a plugin as a computer program. Do not install "
1207
 
"untrusted plugins."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"<em>Προσοχή:</em> Αντιμετωπίστε ένα πρόσθετο όπως ένα πρόγραμμα υπολογιστή. "
1210
 
"Μην τοποθετείτε μη αξιόπιστα πρόσθετα."
1211
 
 
1212
 
#: C/managing-plugins.page:95(title)
1213
 
msgid "Creating Plugins"
1214
 
msgstr "Δημιουργία Πρόσθετων"
1215
 
 
1216
 
#: C/managing-plugins.page:96(p)
1217
 
msgid ""
1218
 
"Documentation for plugin creators is available in the file "
1219
 
"<code>Documentation/Manual.rst</code> in the source distribution on the "
1220
 
"webpage at <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\">Kupfer "
1221
 
"Manual</link>. An easy way to start is to copy an existing plugin and "
1222
 
"experimenting with it."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"Τεκμηρίωση για τους δημιουργούς των πρόσθετων είναι διαθέσιμη στο αρχείο "
1225
 
"<code>Documentation/Manual.rst</code> στη πηγαία διανομή της ιστοσελίδας στο "
1226
 
"<link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\">Εγχειρίδιο Kupfer</"
1227
 
"link>. Ένας εύκολος τρόπος για να ξεκινήσετε είναι να αντιγράψετε ένα "
1228
 
"υπάρχον πρόσθετο και να πειραματιστείτε με αυτό."
1229
 
 
1230
 
#: C/managing-plugins.page:107(title)
1231
 
msgid "The <em>Catalog</em> Tab in Preferences"
1232
 
msgstr "Η καρτέλα <em>Κατάλογος</em> στις Προτιμήσεις"
1233
 
 
1234
 
#: C/managing-plugins.page:108(p)
1235
 
msgid ""
1236
 
"Each plugin can export a number of sources which contain objects. Normally, "
1237
 
"all these objects are directly accessible from a top-level search. Some "
1238
 
"plugins export so specialized or so many objects that their catalogs should "
1239
 
"better not have their objects exported to the top level. To reach those "
1240
 
"objects, you have to first find the catalog by name, then enter the catalog "
1241
 
"using the action <em>Search Contents</em>."
1242
 
msgstr ""
1243
 
"Κάθε πρόσθετο μπορεί να εξάγει μια σειρά από πηγές που περιέχουν "
1244
 
"αντικείμενα. Κανονικά, όλα αυτά τα αντικείμενα είναι άμεσα προσβάσιμα από "
1245
 
"μια αναζήτηση κορυφαίου επιπέδου. Μερικά πρόσθετα εξάγουν τόσο εξειδικευμένα "
1246
 
"ή τόσα πολλά αντικείμενα που οι κατάλογοί τους θα πρέπει καλύτερα να μην "
1247
 
"έχουν τα αντικείμενα τους να εξάγονται στο κορυφαίο επίπεδο. Για να φτάσετε "
1248
 
"σε αυτά τα αντικείμενα, θα πρέπει να βρειτε πρώτα τον κατάλογο με βάση το "
1249
 
"όνομα, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε τον κατάλογο με τη χρήση της ενέργειας "
1250
 
"<em>Αναζήτηση περιεχομένων</em>."
1251
 
 
1252
 
#: C/managing-plugins.page:118(p)
1253
 
msgid ""
1254
 
"In the tab <em>Catalog</em> in <app>Kupfer Preferences</app>, a ticked box "
1255
 
"next to each source means that its objects are exported. An unticked box "
1256
 
"means that its contents are hidden from the top level."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Στην καρτέλα <em>Κατάλογος</em> στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>, ένα "
1259
 
"τσεκαρισμένο πλαίσιο δίπλα σε κάθε πηγή σημαίνει ότι τα αντικείμενα της "
1260
 
"εξάγονται. Ένα ατσεκάριστο κουτί σημαίνει ότι το περιεχόμενό της είναι κρυφό "
1261
 
"από το κορυφαίο επίπεδο."
1262
 
 
1263
 
#: C/managing-plugins.page:123(p)
1264
 
msgid ""
1265
 
"<em>Note:</em> Kupfer may become slow if large enough subcatalogs are "
1266
 
"exported to the top level."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"<em>Σημείωση:</em> το Kupfer μπορεί να γίνει αργό, εάν αρκετά μεγάλοι "
1269
 
"υποκατάλογοι εξάγονται στο κορυφαίο επίπεδο."
1270
 
 
1271
 
#: C/license.page:7(desc)
1272
 
msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Μπορείτε να αντιγράψετε, να τροποποιήσετε και να μοιραστείτε το Kupfer."
1275
 
 
1276
 
#: C/license.page:10(title)
1277
 
msgid "License"
1278
 
msgstr "Άδεια"
1279
 
 
1280
 
#: C/license.page:12(p)
1281
 
msgid ""
1282
 
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1283
 
"under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
1284
 
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
1285
 
"option) any later version."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
1288
 
"τροποποίησή του υπό τους όρους της <em>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
1289
 
"(GPL)</em>, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
1290
 
"(FSF), είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
1291
 
"μεταγενέστερης έκδοσης."
1292
 
 
1293
 
#: C/license.page:18(p)
1294
 
msgid ""
1295
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1296
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1297
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</"
1298
 
"em> for more details."
1299
 
msgstr ""
1300
 
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα "
1301
 
"αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
1302
 
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες "
1303
 
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη <em>Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</em>."
1304
 
 
1305
 
#: C/license.page:24(p)
1306
 
msgid ""
1307
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1308
 
"this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\">gnu."
1309
 
"org/licenses</link>."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
1312
 
"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δείτε στο <link href=\"http://www.gnu."
1313
 
"org/licenses/\">gnu.org/licenses</link>."
1314
 
 
1315
 
#: C/license.page:30(p)
1316
 
msgid ""
1317
 
"This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons."
1318
 
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1319
 
"Unported License</link>."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι υπό την άδεια της <link href=\"http://"
1322
 
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
1323
 
"Alike 3.0 Unported License</link>."
1324
 
 
1325
 
#: C/license.page:36(p)
1326
 
msgid ""
1327
 
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
1328
 
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
1329
 
"terms of your choosing, without restriction."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι πνευματικών δικαιωμάτων σας δίνουν την άδεια "
1332
 
"να αντιγράψετε, να τροποποιήσετε και να διανείμετε το παράδειγμα του κώδικα "
1333
 
"που περιέχεται σε αυτό το έγγραφο σύμφωνα με τους όρους της επιλογής σας, "
1334
 
"χωρίς κανένα περιορισμό."
1335
 
 
1336
 
#: C/keyboard.page:7(desc)
1337
 
msgid "Complete keyboard shortcuts reference."
1338
 
msgstr "Πλήρης αναφορά συντομεύσεων πληκτρολογίου."
1339
 
 
1340
 
#: C/keyboard.page:10(title)
1341
 
msgid "Command Keys and Accelerator Keys"
1342
 
msgstr "Πλήκτρα εντολών και πλήκτρα επιτάχυνσης"
1343
 
 
1344
 
#: C/keyboard.page:13(title) C/generalusage.page:12(title)
1345
 
msgid "Keyboard Interface"
1346
 
msgstr "Διεπαφή πληκτρολογίου"
1347
 
 
1348
 
#: C/keyboard.page:14(p)
1349
 
msgid "In command mode, the following keystrokes have special meanings:"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"Σε κατάσταση εντολών, οι ακόλουθες πληκτρολογήσεις έχουν ιδιαίτερη σημασία:"
1352
 
 
1353
 
#: C/keyboard.page:19(p) C/generalusage.page:34(p)
1354
 
msgid "<key>↓</key> or <key>Space</key>"
1355
 
msgstr "<key>↓</key> ή <key>Διάστημα</key>"
1356
 
 
1357
 
#: C/keyboard.page:20(p) C/generalusage.page:35(p)
1358
 
msgid "Go to the next match"
1359
 
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
1360
 
 
1361
 
#: C/keyboard.page:23(p) C/generalusage.page:38(p)
1362
 
msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
1363
 
msgstr "<key>↑</key> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
1364
 
 
1365
 
#: C/keyboard.page:26(p) C/generalusage.page:41(p)
1366
 
msgid "Go to the previous match"
1367
 
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
1368
 
 
1369
 
#: C/keyboard.page:29(p) C/generalusage.page:44(p)
1370
 
msgid "<key>→</key> or <key>/</key>"
1371
 
msgstr "<key>→</key> ή <key>/</key>"
1372
 
 
1373
 
#: C/keyboard.page:30(p) C/generalusage.page:45(p)
1374
 
msgid "Descend into an object with content"
1375
 
msgstr "Κατεβαίνει σε ένα αντικείμενο με περιεχόμενο"
1376
 
 
1377
 
#: C/keyboard.page:33(key) C/generalusage.page:48(key)
1378
 
msgid "Backspace"
1379
 
msgstr "Πλήκτρο backspace"
1380
 
 
1381
 
#: C/keyboard.page:34(p) C/generalusage.page:49(p)
1382
 
msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
1383
 
msgstr ""
1384
 
"Διαγραφή ενός χαρακτήρα από το ερώτημα. Εάν το ερώτημα είναι άδειο, "
1385
 
"ανεβαίνει ένα επίπεδο προς τα πάνω"
1386
 
 
1387
 
#: C/keyboard.page:39(key) C/keyboard.page:93(key) C/generalusage.page:54(key)
1388
 
msgid "."
1389
 
msgstr "."
1390
 
 
1391
 
#: C/keyboard.page:40(p) C/generalusage.page:55(p)
1392
 
msgid "Activate free-text mode"
1393
 
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου"
1394
 
 
1395
 
#: C/keyboard.page:43(key) C/keyboard.page:97(key) C/generalusage.page:58(key)
1396
 
msgid ","
1397
 
msgstr ","
1398
 
 
1399
 
#: C/keyboard.page:44(p) C/generalusage.page:59(p)
1400
 
msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
1401
 
msgstr "Τοποθετεί το επιλεγμένο αντικείμενο στη στοίβα (\"Τέχνασμα κόμμα\")"
1402
 
 
1403
 
#: C/keyboard.page:47(p)
1404
 
msgid "Quick access keys:"
1405
 
msgstr "Πλήκτρα γρήγορης πρόσβασης:"
1406
 
 
1407
 
#: C/keyboard.page:53(key)
1408
 
msgid "="
1409
 
msgstr "="
1410
 
 
1411
 
#: C/keyboard.page:55(p)
1412
 
msgid ""
1413
 
"Activate free-text mode with = prefix (for <link xref=\"plugin-calculator\"/"
1414
 
">)"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου με πρόθεμα = (για το <link xref="
1417
 
"\"plugin-calculator\"/>)"
1418
 
 
1419
 
#: C/keyboard.page:61(key)
1420
 
msgid "/"
1421
 
msgstr "/"
1422
 
 
1423
 
#: C/keyboard.page:63(p)
1424
 
msgid ""
1425
 
"Activate free-text mode (when nothing is selected) with <code>/</code> "
1426
 
"prefix (to input a rooted path)"
1427
 
msgstr ""
1428
 
"Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου (όταν δεν έχει επιλεγεί τίποτα) "
1429
 
"με πρόθεμα <code>/</code> (για την είσοδο μιας ριζωμένης διαδρομής)"
1430
 
 
1431
 
#: C/keyboard.page:68(p) C/generalusage.page:62(p)
1432
 
msgid "Additionally:"
1433
 
msgstr "Επιπλέον:"
1434
 
 
1435
 
#: C/keyboard.page:72(p) C/generalusage.page:66(p)
1436
 
msgid ""
1437
 
"<key>Return</key> activates the current selection: the command is executed."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"Το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> ενεργοποιεί την τρέχουσα επιλογή: η εντολή "
1440
 
"εκτελείται."
1441
 
 
1442
 
#: C/keyboard.page:74(p) C/generalusage.page:68(p)
1443
 
msgid "<key>Escape</key> clears the current selection."
1444
 
msgstr "Το πλήκτρο <key>Escape</key> καθαρίζει την τρέχουσα επιλογή."
1445
 
 
1446
 
#: C/keyboard.page:75(p) C/generalusage.page:69(p)
1447
 
msgid "<key>Tab</key> switches between the object and the action pane."
1448
 
msgstr ""
1449
 
"Το πλήκτρο <key>Tab</key> πραγματοποιεί εναλλαγή μεταξύ του αντικειμένου και "
1450
 
"του παραθύρου ενεργειών."
1451
 
 
1452
 
#: C/keyboard.page:77(p)
1453
 
msgid ""
1454
 
"The meaning of the keys <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/"
1455
 
"</key> and <key>=</key> can not be changed, but you can deactivate their "
1456
 
"special meaning with the checkbox <app>Use single keystroke commands</app> "
1457
 
"in <app>Kupfer Preferences</app>."
1458
 
msgstr ""
1459
 
"Η έννοια των πλήκτρων <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/</"
1460
 
"key> και <key>=</key> δεν μπορεί να αλλάξει, αλλά μπορείτε να "
1461
 
"απενεργοποιήσετε την ειδική σημασία τους με το πλαίσιο ελέγχου <app>Χρήση "
1462
 
"μονών εντολών πληκτρολόγησης</app> στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
1463
 
 
1464
 
#: C/keyboard.page:86(title)
1465
 
msgid "Kupfer's Keyboard Shortcuts"
1466
 
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου του Kupfer"
1467
 
 
1468
 
#: C/keyboard.page:87(p)
1469
 
msgid ""
1470
 
"These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They "
1471
 
"have the following meanings and default shortcuts:"
1472
 
msgstr ""
1473
 
"Αυτές οι συντομεύσεις πληκτρολογίου χρησιμοποιούνται στη διεπαφή του "
1474
 
"<app>Kupfer</app>. Έχουν τις ακόλουθες σημασίες και προκαθορισμένες "
1475
 
"συντομεύσεις:"
1476
 
 
1477
 
#: C/keyboard.page:93(key) C/keyboard.page:97(key) C/keyboard.page:101(key)
1478
 
#: C/keyboard.page:105(key) C/keyboard.page:113(key) C/keyboard.page:117(key)
1479
 
#: C/keyboard.page:121(key) C/keyboard.page:125(key) C/keyboard.page:129(key)
1480
 
#: C/keyboard.page:174(key)
1481
 
msgid "Ctrl"
1482
 
msgstr "Ctrl"
1483
 
 
1484
 
#: C/keyboard.page:94(p)
1485
 
msgid "Toggle text mode"
1486
 
msgstr "Εναλλαγή μορφής κειμένου"
1487
 
 
1488
 
#: C/keyboard.page:98(p)
1489
 
msgid "The comma trick"
1490
 
msgstr "Το τέχνασμα κόμμα"
1491
 
 
1492
 
#: C/keyboard.page:101(key)
1493
 
msgid ";"
1494
 
msgstr ";"
1495
 
 
1496
 
#: C/keyboard.page:102(p)
1497
 
msgid "Show preferences window"
1498
 
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
1499
 
 
1500
 
#: C/keyboard.page:105(key)
1501
 
msgid "R"
1502
 
msgstr "R"
1503
 
 
1504
 
#: C/keyboard.page:106(p)
1505
 
msgid "Reset all"
1506
 
msgstr "Επαναφορά όλων"
1507
 
 
1508
 
#: C/keyboard.page:109(key)
1509
 
msgid "Alt"
1510
 
msgstr "Alt"
1511
 
 
1512
 
#: C/keyboard.page:109(key)
1513
 
msgid "A"
1514
 
msgstr "A"
1515
 
 
1516
 
#: C/keyboard.page:110(p)
1517
 
msgid "Alternate activate"
1518
 
msgstr "Εναλλακτική ενεργοποίηση"
1519
 
 
1520
 
#: C/keyboard.page:113(key)
1521
 
msgid "Return"
1522
 
msgstr "Επιστροφή"
1523
 
 
1524
 
#: C/keyboard.page:114(p)
1525
 
msgid "Compose command"
1526
 
msgstr "Εντολή σύνθεσης"
1527
 
 
1528
 
#: C/keyboard.page:117(key)
1529
 
msgid "S"
1530
 
msgstr "S"
1531
 
 
1532
 
#: C/keyboard.page:118(p)
1533
 
msgid "Switch to first pane"
1534
 
msgstr "Μετάβαση σε πρώτο παράθυρο"
1535
 
 
1536
 
#: C/keyboard.page:121(key)
1537
 
msgid "Q"
1538
 
msgstr "Q"
1539
 
 
1540
 
#: C/keyboard.page:122(p)
1541
 
msgid "Select 'Quit'"
1542
 
msgstr "Επιλογή 'Κείσιμο'"
1543
 
 
1544
 
#: C/keyboard.page:125(key)
1545
 
msgid "G"
1546
 
msgstr "G"
1547
 
 
1548
 
#: C/keyboard.page:126(p)
1549
 
msgid "Select 'Selected File'"
1550
 
msgstr "Επιλογή 'επιλεγμένο αρχείο'"
1551
 
 
1552
 
#: C/keyboard.page:129(key)
1553
 
msgid "T"
1554
 
msgstr "T"
1555
 
 
1556
 
#: C/keyboard.page:130(p)
1557
 
msgid "Select 'Selected Text'"
1558
 
msgstr "Επιλογή 'επιλεγμένο κείμενο'"
1559
 
 
1560
 
#: C/keyboard.page:133(key)
1561
 
msgid "F1"
1562
 
msgstr "F1"
1563
 
 
1564
 
#: C/keyboard.page:134(p)
1565
 
msgid "Show Help"
1566
 
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
1567
 
 
1568
 
#: C/keyboard.page:139(title)
1569
 
msgid "How to configure a keyboard shortcut"
1570
 
msgstr "Πως να ρυθμίσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου"
1571
 
 
1572
 
#: C/keyboard.page:141(p) C/keyboard.page:185(p)
1573
 
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
1574
 
msgstr ""
1575
 
"Ανοίξτε τις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> και πηγαίνετε στην καρτέλα "
1576
 
"<em>Πληκτρολόγιο</em>."
1577
 
 
1578
 
#: C/keyboard.page:147(p)
1579
 
msgid ""
1580
 
"Double-click the shorcut's row under <em>Browser Keyboard Shortcuts</em>."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"Κάντε διπλό κλικ στη γραμμή της συντόμευσης <em>Συντομεύσεις πληκτρολογίου "
1583
 
"περιηγητή</em>."
1584
 
 
1585
 
#: C/keyboard.page:153(p)
1586
 
msgid ""
1587
 
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
1588
 
"key to set a shortcut. An example is pressing and holding <key>Ctrl</key> "
1589
 
"and then pressing and releasing <key>T</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</"
1590
 
"key><key>T</key></keyseq>."
1591
 
msgstr ""
1592
 
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
1593
 
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια συντόμευση. Ένα παράδειγμα είναι "
1594
 
"πατώντας και κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key> και, στη συνέχεια, "
1595
 
"πιέζοντας και αφήνοντας το <key>T</key> για να δεσμεύσετε τα "
1596
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
1597
 
 
1598
 
#: C/keyboard.page:164(title)
1599
 
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1600
 
msgstr "Γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
1601
 
 
1602
 
#: C/keyboard.page:165(p)
1603
 
msgid ""
1604
 
"<app>Kupfer</app> always listens to global shortcuts, even if it is not "
1605
 
"currently in the foreground."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"Το <app>Kupfer</app> ακούει πάντα στις γενικές συντομεύσεις, ακόμη και αν "
1608
 
"δεν είναι στο προσκήνιο."
1609
 
 
1610
 
#: C/keyboard.page:169(p)
1611
 
msgid "They have the following meanings and default shortcuts:"
1612
 
msgstr "Έχουν τις ακόλουθες σημασίες και προεπιλεγμένες συντομεύσεις:"
1613
 
 
1614
 
#: C/keyboard.page:174(key)
1615
 
msgid "Space"
1616
 
msgstr "Διάστημα"
1617
 
 
1618
 
#: C/keyboard.page:175(p)
1619
 
msgid "Show/hide <app>Kupfer</app>"
1620
 
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του <app>Kupfer</app>"
1621
 
 
1622
 
#: C/keyboard.page:178(p)
1623
 
msgid "(not configured by default)"
1624
 
msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί από προεπιλογή)"
1625
 
 
1626
 
#: C/keyboard.page:179(p)
1627
 
msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
1628
 
msgstr "Εμφάνιση του <app>Kupfer</app> με 'Επιλογή' εστιασμένο αντικείμενο"
1629
 
 
1630
 
#: C/keyboard.page:183(title)
1631
 
msgid "How to configure a global keyboard shortcut"
1632
 
msgstr "Πως να ρυθμίσετε μια γενική συντόμευση πληκτρολογίου"
1633
 
 
1634
 
#: C/keyboard.page:191(p)
1635
 
msgid ""
1636
 
"Double-click the shorcut's row under <em>Global Keyboard Shortcuts</em>."
1637
 
msgstr ""
1638
 
"Κάντε διπλό κλικ στη γραμμή της συντόμευσης <em>Γενικές συντομεύσεις "
1639
 
"πληκτρολογίου</em>."
1640
 
 
1641
 
#: C/keyboard.page:197(p)
1642
 
msgid ""
1643
 
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
1644
 
"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Super</"
1645
 
"key> and then pressing and releasing <key>Space</key> to bind "
1646
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
1647
 
msgstr ""
1648
 
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
1649
 
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια γενική συντόμευση. Ένα παράδειγμα "
1650
 
"είναι πατώντας και κρατώντας πατημένο το <key>Super</key> και, στη συνέχεια, "
1651
 
"πιέζοντας και αφήνοντας το <key>Space</key> για να δεσμεύσετε τα "
1652
 
"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
1653
 
 
1654
 
#: C/keyboard.page:206(p)
1655
 
msgid ""
1656
 
"Since these keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
1657
 
"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
1658
 
"other functions."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"Δεδομένου ότι αυτές οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι γενικές, μπορούν να "
1661
 
"χρησιμοποιηθούν από οποιαδήποτε εφαρμογή. Επιλέξτε συντομεύσεις με προσοχή "
1662
 
"έτσι ώστε να μην έρχονται σε αντίθεση με άλλες λειτουργίες."
1663
 
 
1664
 
#: C/keyboard.page:214(p)
1665
 
msgid ""
1666
 
"The plugin <em>Triggers</em> allows to activate actions with global keyboard "
1667
 
"shortcuts. Trigger shortcuts do not appear in <app>Kupfer Preferences</app>."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Το πρόσθετο <em>Εναύσματα</em> σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες "
1670
 
"με τις γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου. Συντομεύσεις του Εναύσματα δεν "
1671
 
"εμφανίζονται στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
1672
 
 
1673
 
#: C/keyboard.page:220(p)
1674
 
msgid "See <link xref=\"plugin-triggers\"/> for more information."
1675
 
msgstr ""
1676
 
"Δείτε στο <link xref=\"plugin-triggers\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1677
 
 
1678
 
#: C/introduction.page:7(desc)
1679
 
msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
1680
 
msgstr "Εισαγωγή στο <app>Kupfer</app>."
1681
 
 
1682
 
#: C/introduction.page:10(title)
1683
 
msgid "Introduction"
1684
 
msgstr "Εισαγωγή"
1685
 
 
1686
 
#: C/introduction.page:12(p)
1687
 
msgid ""
1688
 
"<app>Kupfer</app> is an interface for quick and convenient access to "
1689
 
"applications and their documents."
1690
 
msgstr ""
1691
 
"Το <app>Kupfer</app> είναι μια διεπαφή για γρήγορη και εύκολη πρόσβαση σε "
1692
 
"εφαρμογές και τα έγγραφά τους."
1693
 
 
1694
 
#: C/introduction.page:16(p)
1695
 
msgid ""
1696
 
"The most typical use is to find a specific application and launch it. We "
1697
 
"have tried to make <app>Kupfer</app> easy to extend with plugins so that "
1698
 
"this quick-access paradigm can be extended to many more objects than just "
1699
 
"applications."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Η πιο τυπική χρήση είναι να βρείτε μια συγκεκριμένη εφαρμογή και να την "
1702
 
"τρέξετε. Έχουμε προσπαθήσει να κάνουμε το <app>Kupfer</app> εύκολο να "
1703
 
"επεκταθεί με πρόσθετα, έτσι ώστε αυτό το παράδειγμα γρήγορης πρόσβασης να "
1704
 
"μπορεί να επεκταθεί και σε πολλά άλλα αντικείμενα εκτός των εφαρμογών."
1705
 
 
1706
 
#: C/introduction.page:22(p)
1707
 
msgid ""
1708
 
"We hope that using <app>Kupfer</app> feels both <em>very fun</em> and "
1709
 
"<em>different</em>."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"Ελπίζουμε ότι η χρήση του <app>Kupfer</app> σας δίνει την αίσθηση ότι είναι "
1712
 
"τόσο <em>πολύ διασκεδαστική</em> όσο και <em>διαφορετική</em>."
1713
 
 
1714
 
#: C/introduction.page:26(p)
1715
 
msgid ""
1716
 
"For up-to-date information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href="
1717
 
"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\">homepage</link>."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"Για ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με το <app>Kupfer</app>, επισκεφθείτε "
1720
 
"την <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\">αρχική σελίδα</link> του."
1721
 
 
1722
 
#: C/index.page:9(name)
1723
 
msgid "Ulrik Sverdrup"
1724
 
msgstr "Ulrik Sverdrup"
1725
 
 
1726
 
#: C/index.page:10(email)
1727
 
msgid "ulrik.sverdrup@gmail.com"
1728
 
msgstr "ulrik.sverdrup@gmail.com"
1729
 
 
1730
 
#: C/index.page:13(year)
1731
 
msgid "2009"
1732
 
msgstr "2009"
1733
 
 
1734
 
#: C/index.page:14(name)
1735
 
msgid "Kupfer Development Team"
1736
 
msgstr "Ομάδα Ανάπτυξης Kupfer"
1737
 
 
1738
 
#: C/index.page:17(license)
1739
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
1740
 
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
1741
 
 
1742
 
#: C/index.page:21(title)
1743
 
msgid "Kupfer Manual"
1744
 
msgstr "Εγχειρίδιο Kupfer"
1745
 
 
1746
 
#: C/index.page:24(title)
1747
 
msgid "Using Kupfer"
1748
 
msgstr "Χρήση του Kupfer"
1749
 
 
1750
 
#: C/index.page:27(title)
1751
 
msgid "About Specific Plugins"
1752
 
msgstr "Σχετικά με Ειδικά Πρόσθετα"
1753
 
 
1754
 
#: C/generalusage.page:7(desc)
1755
 
msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
1756
 
msgstr "Πώς να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το <app>Kupfer</app>."
1757
 
 
1758
 
#: C/generalusage.page:14(p)
1759
 
msgid ""
1760
 
"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
1761
 
"applications and documents."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"Το <app>Kupfer</app> είναι στο μεγαλύτερο μέρος του μια διεπαφή "
1764
 
"διαχειριζόμενη απο το πληκτρολόγιο σε εφαρμογές και έγγραφα."
1765
 
 
1766
 
#: C/generalusage.page:18(p)
1767
 
msgid ""
1768
 
"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
1769
 
"search for a match in its catalog."
1770
 
msgstr ""
1771
 
"Προεπιλεγμένη λειτουργία του Kupfer είναι η κατάσταση εντολών: Εάν "
1772
 
"πληκτρολογήσετε ένα ερώτημα, το kupfer θα ψάξει για ένα ταίριασμα στον "
1773
 
"κατάλογό του."
1774
 
 
1775
 
#: C/generalusage.page:23(p)
1776
 
msgid ""
1777
 
"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
1778
 
"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
1779
 
msgstr ""
1780
 
"Τα πλήκτρα βέλους σας επιτρέπουν να περιηγηθείτε σε συμφωνίες ερωτημάτων "
1781
 
"αρκετά φυσικά, πηγαίνοντας στο προηγούμενο ή το επόμενο ταίριασμα, και "
1782
 
"πηγαίνοντας πάνω-κάτω στους υποκαταλόγους."
1783
 
 
1784
 
#: C/generalusage.page:29(p)
1785
 
msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
1786
 
msgstr "Σε κατάσταση εντολών, μερικές πληκτρολογήσεις έχουν ιδιαίτερη σημασία:"
1787
 
 
1788
 
#: C/generalusage.page:71(p)
1789
 
msgid ""
1790
 
"By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut "
1791
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
1792
 
msgstr ""
1793
 
"Από προεπιλογή θα επιδείξετε το <app>Kupfer</app>, χρησιμοποιώντας την "
1794
 
"γενική συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></"
1795
 
"keyseq>."
1796
 
 
1797
 
#: C/generalusage.page:74(p)
1798
 
msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
1799
 
msgstr "Δείτε στο <link xref=\"keyboard\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1800
 
 
1801
 
#: C/generalusage.page:78(title)
1802
 
msgid "Learning Habits"
1803
 
msgstr "Μαθαίνοντας συνήθειες"
1804
 
 
1805
 
#: C/generalusage.page:79(p)
1806
 
msgid ""
1807
 
"<app>Kupfer</app> remembers which objects and actions are used the most. "
1808
 
"When beginning to use it, you have to use the arrow keys at times to make it "
1809
 
"precise which object you want to find. After a few uses of that object, "
1810
 
"Kupfer will rank it higher. Objects marked as <link xref=\"plugin-favorites"
1811
 
"\">favorites</link> are also ranked higher."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Το <app>Kupfer</app> θυμάται ποια αντικείμενα και ενέργειες χρησιμοποίηθηκαν "
1814
 
"πιο πολύ. Όταν ξεκινήσετε τη χρήση του, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τα "
1815
 
"πλήκτρα βέλους κατά καιρούς για να καταστεί σαφές, ποιό αντικείμενο θέλετε "
1816
 
"να βρείτε. Μετά από μερικές χρήσεις ενός αντικειμένου, το Kupfer θα το "
1817
 
"κατατάξει σε υψηλότερη θέση. Αντικείμενα που χαρακτηρίζονται ως <link xref="
1818
 
"\"plugin-favorites\">αγαπημένα</link>, επίσης, κατατάσσεται ψηλότερα."
1819
 
 
1820
 
#: C/generalusage.page:90(title)
1821
 
msgid "The Catalog"
1822
 
msgstr "Ο Κατάλογος"
1823
 
 
1824
 
#: C/generalusage.page:91(p)
1825
 
msgid ""
1826
 
"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
1827
 
"documents and programs."
1828
 
msgstr ""
1829
 
"Ο Κατάλογος είναι η συλλογή των αντικειμένων στα οποία μπορείτε να έχετε "
1830
 
"πρόσβαση στο Kupfer, όπως έγγραφα και προγράμματα."
1831
 
 
1832
 
#: C/generalusage.page:96(p)
1833
 
msgid ""
1834
 
"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
1835
 
"arrow. Pressing <key>→</key> will enter these objects. Much of the catalog "
1836
 
"is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects "
1837
 
"that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used "
1838
 
"for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
1839
 
msgstr ""
1840
 
"Αντικείμενα στον κατάλογο που έχουν περιεχόμενο, όπως φάκελοι, "
1841
 
"επισημαίνονται με ένα βέλος. Πατώντας το <key>→</key> θα μπείτε σε αυτά τα "
1842
 
"αντικείμενα. Μεγάλο μέρος του καταλόγου αποτελείται από υποκαταλόγους: "
1843
 
"υποκατάλογοι πρόσθετων κάνουν γενικά οι λίστες αντικειμένων που είναι επίσης "
1844
 
"διαθέσιμες απευθείας από το κορυφαίο επίπεδο. Οι υποκατάλογοι μπορεί να "
1845
 
"χρησιμοποιηθούν για μια περιορισμένη προβολή ή μια ευρεία αναζήτηση, κατά τη "
1846
 
"χρήση του Kupfer."
1847
 
 
1848
 
#: C/generalusage.page:105(p)
1849
 
msgid ""
1850
 
"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
1851
 
"Desktop folder source is always up-to-date."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Οι περισσότεροι υποκατάλογοι ενημερώνουν το περιεχόμενό τους αυτόματα. Για "
1854
 
"παράδειγμα, η πηγή του φακέλου Επιφάνεια εργασίας είναι πάντα ενημερωμένη."
1855
 
 
1856
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1857
 
#: C/generalusage.page:0(None)
1858
 
msgid "translator-credits"
1859
 
msgstr "Maria Mavridou <mavridou@gmail.com>, 2014"