~widelands-dev/widelands/trunk

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2017 Widelands Development Team
# 
# Translators:
# Erik Soe Sorensen <eriksoe@daimi.au.dk>, 2007
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015-2017
# Ole Laursen <ole.laursen@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Widelands\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/widelands\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/widelands/widelands/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../data/txts/AUTHORS.lua:27
msgid "Developers"
msgstr "Udviklere"

#: ../../data/txts/AUTHORS.lua:29
msgid "Widelands Development Team"
msgstr "Widelands' Udviklingshold"

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:18
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:20
msgid "Licensing information for Widelands"
msgstr "Licensinformation for Widelands"

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:23
msgid "Copyright 2002 - 2016 by the Widelands Development Team."
msgstr "Ophavsret 2002 - 2016 Widelands' udviklingshold."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:24
msgid ""
"This game is Free and Open Source (FOSS), licensed under the GNU General "
"Public License (GPL) V2.0."
msgstr "Dette spil er Free and Open Source (FOSS), licenseret under GNU General Public License (GPL) V2.0."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:26
#, lua-format
msgid ""
"You can find more information on FOSS and the GPL by visiting the following "
"webpage: %s"
msgstr "Du kan finde yderligere information om FOSS og GPL'en ved at besøge den følgende hjemmeside: %s"

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:27
msgid ""
"You can find the full text of the license there as well as further "
"information about its philosophy and the legal implications."
msgstr "Du kan også finde den fulde licenstekst der samt yderligere information om filosofien og de juridiske implikationer."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:29
msgid "We are also shipping the GPL as a text document with Widelands itself."
msgstr "Vi medsender også GPL'en som et tekstdokument sammen med Widelands."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:30
msgid ""
"On Linux, you can find the file called COPYING in the root of the source or "
"standalone binary package, or in the installation directory (like ‘%1%’)."
msgstr "På Linux kan du finde filen COPYING i roden af kildeteksten eller den uafhængige binære pakke, eller i installationsmappen (f.eks. »%1%«)."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:31
msgid ""
"On Windows, you can find the file called COPYING.txt in the installation "
"folder, and the Widelands Start menu entry provides a link to this file."
msgstr "På Windows kan du finde filen kaldt COPYING.txt i installationsmappen og Widelands' startmenupunkt tilbyder en henvisning til denne fil."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:32
msgid ""
"On MacOS, you can find the file called COPYING in the archive you downloaded"
" from the website."
msgstr "På MacOS kan du finde filen kaldt COPYING i arkivet du hentede fra hjemmesiden."

#: ../../data/txts/LICENSE.lua:34
msgid ""
"This game comes as-is and without any warranty. For more information and "
"support you can find us at %1% (Website, Wiki, Forum for questions or "
"general support), %2% (Bugtracker), and %3% (Translations)."
msgstr "Dette spil bruges på eget ansvar uden garanti. For yderligere information og hjælp kan du finde os på %1% (hjemmeside, wiki, forum til spørgsmål eller generel hjælp), %2% (fejlregistrering) og %3% (oversættelser)."

#: ../../data/txts/README.lua:7
msgid "Readme"
msgstr "Readme"

#: ../../data/txts/README.lua:12
msgid "an open source strategy game"
msgstr "Et strategispil udviklet i åben kildekode"

#: ../../data/txts/README.lua:15
msgid "Check out the Widelands project homepage:"
msgstr "Besøg Widelands' hjemmeside:"

#: ../../data/txts/README.lua:17
msgid ""
"Widelands is licensed under the GNU General Public License (GPL). For more "
"information, see the file ‘COPYING’."
msgstr "Widelands er licenseret under GNU General Public License (GPL). For yderligere information, se filen »COPYING«."

#: ../../data/txts/README.lua:18
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../../data/txts/README.lua:19
msgid ""
"Widelands is nearly feature complete and is much fun to play alone and even "
"more in multiplayer with others. Still, there is always more work to be done"
" in all areas. If you are interested in contributing – be it by making "
"graphics, fixing bugs or adding new features, translating the game into your"
" language or creating new maps – get in touch on our homepage."
msgstr "Widelands har næsten alle ønskede funktionaliteter og er ret sjovt at spille alene og endda endnu mere sammen med andre. Der er dog stadig altid mere arbejde at gøre på alle områder. Hvis du er interesseret i at bidrage - det være sig ved\nat lave grafik, rette fejl eller tilføje nye funktioner, oversætte spillet til dit \nmodersmål eller oprette nye kort - så kontakt os via vores hjemmeside."

#: ../../data/txts/README.lua:21
msgid "Widelands Help"
msgstr "Hjælp til Widelands"

#. TRANSLATORS: %1% is a key on the keyboard
#: ../../data/txts/README.lua:23
msgid ""
"You can find help about gameplay or the editor by using the help button on "
"the bottom menu, or by pressing %1%."
msgstr "Du kan finde hjælp til hvordan man spiller eller bruger kortredigeringsværktøjet ved at bruge hjælpeknappe på den nederste menu, eller ved at trykke på %1%."

#. TRANSLATORS: This is a key on the keyboard
#: ../../data/txts/README.lua:25
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../../data/txts/README.lua:28
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Om at rapportere fejl"

#: ../../data/txts/README.lua:29
msgid "If you encounter a bug, please report it to our bugtracker:"
msgstr "Hvis du oplever en fejl, så rapporter den venligst til vores fejlprogram:"

#: ../../data/txts/README.lua:31
msgid "Please provide enough background information. Tell us:"
msgstr "Medsend venligst nok baggrundsinformation. Fortæl os:"

#: ../../data/txts/README.lua:33
msgid "Detailed steps on how to trigger the bug, if possible."
msgstr "Detaljerede skridt til hvordan fejlen opstår, hvis muligt."

#: ../../data/txts/README.lua:34
msgid ""
"What you expected to happen when performing the steps and what actually "
"happened."
msgstr "Hvad du forventede skulle ske da du gik gennem skridtene og hvad der faktisk skete."

#: ../../data/txts/README.lua:35
msgid ""
"Which version of Widelands you are running (i.e. either the build number or "
"the revision number if you are running a development version or a daily "
"build.)"
msgstr "Hvilken version af Widelands du kører (dvs. enten byggenummeret\neller revisionsnummeret hvis du kører en udviklingsversion eller en dagligt bygning)."

#: ../../data/txts/README.lua:36
msgid ""
"Please also include which operating system you are running Widelands on as "
"some bugs can be platform specific."
msgstr "Medtag venligst også hvilket styresystem du kører Widelands på da\nnogle fejl kan være afhængige af platformen."

#: ../../data/txts/README.lua:37
msgid "Which map you were playing when the bug occurred."
msgstr "Hvilket kort du spillede da fejlen opstod."

#: ../../data/txts/README.lua:38
msgid ""
"If the bug concerns something not being displayed correctly or if it helps "
"demonstrate the issue, please include one or more screenshots."
msgstr "Hvis fejlen omhandler at noget ikke bliver vist korrekt eller hvis det hjælper\nmed at demonstrere problemstillingen, så medtag venligst et eller flere skærmbilleder."

#: ../../data/txts/README.lua:39
msgid ""
"If you have a save game or replay demonstrating the issue (for instance "
"crashes where it can be hard to tell exactly what is triggering it), please "
"include that too. For more information, see the section on Replays below."
msgstr "Hvis du har et gemt eller optaget spil, som demonstrerer problemstillingen \n(for eksempel hvor det kan være svært at fortælle præcist, hvad der udløste den),\nså medtag også dette. For yderligere information så se afsnittet om optagede spil nedenfor."

#: ../../data/txts/TRANSLATORS.lua:25
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"

#: ../../data/txts/TRANSLATORS.lua:27
msgid "Widelands Translators"
msgstr "Widelands-oversættere"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Atlantean"
msgstr "Alanteaner"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbar"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Campaign Story"
msgstr "Kampagnehistorie"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Chieftains"
msgstr "Høvdinge"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Coders"
msgstr "Programmører"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian Linux"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Documentation, Help and Wiki"
msgstr "Dokumentation, hjælp og wiki"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Elders"
msgstr "Ældsteråd"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Empire"
msgstr "Imperiet"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Fedora Linux"
msgstr "Fedora Linux"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Former Elders"
msgstr "Tidligere ældre"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Graphicians"
msgstr "Grafikere"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Homepage Coders"
msgstr "Hjemmesidekodere"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Maps and Missions"
msgstr "Kort og Missioner"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Musicians"
msgstr "Musikere"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Packagers"
msgstr "Pakkere"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffekter"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Tongues"
msgstr "Tungemål"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../../data/txts/developers.lua:3
msgid "ZetaOS"
msgstr "ZetaOS"

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:10
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hjælp"

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:11
#, lua-format
msgid ""
"If you need more documentation or help for Widelands or the Widelands "
"Editor, be sure to visit our homepage at %s. You can find online help in our"
" wiki there."
msgstr "Hvis ud har brug for mere dokumentation eller hjælp til Widelands eller kortredigeringsværktøjet til Widelands, så besøg vores hjemmeside på %s. Du kan finde online hjælp i wikien der."

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:17
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:18
msgid ""
"Widelands is a free, open source real-time strategy game with singleplayer "
"campaigns and a multiplayer mode. The game was inspired by Settlers II but "
"has significantly more variety and depth to it. Still, it is easy to get "
"started through playable tutorials."
msgstr "Widelands er et frit realtids-strategispil udviklet med åben kildekode, med enkeltspiller-kampagner og understøttelse af flere spillere. Spillet er inspireret af Settlers II, men har betydeligt mere variation og dybde. Det er nemt at komme\ni gang gennem de forskellige introduktionsspil."

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:19
msgid ""
"In this game, you start out on a small piece of land with just a few "
"resources. Using these, you’ll create an empire with many thousands of "
"inhabitants. On your way towards this goal, you will have to establish an "
"economic infrastructure, explore the land around you and face rivaling "
"tribes."
msgstr "I dette spil starter du på et lille stykke land med kun nogle få ressourser. Via disse skaber du et imperium med mange tusinde indbyggere. På vej mod dit mål skal du etablere en økonomisk infrastruktur, udforske landet omkring dig og stå over for rivaliserende stammer."

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:25
msgid "Replays"
msgstr "Genafspilninger"

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:26
msgid ""
"Widelands records every game you play in two files. One of these files has a"
" .wrpl.wgf extension and contains an initial savegame. The other file has a "
".wrpl extension and contains all commands that were issued by all players, "
"such as building a road or attacking an enemy. The rest of the filenames "
"will tell you the time you started the game."
msgstr "Widelands optager hvert spil i to filer. En af disse filer har en .wrpl.wgt-endelse\nog indeholder et oprindeligt gemt spil. Den anden fil har en .wrpl-endelse\nog indeholder alle kommanoder som blev givet af alle spillere, såsom bygning \naf en vej eller angreb på en fjende. Resten af filnavnene angiver hvornår\ndu startede spillet."

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:27
msgid ""
"Using the Watch Replay option in the main menu, a previously played game "
"will be precisely reconstructed for you to watch. Note, however, that even "
"small changes in the game data files or the Widelands executable can cause a"
" replay to become incompatible and to ‘go out of sync’. This is similar to "
"how network games will suffer from desynchronization problems if one of the "
"players has a different version of the game."
msgstr "Hvis du vælger at se optaget spil i hovedmenuen, bliver det tidligere spillede spil præcist rekonstrueret for dig, så du kan gennemse det. Bemærk dog at selv små ændringer i spillets datafiler eller Widelands' kørbare fil kan medføre at et optaget spil ikke længere er kompatibelt og mister sin synkronisering. Dette svarer til hvordan netværksspil lider under synkroniseringsproblemer hvis en af spillerne har en anden version af spillet."

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:28
#, lua-format
msgid ""
"Replays are a very useful tool to find bugs in the game logic, so they can "
"be useful as attachments to bug reports. The replay files are saved in the "
"%s directory on Linux and Mac OS X. On Windows, they are in the ‘replays’ "
"subdirectory of your Widelands installation."
msgstr "Genafspilninger er et meget nyttigt værktøj til at finde fejl i spillogikken, så de kan være nyttige at vedhæfte til fejlrapporter. De optagede spil gemmes i mappen %s på Linux og Mac OS X. På Windows er de i undermappen »replays« i din installation af Widelands."

#. TRANSLATORS: The generic hotkey format
#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:35
#, lua-format
msgctxt "hotkey"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. TRANSLATORS: This is an access key combination. Localize, but do not change
#. the key.
#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:42
msgctxt "hotkey"
msgid "Space"
msgstr "Plads"

#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:42
msgid "Toggle building spaces"
msgstr "Vis/skjul byggepladser"

#. TRANSLATORS: This is an access key combination. The hotkey is 'f'
#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:49
msgid "Toggle fullscreen (if supported by the OS)"
msgstr "Skift fuldskærm (hvis understøttet af styresystemet)"

#. TRANSLATORS: This is an access key combination. The hotkey is 'm'
#: ../../data/txts/help/common_helptexts.lua:56
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Vis/skjul minikort"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:10
msgid "Multiplayer Game Setup"
msgstr "Flerdeltager-spil"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:11
msgid "You are in the multiplayer launch game menu."
msgstr "Du er i menuen til at starte spil med flere deltagere."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:13
msgid "Client settings"
msgstr "Klientindstillinger"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:14
msgid ""
"On the left side is a list of all clients including you. You can set your "
"role with the button following your nickname. Available roles are:"
msgstr "På den venstre side er en liste over alle klienter inklusive dig. Du kan angive din rolle med knappen efter dit kaldenavn. Tilgængelige roller er:"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:15
msgid ""
"The player with the color of the flag. If more than one client selected the "
"same color, these share control over the player (‘shared kingdom mode’)."
msgstr "Spilleren med flagets farve. Hvis mere end én klient valgte den samme farve, så deler de kontrol over spilleren (»fælles kongerige-tilstand«)."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:16
msgid ""
"Spectator mode, meaning you can see everything, but cannot control any "
"player."
msgstr "Tilskuertilstand, hvilket betyder, at du kan se alt men ikke kan kontrollere en spiller."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:18
msgid "Player settings"
msgstr "Spillerindstillinger"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:19
msgid ""
"In the middle are the settings for the players. To start a game, each player"
" must be one of the following:"
msgstr "I midten er indstillingerne for spillerne. For at starte et spil skal hver spiller være en af de følgende:"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:20
msgid "Connected to one or more clients (see ‘Client settings’)."
msgstr "Forbundet til en eller flere klienter (se »Klientindstillinger«)."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:21
msgid ""
"Connected to a computer player (the face in the picture as well as the mouse"
" hover texts indicate the strength of the currently selected computer "
"player)."
msgstr "Forbundet til en computerspiller (ansigtet i billedet samt teksten som fremgår når musen føres hen over indikerer styrken af den aktuelt markede computerspiller)."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:22
msgid "Set as shared in starting position for another player."
msgstr "Set som delt i startposition for en anden spiller."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:23
msgid "Closed."
msgstr "Lukket."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:24
msgid ""
"The latter three can only be set by the hosting client by left-clicking the "
"‘type’ button of a player. Hosting players can also set the initialization "
"of each player (the set of buildings, wares and workers the player starts "
"with) and the tribe and team for computer players."
msgstr "De sidste tre kan kun sættes af værtsklienten ved at klikke på venstre musetast for »type-knappen« for en spiller. Værtsspillere kan også angive opsætningen af hver spiller (mængden af bygninger, varer og arbejdere spilleren starter med) og stammen og holdet for computerspillere."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:25
msgid ""
"Every client connected to a player (who isn’t a spectator) can set the tribe"
" and the team for that player."
msgstr "Hver klient forbundet til en spiller (som ikke er en tilskuer) kan sætte stammen og holdet for den spiller."

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:27
msgid "Map details"
msgstr "Kortdetaljer"

#: ../../data/txts/help/multiplayer_help.lua:28
msgid ""
"You can see information about the selected map or savegame on the right-hand"
" side. A button next to the map name allows the host to change to a "
"different map. Furthermore, the host is able to set a specific win "
"condition, and finally can start the game as soon as all players are set up."
msgstr "Du kan se information om det valgte kort eller gemte spil på højre side. En knap ved siden af kortet giver værten mulighed for at skifte til et andet kort. Derudover kan værten angive en specifik sejrsbetingelse samt starte spillet så snart alle spillere er klar."

#: ../../data/txts/tips/atlanteans.lua:4
msgid ""
"Keep an eye on your fishers and build a fish breeder’s house. After fish "
"resources are exhausted in their work area, the fish supply cannot be "
"regenerated."
msgstr "Hold øje med dine fiskere og byg et fiskeopdræt. Hvis fiskeressourcerne i deres arbejdsområde udtømmes, så holder de op med at fiske."

#: ../../data/txts/tips/atlanteans.lua:8
msgid ""
"Always build a forester’s and a woodcutter’s house, so you will not run out "
"of logs."
msgstr "Byg altid en skovfoged og et skovhuggerhus, så du ikke løber tør for træstammer."

#: ../../data/txts/tips/atlanteans.lua:12
msgid ""
"Atlanteans need spidercloth for many buildings. Build the needed "
"infrastructure early before you run out."
msgstr "Atlantere har brug for silketøj til mange bygninger. Byg den nødvendige infrastruktur tidligt før du løber tør."

#: ../../data/txts/tips/barbarians.lua:4 ../../data/txts/tips/empire.lua:4
msgid ""
"Keep an eye on your fishers. After fish resources are exhausted in their "
"work area, they will stop fishing."
msgstr "Hold øje med dine fiskere. Hvis fiskeressourserne i deres arbejdsområde udtømmes, så holder de op med at fiske."

#: ../../data/txts/tips/barbarians.lua:8
msgid ""
"Always build a ranger’s and a gamekeeper’s hut, so you will not run out of "
"logs or game."
msgstr "Byg altid en skovridderhytte og en jagtbestyrerhytte, så du ikke mangler træstammer eller vildt."

#: ../../data/txts/tips/barbarians.lua:12 ../../data/txts/tips/empire.lua:12
msgid ""
"Most enhanced buildings need experienced workers. Do not enhance a building "
"unless you have the necessary workers available."
msgstr "De fleste udvidede bygninger kræver erfarne arbejdere. Udvid ikke en bygning med mindre, at du har de nødvendige arbejdere tilgængelig."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:4
msgid ""
"You can find general help for the editor as well as a short tutorial on our "
"wiki at www.widelands.org"
msgstr "Du kan finde generel hjælp for redigeringsprogrammet samt en kort introduktion på vores wiki: www.widelands.org"

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:8
msgid ""
"You can select multiple animal types if you hold down Ctrl during selection."
" If you then click on the map, an instance of one of the selected animal "
"types will be placed."
msgstr "Du kan vælge flere dyretyper, hvis du holder Ctrl nede under valget. Hvis du klikker på kortet, vil en udgave af en af de valgte dyretyper blive placeret."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:12
msgid ""
"Just like with animals, you can also select multiple immovables or ground "
"textures with Ctrl + mouse click."
msgstr "Ligesom med dyr, så kan du også vælge flere faste strukturer eller jordteksturer med Ctrl + museklik."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:16
msgid ""
"Holding down Shift switches the first alternative tool on. This tool is in "
"most cases the complete opposite of the normal tool (for example deletion of"
" an object instead of placing one)."
msgstr "Ved at holde Skift nede skiftes til det første alternative værktøj. Dette værktøj er i de fleste tilfælde det modsatte af det normale værktøj (f.eks. sletning af et objekt i stedet for placering af et)."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:20
msgid ""
"Holding down Alt switches the second alternative tool on (if it exists)."
msgstr "Ved at holde Alt nede skiftes til det andet alternative værktøj (hvis det findes)."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:24
msgid ""
"The number keys (0 - 9) allow you to directly set the size of the selected "
"area around your mouse cursor."
msgstr "Tallene (0 - 9) giver mulighed for at angive størrelsen for det valgte område omkring din musemarkør."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:28
msgid ""
"Space key behaves like in normal game. It switches if building spaces are "
"shown on or off."
msgstr "Mellemrumstasten opfører sig som i et normalt spil. Den skifter mellem om byggepladser vises eller ej."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:32
msgid ""
"When placing trees, use the help button to see which trees are more likely "
"to survive on which terrain."
msgstr "Når træer placeres, så brug hjælpeknappen til at se hvilke træer, der med større sandsynlighed overlever på hvilket terræn."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:36
msgid ""
"If you do not set water and fish resources, a default amount will be used."
msgstr "Hvis du ikke angiver vand- og fiskeressourcer, så vil en fast mængde blive anvendt."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:40
msgid ""
"You can place a medium building on any node where there is a slope no "
"greater than 1 in the south-east direction and its height difference to all "
"nodes in a radius of 2 is no greater than 2."
msgstr "Du kan placere en mellembygning på enhver knude, når der er en hældning mindre end 1 i sydøstlig retning og dens højdeforskel til alle knuder i en radius af 2 ikke er større end 2."

#: ../../data/txts/tips/editor.lua:44
msgid ""
"You can place a large building on any node where you could place a medium "
"building if there is no obstacle or non-arable terrain towards the west, "
"northwest and northeast."
msgstr "Du kan placere en større bygning på enhver knude, hvor du kan placere en mellembygning, hvis der ikke er en forhindring eller ikke-dyrkbar terræn mod vest, nordvest og nordøst."

#: ../../data/txts/tips/empire.lua:8
msgid "Always build a forester’s house so you will not run out of logs."
msgstr "Byg altid et skovfogedhus, så du ikke løber tør for træstammer."

#: ../../data/txts/tips/empire.lua:16
msgid "Empire needs a lot of marble. Keep looking for marble resources."
msgstr "Imperiet kræver en masse marmor. Hold et øje ude efter marmorressourcer."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:4
msgid ""
"The building process will only start after a road is built to the "
"construction site."
msgstr "Først når en byggegrund er forbundet med vej, starter byggeprocessen."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:8
msgid ""
"Be sure to send a geologist to survey sites before building a well or a "
"mine."
msgstr "Sørg for at sende en geolog ud for at udforske undergrunden, før du bygger en brønd eller en mine."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:12
msgid ""
"Your territory can be expanded by building various military buildings – "
"Sentry, Fortress, Blockhouse, etc."
msgstr "Dit territorium kan udvides ved at bygge forskellige militære bygninger - vagttårn, fæstning, barakker osv."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:16
msgid "Miners will work only if supplied with food."
msgstr "Minearbejdere vil kun arbejde hvis de får mad."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:20
msgid ""
"Split your roads into shorter sections by planting some flags. This will "
"speed up transportation of your wares."
msgstr "Del dine veje op i kortere bidder ved at sætte flag. Så vil dine varer kunne transporteres hurtigere."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:24
msgid ""
"Any further questions? Our FAQ, the wiki and of course our community forums "
"can be found at www.widelands.org."
msgstr "Har du flere spørgsmål? Vores OSS, wikien og selvfølgelig vores fællesskabsfora kan findes på www.widelands.org."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:28
msgid ""
"Use the priority buttons in building windows to adjust delivery of a "
"specific ware."
msgstr "Brug prioritetsknapperne i byggevinduerne til at justere levering af en specifik vare."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:32
msgid ""
"Use the ‘configure economy’ menu to adjust the target quantity of wares. It "
"can be accessed via the flag menu."
msgstr "Brug menuen »konfigurer økonomi« for at justere måles mængde af varer. Den kan tilgås via flagmenuen."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:36
msgid ""
"Manage your messages more efficiently: press ‘N’ for News to access the "
"messages window, then use ‘G’ for Go To, and the Delete key to archive "
"messages."
msgstr "Håndter dine beskeder mere effektivt: Tryk »N« for Nyheder for at tilgå beskedvinduerne, brug så »G« for Gå til, og tasten Slet (Delete) til at arkivere beskeder."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:40
msgctxt "hotkey"
msgid "1-9"
msgstr "1-9"

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:40
msgctxt "hotkey"
msgid "Ctrl+(1-9)"
msgstr "Ctrl+(1-9)"

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:40
msgid "Press %1% to store important locations, then press %2% to recall them."
msgstr "Tryk %1% for at lagre vigtige placeringer, tryk så på %2% for at genfinde dem."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:44
msgid ""
"Removing a road while holding Ctrl lets you remove all flags up to the first"
" junction."
msgstr "Fjernelse af en vej mens du holder Ctrl nede, lader dig fjerne alle flag op til det første vejknudepunkt."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:48
msgid ""
"New soldiers are recruited in a barracks. Their abilities can then be "
"improved in training sites."
msgstr "Nye soldater rekrutteres i en barak. Deres evner kan så forbedres i træningsanlæg."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:52
msgid ""
"If you like to live dangerously, pressing Ctrl while clicking the enhance, "
"dismantle or destroy building buttons will skip the confirmation."
msgstr "Hvis du kan lide at leve farligt, så vil tryk på Ctrl samtidig med bygningsknapperne for udvid, nedlæg eller ødelæg springe bekræftelsen over."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:56
msgid "Press I to quickly toggle the display of your stock inventory."
msgstr "Tryk I for hurtigt at skifte visningen af dit lager."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:60
msgid ""
"An economy consists of all buildings and flags connected by roads. The "
"supplies and demands of buildings are handled in its economy."
msgstr "En økonomi består af bygninger og flag forbundet af veje. Leveringerne og kravene for bygninger håndteres i deres økonomi."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:64
msgid ""
"Some buildings, such as the farm, have a very small work area. If the "
"building is surrounded with trees or roads, production will stop."
msgstr "Nogle bygninger, som f.eks. landbrug, har et meget lille arbejdsområde. Hvis bygningen er omgivet af træer elle veje, så vil produktionen stoppe."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:68
msgctxt "hotkey"
msgid "Ctrl+(+/-)"
msgstr "Ctrl+(+/-)"

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:68
msgctxt "hotkey"
msgid "Ctrl+0"
msgstr "Ctrl+0"

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:68
msgid "Zoom in/out with the mouse wheel or %1%. Press %2% to reset the zoom."
msgstr "Zoom ind/ud med musehjulet eller %1%. Tryk %2% for at nulstille zoom."

#: ../../data/txts/tips/general_game.lua:72
msgid ""
"When a building is destroyed, its workers will start looking for a nearby "
"flag from which they can move by road to a connected warehouse. If there are"
" no such flags in the vicinity, they will keep wandering around and "
"eventually die."
msgstr "Når en bygning bliver ødelagt, så vil bygningens arbejdere kigger efter et nærliggende flag, hvorfra de via en vej kan flytte sig til et forbundet lager. Hvis der ingen sådanne flag er i nærheden, så vil de vandre hvileløst omkring og til sidst dø."

#: ../../data/txts/tips/multiplayer.lua:4
msgid ""
"You can use the ’Page up’ and ‘Page down’ keys to adjust your desired speed "
"– the real speed is then democratically set."
msgstr "Du kan bruge tasterne »Side op« og »Side ned« til at justere den ønskede hastighed - den reelle hastighed sættes så på demokratisk vis."

#: ../../data/txts/tips/multiplayer.lua:8
msgid ""
"You can use ‘/me’ at the beginning of a chatmessage: ‘/me is tired’ will be "
"printed as ‘-> Nickname is tired’."
msgstr "Du kan bruge »/me« i begyndelsen af en snakkebesked: »/me er træt« vil blive vist som »Kaldenavn er træt«."

#: ../../data/txts/tips/multiplayer.lua:12
msgid ""
"Use ‘@name’ at the beginning of a chat message to send it to only one "
"player."
msgstr "Brug »@name« i begyndelsen af en snakkebesked for at sende den til kun en spiller."

#: ../../data/txts/tips/multiplayer.lua:16
msgid ""
"If the game should crash, don't worry! The game will be saved automatically "
"so that you can reload it afterwards."
msgstr "Hvis spillet skulle bryde ned, så tag det roligt! Spillet vil blive gemt automatisk, så det kan indlæses igen senere."

#: ../../data/txts/tips/singleplayer.lua:4
msgid ""
"Our computer players are too boring? Visit our website at www.widelands.org "
"and meet other players to play online."
msgstr "Er vores computerspillere for kedelige? Besøg vores hjemmeside www.widelands.org og mød andre spillere på nettet."