1
# Greek translation for kupfer.
2
# Copyright (C) 2014 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
4
# MarMav <mavridou@gmail.com>, 2014.
5
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
8
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 21:56+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:03+0300\n"
11
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20
#: C/plugin-websearch.page:7(desc)
21
msgid "Using the search the web plugin."
22
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αναζήτησης στον ιστό."
24
#: C/plugin-websearch.page:10(app)
25
msgid "Search the Web"
26
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
28
#: C/plugin-websearch.page:13(title) C/plugin-triggers.page:23(title)
29
#: C/plugin-notes.page:22(title) C/plugin-nautilusselection.page:13(title)
30
#: C/plugin-gwibber.page:25(title) C/plugin-favorites.page:22(title)
31
#: C/plugin-calculator.page:21(title) C/plugin-applications.page:19(title)
32
#: C/generalusage.page:10(title)
36
#: C/plugin-websearch.page:15(p)
37
msgid "Activate Kupfer and make sure it is in free-text mode (press period)"
39
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται σε λειτουργία "
40
"ελεύθερου κειμένου (πατήστε το πλήκτρο της τελείας)"
42
#: C/plugin-websearch.page:17(p)
44
"Type in a search query and tap <key>Tab</key> to switch to the action pane."
46
"Πληκτρολογήστε ένα ερώτημα αναζήτησης και πατήστε <key>Tab</key> για να "
47
"μεταβείτε στο ενεργό παράθυρο."
49
#: C/plugin-websearch.page:19(p)
51
"Type \"Search With\" to find Search the Web's action and tap <key>Tab</key> "
52
"again to switch to the third pane (indirect object)."
54
"Πληκτρολογήστε \"Αναζήτηση με\" για να βρείτε τη καρτέλα αναζήτηση στον ιστό "
55
"και επιλέξτε <key>Tab</key> ξανά για να μεταβείτε στο τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
58
#: C/plugin-websearch.page:22(p)
60
"Select search engine with the arrow keys and type <key>Return</key> to open "
61
"the search in a web browser."
63
"Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης με τα βελάκια και πληκτρολογήστε "
64
"<key>Επιστροφή</key> για να ανοίξετε την αναζήτηση σε έναv περιηγητή ιστού."
66
#: C/plugin-websearch.page:29(title)
67
msgid "Search Engines"
68
msgstr "Μηχανές Αναζήτησης"
70
#: C/plugin-websearch.page:30(p)
72
"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
73
"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
74
"will find them later."
76
"Το πρόσθετο αναζήτηση στον ιστό χρησιμοποιεί μηχανές αναζήτησης του "
77
"<app>Firefox'</app>, έτσι ώστε να μπορείτε να προσθέσετε μηχανές αναζήτησης "
78
"άμεσα και να τις βρείτε αργότερα στο <app>Firefox</app> και το <app>Kupfer</"
81
#: C/plugin-websearch.page:35(p)
83
"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
84
"app>, in the folder:"
86
"Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένα πρόσθετα αναζήτησης άμεσα, "
87
"μόνο για το <app>Kupfer</app>, στο φάκελο:"
89
#: C/plugin-websearch.page:39(code)
91
msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
92
msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
94
#: C/plugin-websearch.page:40(p)
95
msgid "The search engine descriptions must written in OpenSearch format."
97
"Οι περιγραφές των μηχανών αναζήτησης πρέπει να έχουν γραφτεί σε μορφή "
100
#: C/plugin-triggers.page:7(desc)
101
msgid "Using the triggers plugin."
102
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο εναύσματα."
104
#: C/plugin-triggers.page:10(app) C/keyboard.page:213(title)
108
#: C/plugin-triggers.page:13(title)
109
msgid "Triggers Plugin"
110
msgstr "Προσθετο Εναύσματα"
112
#: C/plugin-triggers.page:14(p)
114
"With <app>Triggers</app> you can take a command you would normally perform "
115
"in <app>Kupfer</app>, such as launching an application or opening a "
116
"document, and bind a global key combination to run this command. As long as "
117
"<app>Kupfer</app> is running, any application can have the current focus."
119
"Με τα <app>Εναύσματα</app> μπορείτε να πάρετε μια εντολή που θα εκτελούσατε "
120
"κανονικά στο <app>Kupfer</app>, όπως την εκκίνηση μιας εφαρμογής ή το "
121
"άνοιγμα ενός εγγράφου, και να δεσμεύσετε ένα γενικό συνδυασμό πλήκτρων για "
122
"να εκτελέσετε αυτήν την εντολή. Για όσο το <app>Kupfer</app> εκτελείται, "
123
"οποιαδήποτε εφαρμογή μπορεί να έχει την τρέχουσα εστίαση."
125
#: C/plugin-triggers.page:25(title)
126
msgid "Creating a new trigger"
127
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εναύσματος"
129
#: C/plugin-triggers.page:27(p)
130
msgid "Set up a command in <app>Kupfer</app> that you want to run"
131
msgstr "Ρύθμιση μιας εντολής στο <app>Kupfer</app> που θέλετε να εκτελέσετε"
133
#: C/plugin-triggers.page:32(p)
135
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> to create a "
136
"<em>composed command</em>."
138
"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> για να "
139
"δημιουργήσετε μια <em>Εντολή σύνθεσης</em>."
141
#: C/plugin-triggers.page:38(p)
143
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Add Trigger...</em> and press "
146
"Πατήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Προσθήκη εναύσματος...</"
147
"em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>"
149
#: C/plugin-triggers.page:44(p)
151
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
152
"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding "
153
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and then pressing and "
154
"releasing <key>R</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</"
157
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
158
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια γενική συντόμευση. Για παράδειγμα "
159
"πατώντας και κρατώντας πατημένα τα <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></"
160
"keyseq> και, στη συνέχεια, πιέζοντας και αφήνοντας το <key>R</key> "
161
"δεσμεύονται τα <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>."
163
#: C/plugin-triggers.page:54(title)
164
msgid "Removing a trigger"
165
msgstr "Αφαίρεση εναύσματος"
167
#: C/plugin-triggers.page:56(p)
169
"Find the source <em>Triggers</em> in <app>Kupfer</app> and press <key>→</"
170
"key> to see its contents."
172
"Βρείτε τα πηγαία <em>Εναύσματα</em> στο <app>Kupfer</app> και πιέστε <key>→</"
173
"key> για να δείτε τα περιεχόμενά του."
175
#: C/plugin-triggers.page:62(p)
177
"Find the active trigger in the list and use the action <em>Remove Trigger</"
180
"Βρείτε το ενεργό έναυσμα στον κατάλογο και χρησιμοποιήσετε την ενέργεια "
181
"<em>Αφαίρεση εναύσματος</em>."
183
#: C/plugin-triggers.page:68(p)
185
"Since trigger keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
186
"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
189
"Δεδομένου ότι οι συντομεύσεις πληκτρολογίου των εναυσμάτων είναι γενικές, "
190
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν από οποιαδήποτε εφαρμογή. Επιλέξτε συντομεύσεις "
191
"με προσοχή έτσι ώστε να μην έρχονται σε διένεξη με άλλες λειτουργίες."
193
#: C/plugin-triggers.page:74(title) C/plugin-notes.page:60(title)
194
#: C/plugin-gwibber.page:68(title) C/plugin-favorites.page:38(title)
195
msgid "Power User Tips"
196
msgstr "Συμβουλές για έμπειρους χρήστες"
198
#: C/plugin-triggers.page:75(p)
200
"<em>Proxy objects</em> such as <em>Selected Text</em>, <em>Selected File</"
201
"em>, <em>Frontmost Window</em>, <em>Last Command</em> et cetera allow very "
204
"<em>Αντικείμενα μεσολάβησης</em> όπως <em>Eπιλεγμένο κείμενο</em>, "
205
"<em>Επιλεγμένο αρχείο</em>, <em>Το πιο μπροστινό παράθυρο</em>, "
206
"<em>Τελευταία εντολή</em> κ.λπ. επιτρέπουν τη χρήση πολύ ισχυρών εναυσμάτων."
208
#: C/plugin-triggers.page:79(p)
210
"The application action <em>Launch</em> is special; if you bind a trigger "
211
"using <em>Launch</em>, it will start the application if it is not running, "
212
"but focus the application when it is already running. By contrast, <em>Start "
213
"Again</em> will start the application if it is running or not."
215
"Η χρήση της εφαρμογής <em>Εκκίνηση</em> είναι ειδική: εαν δευσμεύσετε ένα "
216
"έναυσμα με την <em>Εκκίνηση</em>, θα ξεκινήσει η εφαρμογή, εάν δεν "
217
"εκτελείται, αλλά θα εστιάσει στην εφαρμογή όταν εκτελείται ήδη. Αντίθετα, η "
218
"<em>Έναρξη εκ νέου</em> θα ξεκινήσει την εφαρμογή είτε βρίσκεται σε "
219
"λειτουργία είτε όχι."
221
#: C/plugin-triggers.page:87(title)
222
msgid "Example Triggers"
223
msgstr "Παράδειγμα εναυσμάτων"
225
#: C/plugin-triggers.page:90(em)
226
msgid "Text Editor → Launch"
227
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου → Εκκίνηση"
229
#: C/plugin-triggers.page:91(p)
231
"Start <em>Text Editor</em> or focus its window if it is already running."
233
"Ξεκινήστε τον <em>Επεξεργαστή κειμένου</em> ή εστιάστε στο παράθυρό του, εάν "
234
"είναι ήδη σε λειτουργία."
236
#: C/plugin-triggers.page:97(em)
237
msgid "Selected Text → Search With → Google"
238
msgstr "Επιλεγμένο Κείμενο → Αναζήτηση με → Google"
240
#: C/plugin-triggers.page:98(p)
241
msgid "Search the web using the currently selected text."
242
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το επιλεγμένο κείμενο."
244
#: C/plugin-triggers.page:100(em)
245
msgid "Selected File → Move To → (Downloads Folder)"
246
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο → Μετακίνηση σε → (Φάκελος λήψεων)"
248
#: C/plugin-triggers.page:101(p)
249
msgid "Move the currently selected file to a specific folder"
250
msgstr "Μετακινήστε το επιλεγμένο αρχείο σε ένα συγκεκριμένο φάκελο"
252
#: C/plugin-triggers.page:105(em)
253
msgid "Songs → Search Contents"
254
msgstr "Τραγούδια → Αναζήτηση περιεχομένων"
256
#: C/plugin-triggers.page:106(p)
258
"You may even add a trigger to open a specific subcatalog in Kupfer, for "
259
"example Rhythmbox's songs."
261
"Μπορείτε να προσθέσετε ακόμη και ένα έναυσμα για να ανοίξει ένα συγκεκριμένο "
262
"υποκατάλογο στο Kupfer, για παράδειγμα, τα τραγούδια του Rhythmbox."
264
#: C/plugin-notes.page:7(desc)
265
msgid "Using the notes plugin."
266
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο σημειώσεις."
268
#: C/plugin-notes.page:10(app) C/plugin-calculator.page:37(title)
272
#: C/plugin-notes.page:13(title)
274
msgstr "Πρόσθετο Σημειώσεις"
276
#: C/plugin-notes.page:14(p)
278
"With <app>Notes</app> you can access or create new notes in either the "
279
"program <app>Gnote</app> or <app>Tomboy</app>. <app>Notes</app> will work "
280
"identically with either application—you can configure which one to use in "
281
"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app>."
283
"Με το πρόσθετο <app>Σημειώσεις</app> μπορείτε να έχετε πρόσβαση ή να "
284
"δημιουργήσετε νέες σημειώσεις είτε στο πρόγραμμα <app>Gnote</app> ή στο "
285
"<app>Tomboy</app>. Το <app>Σημειώσεις</app> θα λειτουργήσει με τον ίδιο "
286
"τρόπο και με τις δύο εφαρμογές: μπορείτε να ρυθμίσετε ποια να χρησιμοποιηθεί "
287
"στο τμήμα πληροφοριών των πρόσθετων στο <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
289
#: C/plugin-notes.page:24(title)
290
msgid "Creating a new note"
291
msgstr "Δημιουργία νέας σημείωσης"
293
#: C/plugin-notes.page:26(p)
295
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
298
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε σε "
299
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε έναν τίτλο σημείωσης"
301
#: C/plugin-notes.page:32(p)
303
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Create Note</em> and press "
306
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Δημιουργία "
307
"Σημείωσης</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
309
#: C/plugin-notes.page:39(title)
310
msgid "Finding a note by title"
311
msgstr "Βρίσκοντας μια σημείωση από τον τίτλο"
313
#: C/plugin-notes.page:41(p)
314
msgid "Simply search for the note title in <app>Kupfer</app>"
315
msgstr "Απλά κάνετε αναζήτηση στο <app>Kupfer</app> για τον τίτλο σημείωσης"
317
#: C/plugin-notes.page:45(title)
318
msgid "Finding a note by content"
319
msgstr "Βρίσκοντας μια σημείωση από τον το περιεχόμενο"
321
#: C/plugin-notes.page:47(p)
323
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
326
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε στη "
327
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα ερώτημα αναζήτησης"
329
#: C/plugin-notes.page:53(p)
331
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Get Note Search Results...</"
332
"em> and press <key>Return</key>."
334
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Λήψη "
335
"αποτελεσμάτων αναζήτησης σημείωσης...</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
337
#: C/plugin-notes.page:63(p)
339
"You can use the <em>Selected Text</em> object and create a new note with the "
340
"content of the selection."
342
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αντικείμενο <em>Επιλεγμένο κείμενο</em> και "
343
"να δημιουργήσετε μια νέα σημείωση με το περιεχόμενο της επιλογής."
345
#: C/plugin-nautilusselection.page:7(desc)
346
msgid "Using the selected file plugin."
347
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο επιλεγμένου αρχείου."
349
#: C/plugin-nautilusselection.page:10(app)
350
msgid "Selected File"
351
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο"
353
#: C/plugin-nautilusselection.page:14(p)
355
"Select a file in the file manager. Open <app>Kupfer</app> and search for the "
356
"object <app>Selected File</app>, which represents the file or files that are "
359
"Επιλέξτε ένα αρχείο στο διαχειριστή αρχείων. Ανοίξτε το <app>Kupfer</app> "
360
"και αναζητήστε το αντικείμενο <app>Επιλεγμένο αρχείο</app>, το οποίο "
361
"αντιπροσωπεύει το αρχείο ή τα αρχεία που έχουν επιλεγεί."
363
#: C/plugin-nautilusselection.page:19(p)
365
"Instead of searching, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
366
"keyseq> to directly focus the selected file. See <link xref=\"keyboard\"/> "
367
"for more information."
369
"Αντί της αναζήτησης, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</"
370
"key></keyseq> για να εστιάσει άμεσα στο επιλεγμένο αρχείο. Δείτε στο <link "
371
"xref=\"keyboard\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
373
#: C/plugin-nautilusselection.page:26(title)
374
msgid "<app>Selected File</app> requires <app>Nautilus</app>"
376
"Το πρόσθετο <app>Επιλεγμένο αρχείο</app> προϋποθέτει τον <app>Nautilus</app>"
378
#: C/plugin-nautilusselection.page:27(p)
380
"The selected file plugin works with the <app>Nautilus</app> file browser and "
381
"requires that the extension <cmd>kupfer_provider.py</cmd> is installed (it "
382
"is normally installed together with <app>Kupfer</app>). After installing it "
383
"for the first time, <app>Nautilus</app> must start anew before it is active."
385
"Το πρόσθετο επιλεγμένο αρχείο λειτουργεί με τον περιηγητή αρχείων "
386
"<app>Nautilus</app> και απαιτεί να είναι εγκατεστημένη η επέκταση "
387
"<cmd>kupfer_provider.py</cmd> (εγκαθίσταται συνήθως μαζί με το <app>Kupfer</"
388
"app>) . Μετά την εγκατάστασή του, για πρώτη φορά, ο <app>Nautilus</app> "
389
"πρέπει να ξεκινήσει εκ νέου πριν να ενεργοποιηθεί."
391
#: C/plugin-gwibber.page:7(desc)
392
msgid "Using the Gwibber plugin."
393
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο Gwibber."
395
#: C/plugin-gwibber.page:10(app)
399
#: C/plugin-gwibber.page:13(title)
400
msgid "Gwibber Plugin"
401
msgstr "Πρόσθετο Gwibber"
403
#: C/plugin-gwibber.page:14(p)
405
"With the <app>Gwibber</app> plugin you can send messages to social networks "
406
"such as Twitter or Identi.ca."
408
"Με το πρόσθετο <app>Gwibber</app> μπορείτε να στείλετε μηνύματα σε κοινωνικά "
409
"δίκτυα όπως το Twitter ή το Identi.ca."
411
#: C/plugin-gwibber.page:18(p)
413
"The plugin requires that the application <app>Gwibber</app> is installed and "
414
"configured for your user. <app>Kupfer</app> will start and use Gwibber's "
415
"service in the background."
417
"Το πρόσθετο προϋποθέτει ότι η εφαρμογή <app>Gwibber</app> έχει εγκατασταθεί "
418
"και ρυθμιστεί για το δικό σας χρήστη. Το <app>Kupfer</app> θα ξεκινήσει και "
419
"θα χρησιμοποιήσει την υπηρεσία Gwibber στο παρασκήνιο."
421
#: C/plugin-gwibber.page:27(title)
422
msgid "Sending a message to all services"
423
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε όλες τις υπηρεσίες"
425
#: C/plugin-gwibber.page:29(p)
427
"Activate Kupfer and type <key>.</key> to enter text mode, then type in a "
430
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>.</key> για να εισέλθετε στη "
431
"λειτουργία κειμένου, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα μήνυμα."
433
#: C/plugin-gwibber.page:35(p)
435
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em> and press "
438
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Αποστολή "
439
"μηνύματος</em> και πιέστε <key>Επιστροφή</key>."
441
#: C/plugin-gwibber.page:42(title)
442
msgid "Sending a message to a specific service"
443
msgstr "Αποστολή ενός μηνύματος σε μια συγκεκριμένη υπηρεσία"
445
#: C/plugin-gwibber.page:44(p)
447
"Activate Kupfer and search for the service object, for example <em>Identi."
450
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και αναζητήστε το αντικείμενο υπηρεσίας, για "
451
"παράδειγμα, <em>Identi.ca</em>"
453
#: C/plugin-gwibber.page:50(p)
454
msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Send Message</em>."
456
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Αποστολή "
459
#: C/plugin-gwibber.page:55(p)
461
"Type <key>Tab</key> to select the last pane, and type in a message. Press "
462
"<key>Return</key> to send."
464
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τελευταίο παράθυρο και "
465
"πληκτρολογήστε ένα μήνυμα. Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να το στείλετε."
467
#: C/plugin-gwibber.page:61(p)
469
"The plugin also provides a source for incoming messages, <em>Gwibber "
470
"Messages</em> and more actions on messages such as <em>Reply</em>, <em>Send "
471
"Private Message</em> etc."
473
"Το πρόσθετο παρέχει επίσης μια πηγή για τα εισερχόμενα μηνύματα, "
474
"<em>Μηνύματα Gwibber</em> και περισσότερες ενέργειες για μηνύματα όπως "
475
"<em>Απάντηση</em>, <em>Αποστολή προσωπικού μηνύματος</em> κλπ."
477
#: C/plugin-gwibber.page:71(p)
479
"You can use the <em>comma trick</em> if you want to send a message to more "
480
"than one service, but not all, at the same time."
482
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <em>Τέχνασμα κόμμα</em> αν θέλετε να στείλετε "
483
"ένα μήνυμα σε περισσότερες από μία υπηρεσίες, αλλά όχι σε όλες, την ίδια "
486
#: C/plugin-favorites.page:7(desc)
487
msgid "Using the favorites plugin."
488
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αγαπημένα."
490
#: C/plugin-favorites.page:10(app)
494
#: C/plugin-favorites.page:13(title)
495
msgid "Favorites Plugin"
496
msgstr "Πρόσθετο αγαπημένων"
498
#: C/plugin-favorites.page:14(p)
500
"With <app>Favorites</app> you mark objects, for example files, for quicker "
501
"access. It is a sort of shelf on which you can store objects in Kupfer. "
502
"Objects marked as favorites will also be ranked higher and are adorned with "
505
"Με το <app>Αγαπημένα</app> μαρκάρετε τα αντικείμενα, για παράδειγμα, τα "
506
"αρχεία, για ταχύτερη πρόσβαση. Είναι ένα είδος ραφιού στο οποίο μπορείτε να "
507
"αποθηκεύσετε αντικείμενα στο Kupfer. Αντικείμενα που χαρακτηρίζονται ως "
508
"αγαπημένα θα κατατάσσονται επίσης σε υψηλότερη θέση και είναι διακοσμημένα "
509
"με το σύμβολο αστέρι."
511
#: C/plugin-favorites.page:25(p)
512
msgid "Find an object in <app>Kupfer</app>"
513
msgstr "Εύρεση αντικειμένου στο <app>Kupfer</app>"
515
#: C/plugin-favorites.page:30(p)
517
"Type <key>Tab</key> and select either the action <em>Add to Favorites</em> "
518
"or <em>Remove from Favorites</em>."
520
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Προσθήκη στα "
521
"αγαπημένα</em> ή <em>Αφαίρεση από τα αγαπημένα</em>."
523
#: C/plugin-favorites.page:39(p)
525
"If you favorite an object, you can access it in more places. Not only in the "
526
"\"Favorites\" subcatalog, but also as the indirect (secondary) object for "
527
"some actions. For example:"
529
"Αν προσθέσετε στα αγαπημένα ένα αντικείμενο, μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε "
530
"αυτό σε περισσότερα σημεία. Όχι μόνο στον υποκατάλογο \"Αγαπημένα\" , αλλά "
531
"και ως έμμεσο (δευτερεύον) αντικείμενο για ορισμένες ενέργειες. Για "
534
#: C/plugin-favorites.page:45(p)
535
msgid "Command-lines from favorites are quick to access."
536
msgstr "Γραμμές εντολών από τα αγαπημένα είναι άμεσα προσβάσιμα."
538
#: C/plugin-favorites.page:46(p)
540
"When scaling images with the <em>Scale...</em> action from the <app>Image "
541
"Tools</app> plugin. This action needs a size description as the third "
542
"object, like \"1024\" or \"1200x800\". If you often scale to the same size, "
543
"say \"1200x800\", add this to favorites, and it will always appear as a "
544
"suggestion for the action."
546
"Κλιμάκωση εικόνων με την ενέργεια <em>Κλιμάκωση...</em> από το πρόσθετο "
547
"<app>Εργαλεία εικόνας</app>. Η ενέργεια αυτή χρειάζεται μια περιγραφή με το "
548
"τρίτο αντικείμενο, όπως \"1024\" ή \"1200x800\". Αν έχετε συχνά κλιμάκωση "
549
"στο ίδιο μέγεθος, για παράδειγμα \"1200x800\", προσθέστε την στα αγαπημένα, "
550
"και θα εμφανίζεται πάντα ως προτεινόμενη για την ενέργεια."
552
#: C/plugin-favorites.page:54(p)
554
"Actions needing an email address as the indirect object will pick up email "
555
"addresses from favorites as well as well."
557
"Ενέργειες που χρειάζονται μια διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ως έμμεσο "
558
"αντικείμενο θα πάρουν επίσης τις διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από "
561
#: C/plugin-calculator.page:7(desc)
562
msgid "Using the calculator plugin."
563
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο αριθμομηχανής."
565
#: C/plugin-calculator.page:10(app)
567
msgstr "Αριθμομηχανή"
569
#: C/plugin-calculator.page:13(title)
570
msgid "Calculator Plugin"
571
msgstr "Πρόσθετο αριθμομηχανής"
573
#: C/plugin-calculator.page:14(p)
575
"The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
576
"evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
577
"command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
579
"Το πρόσθετο αριθμομηχανής σας επιτρέπει να υπολογίσετε γρήγορα παραστάσεις. "
580
"Μπορεί να αξιολογεί παραστάσεις που καταχωρούνται ως κείμενο αρχίζοντας με "
581
"\"=\". Εισάγοντας = από την κατάσταση εντολών θα ξεκινήσει η λειτουργία "
582
"κειμένου απευθείας με πρόθεμα = για γρήγορη πρόσβαση."
584
#: C/plugin-calculator.page:23(p)
585
msgid "Activate Kupfer and type <key>=</key>"
586
msgstr "Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε <key>=</key>"
588
#: C/plugin-calculator.page:26(p)
590
"Type in a mathematical expression using <key>+</key>,<key>-</key>,<key>/</"
591
"key>,<key>*</key> (and <key>**</key> for exponentiation)"
593
"Πληκτρολογήστε μια μαθηματική παράσταση χρησιμοποιώντας τα <key>+</key>,"
594
"<key>-</key>,<key>/</key>,<key>*</key> (και <key>**</key> για εκθέτη)"
596
#: C/plugin-calculator.page:30(p)
597
msgid "Press <key>Return</key> to get the result."
598
msgstr "Πατήστε το <key>Επιστροφή</key> για να λάβετε το αποτέλεσμα."
600
#: C/plugin-calculator.page:38(p)
602
"The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
603
"expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
604
"functions, such as <cmd>sqrt</cmd>, <cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> and "
605
"<cmd>log</cmd>; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined "
606
"functions and constants."
608
"Η Αριθμομηχανή χρησιμοποιεί τις ενότητες μιγαδικών μαθηματικών και python "
609
"και αναλύει τις παραστάσεις ως παραστάσεις Python. Μπορείτε να "
610
"χρησιμοποιήσετε κοινές μαθηματικές συναρτήσεις, όπως <cmd>sqrt</cmd>, "
611
"<cmd>sin</cmd>, <cmd>exp</cmd> και <cmd>log</cmd>· η εντολή <cmd>=help</cmd> "
612
"θα εμφανίσει μια λίστα με όλες τις προσδιορισμένες συναρτήσεις και σταθερές."
614
#: C/plugin-calculator.page:47(p)
616
"Notice that the power operator in Python is double stars, for example "
617
"<code>=3**3</code> will evaluate to 27."
619
"Σημειώστε ότι ο τελεστής δύναμης στο Python είναι διπλά αστέρια, για "
620
"παράδειγμα <code>=3**3</code> θα αξιολογηθεί σε 27."
622
#: C/plugin-calculator.page:53(p)
623
msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
625
"Για να υπολογίσετε τριγωνομετρικές συναρτήσεις για τις γωνίες, μετατρέψετε "
628
#: C/plugin-calculator.page:56(code)
630
msgid "sin(radians(30)) -> 0.5"
631
msgstr "sin(radians(30)) -> 0.5"
633
#: C/plugin-calculator.page:59(p)
635
"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
638
"Το τελευταίο αποτέλεσμα αποθηκεύεται ως όνομα _ (ένα χαρακτήρα υπογράμμισης, "
639
"όπως ακριβώς και στην κονσόλα Python)."
641
#: C/plugin-calculator.page:65(p)
643
"The Calculator lets you also calculate expression without \"=\" on the "
644
"beginning as long it have inside one of operators: +, -, *, /, ^, |, &, "
647
"Η Αριθμομηχανή σας επιτρέπει επίσης να υπολογίσετε μια παράσταση χωρίς \"=\" "
648
"στην αρχή, εφόσον έχετε μέσα έναν από τους τελεστές: +, -, *, /, ^, |, , ~."
650
#: C/plugin-applications.page:7(desc)
651
msgid "Using the applications plugin."
652
msgstr "Χρησιμοποιώντας το πρόσθετο εφαρμογές."
654
#: C/plugin-applications.page:10(app)
658
#: C/plugin-applications.page:13(title)
659
msgid "Applications Plugin"
660
msgstr "Πρόσθετο εφαρμογών"
662
#: C/plugin-applications.page:14(p)
663
msgid "<app>Applications</app> provides all installed programs."
664
msgstr "Το <app>Εφαρμογές</app> παρέχει όλα τα εγκατεστημένα προγράμματα."
666
#: C/plugin-applications.page:21(title)
667
msgid "Launching an application"
668
msgstr "Εκκίνηση μιας εφαρμογής"
670
#: C/plugin-applications.page:23(p)
671
msgid "Activate Kupfer and type an abbreviation of the application name"
673
"Ενεργοποιήστε το Kupfer και πληκτρολογήστε μια συντομογραφία του ονόματος "
676
#: C/plugin-applications.page:28(p)
677
msgid "Press <key>Return</key> to launch the application."
678
msgstr "Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να ξεκινήσει η εφαρμογή."
680
#: C/plugin-applications.page:34(title)
681
msgid "Opening a file with a specific application"
682
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με μια συγκεκριμένη εφαρμογή"
684
#: C/plugin-applications.page:36(p)
685
msgid "Select a file in <app>Kupfer</app>"
686
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στο <app>Kupfer</app>"
688
#: C/plugin-applications.page:41(p)
689
msgid "Type <key>Tab</key> and select the action <em>Open With...</em>"
691
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Άνοιγμα με ...</"
694
#: C/plugin-applications.page:46(p)
696
"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
697
"select the application to open the file with."
699
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
700
"αντικείμενο) και σε αυτό, επιλέξτε την εφαρμογή με την οποία να ανοίξει το "
703
#: C/plugin-applications.page:53(p)
705
"The action <em>Open</em> opens files and folders with the registered default "
706
"application for that specific file type. This can be configured using the "
707
"action <em>Set Default Application...</em>."
709
"Η ενέργεια <em>Άνοιγμα</em> ανοίγει τα αρχεία και τους φακέλους με την "
710
"εγγεγραμμένη προεπιλεγμένη εφαρμογή για το συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αυτό "
711
"μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας την ενέργεια <em>Ορισμός προεπιλεγμένης "
714
#: C/plugin-applications.page:58(p)
716
"The file type associations are provided by the desktop environment, and "
717
"modifying them here will modify them on the desktop as well. This may not be "
718
"true when not using GNOME or XFCE."
720
"Οι συσχετισμοί του τύπου αρχείου παρέχονται από το περιβάλλον εργασίας, και "
721
"η τροποποίηση τους εδώ θα τους τροποποιήσει επίσης και στην επιφάνεια "
722
"εργασίας. Αυτό δεν μπορεί να είναι εφικτό όταν δεν χρησιμοποιείτε το GNOME ή "
725
#: C/plugin-applications.page:64(title)
726
msgid "Selecting default application for a file type or folders"
727
msgstr "Επιλέγοντας την προεπιλεγμένη εφαρμογή για έναν τύπο αρχείου ή φακέλων"
729
#: C/plugin-applications.page:66(p)
730
msgid "Select a file or folder in <app>Kupfer</app>"
731
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο στο <app>Kupfer</app>"
733
#: C/plugin-applications.page:71(p)
735
"Type <key>Tab</key> and select the action <em>Set Default Application...</em>"
737
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> και επιλέξτε την ενέργεια <em>Ορισμός "
738
"προεπιλεγμένης εφαρμογής...</em>"
740
#: C/plugin-applications.page:77(p)
742
"Type <key>Tab</key> to select the third (indirect object) pane and in it, "
743
"select the application to always open the file type with."
745
"Πληκτρολογήστε <key>Tab</key> για να επιλέξετε το τρίτο παράθυρο (έμμεσο "
746
"αντικείμενο) και σε αυτό, επιλέξτε την εφαρμογή με την οποία θα ανοίγει "
747
"πάντα ο τύπος του αρχείου."
749
#: C/plugin-applications.page:85(title)
750
msgid "Configuration"
753
#: C/plugin-applications.page:86(p)
755
"The configuration option <em>Applications for Desktop Environment</em> in "
756
"the plugin's information pane in <app>Kupfer Preferences</app> determines "
757
"how <app>Kupfer</app> should act with regard to the desktop environment "
758
"configuration—certain applications request not to be shown depending on "
759
"which desktop environment is used. By default, it behaves like GNOME."
761
"Η επιλογή διαμόρφωσης <em>Εφαρμογές για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</"
762
"em> στο τμήμα πληροφοριών του πρόσθετου <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> "
763
"καθορίζει το πώς το <app>Kupfer</app> θα πρέπει να ενεργεί σε σχέση με τη "
764
"διαμόρφωση του περιβάλλοντος εργασίας - ορισμένες εφαρμογές ζητείται να μην "
765
"εμφανίζονται, ανάλογα με το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας που "
766
"χρησιμοποιείται. Από προεπιλογή, συμπεριφέρεται όπως το GNOME."
768
#: C/moreusage.page:7(desc)
769
msgid "More advanced usage information."
770
msgstr "Περισσότερες προηγμένες πληροφορίες χρήσης."
772
#: C/moreusage.page:10(title)
773
msgid "Using <app>Kupfer</app> in Depth"
774
msgstr "Χρησιμοποιώντας το <app>Kupfer</app> εις βάθος"
776
#: C/moreusage.page:13(title)
777
msgid "Adding Applications and Scripts"
778
msgstr "Προσθέτοντας εφαρμογές και σενάρια"
780
#: C/moreusage.page:14(p)
782
"<app>Kupfer</app> will show all applications that are configured visible in "
785
"Το <app>Kupfer</app> θα εμφανίσει όλες τις εφαρμογές που έχουν ρυθμιστεί ως "
786
"ορατές στο μενού του επεξεργαστή σας."
788
#: C/moreusage.page:18(p)
790
"If you want to add an application manually, you can create a new <code>."
791
"desktop</code> file and place it in one of the standard directories for "
792
"applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where "
793
"<app>Kupfer</app> will find it."
795
"Αν θέλετε να προσθέσετε μια εφαρμογή χειροκίνητα, μπορείτε να δημιουργήσετε "
796
"ένα νέο αρχείο <code>.desktop</code> και να το τοποθετήστε σε έναν από τους "
797
"πρότυπους καταλόγους για εφαρμογές, για παράδειγμα στον <file>~/.local/share/"
798
"applications</file>, όπου το <app>Kupfer</app> θα το βρεί."
800
#: C/moreusage.page:24(p)
802
"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
803
"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
804
"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
805
"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
808
"Εάν έχετε μια συλλογή από σενάρια που θέλετε να καλέσετε από το <app>Kupfer</"
809
"app>, μπορείτε να προσθέσετε το φάκελο σεναρίων ως μια λίστα καταλόγου στις "
810
"προτιμήσεις του <app>Kupfer</app>. Σενάρια που θα προσθέσετε στον κατάλογο "
811
"<app>Kupfer</app> με αυτόν τον τρόπο μπορούν να εκτελεσθούν απευθείας ή στο "
812
"τερματικό για όσο διάστημα είναι εκτελέσιμα."
814
#: C/moreusage.page:31(p)
816
"You can also save command-lines by using the action <em>Add to Favorites</"
819
"Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε γραμμές εντολών χρησιμοποιώντας την ενέργεια "
820
"<em>Προσθήκη στα αγαπημένα</em>."
822
#: C/moreusage.page:38(title)
823
msgid "Opening Files and Folders"
824
msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
826
#: C/moreusage.page:39(p)
828
"Using the action <em>Open</em>, files and folders are opened in their "
829
"preferred application. The application associations can be changed, see "
830
"<link xref=\"plugin-applications\"/>."
832
"Χρησιμοποιώντας την ενέργεια <em>Άνοιγμα</em>, τα αρχεία και οι φάκελοι "
833
"ανοίγουν με την προτιμώμενη εφαρμογή τους. Οι συσχετισμοί εφαρμογής μπορεί "
834
"να αλλάξουν, δείτε στο <link xref=\"plugin-applications\"/>."
836
#: C/moreusage.page:47(title)
837
msgid "The <em>Comma Trick</em>"
838
msgstr "Το <em>Τέχνασμα κόμμα</em>"
840
#: C/moreusage.page:48(p)
842
"The comma trick allows the user to use actions on many objects at the same "
845
"Το τέχνασμα κόμμα επιτρέπει στο χρήστη να χρησιμοποιήσει ενέργειες σε πολλά "
846
"αντικείμενα ταυτόχρονα."
848
#: C/moreusage.page:52(p)
850
"Simply press comma <key>,</key> when an object is selected. The object is "
851
"put on a \"stack\", and you can find yet another file or object, press comma "
852
"to put it on the stack. When you subsequently invoke an action, the action "
853
"is carried out on all of the objects at the same time."
855
"Απλά πατήστε το κόμμα <key>,</key> όταν ένα αντικείμενο είναι επιλεγμένο . "
856
"Το αντικείμενο τοποθετείται σε μια \"στοίβα\", και για να μπορείτε να βρείτε "
857
"ακόμη ένα άλλο αρχείο ή ένα αντικείμενο, πατήστε το κόμμα για να το "
858
"προσθέσετε στη στοίβα. Όταν, στη συνέχεια επικαλεσθείτε μια ενέργεια, αυτή "
859
"διεξάγεται σε όλα τα αντικείμενα ταυτόχρονα."
861
#: C/moreusage.page:58(p)
863
"Some actions are only \"multiplied\" when used with many objects, other are "
866
"Ορισμένες ενέργειες είναι μόνο \"πολλαπλασιαζόμενες\" όταν χρησιμοποιούνται "
867
"με πολλά αντικείμενα, ενώ άλλες είναι πιο εξελιγμένες:"
869
#: C/moreusage.page:61(p)
871
"Selecting many files and using the Create Archive action, all files will be "
872
"packed into the same archive."
874
"Επιλέγοντας πολλά αρχεία και χρησιμοποιώντας τη Δημιουργία ενέργειας "
875
"αρχείου, όλα τα αρχεία θα πρέπει περιέχονται πλέον στο ίδιο αρχείο."
877
#: C/moreusage.page:63(p)
879
"If you select multiple contacts and use a Send Email action, it creates one "
880
"email directed at all the contacts."
882
"Εάν επιλέξετε πολλαπλές επαφές και χρησιμοποιήσετε μια ενέργεια Αποστολής "
883
"μηνύματος, θα δημιουργεί ένα μήνυμα που θα απευθύνεται σε όλες τις επαφές."
885
#: C/moreusage.page:65(p)
887
"If you select multiple subcatalogs (For example Firefox Bookmarks and "
888
"Epiphany Bookmarks) and use Search Contents.., you get a subcatalog search "
889
"restricted to the objects of those two catalogs! You can even bind a trigger "
892
"Αν επιλέξετε πολλαπλούς υποκαταλόγους (Για παράδειγμα, σελιδοδείκτες Firefox "
893
"και σελιδοδείκτες Epiphany) και χρησιμοποιήσετε την Αναζήτηση "
894
"Περιεχομένων..., μπορείτε να πάρετε μια αναζήτηση υποκαταλόγων που "
895
"περιορίζεται στα αντικείμενα των δύο αυτών καταλόγων! Μπορείτε ακόμα και να "
896
"συνδέσετε ένα έναυσμα για αυτήν την εντολή(!)"
898
#: C/moreusage.page:71(p)
900
"The comma trick is <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/"
901
"quicksilver-the-comma-trick\"> directly taken from Quicksilver</link> (the "
902
"example given in the external article should work identically in Kupfer)."
904
"Το τέχνασμα κόμμα <link href=\"http://www.43folders.com/2005/06/13/"
905
"quicksilver-the-comma-trick\"> λαμβάνεται απευθείας από το Quicksilver </"
906
"link> (το παράδειγμα που δίνεται στο εξωτερικό άρθρο θα πρέπει να δουλεύει "
907
"με τον ίδιο τρόπο στο Kupfer)."
909
#: C/moreusage.page:80(title)
910
msgid "Grab Current Selection"
911
msgstr "Πιάσιμο τρέχουσας επιλογής"
913
#: C/moreusage.page:81(p)
915
"To use the current selected text, from any application, with <app>Kupfer</"
916
"app>, you can configure a global keyboard shortcut for the action <em>Show "
917
"with Selection</em> in <app>Kupfer Preferences</app>."
919
"Για να χρησιμοποιήσετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο, από οποιαδήποτε "
920
"εφαρμογή, με το <app>Kupfer</app>, μπορείτε να διαμορφώσετε μια γενική "
921
"συντόμευση πληκτρολογίου για την ενέργεια <em>Εμφάνιση με επιλογή</em> στις "
922
"<app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
924
#: C/moreusage.page:85(p)
926
"If configured, pressing the global keyboard shortcut will summon "
927
"<app>Kupfer</app> with the current selection as the focused object."
929
"Εάν έχει ρυθμιστεί, πιέζοντας την γενική συντόμευση πληκτρολογίου θα καλέσει "
930
"το <app>Kupfer</app> με την τρέχουσα επιλογή ως εστιασμένο αντικείμενο."
932
#: C/moreusage.page:90(p)
933
msgid "See <link xref=\"keyboard\"/>"
934
msgstr "Βλέπε <link xref=\"keyboard\"/>"
936
#: C/moreusage.page:94(title)
937
msgid "Command-line Connection"
938
msgstr "Σύνδεση γραμμής εντολών"
940
#: C/moreusage.page:95(p)
942
"The command <cmd>kupfer</cmd> on the command-line will focus <app>Kupfer</"
943
"app> if it's already running, otherwise it will start it."
945
"Η εντολή <cmd>kupfer</cmd> στην γραμμή εντολών θα εστιάσει στο <app>Kupfer</"
946
"app> αν είναι ήδη σε λειτουργία, διαφορετικά θα το ξεκινήσει."
948
#: C/moreusage.page:99(p)
950
"The command <cmd>kupfer</cmd> can be used to send files or text from the "
951
"command-line to <app>Kupfer</app>. For example, if you are using the shell "
952
"in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus "
953
"this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
955
"Η εντολή <cmd>kupfer</cmd> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή αρχείων "
956
"ή κειμένου από τη γραμμή εντολών στο <app>Kupfer</app>. Για παράδειγμα, εάν "
957
"χρησιμοποιείτε το κέλυφος σε έναν κατάλογο όπου έχετε ένα αρχείο που "
958
"ονομάζεται \"αναφορά.pdf\", μπορείτε να εστιάσετε σε αυτό το αρχείο στο "
959
"<app>Kupfer</app> εκτελώντας την εντολή <cmd>kupfer αναφορά.pdf</cmd>."
961
#: C/moreusage.page:107(p)
963
"You can also send text if you pipe the output of a command into <cmd>kupfer</"
966
"Μπορείτε επίσης να στείλετε το κείμενο, αν διοχετεύσετε την έξοδο μιας "
967
"εντολής στο <cmd>kupfer</cmd>."
969
#: C/moreusage.page:114(title)
970
msgid "Managing Context and Current Selection"
971
msgstr "Διαχείριση πλαισίου και τρέχουσας επιλογής"
973
#: C/moreusage.page:115(p)
975
"If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
976
"app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
977
"song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same "
978
"object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like "
979
"skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions "
980
"on the same object."
982
"Εάν βρείτε το αντικείμενο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και στη συνέχεια να "
983
"επικαλεστείτε μια ενέργεια, το <app>Kupfer</app> υποχωρεί για να εκτελέσει "
984
"την ενέργεια (για παράδειγμα ξεκινάτε ένα πρόγραμμα ή μια αναπαραγωγή "
985
"τραγουδιού). Όταν επιστρέψετε στο <app>Kupfer</app>, αυτό θα εξακολουθεί να "
986
"διατηρεί το ίδιο αντικείμενο και την επιλεγμένη ενέργεια. Ορισμένες "
987
"ενέργειες έχουν νόημα να επαναλαμβάνονται (όπως πηδώντας στο επόμενο "
988
"τραγούδι), και μπορεί να είναι χρήσιμο να εκτελούνται διαφορετικές ενέργειες "
989
"για το ίδιο αντικείμενο."
991
#: C/moreusage.page:123(p)
993
"However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
994
"\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
995
"browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come "
996
"back with the album selected -- but your next search will still go over the "
997
"top level catalog, not just albums."
999
"Ωστόσο, έχετε πάντα τον κατάλογο του κορυφαίου επιπέδου προσβάσιμο όταν "
1000
"κάνετε \"επιστροφή\" στο <app>Kupfer</app> -- ας υποθέσουμε ότι πάτε στον "
1001
"υποκατάλογο \"Άλμπουμ\" για να περιηγηθείτε μόνο στα άλμπουμ σας: μπορείτε "
1002
"να επιλέξετε ένα άλμπουμ για να παίξει, και να το παίξετε. Επιστρέφετε με το "
1003
"άλμπουμ που επιλέξατε -- αλλά η επόμενη αναζήτηση σας θα εξακολουθήσει να "
1004
"γίνεται στον κατάλογο κορυφαίου επιπέδου και όχι μόνο στα άλμπουμ."
1006
#: C/moreusage.page:130(p)
1008
"How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
1009
"browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
1010
"app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse "
1011
"window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the "
1012
"browse window open, your next query will search the current subcatalog."
1014
"Πώς να επιστρέψετε στον υποκατάλογο που ήσασταν; Θα το κάνετε αυτό απλά "
1015
"κάνοντας περιήγηση και όχι αναζήτηση της πρώτης ενέργειας που κάνετε όταν "
1016
"εστιάσετε και πάλι στο <app>Kupfer</app>. Ένας γρήγορος τρόπος είναι να "
1017
"πατήσετε το κάτω βέλος ή το διάστημα για να ανοίξετε το παράθυρο αναζήτησης: "
1018
"είναι σαν λέμε \"Θέλω να μείνω σε αυτόν τον υποφάκελο\". Με ανοιχτό το "
1019
"παράθυρο αναζήτησης, το επόμενο ερώτημα σας θα ψάξει τον τρέχοντα "
1022
#: C/moreusage.page:137(p)
1024
"This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
1025
"to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
1026
"app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), "
1027
"or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a "
1030
"Απο εδώ μπορείτε να εργαστείτε με δύο τρόπους -- μπορείτε γρήγορα να "
1031
"εστιάσετε σε φακέλους για να βρείτε ένα αρχείο, και όταν επιστρέψετε για την "
1032
"επόμενη ενέργεια με το <app>Kupfer</app> μπορείτε είτε να καλέσετε "
1033
"οποιοδήποτε κανονικό αντικείμενο κορυφαίου επιπέδου (απλά πληκτρολογήστε), ή "
1034
"να μείνετε γύρω απο το σημείο που ήσασταν, βαθιά σε αυτόν το φάκελο (πιέστε "
1035
"διάστημα, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε ένα ερώτημα)."
1037
#: C/moreusage.page:146(title)
1038
msgid "Saving Commands as Files"
1039
msgstr "Αποθήκευση εντολών ως αρχεία"
1041
#: C/moreusage.page:147(p)
1043
"You can use keyboard shortcut for <em>Compose Command</em> (by default it is "
1044
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>) to create a command "
1045
"object out of the currently focused command in Kupfer. This object can be "
1046
"saved as a runnable file if you use the <em>Save As...</em> action. The "
1047
"resulting file will can be executed when opened from the file manager (it "
1048
"requires that Kupfer is already running)."
1050
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την συντόμευση πληκτρολογίου για την <em>Εντολή "
1051
"σύνθεσης</em> (εξ ορισμού είναι <keyseq><key>Ctrl</key><key>Επιστροφή</key></"
1052
"keyseq>) για να δημιουργήσετε ένα αντικείμενο εντολής από την τρέχουσα "
1053
"εστιασμένη εντολή στο Kupfer. Αυτό το αντικείμενο μπορεί να αποθηκευτεί ως "
1054
"εκτελέσιμο αρχείο αν χρησιμοποιείσετε την ενέργεια <em>Αποθήκευση ως ...</"
1055
"em>. Το αρχείο που προκύπτει θα μπορεί να εκτελεστεί όταν ανοίξει από τον "
1056
"διαχειριστή αρχείων (αυτό προϋποθέτει ότι το Kupfer εκτελείται ήδη)."
1058
#: C/managing-plugins.page:7(desc)
1059
msgid "Using plugins with <app>Kupfer</app>."
1060
msgstr "Χρησιμοποιώντας πρόσθετα με το <app>Kupfer</app>."
1062
#: C/managing-plugins.page:10(title)
1063
msgid "How to Configure Plugins"
1064
msgstr "Πως να ρυθμίσετε τα πρόσθετα"
1066
#: C/managing-plugins.page:12(p)
1068
"Functionality in Kupfer is organized by extentsion modules called \"plugins"
1069
"\". Each plugin provides additional functionality, for example integration "
1070
"with an external application."
1072
"Η λειτουργικότητα στο Kupfer είναι οργανωμένη με ενότητες επεκτάσεων που "
1073
"ονομάζονται \"πρόσθετα\". Κάθε πρόσθετο παρέχει επιπλέον λειτουργίες, όπως "
1074
"για παράδειγμα την ενσωμάτωση με μια εξωτερική εφαρμογή."
1076
#: C/managing-plugins.page:19(title)
1077
msgid "Configuring Plugins"
1078
msgstr "Διαμόρφωση προσθέτων"
1080
#: C/managing-plugins.page:21(title)
1081
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> to the Plugins tab"
1082
msgstr "Άνοιγμα του <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> στην καρτέλα Πρόσθετα"
1084
#: C/managing-plugins.page:23(p)
1085
msgid "Use one of the following methods:"
1086
msgstr "Χρησιμοποιήστε μία από τις ακόλουθες μεθόδους:"
1088
#: C/managing-plugins.page:25(p)
1090
"Click the Kupfer icon in the notification area and select the item "
1091
"<em>Preferences</em>"
1093
"Κάντε κλικ στο εικονίδιο Kupfer στην περιοχή ειδοποιήσεων και επιλέξτε το "
1094
"στοιχείο <em>Προτιμήσεις</em>"
1096
#: C/managing-plugins.page:25(item)
1097
msgid "<placeholder-1/>."
1098
msgstr "<placeholder-1/>."
1100
#: C/managing-plugins.page:29(p)
1102
"Search for the object <app>Kupfer Preferences</app> in Kupfer itself. Press "
1103
"<key>Return</key> to open it."
1105
"Αναζητήστε το αντικείμενο <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> στο ίδιο το Kupfer. "
1106
"Πατήστε <key>Επιστροφή</key> για να το ανοίξετε."
1108
#: C/managing-plugins.page:33(p)
1109
msgid "Use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>"
1111
"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</"
1114
#: C/managing-plugins.page:39(p)
1115
msgid "Select the tab <em>Plugins</em>"
1116
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πρόσθετα</em>"
1118
#: C/managing-plugins.page:45(p)
1120
"Select plugins in the list to read about them, and tick the box next to its "
1121
"name to activate the plugin, or untick to deactivate."
1123
"Επιλέξτε πρόσθετα στη λίστα για να διαβάσετε για αυτά, και τσεκάρετε το "
1124
"κουτάκι δίπλα στο όνομά του για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ή ξετσεκάρετε "
1125
"για την απενεργοποίησή του."
1127
#: C/managing-plugins.page:49(p)
1129
"If the plugin has any configurable parameters, they will be visible below "
1130
"the plugin information."
1132
"Αν το πρόσθετο έχει κάποιες δυνατότητες ρύθμισης παραμέτρων, θα είναι ορατές "
1133
"κάτω από τις πληροφορίες του."
1135
#: C/managing-plugins.page:53(p)
1137
"The plugin <app>Kupfer Plugins</app> allows fast access to each plugin's "
1138
"information page as well as the action \"Show Source Code\" which reveals "
1139
"the implementation."
1141
"Το πρόσθετο <app>Πρόσθετα Kupfer</app> επιτρέπει τη γρήγορη πρόσβαση στην "
1142
"σελίδα πληροφοριών κάθε πρόσθετου, καθώς και η ενέργεια \"Προβολή πηγαίου "
1143
"κώδικα\", η οποία αποκαλύπτει την εφαρμογή."
1145
#: C/managing-plugins.page:59(title)
1146
msgid "If a Plugin can not be Activated"
1147
msgstr "Εάν ένα Πρόσθετο δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί"
1149
#: C/managing-plugins.page:60(p)
1151
"If a plugin fails to activate because it requires a software module that is "
1152
"not available, its plugin information will display a message like this:"
1154
"Εάν ένα πρόσθετο αποτυγχάνει να ενεργοποιηθεί επειδή απαιτεί μια μονάδα "
1155
"λογισμικού που δεν είναι διαθέσιμη, οι πληροφορίες του θα εμφανίσουν ένα "
1158
#: C/managing-plugins.page:65(em)
1159
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
1160
msgstr "Δεν ειναι δυνατή η ανάγνωση του πρόσθετου εξαιτίας κάποιου σφάλματος:"
1162
#: C/managing-plugins.page:66(em)
1163
msgid "Python module 'gdata' is needed"
1164
msgstr "Χρειάζεται η ενότητα Python 'gdata'"
1166
#: C/managing-plugins.page:67(p)
1168
"This means that you need to install a needed python module from your "
1169
"distribution—and possibly the plugin documentation can tell you how."
1171
"Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να εγκαταστήσετε μια αναγκαία ενότητα python από "
1172
"τη διανομή σας, και, ενδεχομένως, τα έγγραφα του πρόσθετου μπορούν να σας "
1175
#: C/managing-plugins.page:72(p)
1177
"The plugin may also unexpectedly fail to load, and display a different error "
1178
"message. It may then be a program error in either the plugin or <app>Kupfer</"
1181
"Το πρόσθετο μπορεί επίσης απροσδόκητα να αποτύχει να φορτώσει, και να "
1182
"εμφανίσει ένα διαφορετικό μήνυμα λάθους. Τότε μπορεί να είναι ένα σφάλμα "
1183
"προγράμματος είτε του πρόσθετου ή του <app>Kupfer</app>."
1185
#: C/managing-plugins.page:79(title)
1186
msgid "Installing more Plugins"
1187
msgstr "Εγκατάσταση περισσότερων Πρόσθετων"
1189
#: C/managing-plugins.page:80(p)
1191
"You can install custom plugins into the folder <code>~/.local/share/kupfer/"
1192
"plugins</code>. Each plugin is either a single <code>.py</code> file or a "
1193
"python package (a folder directly containing a file called <code>__init__."
1194
"py</code>). Plugins in the package format can include icon files. Python "
1195
"packages can even be installed as <code>.zip</code> files."
1197
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένα πρόσθετα στο φάκελο <code>~/.local/"
1198
"share/kupfer/plugins</code>. Κάθε πρόσθετο είναι είτε ένα μεμονωμένο αρχείο "
1199
"<code>.py</code> ή ένα πακέτο python (ένας φάκελος που περιέχει άμεσα ένα "
1200
"αρχείο που ονομάζεται <code>__init__.py</code>). Πρόσθετα σε μορφή πακέτου "
1201
"μπορεί να περιλαμβάνουν αρχεία εικονιδίων. Πακέτα Python μπορεί ακόμη να "
1202
"εγκατασταθούν και ως το αρχεία <code>.zip</code>."
1204
#: C/managing-plugins.page:88(p)
1206
"<em>Caution:</em> Treat a plugin as a computer program. Do not install "
1207
"untrusted plugins."
1209
"<em>Προσοχή:</em> Αντιμετωπίστε ένα πρόσθετο όπως ένα πρόγραμμα υπολογιστή. "
1210
"Μην τοποθετείτε μη αξιόπιστα πρόσθετα."
1212
#: C/managing-plugins.page:95(title)
1213
msgid "Creating Plugins"
1214
msgstr "Δημιουργία Πρόσθετων"
1216
#: C/managing-plugins.page:96(p)
1218
"Documentation for plugin creators is available in the file "
1219
"<code>Documentation/Manual.rst</code> in the source distribution on the "
1220
"webpage at <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\">Kupfer "
1221
"Manual</link>. An easy way to start is to copy an existing plugin and "
1222
"experimenting with it."
1224
"Τεκμηρίωση για τους δημιουργούς των πρόσθετων είναι διαθέσιμη στο αρχείο "
1225
"<code>Documentation/Manual.rst</code> στη πηγαία διανομή της ιστοσελίδας στο "
1226
"<link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/Manual/\">Εγχειρίδιο Kupfer</"
1227
"link>. Ένας εύκολος τρόπος για να ξεκινήσετε είναι να αντιγράψετε ένα "
1228
"υπάρχον πρόσθετο και να πειραματιστείτε με αυτό."
1230
#: C/managing-plugins.page:107(title)
1231
msgid "The <em>Catalog</em> Tab in Preferences"
1232
msgstr "Η καρτέλα <em>Κατάλογος</em> στις Προτιμήσεις"
1234
#: C/managing-plugins.page:108(p)
1236
"Each plugin can export a number of sources which contain objects. Normally, "
1237
"all these objects are directly accessible from a top-level search. Some "
1238
"plugins export so specialized or so many objects that their catalogs should "
1239
"better not have their objects exported to the top level. To reach those "
1240
"objects, you have to first find the catalog by name, then enter the catalog "
1241
"using the action <em>Search Contents</em>."
1243
"Κάθε πρόσθετο μπορεί να εξάγει μια σειρά από πηγές που περιέχουν "
1244
"αντικείμενα. Κανονικά, όλα αυτά τα αντικείμενα είναι άμεσα προσβάσιμα από "
1245
"μια αναζήτηση κορυφαίου επιπέδου. Μερικά πρόσθετα εξάγουν τόσο εξειδικευμένα "
1246
"ή τόσα πολλά αντικείμενα που οι κατάλογοί τους θα πρέπει καλύτερα να μην "
1247
"έχουν τα αντικείμενα τους να εξάγονται στο κορυφαίο επίπεδο. Για να φτάσετε "
1248
"σε αυτά τα αντικείμενα, θα πρέπει να βρειτε πρώτα τον κατάλογο με βάση το "
1249
"όνομα, στη συνέχεια, πληκτρολογήστε τον κατάλογο με τη χρήση της ενέργειας "
1250
"<em>Αναζήτηση περιεχομένων</em>."
1252
#: C/managing-plugins.page:118(p)
1254
"In the tab <em>Catalog</em> in <app>Kupfer Preferences</app>, a ticked box "
1255
"next to each source means that its objects are exported. An unticked box "
1256
"means that its contents are hidden from the top level."
1258
"Στην καρτέλα <em>Κατάλογος</em> στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>, ένα "
1259
"τσεκαρισμένο πλαίσιο δίπλα σε κάθε πηγή σημαίνει ότι τα αντικείμενα της "
1260
"εξάγονται. Ένα ατσεκάριστο κουτί σημαίνει ότι το περιεχόμενό της είναι κρυφό "
1261
"από το κορυφαίο επίπεδο."
1263
#: C/managing-plugins.page:123(p)
1265
"<em>Note:</em> Kupfer may become slow if large enough subcatalogs are "
1266
"exported to the top level."
1268
"<em>Σημείωση:</em> το Kupfer μπορεί να γίνει αργό, εάν αρκετά μεγάλοι "
1269
"υποκατάλογοι εξάγονται στο κορυφαίο επίπεδο."
1271
#: C/license.page:7(desc)
1272
msgid "You can copy, modify and share Kupfer."
1274
"Μπορείτε να αντιγράψετε, να τροποποιήσετε και να μοιραστείτε το Kupfer."
1276
#: C/license.page:10(title)
1280
#: C/license.page:12(p)
1282
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
1283
"under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
1284
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
1285
"option) any later version."
1287
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
1288
"τροποποίησή του υπό τους όρους της <em>Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU "
1289
"(GPL)</em>, όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
1290
"(FSF), είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
1291
"μεταγενέστερης έκδοσης."
1293
#: C/license.page:18(p)
1295
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
1296
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
1297
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</"
1298
"em> for more details."
1300
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα "
1301
"αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
1302
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες "
1303
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη <em>Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)</em>."
1305
#: C/license.page:24(p)
1307
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1308
"this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\">gnu."
1309
"org/licenses</link>."
1311
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
1312
"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δείτε στο <link href=\"http://www.gnu."
1313
"org/licenses/\">gnu.org/licenses</link>."
1315
#: C/license.page:30(p)
1317
"This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons."
1318
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1319
"Unported License</link>."
1321
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι υπό την άδεια της <link href=\"http://"
1322
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
1323
"Alike 3.0 Unported License</link>."
1325
#: C/license.page:36(p)
1327
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
1328
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
1329
"terms of your choosing, without restriction."
1331
"Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι πνευματικών δικαιωμάτων σας δίνουν την άδεια "
1332
"να αντιγράψετε, να τροποποιήσετε και να διανείμετε το παράδειγμα του κώδικα "
1333
"που περιέχεται σε αυτό το έγγραφο σύμφωνα με τους όρους της επιλογής σας, "
1334
"χωρίς κανένα περιορισμό."
1336
#: C/keyboard.page:7(desc)
1337
msgid "Complete keyboard shortcuts reference."
1338
msgstr "Πλήρης αναφορά συντομεύσεων πληκτρολογίου."
1340
#: C/keyboard.page:10(title)
1341
msgid "Command Keys and Accelerator Keys"
1342
msgstr "Πλήκτρα εντολών και πλήκτρα επιτάχυνσης"
1344
#: C/keyboard.page:13(title) C/generalusage.page:12(title)
1345
msgid "Keyboard Interface"
1346
msgstr "Διεπαφή πληκτρολογίου"
1348
#: C/keyboard.page:14(p)
1349
msgid "In command mode, the following keystrokes have special meanings:"
1351
"Σε κατάσταση εντολών, οι ακόλουθες πληκτρολογήσεις έχουν ιδιαίτερη σημασία:"
1353
#: C/keyboard.page:19(p) C/generalusage.page:34(p)
1354
msgid "<key>↓</key> or <key>Space</key>"
1355
msgstr "<key>↓</key> ή <key>Διάστημα</key>"
1357
#: C/keyboard.page:20(p) C/generalusage.page:35(p)
1358
msgid "Go to the next match"
1359
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
1361
#: C/keyboard.page:23(p) C/generalusage.page:38(p)
1362
msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
1363
msgstr "<key>↑</key> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Διάστημα</key></keyseq>"
1365
#: C/keyboard.page:26(p) C/generalusage.page:41(p)
1366
msgid "Go to the previous match"
1367
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ταίριασμα"
1369
#: C/keyboard.page:29(p) C/generalusage.page:44(p)
1370
msgid "<key>→</key> or <key>/</key>"
1371
msgstr "<key>→</key> ή <key>/</key>"
1373
#: C/keyboard.page:30(p) C/generalusage.page:45(p)
1374
msgid "Descend into an object with content"
1375
msgstr "Κατεβαίνει σε ένα αντικείμενο με περιεχόμενο"
1377
#: C/keyboard.page:33(key) C/generalusage.page:48(key)
1379
msgstr "Πλήκτρο backspace"
1381
#: C/keyboard.page:34(p) C/generalusage.page:49(p)
1382
msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
1384
"Διαγραφή ενός χαρακτήρα από το ερώτημα. Εάν το ερώτημα είναι άδειο, "
1385
"ανεβαίνει ένα επίπεδο προς τα πάνω"
1387
#: C/keyboard.page:39(key) C/keyboard.page:93(key) C/generalusage.page:54(key)
1391
#: C/keyboard.page:40(p) C/generalusage.page:55(p)
1392
msgid "Activate free-text mode"
1393
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου"
1395
#: C/keyboard.page:43(key) C/keyboard.page:97(key) C/generalusage.page:58(key)
1399
#: C/keyboard.page:44(p) C/generalusage.page:59(p)
1400
msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
1401
msgstr "Τοποθετεί το επιλεγμένο αντικείμενο στη στοίβα (\"Τέχνασμα κόμμα\")"
1403
#: C/keyboard.page:47(p)
1404
msgid "Quick access keys:"
1405
msgstr "Πλήκτρα γρήγορης πρόσβασης:"
1407
#: C/keyboard.page:53(key)
1411
#: C/keyboard.page:55(p)
1413
"Activate free-text mode with = prefix (for <link xref=\"plugin-calculator\"/"
1416
"Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου με πρόθεμα = (για το <link xref="
1417
"\"plugin-calculator\"/>)"
1419
#: C/keyboard.page:61(key)
1423
#: C/keyboard.page:63(p)
1425
"Activate free-text mode (when nothing is selected) with <code>/</code> "
1426
"prefix (to input a rooted path)"
1428
"Ενεργοποίηση λειτουργίας ελεύθερου κειμένου (όταν δεν έχει επιλεγεί τίποτα) "
1429
"με πρόθεμα <code>/</code> (για την είσοδο μιας ριζωμένης διαδρομής)"
1431
#: C/keyboard.page:68(p) C/generalusage.page:62(p)
1432
msgid "Additionally:"
1435
#: C/keyboard.page:72(p) C/generalusage.page:66(p)
1437
"<key>Return</key> activates the current selection: the command is executed."
1439
"Το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> ενεργοποιεί την τρέχουσα επιλογή: η εντολή "
1442
#: C/keyboard.page:74(p) C/generalusage.page:68(p)
1443
msgid "<key>Escape</key> clears the current selection."
1444
msgstr "Το πλήκτρο <key>Escape</key> καθαρίζει την τρέχουσα επιλογή."
1446
#: C/keyboard.page:75(p) C/generalusage.page:69(p)
1447
msgid "<key>Tab</key> switches between the object and the action pane."
1449
"Το πλήκτρο <key>Tab</key> πραγματοποιεί εναλλαγή μεταξύ του αντικειμένου και "
1450
"του παραθύρου ενεργειών."
1452
#: C/keyboard.page:77(p)
1454
"The meaning of the keys <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/"
1455
"</key> and <key>=</key> can not be changed, but you can deactivate their "
1456
"special meaning with the checkbox <app>Use single keystroke commands</app> "
1457
"in <app>Kupfer Preferences</app>."
1459
"Η έννοια των πλήκτρων <key>Space</key>, <key>.</key>, <key>,</key>, <key>/</"
1460
"key> και <key>=</key> δεν μπορεί να αλλάξει, αλλά μπορείτε να "
1461
"απενεργοποιήσετε την ειδική σημασία τους με το πλαίσιο ελέγχου <app>Χρήση "
1462
"μονών εντολών πληκτρολόγησης</app> στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
1464
#: C/keyboard.page:86(title)
1465
msgid "Kupfer's Keyboard Shortcuts"
1466
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου του Kupfer"
1468
#: C/keyboard.page:87(p)
1470
"These keyboard shortcuts are used in <app>Kupfer</app>'s interface. They "
1471
"have the following meanings and default shortcuts:"
1473
"Αυτές οι συντομεύσεις πληκτρολογίου χρησιμοποιούνται στη διεπαφή του "
1474
"<app>Kupfer</app>. Έχουν τις ακόλουθες σημασίες και προκαθορισμένες "
1477
#: C/keyboard.page:93(key) C/keyboard.page:97(key) C/keyboard.page:101(key)
1478
#: C/keyboard.page:105(key) C/keyboard.page:113(key) C/keyboard.page:117(key)
1479
#: C/keyboard.page:121(key) C/keyboard.page:125(key) C/keyboard.page:129(key)
1480
#: C/keyboard.page:174(key)
1484
#: C/keyboard.page:94(p)
1485
msgid "Toggle text mode"
1486
msgstr "Εναλλαγή μορφής κειμένου"
1488
#: C/keyboard.page:98(p)
1489
msgid "The comma trick"
1490
msgstr "Το τέχνασμα κόμμα"
1492
#: C/keyboard.page:101(key)
1496
#: C/keyboard.page:102(p)
1497
msgid "Show preferences window"
1498
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων"
1500
#: C/keyboard.page:105(key)
1504
#: C/keyboard.page:106(p)
1506
msgstr "Επαναφορά όλων"
1508
#: C/keyboard.page:109(key)
1512
#: C/keyboard.page:109(key)
1516
#: C/keyboard.page:110(p)
1517
msgid "Alternate activate"
1518
msgstr "Εναλλακτική ενεργοποίηση"
1520
#: C/keyboard.page:113(key)
1524
#: C/keyboard.page:114(p)
1525
msgid "Compose command"
1526
msgstr "Εντολή σύνθεσης"
1528
#: C/keyboard.page:117(key)
1532
#: C/keyboard.page:118(p)
1533
msgid "Switch to first pane"
1534
msgstr "Μετάβαση σε πρώτο παράθυρο"
1536
#: C/keyboard.page:121(key)
1540
#: C/keyboard.page:122(p)
1541
msgid "Select 'Quit'"
1542
msgstr "Επιλογή 'Κείσιμο'"
1544
#: C/keyboard.page:125(key)
1548
#: C/keyboard.page:126(p)
1549
msgid "Select 'Selected File'"
1550
msgstr "Επιλογή 'επιλεγμένο αρχείο'"
1552
#: C/keyboard.page:129(key)
1556
#: C/keyboard.page:130(p)
1557
msgid "Select 'Selected Text'"
1558
msgstr "Επιλογή 'επιλεγμένο κείμενο'"
1560
#: C/keyboard.page:133(key)
1564
#: C/keyboard.page:134(p)
1566
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
1568
#: C/keyboard.page:139(title)
1569
msgid "How to configure a keyboard shortcut"
1570
msgstr "Πως να ρυθμίσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου"
1572
#: C/keyboard.page:141(p) C/keyboard.page:185(p)
1573
msgid "Open <app>Kupfer Preferences</app> and go to the <em>Keyboard</em> tab."
1575
"Ανοίξτε τις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app> και πηγαίνετε στην καρτέλα "
1576
"<em>Πληκτρολόγιο</em>."
1578
#: C/keyboard.page:147(p)
1580
"Double-click the shorcut's row under <em>Browser Keyboard Shortcuts</em>."
1582
"Κάντε διπλό κλικ στη γραμμή της συντόμευσης <em>Συντομεύσεις πληκτρολογίου "
1585
#: C/keyboard.page:153(p)
1587
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
1588
"key to set a shortcut. An example is pressing and holding <key>Ctrl</key> "
1589
"and then pressing and releasing <key>T</key> to bind <keyseq><key>Ctrl</"
1590
"key><key>T</key></keyseq>."
1592
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
1593
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια συντόμευση. Ένα παράδειγμα είναι "
1594
"πατώντας και κρατώντας πατημένο το <key>Ctrl</key> και, στη συνέχεια, "
1595
"πιέζοντας και αφήνοντας το <key>T</key> για να δεσμεύσετε τα "
1596
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
1598
#: C/keyboard.page:164(title)
1599
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1600
msgstr "Γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
1602
#: C/keyboard.page:165(p)
1604
"<app>Kupfer</app> always listens to global shortcuts, even if it is not "
1605
"currently in the foreground."
1607
"Το <app>Kupfer</app> ακούει πάντα στις γενικές συντομεύσεις, ακόμη και αν "
1608
"δεν είναι στο προσκήνιο."
1610
#: C/keyboard.page:169(p)
1611
msgid "They have the following meanings and default shortcuts:"
1612
msgstr "Έχουν τις ακόλουθες σημασίες και προεπιλεγμένες συντομεύσεις:"
1614
#: C/keyboard.page:174(key)
1618
#: C/keyboard.page:175(p)
1619
msgid "Show/hide <app>Kupfer</app>"
1620
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του <app>Kupfer</app>"
1622
#: C/keyboard.page:178(p)
1623
msgid "(not configured by default)"
1624
msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί από προεπιλογή)"
1626
#: C/keyboard.page:179(p)
1627
msgid "Show <app>Kupfer</app> with 'Selection' object focused"
1628
msgstr "Εμφάνιση του <app>Kupfer</app> με 'Επιλογή' εστιασμένο αντικείμενο"
1630
#: C/keyboard.page:183(title)
1631
msgid "How to configure a global keyboard shortcut"
1632
msgstr "Πως να ρυθμίσετε μια γενική συντόμευση πληκτρολογίου"
1634
#: C/keyboard.page:191(p)
1636
"Double-click the shorcut's row under <em>Global Keyboard Shortcuts</em>."
1638
"Κάντε διπλό κλικ στη γραμμή της συντόμευσης <em>Γενικές συντομεύσεις "
1639
"πληκτρολογίου</em>."
1641
#: C/keyboard.page:197(p)
1643
"Using the window that appears, press modifier keys and a letter or number "
1644
"key to set a global shortcut. An example is pressing and holding <key>Super</"
1645
"key> and then pressing and releasing <key>Space</key> to bind "
1646
"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
1648
"Χρησιμοποιώντας το παράθυρο που εμφανίζεται, πατήστε τα πλήκτρα τροποποίησης "
1649
"και ένα γράμμα ή αριθμό για να ορίσετε μια γενική συντόμευση. Ένα παράδειγμα "
1650
"είναι πατώντας και κρατώντας πατημένο το <key>Super</key> και, στη συνέχεια, "
1651
"πιέζοντας και αφήνοντας το <key>Space</key> για να δεσμεύσετε τα "
1652
"<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>."
1654
#: C/keyboard.page:206(p)
1656
"Since these keyboard shortcuts are global, they can be used from any "
1657
"application. Select shortcuts with care so that they do not conflict with "
1660
"Δεδομένου ότι αυτές οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι γενικές, μπορούν να "
1661
"χρησιμοποιηθούν από οποιαδήποτε εφαρμογή. Επιλέξτε συντομεύσεις με προσοχή "
1662
"έτσι ώστε να μην έρχονται σε αντίθεση με άλλες λειτουργίες."
1664
#: C/keyboard.page:214(p)
1666
"The plugin <em>Triggers</em> allows to activate actions with global keyboard "
1667
"shortcuts. Trigger shortcuts do not appear in <app>Kupfer Preferences</app>."
1669
"Το πρόσθετο <em>Εναύσματα</em> σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες "
1670
"με τις γενικές συντομεύσεις πληκτρολογίου. Συντομεύσεις του Εναύσματα δεν "
1671
"εμφανίζονται στις <app>Προτιμήσεις Kupfer</app>."
1673
#: C/keyboard.page:220(p)
1674
msgid "See <link xref=\"plugin-triggers\"/> for more information."
1676
"Δείτε στο <link xref=\"plugin-triggers\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1678
#: C/introduction.page:7(desc)
1679
msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
1680
msgstr "Εισαγωγή στο <app>Kupfer</app>."
1682
#: C/introduction.page:10(title)
1683
msgid "Introduction"
1686
#: C/introduction.page:12(p)
1688
"<app>Kupfer</app> is an interface for quick and convenient access to "
1689
"applications and their documents."
1691
"Το <app>Kupfer</app> είναι μια διεπαφή για γρήγορη και εύκολη πρόσβαση σε "
1692
"εφαρμογές και τα έγγραφά τους."
1694
#: C/introduction.page:16(p)
1696
"The most typical use is to find a specific application and launch it. We "
1697
"have tried to make <app>Kupfer</app> easy to extend with plugins so that "
1698
"this quick-access paradigm can be extended to many more objects than just "
1701
"Η πιο τυπική χρήση είναι να βρείτε μια συγκεκριμένη εφαρμογή και να την "
1702
"τρέξετε. Έχουμε προσπαθήσει να κάνουμε το <app>Kupfer</app> εύκολο να "
1703
"επεκταθεί με πρόσθετα, έτσι ώστε αυτό το παράδειγμα γρήγορης πρόσβασης να "
1704
"μπορεί να επεκταθεί και σε πολλά άλλα αντικείμενα εκτός των εφαρμογών."
1706
#: C/introduction.page:22(p)
1708
"We hope that using <app>Kupfer</app> feels both <em>very fun</em> and "
1709
"<em>different</em>."
1711
"Ελπίζουμε ότι η χρήση του <app>Kupfer</app> σας δίνει την αίσθηση ότι είναι "
1712
"τόσο <em>πολύ διασκεδαστική</em> όσο και <em>διαφορετική</em>."
1714
#: C/introduction.page:26(p)
1716
"For up-to-date information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href="
1717
"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\">homepage</link>."
1719
"Για ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με το <app>Kupfer</app>, επισκεφθείτε "
1720
"την <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\">αρχική σελίδα</link> του."
1722
#: C/index.page:9(name)
1723
msgid "Ulrik Sverdrup"
1724
msgstr "Ulrik Sverdrup"
1726
#: C/index.page:10(email)
1727
msgid "ulrik.sverdrup@gmail.com"
1728
msgstr "ulrik.sverdrup@gmail.com"
1730
#: C/index.page:13(year)
1734
#: C/index.page:14(name)
1735
msgid "Kupfer Development Team"
1736
msgstr "Ομάδα Ανάπτυξης Kupfer"
1738
#: C/index.page:17(license)
1739
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
1740
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
1742
#: C/index.page:21(title)
1743
msgid "Kupfer Manual"
1744
msgstr "Εγχειρίδιο Kupfer"
1746
#: C/index.page:24(title)
1747
msgid "Using Kupfer"
1748
msgstr "Χρήση του Kupfer"
1750
#: C/index.page:27(title)
1751
msgid "About Specific Plugins"
1752
msgstr "Σχετικά με Ειδικά Πρόσθετα"
1754
#: C/generalusage.page:7(desc)
1755
msgid "How to start using <app>Kupfer</app>."
1756
msgstr "Πώς να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το <app>Kupfer</app>."
1758
#: C/generalusage.page:14(p)
1760
"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
1761
"applications and documents."
1763
"Το <app>Kupfer</app> είναι στο μεγαλύτερο μέρος του μια διεπαφή "
1764
"διαχειριζόμενη απο το πληκτρολόγιο σε εφαρμογές και έγγραφα."
1766
#: C/generalusage.page:18(p)
1768
"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
1769
"search for a match in its catalog."
1771
"Προεπιλεγμένη λειτουργία του Kupfer είναι η κατάσταση εντολών: Εάν "
1772
"πληκτρολογήσετε ένα ερώτημα, το kupfer θα ψάξει για ένα ταίριασμα στον "
1775
#: C/generalusage.page:23(p)
1777
"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
1778
"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
1780
"Τα πλήκτρα βέλους σας επιτρέπουν να περιηγηθείτε σε συμφωνίες ερωτημάτων "
1781
"αρκετά φυσικά, πηγαίνοντας στο προηγούμενο ή το επόμενο ταίριασμα, και "
1782
"πηγαίνοντας πάνω-κάτω στους υποκαταλόγους."
1784
#: C/generalusage.page:29(p)
1785
msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
1786
msgstr "Σε κατάσταση εντολών, μερικές πληκτρολογήσεις έχουν ιδιαίτερη σημασία:"
1788
#: C/generalusage.page:71(p)
1790
"By default you show <app>Kupfer</app> using the global keyboard shortcut "
1791
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
1793
"Από προεπιλογή θα επιδείξετε το <app>Kupfer</app>, χρησιμοποιώντας την "
1794
"γενική συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></"
1797
#: C/generalusage.page:74(p)
1798
msgid "See <link xref=\"keyboard\"/> for more information."
1799
msgstr "Δείτε στο <link xref=\"keyboard\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1801
#: C/generalusage.page:78(title)
1802
msgid "Learning Habits"
1803
msgstr "Μαθαίνοντας συνήθειες"
1805
#: C/generalusage.page:79(p)
1807
"<app>Kupfer</app> remembers which objects and actions are used the most. "
1808
"When beginning to use it, you have to use the arrow keys at times to make it "
1809
"precise which object you want to find. After a few uses of that object, "
1810
"Kupfer will rank it higher. Objects marked as <link xref=\"plugin-favorites"
1811
"\">favorites</link> are also ranked higher."
1813
"Το <app>Kupfer</app> θυμάται ποια αντικείμενα και ενέργειες χρησιμοποίηθηκαν "
1814
"πιο πολύ. Όταν ξεκινήσετε τη χρήση του, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τα "
1815
"πλήκτρα βέλους κατά καιρούς για να καταστεί σαφές, ποιό αντικείμενο θέλετε "
1816
"να βρείτε. Μετά από μερικές χρήσεις ενός αντικειμένου, το Kupfer θα το "
1817
"κατατάξει σε υψηλότερη θέση. Αντικείμενα που χαρακτηρίζονται ως <link xref="
1818
"\"plugin-favorites\">αγαπημένα</link>, επίσης, κατατάσσεται ψηλότερα."
1820
#: C/generalusage.page:90(title)
1822
msgstr "Ο Κατάλογος"
1824
#: C/generalusage.page:91(p)
1826
"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
1827
"documents and programs."
1829
"Ο Κατάλογος είναι η συλλογή των αντικειμένων στα οποία μπορείτε να έχετε "
1830
"πρόσβαση στο Kupfer, όπως έγγραφα και προγράμματα."
1832
#: C/generalusage.page:96(p)
1834
"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
1835
"arrow. Pressing <key>→</key> will enter these objects. Much of the catalog "
1836
"is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects "
1837
"that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used "
1838
"for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
1840
"Αντικείμενα στον κατάλογο που έχουν περιεχόμενο, όπως φάκελοι, "
1841
"επισημαίνονται με ένα βέλος. Πατώντας το <key>→</key> θα μπείτε σε αυτά τα "
1842
"αντικείμενα. Μεγάλο μέρος του καταλόγου αποτελείται από υποκαταλόγους: "
1843
"υποκατάλογοι πρόσθετων κάνουν γενικά οι λίστες αντικειμένων που είναι επίσης "
1844
"διαθέσιμες απευθείας από το κορυφαίο επίπεδο. Οι υποκατάλογοι μπορεί να "
1845
"χρησιμοποιηθούν για μια περιορισμένη προβολή ή μια ευρεία αναζήτηση, κατά τη "
1848
#: C/generalusage.page:105(p)
1850
"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
1851
"Desktop folder source is always up-to-date."
1853
"Οι περισσότεροι υποκατάλογοι ενημερώνουν το περιεχόμενό τους αυτόματα. Για "
1854
"παράδειγμα, η πηγή του φακέλου Επιφάνεια εργασίας είναι πάντα ενημερωμένη."
1856
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1857
#: C/generalusage.page:0(None)
1858
msgid "translator-credits"
1859
msgstr "Maria Mavridou <mavridou@gmail.com>, 2014"