1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
|
# Italian translation for the kupfer help
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik.sverdrup@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
# Francesco Marella <francesco.marella@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 09:51+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marella <francesco.marella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/tips.page:7(desc)
msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
msgstr "Usare <app>Kupfer</app> opportunamente."
#: C/tips.page:10(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso di base"
#: C/tips.page:13(title)
msgid "The Catalog"
msgstr "Il catalogo"
#: C/tips.page:14(p)
msgid ""
"The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as "
"documents and programs."
msgstr ""
"Il catalogo è la raccolta di oggetti a cui puoi accedere in Kupfer, ad "
"esempio documenti e programmi."
#: C/tips.page:19(p)
msgid ""
"Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an "
"arrow. Pressing <key>right-arrow</key> will enter these objects. Much of the "
"catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list "
"objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can "
"be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
msgstr ""
"Gli oggetti nel catalogo che hanno contenuto, come le cartelle, sono "
"contrassegnati con una freccia. Premendo <key>→</key> si entra nell'oggetto. "
"Gran parte del catalogo è composta da sotto cataloghi; il plugin sotto "
"catalogo generalmente cataloga oggetti che sono anche disponibili "
"direttamente dal livello superiore. I sotto cataloghi possono essere usati "
"per una vista o ambito di ricerca ristretto, quando si utilizza Kupfer."
#: C/tips.page:28(p)
msgid ""
"Most subcatalogs update their content automatically. For example, the "
"Desktop folder catalog is always uptodate."
msgstr ""
"La maggior parte dei sotto cataloghi aggiorna il loro contenuto "
"automaticamente. Per esempio, il catalogo per la cartella Scrivania è sempre "
"aggiornato."
#: C/tips.page:35(title)
msgid "Keyboard Interface"
msgstr "Interfaccia da tastiera"
#: C/tips.page:37(p)
msgid ""
"<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to "
"applications and documents."
msgstr ""
"<app>Kupfer</app> è grosso modo una interfaccia, gestita da tastiera, ad "
"applicazioni e documenti."
#: C/tips.page:41(p)
msgid ""
"Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will "
"search for a match in its catalog."
msgstr ""
"La modalità predefinita di Kupfer è quella a comando: se viene digitata "
"l'interrogazione, Kupfer cercherà una corrispondenza nel suo catalogo."
#: C/tips.page:46(p)
msgid ""
"The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to "
"the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
msgstr ""
"I tasti freccia permettono di scorrere tra i risultati dell'interrogazione "
"naturalmente, andando alla corrispondenza precedente o a quella successiva e "
"andando su e giù nei sotto cataloghi."
#: C/tips.page:52(p)
msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
msgstr ""
"In modalità comando, la pressione di alcuni tasti ha un significato speciale:"
#: C/tips.page:57(p)
msgid "<key>↓</key> or <key>Space</key>"
msgstr "<key>↓</key> o <key>Spazio</key>"
#: C/tips.page:58(p)
msgid "Go to the next match"
msgstr "Va alla prossima corrispondenza"
#: C/tips.page:61(p)
msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<key>↑</key> o <keyseq><key>Maiusc</key><key>Spazio</key></keyseq>"
#: C/tips.page:64(p)
msgid "Go to the previous match"
msgstr "Va alla precedente corrispondenza"
#: C/tips.page:67(p)
msgid "<key>→</key> or <key>/</key>"
msgstr "<key>→</key> o <key>/</key>"
#: C/tips.page:68(p)
msgid "Descend into an object with content"
msgstr "Discende in un oggetto con contenuto"
#: C/tips.page:71(key)
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: C/tips.page:72(p)
msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
msgstr ""
"Elimina un carattere dall'interrogazione. Se l'interrogazione è vuota, "
"salire di un livello"
#: C/tips.page:77(key)
msgid "."
msgstr "."
#: C/tips.page:78(p)
msgid "Activate free-text mode"
msgstr "Attiva la modalità testo libero"
#: C/tips.page:81(key)
msgid ","
msgstr ","
#: C/tips.page:82(p)
msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
msgstr "Mette l'oggetto selezionato sulla pila (\"Comma Trick\")"
#: C/tips.page:85(p)
msgid ""
"Additionally, the key <key>Return</key> activates the current selection: the "
"command is executed. <key>Escape</key> clears the current selection."
msgstr ""
"Inoltre, il tasto <key>Invio</key> attiva la selezione corrente: il comando "
"viene eseguito. <key>Esc</key> cancella la selezione corrente."
#: C/tips.page:91(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera globali"
#: C/tips.page:92(p)
msgid ""
"Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in the "
"foreground. The most important global shortcut is the shortcut to show and "
"hide Kupfer's command window which by default is <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kupfer resta in ascolto per le scorciatoie globali, anche se Kupfer non è "
"attualmente in primo piano. La scorciatoia globale più importante è quella "
"per mostrare e nascondere la finestra di comando di Kupfer che in maniera "
"predefinita è <keyseq><key>Ctrl</key><key>Spazio</key></keyseq>."
#: C/tips.page:98(p)
msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
msgstr ""
"Collegamenti da tastiera globali vengono configurati nelle preferenze di "
"Kupfer."
#: C/tips.page:101(p)
msgid ""
"The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global "
"shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
msgstr ""
"Il plugin Trigger permette di configurare azioni da attivare con scorciatoie "
"globali, ma i trigger possono essere solo configurati in questo plugin."
#: C/tips.page:108(title)
msgid "Additional Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera aggiuntive"
#: C/tips.page:109(p)
msgid ""
"Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the "
"foreground can be configured in Kupfer's preferences."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera aggiuntive che funzionano con Kupfer quando esso è "
"in primo piano possono essere configurate nelle preferenze di Kupfer."
#: C/tips.page:119(title)
msgid "Configuration files and paths"
msgstr "File di configurazione e percorsi"
#: C/tips.page:120(p)
msgid ""
"Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</"
"file>"
msgstr ""
"Installare plugin personalizzati nella cartella <file>~/.local/share/kupfer/"
"plugins/</file>"
#: C/tips.page:124(p)
msgid ""
"Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/.cache/"
"kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/share/"
"kupfer</file>."
msgstr ""
"La cache di Kupfer, configurazione e dati sono presenti nelle cartelle "
"<file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> e <file>~/.local/"
"share/kupfer</file>."
#: C/plugins.page:7(desc)
msgid "Using <app>Kupfer</app> plugins."
msgstr "Utilizzo dei plugin di <app>Kupfer</app>."
#: C/plugins.page:10(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: C/plugins.page:12(p)
msgid ""
"You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding to "
"<app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just look at "
"the default plugins if you want to create new."
msgstr ""
"Si possono installare plugin personalizzati in ~/.local/share/kupfer/"
"plugins; aggiungere conoscenza agli oggetti di <app>Kupfer</app> può essere "
"sorprendentemente facile, basta dare un'occhiata ai plugin predefiniti se si "
"vuole crearne di nuovi."
#: C/plugins.page:19(title)
msgid "Search the Web Search Engines"
msgstr "Motore di ricerca per il Web"
#: C/plugins.page:20(p)
msgid ""
"The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you "
"can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> "
"will find them later."
msgstr ""
"Il plugin per la ricerca sul Web utilizza i motori di ricerca di "
"<app>Firefox</app>, quindi si possono aggiungere motori di ricerca "
"direttamente in <app>Firefox</app> e <app>Kupfer</app> li troverà in seguito."
#: C/plugins.page:25(p)
msgid ""
"You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</"
"app>, in the folder:"
msgstr ""
"Si possono installare direttamente plugin per la ricerca personalizzata, "
"solo per <app>Kupfer</app>, nella cartella:"
#: C/plugins.page:29(code)
#, no-wrap
msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
#: C/plugins.page:34(title)
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: C/plugins.page:35(p)
msgid ""
"Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</"
"cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal "
"program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if "
"you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
msgstr ""
"Apri terminale interroga prima <cmd>xdg-terminal</cmd>, quindi <cmd>gnome-"
"terminal</cmd>. xdg-terminal è uno script per individuare il terminale "
"configurato dall'utente per il suo ambiente desktop. Installare <cmd>xdg-"
"terminal</cmd> se necessario (oppure installare un collegamento <em>con "
"nome</em> xdg-terminal)."
#: C/plugins.page:44(title)
msgid "Grab current selection"
msgstr "Cattura la selezione corrente"
#: C/plugins.page:45(p)
msgid ""
"To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic Keybinding"
"\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet supported, but edit "
"the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> to include "
"the following:"
msgstr ""
"Per utilizzare <app>Kupfer</app> in modo professionale, si può configurare "
"una \"associazione di tasti magica\" per <app>Kupfer</app>. Una "
"configurazione grafica non è ancora supportata, ma è possibile modificare il "
"file di configurazione <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> e includere "
"quanto segue:"
#: C/plugins.page:51(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Kupfer]\n"
"keybinding = <Control>space\n"
"magickeybinding = <Ctrl><Alt>space\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"[Kupfer]\n"
"keybinding = <Control>space\n"
"magickeybinding = <Ctrl><Alt>space\n"
" "
#: C/plugins.page:57(p)
msgid ""
"Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> "
"will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in focus. Make sure "
"you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, then both the "
"currently selected file in Nautilus, or the currently selected text in the "
"front application will be selected."
msgstr ""
"Ora, premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spazio</key></"
"keyseq> verrà richiamato <app>Kupfer</app> con la selezione corrente in "
"primo piano. Assicurarsi di avere installato il plugin per Nautilus di "
"<app>Kupfer</app>, quindi sia il file attualmente selezionato in Nautilus, "
"che il testo attualmente selezionato nell'applicazione in primo piano sarà "
"selezionato."
#: C/plugins.page:64(p)
msgid ""
"Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look Up</"
"gui> to look up the selected word. Or select an image file, use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select "
"action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to "
"1000 pixels wide!"
msgstr ""
"Ora si può selezionare una parola, ad esempio in un browser web usare "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>, e "
"selezionare l'azione <gui>Cerca</gui> per cercare la parola selezionata. "
"Altrimenti selezionare un file immagine, usare <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>, selezionare l'azione "
"<gui>Scala</gui> con l'oggetto <gui>1000</gui> per scalare l'immagine a 1000 "
"pixel di larghezza!"
#: C/plugins.page:74(title)
msgid "Adding your actions and scripts"
msgstr "Aggiungere azioni e script personali"
#: C/plugins.page:75(p)
msgid ""
"If you want to add a custom application, or an application called with "
"special options, you can create a new launcher for it and place it in one of "
"the standard places for applications, for example <file>~/.local/share/"
"applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
msgstr ""
"Se si vuole aggiungere una applicazione personalizzata, o una applicazione "
"chiamata con opzioni speciali, si può creare un nuovo lanciatore e "
"posizionarlo in una delle posizioni predefinite per le applicazioni, per "
"esempio <file>~/.local/share/applications</file>, dove <app>Kupfer</app> "
"potrà trovarlo."
#: C/plugins.page:81(p)
msgid ""
"If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</"
"app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</"
"app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog "
"this way can be run directly or in the terminal as long as they are "
"executable."
msgstr ""
"Se si ha una raccolta di script che si vuole chiamare da <app>Kupfer</app>, "
"si può aggiungere la cartella degli script come un directory di cataloghi a "
"<app>Kupfer</app> nelle preferenze. Gli script che vengono aggiunti nel "
"catalogo di <app>Kupfer</app> in questo modo possono essere eseguiti "
"direttamente o nel terminale a condizione che siano eseguibili."
#: C/plugins.page:87(p)
msgid ""
"An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating."
"py/\"> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</app>'s "
"currently playing song; I have added five scriptlets calling <file>rhrating."
"py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to quickly rate tracks. "
"(This is something that might be integrated into <app>Kupfer</app> later)"
msgstr ""
"Uno script di esempio utile è <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/"
"rhrating.py/\"> qui</link> il quale cambia il giudizio di un brano "
"attualmente in ascolto in <app>Rhythmbox</app>; ho aggiunto cinque scriptlet "
"che chiamano <file>rhrating.py</file> con numeri da 0 a 5 per giudicare "
"velocemente le tracce nel catalogo. (Questo potrebbe essere integrato in "
"<app>Kupfer</app> successivamente)"
#: C/plugins.page:97(title)
msgid "Calculator Plugin"
msgstr "Plugin calcolatrice"
#: C/plugins.page:98(p)
msgid ""
"The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can "
"evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from "
"command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
msgstr ""
"Il plugin calcolatrice permette di calcolare espressioni velocemente. Può "
"valutare espressioni inserite come testo che iniziano con \"=\". Digitando = "
"in modalità comando si entra direttamente in modalità testo con il prefisso "
"= per l'accesso veloce."
#: C/plugins.page:103(p)
msgid ""
"The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses "
"expressions as Python expressions. You may use common mathematical "
"functions, such as sqrt, sin, exp and log; the command <cmd>=help</cmd> will "
"show a list of all defined functions and constants."
msgstr ""
"La calcolatrice utilizza i moduli di matematica e matematica complessa di "
"Python e analizza le espressioni come espressioni di Python. Si possono "
"utilizzare funzioni matematiche comuni, come sqrt, sin, exp e log; il "
"comando <cmd>=help</cmd> mostra una lista di tutte le funzioni e costanti "
"definite."
#: C/plugins.page:111(p)
msgid ""
"Notice that the power operator in Python is double stars, for example =3**3 "
"will evaluate to 27."
msgstr ""
"Notare che l'operatore elevamento a potenza in Python è la doppia stella, "
"per esempio =3**3 sarà valutato come 27."
#: C/plugins.page:117(p)
msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
msgstr ""
"Per calcolare le funzioni trigonometriche per gli angoli, prima convertire "
"in radianti:"
#: C/plugins.page:120(code)
#, no-wrap
msgid "sin(radians(30)) -> 0.5"
msgstr "sin(radians(30)) -> 0.5"
#: C/plugins.page:123(p)
msgid ""
"The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the "
"Python console)."
msgstr ""
"L'ultimo risultato è memorizzato con il nome _ (un trattino basso, così come "
"avviene in una console di Python)."
#: C/plugins.page:133(title)
msgid "Command line connection"
msgstr "Connessione alla linea di comando"
#: C/plugins.page:134(p)
msgid ""
"<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is "
"already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its "
"window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</"
"app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a "
"filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, you "
"can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a shell-"
"based context."
msgstr ""
"<app>Kupfer</app> controlla a distanza se stesso. Quando <app>Kupfer</app> è "
"già in esecuzione, <app>Kupfer</app> da riga di comando porta in primo piano "
"la sua finestra, ma è possibile ottenere di più: se viene invocato "
"<cmd><app>kupfer</app><var>QUERY</var></cmd> dove <var>QUERY</var> è una "
"stringa di testo o il nome di un file, <app>Kupfer</app> porterà in primo "
"piano e selezionerà questo elemento. In questo modo, si possono invocare "
"velocemente le azioni di <app>Kupfer</app> persino su oggetti provenienti da "
"un contesto basato su shell."
#: C/plugins.page:142(p)
msgid ""
"For example, if you are using the shell in a directory where you have a file "
"called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by "
"running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
msgstr ""
"Per esempio, se si utilizza la shell in una cartella in cui è presente un "
"file chiamato \"report.pdf\", si può evidenziare questo file in <app>Kupfer</"
"app> eseguendo <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
#: C/plugins.page:147(p)
msgid ""
"You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send "
"text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
msgstr ""
"Si può anche passare l'output di un comando in <app>Kupfer</app> per inviare "
"il testo all'istanza in esecuzione di <app>Kupfer</app>."
#: C/plugins.page:154(title)
msgid "Managing Context and Current Selection"
msgstr "Gestione del contesto e della selezione corrente"
#: C/plugins.page:155(p)
msgid ""
"If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</"
"app> goes away to perform the action (for example start a program or play a "
"song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same "
"object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like "
"skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions "
"on the same object."
msgstr ""
"Se è stato individuato l'oggetto da utilizzare, quindi si richiama "
"un'azione, <app>Kupfer</app> scompare per eseguire l'azione (per esempio "
"avviare un programma o riprodurre un brano). Quando si ritorna a "
"<app>Kupfer</app>, verrà mantenuto lo stesso oggetto e l'azione selezionata. "
"Alcune azioni hanno senso di essere ripetute (come saltare ad un brano "
"successivo) e può essere utile eseguire azioni differenti sullo stesso "
"oggetto."
#: C/plugins.page:163(p)
msgid ""
"However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back"
"\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to "
"browse your albums only; you select and album to play, and play it. You come "
"back with the album selected -- but your next search will still go over the "
"top level catalog, not just albums."
msgstr ""
"Tuttavia, è sempre disponibile il livello superiore del catalogo "
"raggiungibile quando \"si ritorna\" a <app>Kupfer</app> — per esempio si "
"entra nel sotto catalogo \"Album\" per scorrere solo l'album selezionato; "
"una volta selezionato l'album, esso viene riprodotto. Si ritorna all'album "
"selezionato — ma la ricerca successiva andrà ancora al livello superiore del "
"catalogo, non tra gli album."
#: C/plugins.page:170(p)
msgid ""
"How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply "
"browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</"
"app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse "
"window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the "
"browse window open, your next query will search the current subcatalog."
msgstr ""
"Come tornare nel sotto catalogo in cui si era in precedenza? Si può fare "
"semplicemente sfogliando e non cercando nuovamente l'elemento in "
"<app>Kupfer</app>. Un modo veloce è quello di premere la freccia verso il "
"basso o spazio per aprire la finestra di navigazione; è come dire \"Voglio "
"restare in questa sotto cartella\". Con la finestra di navigazione aperta, "
"la prossima interrogazione cercherà nel sotto catalogo corrente."
#: C/plugins.page:177(p)
msgid ""
"This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders "
"to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</"
"app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), "
"or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a "
"query)."
msgstr ""
"In questo modo si può lavorare in entrambi i modi — si può rapidamente "
"scendere nelle cartelle per trovare un file e quando si torna indietro per "
"la prossima azione con <app>Kupfer</app> si può sia richiamare un oggetto "
"qualsiasi dal livello superiore (iniziando a digitare), oppure rimanendo "
"dove si era, scendendo in quella cartella (premere spazio, quindi digitare "
"una interrogazione)."
#: C/license.page:7(desc)
msgid "Legal Information."
msgstr "Informazioni legali."
#: C/license.page:10(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by "
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
"secondo i termini della licenza <em>GNU General Public License</em> così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 3 della "
"Licenza, o (a vostra discrezione) successive."
#: C/license.page:18(p)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</"
"em> for more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito con la speranza si dimostri utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA; si esclude anche l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
"IDONEITÀ A UN PARTICOLARE SCOPO. Si consulti la licenza <em>GNU General "
"Public License</em> per ulteriori dettagli."
#: C/license.page:24(p)
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\">gnu."
"org/licenses</link>."
msgstr ""
"Si dovrebbe ricevere una copia della licenza GNU General Public License con "
"questo programma. In caso contrario, consultare <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/\">gnu.org/licenses</link>.\n"
"La traduzione in Italiano di questa licenza non è ufficiale e da considerare "
"solo a fini informativi."
#: C/license.page:30(p)
msgid ""
"This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported License</link>."
msgstr ""
"Questa documentazione è sotto una licenza <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported License</link>."
#: C/license.page:36(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Come eccezione, i detentori del copyright concedono il permesso di copiare, "
"modificare e distribuire il codice di esempio contenuto in questo documento "
"nei termini di tua scelta, senza restrizioni."
#: C/introduction.page:7(desc)
msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
msgstr "Introduzione a <app>Kupfer</app>."
#: C/introduction.page:10(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/introduction.page:12(p)
msgid ""
"<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything about "
"files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is a "
"launcher; you typically use it to summon an application or a document "
"quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at "
"something quickly: there are different plugins for accessing more objects "
"and running custom commands."
msgstr ""
"<app>Kupfer</app> è un programma per modificare, velocizzare e operare su "
"file e programmi in modo più divertente sul tuo computer. <app>Kupfer</app> "
"è un lanciatore; tipicamente viene utilizzato per richiamare un'applicazione "
"o un documento velocemente digitando parti del suo nome. Può fare anche di "
"più che ottenere qualcosa rapidamente: sono disponibili diversi plugin per "
"accedere a più oggetti ed eseguire comandi personalizzati."
#: C/introduction.page:22(p)
msgid ""
"<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible architecture; "
"the implementation is simple and makes the easy things work first. One goal "
"is that new plugins can be written quickly without too much programming."
msgstr ""
"<app>Kupfer</app> è scritto in Python e ha una architettura flessibile; "
"l'implementazione è semplice e fa funzionare prima le cose facili. "
"L'obbiettivo principale è rendere la scrittura dei nuovi plugin veloce senza "
"troppe conoscenze di programmazione."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/"
"\">Quicksilver</link>."
msgstr ""
"Il programma si ispira molto a <link href=\"http://www.blacktree.com/"
"\">Quicksilver</link>."
#: C/introduction.page:33(p)
msgid ""
"For more information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://"
"kaizer.se/wiki/kupfer/\">homepage</link>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su <app>Kupfer</app>, visita la sua <link href="
"\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\">pagina web</link>."
#: C/index.page:9(name)
msgid "Ulrik Sverdrup"
msgstr "Ulrik Sverdrup"
#: C/index.page:10(email)
msgid "ulrik.sverdrup@gmail.com"
msgstr "ulrik.sverdrup@gmail.com"
#: C/index.page:13(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
#: C/index.page:14(name)
msgid "Kupfer Development Team"
msgstr "Team di sviluppo di Kupfer"
#: C/index.page:17(license)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/index.page:21(title)
msgid "Kupfer manual"
msgstr "Manuale di Kupfer"
#: C/index.page:24(title)
msgid "Using Kupfer"
msgstr "Utilizzo di Kupfer"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marella <francesco.marella@gmail.com>, 2010"
|